Files
QIDISlicer/resources/localization/uk/QIDISlicer_uk.po
2023-07-01 15:47:54 +08:00

24669 lines
881 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 13:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 15:21+0800\n"
"Last-Translator: Oleksandra Iushchenko <yusanka@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304
msgid "Portions copyright"
msgstr "Використані розробки"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144
msgid ""
"License agreements of all following programs (libraries) are part of application license agreement"
msgstr "Ліцензійні угоди всіх наступних програм (бібліотек) є частиною ліцензійної угоди програми"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213
#, c-format, boost-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
msgid "is licensed under the"
msgstr "ліцензовано згідно"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr "Загальна публічна ліцензія GNU Affero, версія 3"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273
msgid "QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr "QIDISlicer заснований на Slic3r від Alessandro Ranellucci та спільноти RepRap."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274
msgid ""
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, "
"Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and numerous others."
msgstr ""
"Розробки від Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. "
"Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik та багатьох інших."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309
msgid "Copy Version Info"
msgstr "Скопіювати інформацію про версію"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. If you are sure you have "
"enough RAM on your system, this may also be a bug and we would be glad if you reported it."
msgstr ""
"%s виявив помилку. Ймовірно, це було пов’язано з закінченням пам’яті. Якщо ви впевнені, що у вашій "
"системі достатньо оперативної пам'яті, це також може бути помилкою, і ми будемо раді, якщо ви нам "
"про це повідомите."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
#, boost-format
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
msgid "Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you reported the issue."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188
msgid "Slicing complete"
msgstr "Нарізання завершено"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183
#, boost-format
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
msgstr "Файл SLA експортовано до %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279
msgid "Access violation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281
msgid "Illegal instruction"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287
msgid "Underflow"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
msgid "Floating reserved operand"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
msgid "Running post-processing scripts"
msgstr "Запуск скриптів пост-обробки"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
msgstr "Під час експорту G-коду сталася невідома помилка."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD card is write locked?\n"
"Error message: %1%"
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, SD-карта заблокована?\n"
"Повідомлення про помилку: %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be problem with target "
"device, please try exporting again or using different device. The corrupted output G-code is at %1%."
"tmp."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, проблема з цільовим пристроєм, "
"спробуйте експортувати ще раз або використати інший пристрій. Пошкоджений вихідний G-код - %1% .tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694
#, boost-format
msgid ""
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has failed. Current path is "
"%1%.tmp. Please try exporting again."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати G-код після копіювання у вибрану папку призначення. Поточний шлях - %1%."
"tmp. Спробуйте експортувати ще раз."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% couldn't be opened during "
"copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
msgstr ""
"Копіювання тимчасового G-коду закінчено, але оригінальний код на рівні %1% не вдалося відкрити під "
"час перевірки копії. Вихідний G-код - %2% .tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't be opened during copy "
"check. The output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Копіювання тимчасового G-коду завершено, але експортований код не вдалося відкрити під час перевірки "
"копії. Вихідний G-код - %1% .tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708
#, boost-format
msgid "G-code file exported to %1%"
msgstr "Файл G-коду експортується до %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
#, boost-format
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
msgstr "Планування завантаження до `%1%`. Див. Вікно -> Черга завантаження хоста друку"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2874
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
msgid "Origin"
msgstr "Початок координат"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
msgstr "Розмір прямокутної подложки за X та Y."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
msgid "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the rectangle."
msgstr "Відстань координат 0,0 G-коду від нижнього лівого кута прямокутника."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1881
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1895 src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3985
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4150
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
msgid "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the center."
msgstr "Діаметр подложки. Передбачається, що початок координат (0,0) знаходиться в центрі."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутний"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
msgid "Circular"
msgstr "Круговий"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1804
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
msgid "Bed Shape"
msgstr "Форма столу"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206
msgid "Load shape from STL..."
msgstr "Завантажте форму з STL ..."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3924
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити..."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391
msgid "Not found:"
msgstr "Не знайдено:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
msgstr "Виберіть STL-файл для імпорту форми столу з:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585
msgid "Invalid file format."
msgstr "Недійсний формат файлу."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526
msgid "Error! Invalid model"
msgstr "Помилка! Недійсна модель"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534
msgid "The selected file contains no geometry."
msgstr "Обраний файл не містить геометрії."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538
msgid "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
msgstr "Обраний файл містить декілька непересічних областей. Не підтримується."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
msgstr "Виберіть файл для імпорту текстури столу (PNG / SVG):"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
msgstr "Виберіть STL-файл для імпорту моделі столу з:"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58
msgid "Network lookup"
msgstr "Пошук мережі"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77
msgid "Service name"
msgstr "Назва сервісу"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79
msgid "OctoPrint version"
msgstr "Версія OctoPrint"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227
msgid "Searching for devices"
msgstr "Пошук пристроїв"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240
msgid "Multiple resolved IP addresses"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249
#, boost-format
msgid ""
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
"Please select one that should be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21
msgid "Palette 1 (default)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22
msgid "Palette 2"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23
msgid "Palette 3"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24
msgid "Palette 4"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
msgid "Palette 5"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
msgid "Palette 6"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
msgid "Palette 7"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
msgid "Palette 8"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112
msgid "Revert color to default"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127
msgid "Value is the same as the system value"
msgstr "Значення таке ж, як системне"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128
msgid "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved preset"
msgstr "Значення було змінено і не дорівнює системному значенню або останньому збереженому пресету"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155
msgid "Default palette for mode markers"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182
msgid "Revert color"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200
msgid "Buttons And Text Colors Description"
msgstr "Опис кнопок та кольорів тексту"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
msgid ""
"Layer height is not valid.\n"
"\n"
"The layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296
msgid "Layer height"
msgstr "Висота шару"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62
msgid ""
"First layer height is not valid.\n"
"\n"
"The first layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289
msgid "First layer height"
msgstr "Висота першого шару"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
msgid ""
"The Spiral Vase mode requires:\n"
"- one perimeter\n"
"- no top solid layers\n"
"- 0% fill density\n"
"- no support material\n"
"- Detect thin walls disabled"
msgstr ""
"Режим спіральної вази вимагає:\n"
"- один периметр\n"
"- немає верхніх щільних шарів\n"
"- щільність заповнення 0%\n"
"- немає підтримуючого матеріалу\n"
"- \"Виявлення тонких стінок\" вимкнено"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
msgstr "Чи потрібно змінити ці налаштування, щоб увімкнути режим Спіральної вази?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
msgid "Spiral Vase"
msgstr "Спіральна ваза"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Для того, щоб вежа витирання працювала з розчинними підтримками, шари підтримки\n"
"повинні бути синхронізовані з шаром об'єкта."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Чи потрібно синхронізувати шари підтримки, щоб увімкнути вежу витирання?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143
msgid "Wipe Tower"
msgstr "Вежа витирання"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:676
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are printed with the current "
"extruder without triggering a tool change. (both support_material_extruder and "
"support_material_interface_extruder need to be set to 0)."
msgstr ""
"Вежа витирання в даний момент підтримує лише нерозчинні підтримки, якщо вони друкуються з поточним "
"екструдером, не запускаючи зміну інструменту. (Обидва значення support_material_extruder і "
"support_material_interface_extruder повинні бути встановлені на 0)."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Чи потрібно коригувати ці налаштування, щоб увімкнути вежу витирання?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
msgid ""
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
"- Detect bridging perimeters"
msgstr ""
"Підтримка працює краще, якщо ввімкнена така функція:\n"
"- Виявлення нависаючих периметрів(перемичок)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
msgstr "Чи потрібно змінити ці налаштування для підтримки?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
msgid "Support Generator"
msgstr "Створення підтримки"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192
#, boost-format
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
msgstr "Шаблон заповнення %1% не підтримується при щільності 100%%."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
msgstr "Чи потрібно змінити його на прямолінійний шаблон заповнення?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421
msgid "Infill"
msgstr "Заповнення"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
msgstr "Проникнення головки не повинно бути більше її ширини."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350
msgid "Invalid Head penetration"
msgstr "Неприпустиме проникнення головки"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
msgstr "Діаметр головки стовпа повинен бути менше діаметра стовпа."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363
msgid "Invalid pinhead diameter"
msgstr "Неприпустимий діаметр головки"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
msgid "Downgrade"
msgstr "Повернути до попередньої версії"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
msgid "Before roll back"
msgstr "Перед відкатом"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350
msgid "User"
msgstr "Користувацький"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:37
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
msgid "QIDISlicer version"
msgstr "Версія QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485
msgid "print"
msgstr "друк"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
msgid "filaments"
msgstr "філаменти"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487
msgid "SLA print"
msgstr "SLA-друк"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1488
msgid "SLA material"
msgstr "SLA-матеріал"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489
msgid "printer"
msgstr "принтер"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318
msgid "vendor"
msgstr "виробник"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
msgid "min QIDISlicer version"
msgstr "мінімальна версія QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
msgid "max QIDISlicer version"
msgstr "максимальна версія QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "model"
msgstr "модель"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "variants"
msgstr "варіанти"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
#, c-format, boost-format
msgid "Incompatible with this %s"
msgstr "Є несумісним з цією версією %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
msgid "Configuration Snapshots"
msgstr "Знімки конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
msgid "nozzle"
msgstr "сопло"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:340
msgid "Alternate nozzles:"
msgstr "Альтернативні сопла:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
msgid "All standard"
msgstr "Всі стандартні"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:726
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4245
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:727
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345
msgid "None"
msgstr "Жодне"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:558
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
msgstr "Ласкаво просимо до Асистента конфігурації %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:560
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Майстру конфігурації %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:562
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:564
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just a few settings and you "
"will be ready to print."
msgstr ""
"Вітаємо, ласкаво просимо до %s! Цей %s допоможе вам в початковій конфігурації; лише кілька "
"налаштувань, і ви будете готові до друку."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:569
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
msgstr "Видалити профілі користувачів (знімок буде зроблено заздалегідь)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572
msgid "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the system)."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "%s Family"
msgstr "%s Родина"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:715
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:717
msgid "Vendor:"
msgstr "Виробник:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:795 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:986
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1072 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1211
msgid "(All)"
msgstr "(Всі)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:799 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1213
msgid "(Templates)"
msgstr ""
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835
#, boost-format
msgid ""
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles available for all printers. "
"These might not be compatible with your printer."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
msgid "Filaments"
msgstr "Філаменти"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
msgid "SLA materials"
msgstr ""
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
#, boost-format
msgid "%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed printers."
msgstr ""
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842
#, boost-format
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/libslic3r/Preset.cpp:1486
msgid "filament"
msgstr "філамент"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:866
msgid "Only the following installed printers are compatible with the selected filaments"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:867
msgid "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA materials"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261
msgid ""
"You have selected template filament. Please note that these filaments are available for all printers "
"but are NOT certain to be compatible with your printer. Do you still wish to have this filament "
"selected?\n"
"(This message won't be displayed again.)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2769
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2909 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
msgid "Custom Printer Setup"
msgstr "Користувацьке налаштування принтера"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
msgid "Custom Printer"
msgstr "Користувацький принтер"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312
msgid "Define a custom printer profile"
msgstr "Визначте власний профіль принтера"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1313
msgid "Custom profile name:"
msgstr "Користувацьке ім'я пресету:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
msgid "Automatic updates"
msgstr "Автоматичні оновлення"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1338
msgid "Check for application updates"
msgstr "Перевірте наявність оновлень програми"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new version becomes available, a "
"notification is displayed at the next application startup (never during program usage). This is only "
"a notification mechanisms, no automatic installation is done."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, %s перевіряє наявність нової версії онлайн. Коли нова версія стає "
"доступною, сповіщення відображатиметься під час наступного запуску застосування (ніколи не під час "
"використання програми). Це лише механізми сповіщення, автоматична інсталяція не виконується."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288
msgid "Update built-in Presets automatically"
msgstr "Автоматично оновлювати вбудовані пресети"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1352
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the background.These updates are "
"downloaded into a separate temporary location.When a new preset version becomes available it is "
"offered at application startup."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, %s завантажує оновлення вбудованих системних пресетів у фоновому режимі. Ці "
"оновлення завантажуються в окреме тимчасове місце. Коли з’являється нова попередньо встановлена "
"версія, вона пропонується під час запуску програми."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1355
msgid ""
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's customized settings."
msgstr ""
"Оновлення ніколи не застосовуються без згоди користувача та ніколи не перезаписують власні "
"налаштування користувача."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1360
msgid ""
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before an update is applied."
msgstr "Крім того, перед застосуванням оновлення створюється резервний знімок всієї конфігурації."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119
msgid "Download path"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1414 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1419
msgid "Choose folder"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Downloads from URL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465
msgid "Allow built-in downloader"
msgstr ""
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
#, boost-format
msgid ""
"If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You will be able to use "
"button with %1% logo to open models in this %1%. The model will be downloaded into folder you choose "
"bellow."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1479
msgid ""
"On Linux systems the process of registration also creates desktop integration files for this version "
"of application."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1506
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3751
msgid "Reload from disk"
msgstr "Перезавантажити з диска"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596
msgid "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
msgstr "Експортуйте повні назви шляхів джерел моделей та частей у файли 3MF та AMF"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and load the files when "
"invoked.\n"
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file using an open file dialog."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, дозволяє команді «Перезавантажити з диска» автоматично знаходити та завантажувати "
"файли при виклику.\n"
"Якщо не ввімкнено, команда «Перезавантажити з диска» попросить вибрати кожен файл за допомогою "
"діалогового вікна відкритого файлу."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
msgid "Files association"
msgstr "Асоціація файлів"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
msgstr "Асоціювати 3MF-файли з QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1612 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
msgstr "Асоціювати stl-файли з QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624
msgid ""
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for regular 3D printing. The "
"other two offer progressively more sophisticated fine-tuning, they are suitable for advanced and "
"expert users, respectively."
msgstr ""
"Користувацький інтерфейс QIDISlicer поставляються в трьох варіантах:\n"
"Простий, Розширений та Експертний.\n"
"У простому режимі відображаються лише найбільш часто використовувані налаштування, що стосуються "
"звичайного 3D-друку. Два інших пропонують поступово більш досконалу точну настройку, вони підходять "
"для більш досвідчених користувачів."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1629
msgid "Simple mode"
msgstr "Простий режим"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1630
msgid "Advanced mode"
msgstr "Розширений режим"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1631
msgid "Expert mode"
msgstr "Експертний режим"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644
msgid "The size of the object can be specified in inches"
msgstr "Розмір предмета можна вказати в дюймах"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1645
msgid "Use inches"
msgstr "Використовувати дюйми"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1665
msgid "Other Vendors"
msgstr "Інші постачальники"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Pick another vendor supported by %s"
msgstr "Виберіть іншого постачальника, який підтримує %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702
msgid "Firmware Type"
msgstr "Тип прошивки"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2473
msgid "Firmware"
msgstr "Прошивка"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1706
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
msgstr "Виберіть тип прошивки, що використовуються вашим принтером."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1755 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1827
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435
msgid "Invalid numeric input."
msgstr "Недійсне числове значення."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
msgid "Bed Shape and Size"
msgstr "Форма та розмір столу"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783
msgid "Set the shape of your printer's bed."
msgstr "Встановіть форму столу свого принтеру."
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1804 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1834
msgid "Build Volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807
msgid "Set the printer height."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305
msgid "Max print height"
msgstr "Максимальна висота друку"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
msgstr "Діаметри філатенту та сопла"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
msgid "Print Diameters"
msgstr "Діаметри друку"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1877
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
msgstr "Введіть діаметр кінчику екструдерного сопла."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1880
msgid "Nozzle Diameter"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1890
msgid "Enter the diameter of your filament."
msgstr "Введіть діаметр вашого філаменту."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1891
msgid ""
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements along the filament, then "
"compute the average."
msgstr ""
"Необхідна висока точність, тому використовуйте калібрувальник і виконайте декілька вимірювань вздовж "
"філаменту, потім обчисліть середнє значення."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1894
msgid "Filament Diameter"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
msgstr "Температура сопла та столу"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
msgid "Temperatures"
msgstr "Температури"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1968
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
msgstr "Введіть температуру, необхідну для екструдування вашого філаменту."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1969
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
msgstr "Зазвичай - 160-230°C для PLA та 215-250°C для ABS."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1972
msgid "Extrusion Temperature:"
msgstr "Температура екструзії:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1973 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1982
msgid "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your heated bed."
msgstr ""
"Введіть температуру столу, необхідну для того, щоб ваш філамент добре кріпився до нагрітого столу."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1983
msgid "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have no heated bed."
msgstr "Зазвичай - 60°C для PLA та 110°C для ABS. Залиште рівним нулю, якщо стіл нерозігрітий."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1986
msgid "Bed Temperature"
msgstr "Температура столу"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
msgid "SLA Materials"
msgstr "SLA-матеріали"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2513
msgid "FFF Technology Printers"
msgstr "Принтери технології FFF"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2518
msgid "SLA Technology Printers"
msgstr "Принтери технології SLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2767
#, boost-format
msgid "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one manually."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2768
#, boost-format
msgid "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one manually."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
msgstr "Наступні моделі FFF-принтерів не мають вибраного філаменту:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2936
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
msgstr "Ви хочете вибрати філаменти за замовчуванням для цих моделей FFF-принтерів?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2950
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
msgstr "Наступні моделі SLA-принтерів не мають вибраного матеріалу:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2954
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
msgstr "Ви хочете вибрати матеріали за замовчуванням для цих моделей SLA-принтерів?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2996
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3049
msgid "All user presets will be deleted."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3086
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
msgid_plural "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3118
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3185
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190
msgid "Some Printers were uninstalled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3211
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3212
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
msgid "Some filaments were uninstalled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3269
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3359
msgid "Select all standard printers"
msgstr "Виберіть усі стандартні принтери"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3362
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3363
msgid "&Next >"
msgstr "Далі >"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3364
msgid "&Finish"
msgstr "Завершити"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1817
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3385
msgid "QIDI FFF Technology Printers"
msgstr "Принтери технології FFF"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3393
msgid "QIDI MSLA Technology Printers"
msgstr "Принтери технології MSLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
msgid "Filament Profiles Selection"
msgstr "Вибір профілів філаменту"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
msgid "SLA Material Profiles Selection"
msgstr "Вибір профілів SLA-матеріалу"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3539
msgid "Configuration Assistant"
msgstr "Асистент конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3540
msgid "Configuration &Assistant"
msgstr "Асистент конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3542
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3543
msgid "Configuration &Wizard"
msgstr "Майстер конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
msgid ""
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not return appimage path."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383
msgid "Performing desktop integration failed because the application directory was not found."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423
msgid ""
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop file. QIDISlicer "
"desktop file was probably created successfully."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not return "
"appimage path."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484
msgid "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed because the application directory was not found."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402
msgid "Desktop Integration"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633
msgid ""
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
"\n"
"Press \"Perform\" to proceed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647
msgid "Perform"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
msgstr "Розмістіть необхідні деталі в гніздах і відновіть друк"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:711 src/libslic3r/Utils.cpp:1015
#, boost-format
msgid "%1%d"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:712 src/libslic3r/Utils.cpp:1016
#, boost-format
msgid "%1%h"
msgstr ""
#. TRN "m" means "minutes"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:713 src/libslic3r/Utils.cpp:1018
#, boost-format
msgid "%1%m"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:714 src/libslic3r/Utils.cpp:1026
#, boost-format
msgid "%1%s"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448
msgid "One layer mode"
msgstr "Одношаровий режим"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450
msgid "Discard all custom changes"
msgstr "Відхилити всі користувацькі зміни"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
msgid "Jump to move"
msgstr "Перейти до руху"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"Set ruler mode\n"
"or Set extruder sequence for the entire print"
msgstr ""
"Перейти на висоту %s\n"
"Налаштувати режим лінійки\n"
"або Налаштувати послідовність екструдерів для поточного тіску"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"or Set ruler mode"
msgstr ""
"Перейти на висоту %s\n"
"або Налаштувати режим лінійки"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
msgstr "Редагувати поточний колір - Клацніть правою кнопкою миші на кольоровий сегмент повзунка"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
msgid "This is wipe tower layer"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481
msgid "Print mode"
msgstr "Режим друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495
msgid "Add extruder change - Left click"
msgstr "Додати зміну екструдеру - ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497
msgid ""
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for custom color selection"
msgstr ""
"Додати зміну кольору - ліва кнопка миші для попередньо визначеного кольору або Shift + ліва кнопка "
"миші для властного вибору кольору"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
msgid "Add color change - Left click"
msgstr "Додати зміну кольору - ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500
msgid "or press \"+\" key"
msgstr "або натисніть клавішу \"+\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
msgstr "Додайте інший код - Ctrl + ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503
msgid "Add another code - Right click"
msgstr "Додайте інший код - права кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Послідовний друк увімкнено.\n"
"Неможливо застосувати будь-який власний G-код для послідовного друку об'єктів.\n"
"Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527
msgid "continue"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\")"
msgstr "Зміну кольору (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
msgstr "Зміну кольору (\"%1%\") для екструдеру %2%"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Pause print (\"%1%\")"
msgstr "Пауза друку (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540
#, boost-format
msgid "Custom template (\"%1%\")"
msgstr "Користувацький шаблон (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
msgstr "Екструдер (інструмент) змінено на Екструдер \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551
msgid ""
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
"Editing it will cause changes of Slider data."
msgstr ""
"G-код, пов'язаний з цим маркером, суперечить режиму друку.\n"
"Редагування призведе до змін даних повзунка."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554
msgid ""
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of print job.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Змінено колір екструдера, який не використовуватиметься до кінця завдання друку.\n"
"Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557
msgid ""
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Існує зміна екструдера, встановлена на той самий екструдер.\n"
"Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560
msgid ""
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
"Check your settings to avoid redundant color changes."
msgstr ""
"Змінюється колір екструдера, який раніше не застосовувався.\n"
"Перевірте свої налаштування, щоб уникнути зайвих змін кольору."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
msgstr "Видалити маркер - клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу \"-\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
msgstr "Змінити маркер - Ctrl+Ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568
msgid "Edit tick mark - Right click"
msgstr "Змінити маркер - Права кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870
#, c-format, boost-format
msgid "Extruder %d"
msgstr "Екструдер %d"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871
msgid "active"
msgstr "активний"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681
msgid "Switch code to Change extruder"
msgstr "Переключити код на \"Змінити екструдер\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
msgid "Change extruder"
msgstr "Змінити екструдер"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682
msgid "Change extruder (N/A)"
msgstr "Змінити екструдер (Недоступний)"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879
msgid "Use another extruder"
msgstr "Використати інший екструдер"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
msgstr "Переключити код на \"Змінити колір\" (%1%) для:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Add color change (%1%) for:"
msgstr "Додати зміну кольору (%1%) для:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037
msgid "Add color change"
msgstr "Додати зміну кольору"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048
msgid "Add pause print"
msgstr "Додати паузу друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052
msgid "Add custom template"
msgstr "Додати власний шаблон"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055
msgid "Add custom G-code"
msgstr "Додати власний G-код"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073
msgid "Edit color"
msgstr "Редагувати колір"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074
msgid "Edit pause print message"
msgstr "Редагувати повідомлення під час паузи друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075
msgid "Edit custom G-code"
msgstr "Редагувати власний G-код"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081
msgid "Delete color change"
msgstr "Видалити зміну кольору"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082
msgid "Delete tool change"
msgstr "Видалити зміну інструменту"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083
msgid "Delete pause print"
msgstr "Видалити паузу друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084
msgid "Delete custom G-code"
msgstr "Видалити власний G-код"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
msgid "Jump to height"
msgstr "Перейти на висоту"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099
msgid "Hide ruler"
msgstr "Сховати лінійку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
msgid "Show object height"
msgstr "Показувати висоту об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
msgid "Show object height on the ruler"
msgstr "Показувати висоту об’єкта на лінійці"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
msgid "Show estimated print time"
msgstr "Показувати приблизний час друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
msgid "Show estimated print time on the ruler"
msgstr "Показувати приблизний час друку на лінійці"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
msgid "Ruler mode"
msgstr "Режим лінійки"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
msgid "Set ruler mode"
msgstr "Встановити режим лінійки"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
msgstr "Встановити послідовність екструдерів для всього друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120
msgid "Set auto color changes"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1270
msgid ""
"This action is not revertible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
msgstr "Введіть власний G-код, для використання на поточному шарі"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286
#, boost-format
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
msgstr "Користувацький G-код на поточному шарі (%1% мм)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
msgstr "Введіть коротке повідомлення, що відображатиметься на дисплеї принтера піж час паузи друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308
#, boost-format
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
msgstr "Повідомлення для паузи друку на поточному шарі (%1% мм)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
msgid "Enter the move you want to jump to"
msgstr "Введіть рух, до якого ви хочете перейти"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
msgid "Enter the height you want to jump to"
msgstr "Введіть висоту, на яку ви хочете перейти"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
msgstr "Дані про останню зміну кольору були збережені для одно-екструдерного друку."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
msgstr "Дані про останню зміну кольору були збережені для багато-екструдерного друку."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
msgstr "Ваші поточні зміни видалять усі збережені зміни кольору."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602
msgid ""
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
"or CANCEL to leave it unchanged."
msgstr ""
"Виберіть ТАК, якщо ви хочете видалити всі збережені зміни інструменту,\n"
"НІ, якщо ви хочете, щоб усі зміни інструменту було змінено на зміну кольору,\n"
"або СКАСУВАТИ, щоб залишити це без змін."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
msgstr "Ви хочете видалити всі збережені зміни інструменту?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607
msgid ""
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool changes for whole print."
msgstr ""
"Дані про останню зміну кольору були збережені для багато-екструдерного друку зі зміною інструменту "
"для цілого друку."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
msgstr "Ваші поточні зміни видалять усі збережені зміни екструдера (інструменту)."
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150
#, boost-format
msgid "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181
msgid "The download has failed"
msgstr ""
#. TRN %1% = file path
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
#, boost-format
msgid "Can't create file at %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1064
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2131 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3031
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4903 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
msgid "Set extruder sequence"
msgstr "Встановити послідовність екструдерів"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
msgid "Set extruder change for every"
msgstr "Встановіть зміну екструдера для кожних"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748
msgid "layers"
msgstr "шару(ів)"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
msgid "Random sequence"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
msgid "Allow next color repetition"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
msgid "Set extruder(tool) sequence"
msgstr "Встановити послідовність екструдерів (інструментів)"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
msgid "Remove extruder from sequence"
msgstr "Видалити екструдер з послідовності"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
msgid "Add extruder to sequence"
msgstr "Додати екструдер до послідовності"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188
msgid "default value"
msgstr "значення за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191
msgid "parameter name"
msgstr "назва параметра"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s doesn't support percentage"
msgstr "%s не підтримує відсотки"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Input value is out of range\n"
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
msgstr ""
"Вхідне значення виходить за межі діапазону\n"
"Ви впевнені, що %s є правильним значенням і хочете продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348
msgid "Parameter validation"
msgstr "Перевірка параметрів"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597
msgid "Input value is out of range"
msgstr "Вхідне значення виходить за межі діапазону"
#. TRN %1% = Value, %2% = units
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345
#, boost-format
msgid ""
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402
#, boost-format
msgid "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: \"%1%\""
msgstr "Недійсний формат введення. Очікується вектор розмірів у наступному форматі: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170
msgid "Archive preview"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
msgid "Flash!"
msgstr "Прошити!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
msgstr "Триває прошивка. Будь ласка, не від'єднуй принтер!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
msgid "Flashing failed"
msgstr "Помилка прошивки"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
msgid "Flashing succeeded!"
msgstr "Прошивка вдалася!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
msgstr "Помилка прошивки. Будь ласка, переглянте журнал avrdude нижче."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
msgid "Flashing cancelled."
msgstr "Прошивку скасовано."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
"The hex file is intended for: %s\n"
"Printer reported: %s\n"
"\n"
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
msgstr ""
"Цей hex-файл не відповідає моделі принтера.\n"
"Даний hex-файл призначений для: %s\n"
"Повідомлено для принтеру: %s\n"
"\n"
"Продовжити роботу та все одно прошити цей hex-файл?\n"
"Будь ласка, продовжуйте, тільки якщо ви впевнені, що це правильно робити."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
msgstr "Знайдено кілька пристроїв %s . Будь ласка, підключайте лише один пристрій для прошивки."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The %s device was not found.\n"
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB connector ..."
msgstr ""
"Пристрій %s не знайдено.\n"
"Якщо пристрій підключений, натисніть кнопку Скинути поруч з USB-роз'ємом ..."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
#, c-format, boost-format
msgid "The %s device could not have been found"
msgstr "Пристрою %s не знайдено"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
#, c-format, boost-format
msgid "Error accessing port at %s: %s"
msgstr "Помилка доступу до порту на %s: %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
#, c-format, boost-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
msgid "Firmware flasher"
msgstr "Пепепрошивка"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
msgid "Firmware image:"
msgstr "Імідж прошивки:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
msgid "Serial port:"
msgstr "Послідовний порт:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
msgid "Autodetected"
msgstr "Автоматично виявлено"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
msgid "Advanced: Output log"
msgstr "Розширений: журнал виводу"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
msgid ""
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
"This could leave your printer in an unusable state!"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скасувати перепрошивку?\n"
"Це може привести ваш принтер у непридатний стан!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасування..."
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
msgid "Shape Gallery"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
msgid "Select shape from the gallery"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114
msgid "Add one or more custom shapes"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5307 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142
msgid "Add to bed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462
#, boost-format
msgid ""
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
"We can't load this file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473
msgid "Choose one PNG file:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486
msgid "Replacing of the PNG"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530
msgid "Change thumbnail"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576
#, boost-format
msgid "Loading of the \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343
msgid "Tool position"
msgstr "Позиція інструменту"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1550
msgid "Generating toolpaths"
msgstr "Створення траєкторій"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1622
msgid "Generating vertex buffer"
msgstr "Створення буфера вершин"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1982
msgid "Generating index buffers"
msgstr "Формування буферів індексів"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
msgid "g"
msgstr "г"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3277 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3278
msgctxt "Metre"
msgid "m"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
msgid "Click to hide"
msgstr "Клацніть, щоб сховати"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
msgid "Click to show"
msgstr "Клацніть, щоб показати"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462
msgid "up to"
msgstr "аж до"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
msgid "above"
msgstr "вище"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
msgid "from"
msgstr "від"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3526 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580
msgid "Feature type"
msgstr "Тип ознаки"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581
msgid "Height (mm)"
msgstr "Висота (мм)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3582
msgid "Width (mm)"
msgstr "Ширина (мм)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3583
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "Швидкість (мм/с)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3584
msgid "Fan speed (%)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3585
msgid "Temperature (°C)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3586
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "Об'ємна швидкість потоку (мм³/с)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3587
msgid "Layer time (linear)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3588
msgid "Layer time (logarithmic)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3589
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3590
msgid "Color Print"
msgstr "Кольоровий друк"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3604
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Used filament"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3633 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4080
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
msgid "Travel"
msgstr "Пересування"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3650 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3699 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886
msgid "Extruder"
msgstr "Екструдер"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672
msgid "Default color"
msgstr "Колір за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
msgid "default color"
msgstr "колір за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3851
msgid "Color change"
msgstr "Зміна кольору"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3814 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3849
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3850 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3884
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Remaining time"
msgstr "Час, що залишився"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3938 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3941 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851
msgid "Print settings"
msgstr "Параметри друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3946 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1998 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999
msgid "Filament"
msgstr "Філамент"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
msgid "Hide Custom G-code"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
msgid "Show Custom G-code"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974
msgid "Estimated printing times"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3993
msgid "Normal mode"
msgstr "Нормальний режим"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3994
msgid "Stealth mode"
msgstr "Тихий режим"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
msgid "First layer"
msgstr "Перший шар"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4007
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4026
msgid "Show stealth mode"
msgstr "Показати тихий режим"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4030
msgid "Show normal mode"
msgstr "Показати нормальний режим"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4084
msgid "Wipe"
msgstr "Витирання"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4088
msgid "Retractions"
msgstr "Переривання"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4092
msgid "Deretractions"
msgstr "Зниження"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4096
msgid "Seams"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4100
msgid "Tool changes"
msgstr "Зміна інструменту"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4104
msgid "Color changes"
msgstr "Зміни кольору"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108
msgid "Print pauses"
msgstr "Паузи друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112
msgid "Custom G-codes"
msgstr "Користувацькі G-коди"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4116
msgid "Center of gravity"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4121
msgid "Shells"
msgstr "Оболонки"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126
msgid "Tool marker"
msgstr "Маркер інструменту"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
msgid "Variable layer height"
msgstr "Змінна висота шарів"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Ліва кнопка миші:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193
msgid "Add detail"
msgstr "Додати деталь"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Права кнопка миші:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197
msgid "Remove detail"
msgstr "Видалити деталь"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199
msgid "Shift + Left mouse button:"
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201
msgid "Reset to base"
msgstr "Скинути до базової висоти шару"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203
msgid "Shift + Right mouse button:"
msgstr "Shift + Права кнопка миші:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:207
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Колесо миші:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:209
msgid "Increase/decrease edit area"
msgstr "Збільшити/зменшити області редагування"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218
msgid "Quality / Speed"
msgstr "Якість / Швидкість"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:221
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
msgstr "Вища якість друку порівняно з вищою швидкістю друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
msgid "Keep min"
msgstr "Залишити мін"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4878
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:621
msgid "Variable layer height - Manual edit"
msgstr "Змінна висота шарів - Ручне редагування"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:736
msgid "Seq."
msgstr "Послід."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1305
msgid "SLA view"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1324
msgid "Show as processed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1325
msgid "Show as original"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1758
msgid "Variable layer height - Reset"
msgstr "Змінна висота шарів - Скасувати"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1766
msgid "Variable layer height - Adaptive"
msgstr "Змінна висота шарів - Адаптивний"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1774
msgid "Variable layer height - Smooth all"
msgstr "Змінна висота шарів - Згладити все"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2231
msgid "Mirror Object"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3127 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:78
msgid "Gizmo-Move"
msgstr "Gizmo переміщення"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3219 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583
msgid "Gizmo-Rotate"
msgstr "Gizmo обертання"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3861
msgid "Move Object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4113 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33
msgid "Gizmo-Place on Face"
msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4497 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
msgid "Switch to Settings"
msgstr "Перейдіть до налаштувань"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
msgid "Print Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів друку"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
msgid "Filament Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів філаменту"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
msgid "Material Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів матеріалу"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4500 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415
msgid "Printer Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів принтеру"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
msgid "Undo History"
msgstr "Скасувати історію"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
msgid "Redo History"
msgstr "Повторити історію"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
#, c-format, boost-format
msgid "Undo %1$d Action"
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
msgstr[0] "Скасувати %1$d дію"
msgstr[1] "Скасувати %1$d дії"
msgstr[2] "Скасувати %1$d дій"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
#, c-format, boost-format
msgid "Redo %1$d Action"
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
msgstr[0] "Повторити %1$d дію"
msgstr[1] "Повторити %1$d дії"
msgstr[2] "Повторити %1$d дій"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4756 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5431
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4770 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4778 src/slic3r/GUI/Search.cpp:488
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введіть пошуковий термін"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4810
msgid "Arrange options"
msgstr "Параметри розташування"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4845
#, boost-format
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
msgstr "Натисніть %1%ліву кнопку миші, щоб ввести точне значення"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4847
msgid "Spacing"
msgstr "Відстань"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4854
msgid "Spacing from bed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4861
msgid "Enable rotations (slow)"
msgstr "Увімкнути обертання (повільно)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4761
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Rear left"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Front left"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Front right"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Rear right"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7196
msgid "Arrange"
msgstr "Розташувати"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5299
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5316 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
msgid "Arrange selection"
msgstr "Розташувати вибране"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб показати параметри розташування"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5345
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5354
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5366 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281
msgid "Add instance"
msgstr "Додати екземпляр"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
msgid "Remove instance"
msgstr "Видалити екземпляр"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5390
msgid "Split to objects"
msgstr "Розділити на об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5400
msgid "Split to parts"
msgstr "Розділити на частини"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543
msgid "Click right mouse button to open/close History"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити/закрити історію"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5528
#, boost-format
msgid "Next Undo action: %1%"
msgstr "Скасувати дію: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5564
#, boost-format
msgid "Next Redo action: %1%"
msgstr "Повторити дію: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459
msgid "An object outside the print area was detected."
msgstr "Виявлено об'єкт за межами області друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7460
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
msgstr "Виявлено траєкторію за межами області друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
msgstr "Виявлено SLA-підтримки за межами області друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7462
msgid "Some objects are not visible during editing."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7464
msgid ""
"An object outside the print area was detected.\n"
"Resolve the current problem to continue slicing."
msgstr ""
"Виявлено об’єкт за межами області друку.\n"
"Вирішіть поточну проблему, щоб продовжувати нарізання."
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7496
#, boost-format
msgid ""
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. Please reposition the "
"conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7526
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7529 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7606
msgid "Selection-Add from rectangle"
msgstr "Виділення - Додано прямокутником"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7554
msgid "Selection-Remove from rectangle"
msgstr "Виділення - Видалено прямокутником"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
msgid "Manual"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193
msgid "Plug"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
msgid "Dowel"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
msgid "Prism"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
msgid "Frustum"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Triangle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Square"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Hexagon"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213
msgid "Keep orientation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214
msgid "Place on cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
msgid "Flip upside down"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219
msgid "Connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
msgid "Part"
msgstr "\"Частина\""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
msgid "Object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:253
msgid ""
"Click to flip the cut plane\n"
"Drag to move the cut plane\n"
"Right-click a part to assign it to the other side"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3540
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:383 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:557
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1205
msgid "Move cut plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:530
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
msgid "Left click"
msgstr "Ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2821
msgid "Add connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
msgid "Right click"
msgstr "Клік на праву кнопку миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824
msgid "Remove connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
msgid "Move connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
msgid "Add connector to selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827
msgid "Remove connector from selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828
msgid "Select all connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739
msgid "Cut"
msgstr "Розрізати"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1200
msgid "Rotate cut plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1765
msgid "Remove connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1810
msgid "Confirm connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1879 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1918
msgid "Flip cut plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1962
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1968
msgid "Cut position"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1977
msgid "Reset cutting plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
msgid "Edit connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
msgid "Add connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1996
msgid "Reset cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1997
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2052
msgid "Cut result"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2072
msgid "Cut into"
msgstr ""
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2079
msgid "Objects"
msgstr ""
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2083
msgid "Parts"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2097
msgid "Perform cut"
msgstr "Виконати розріз"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2195
msgid "Invalid connectors detected"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2197
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2200
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of object"
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2203
msgid "Some connectors are overlapped"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2207
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2209
msgid "Cut plane is placed out of object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2446
msgid "Connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2487
msgid "Cut by Plane"
msgstr "Вирізати площиною"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2796
msgid "Cut by line"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2847
msgid "Delete connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296
msgid "Entering Cut gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297
msgid "Leaving Cut gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:298
msgid "Cut gizmo editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358
msgid "Embossed text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833
msgid "Text-Rotate"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884
msgid "Use surface"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885
msgid "Char gap"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886
msgid "Line gap"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887
msgid "Boldness"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888
msgid "Skew ratio"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889
msgid "From surface"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892
msgid "Collection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966
msgid "NORMAL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967
msgid "SMALL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968
msgid "ITALIC"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969
msgid "SWISS"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970
msgid "MODERN"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006
msgid "First font"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011
msgid "Default font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2537
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444
msgid "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a different font."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458
msgid "Text input doesn't show font skew."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459
msgid "Text input doesn't show font boldness."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774
msgid "No symbol"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1608
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2444
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825
msgid "Queue"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899
msgid "Revert font changes."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003
#, boost-format
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077
msgid "Operation"
msgstr ""
#. TRN EmbossOperation
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
msgid "Join"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095
msgid "Click to change text into object part."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
msgstr "Ви не можете змінити тип останньої твердої частини об’єкта."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099
msgctxt "EmbossOperation"
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105
msgid "Click to change part type into negative volume."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4354
msgid "Modifier"
msgstr "Модифікатор"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
msgid "Click to change part type into modifier."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124
msgid "Change Text Type"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155
#, boost-format
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252
msgid "Name can't be empty."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254
msgid "Name has to be unique."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205
msgid "Rename style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212
msgid "Rename current style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213
msgid "Can't rename temporary style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230
msgid "First Add style to list."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232
#, boost-format
msgid "Save %1% style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234
msgid "No changes to save."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241
msgid "New name of style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290
msgid "Save as new style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302
msgid "Only valid font can be added to style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304
msgid "Add style to my list."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306
msgid "Save as new style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324
msgid "Remove style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335
msgid "Can't remove the last existing style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368
#, boost-format
msgid "Delete \"%1%\" style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369
#, boost-format
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370
#, boost-format
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419
msgid "Styles"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481
#, boost-format
msgid "Modified style \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482
#, boost-format
msgid "Current style is \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490
#, boost-format
msgid ""
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
"\n"
"Would you like to continue anyway?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506
msgid "Not valid style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553
msgid "Unset italic"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570
msgid "Set italic"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599
msgid "Unset bold"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617
msgid "Set bold"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772
msgid "Revert text size."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795
msgid "Revert embossed depth."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905
msgid ""
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
"Select another font."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946
msgid "Revert using of model surface."
msgstr ""
#. TRN EmbossGizmo: font units
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959
msgid "points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968
msgid "Revert gap between characters"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969
msgid "Distance between characters"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984
msgid "Revert gap between lines"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985
msgid "Distance between lines"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
msgid "Undo boldness"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000
msgid "Tiny / Wide glyphs"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010
msgid "Undo letter's skew"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011
msgid "Italic strength ratio"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030
msgid "Undo translation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076
msgid "Undo rotation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078
msgid "Rotate text Clock-wise."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137
msgid "Select from True Type Collection."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146
msgid "Set text to face camera"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153
msgid "Orient the text towards the camera."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303
msgid "Choose SVG file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351
#, boost-format
msgid ""
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar one(\"%2%\"). You have to "
"specify font for enable edit text."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80
msgid "Enter emboss gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81
msgid "Leave emboss gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82
msgid "Embossing actions"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66
msgid "Paint-on supports"
msgstr "Малювання підтримок"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
msgid "Automatic painting"
msgstr ""
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
msgid "painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
msgid "Clipping of view"
msgstr "Відсікання площиною"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
msgid "Reset direction"
msgstr "Скинути напрямок"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
msgid "Brush shape"
msgstr "Форма пензля"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
msgid "Left mouse button"
msgstr "Ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
msgid "Enforce supports"
msgstr "Забезпечити підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575
msgid "Block supports"
msgstr "Блокувати підтрики"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
msgid "Shift + Left mouse button"
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247
msgid "Remove selection"
msgstr "Видалити виділене"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
msgid "Remove all selection"
msgstr "Видалити все, що виділено"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
msgid "Triangles"
msgstr "Трикутники"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
msgid "Highlight overhang by angle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
msgid "Enforce"
msgstr "Забезпечити"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
msgid "Tool type"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
msgid "Brush"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
msgid "Smart fill"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
msgid "Smart fill angle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
msgid "Split triangles"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75
msgid "On overhangs only"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189
#, boost-format
msgid ""
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable facets to only preselected "
"faces when the option \"%1%\" is enabled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
msgid "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
#, boost-format
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
msgstr "Малює всі грані всередині, незалежно від їх орієнтації."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
msgstr "Ігнорує грані, відвернуті від камери."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
msgid "Paints only one facet."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129
msgid "Alt + Mouse wheel"
msgstr "Alt + Колесо миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
msgstr "Ctrl + Колесо миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172
msgid "Reset selection"
msgstr "Скинути вибір"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380
msgid "Block supports by angle"
msgstr "Блокувати підтрики під кутом"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381
msgid "Add supports by angle"
msgstr "Додати підтримки під кутом"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
msgid "Automatic painting requires printable object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123
msgid "Are you sure you want to do it?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете це зробити?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
msgid "Automatic painting support points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573
msgid "Add supports"
msgstr "Додати підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24
msgid "Entering Paint-on supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25
msgid "Leaving Paint-on supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26
msgid "Paint-on supports editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75
msgid "Place on face"
msgstr "Поверхнею на стіл"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29
msgid "Hollow this object"
msgstr "Випорожнити цей об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
msgid "Preview hollowed and drilled model"
msgstr "Попередній перегляд порожнистої та просвердленої моделі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115
msgid "Closing distance"
msgstr "Відстань закриття"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
msgid "Hole diameter"
msgstr "Діаметр отвору"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
msgid "Hole depth"
msgstr "Глибина отвору"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
msgid "Remove selected holes"
msgstr "Видалити вибрані отвори"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
msgid "Remove all holes"
msgstr "Видалити всі отвори"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
msgid "Show supports"
msgstr "Показувати підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240
msgid "Add drainage hole"
msgstr "Додати дренажний отвір"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359
msgid "Delete drainage hole"
msgstr "Видалити дренажний отвір"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653
msgid "Hollowing parameter change"
msgstr "Зміна параметру порожнистості"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737
msgid "Change drainage hole diameter"
msgstr "Змініть діаметр дренажного отвору"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839
msgid "Hollow and drill"
msgstr "Порожнистість та свердління"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881
msgid "Move drainage hole"
msgstr "Перемістити дренажний отвір"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
msgid "Vertex"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65
msgid "Edge"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67
msgid "Plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
msgid "Point on edge"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
msgid "Point on circle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78
msgid "Point on plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
msgid "Center of edge"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89
msgid "Center of circle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
msgid "Measure"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235
msgid "Edit to scale"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361
msgctxt "Verb"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892
msgid "Unselect feature"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829
msgid "Unselect center"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897
msgid "Select center"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902
msgid "Unselect point"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
msgid "Select feature"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
msgid "Select point"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939
msgid "Enable point selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013
msgid "Restart selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044
msgid "Angle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
msgid "Perpendicular distance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
msgid "Distance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068
msgid "Direct distance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078
msgid "Distance XYZ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164
msgid "Entering Measure gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165
msgid "Leaving Measure gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166
msgid "Measure gizmo editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28
#, boost-format
msgid ""
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo supports. For this reason, "
"only the first %1% extruders will be able to be used for painting."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69
msgid "Multimaterial painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
msgid "First color"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
msgid "Second color"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:649
msgid "Remove painted color"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
msgid "Clear all"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
msgid "Bucket fill"
msgstr ""
#. TRN Means "current color"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:340
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
msgid "Current"
msgstr ""
#. TRN Means "original color"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:342
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
msgid "Original"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:652
#, boost-format
msgid "Painted using: Extruder %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120
msgid "Entering Multimaterial painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121
msgid "Leaving Multimaterial painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122
msgid "Multimaterial painting editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629
msgid "Optimize orientation"
msgstr "Оптимізувати орієнтацію"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140
msgid "Gizmo-Scale"
msgstr "Gizmo масштабування"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
msgid "Enforce seam"
msgstr "Забезпечити шов"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252
msgid "Block seam"
msgstr "Блокувати шов"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
msgid "Seam painting"
msgstr "Малювання шва"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25
msgid "Entering Seam painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26
msgid "Leaving Seam painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27
msgid "Paint-on seam editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105
msgid "Mesh name"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107
msgid "Level of detail"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108
msgid "Decimate ratio"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is highly recommended to "
"reduce amount of triangles."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797
msgid "Simplify model"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177
msgid "Simplify"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294
msgid "Extra high"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295
msgid "High"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298
msgid "Extra low"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321
msgid ""
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you want to enter a Decimate "
"ratio, do the simplification separately."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d triangles"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353
msgid "Show wireframe"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368
msgid "Can't apply when proccess preview."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375
#, boost-format
msgid "Process %1% / 100"
msgstr ""
#. TRN %1% = volumes name
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541
#, boost-format
msgid "Simplify %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after simplifying the mesh."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68
msgid "Entering SLA support points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69
msgid "Leaving SLA support points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36
msgid "Head diameter"
msgstr "Діаметр головки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37
msgid "Lock supports under new islands"
msgstr "Зафіксувати підтримки під новими островами"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
msgid "Remove selected points"
msgstr "Видалити вибрані точки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
msgid "Remove all points"
msgstr "Видалити всі точки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
msgid "Minimal points distance"
msgstr "Мінімальна відстань точок"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945
msgid "Support points density"
msgstr "Щільність точок підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
msgid "Auto-generate points"
msgstr "Генерувати точки автоматично"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
msgid "Manual editing"
msgstr "Ручне редагування"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313
msgid "Add support point"
msgstr "Додати точку підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466
msgid "Delete support point"
msgstr "Видалити точку підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632
msgid "Change point head diameter"
msgstr "Змінити діаметр головки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
msgid "Support parameter change"
msgstr "Зміна параметрів підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818
msgid "SLA Support Points"
msgstr "Точки SLA-підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
msgstr "Ви хочете зберегти відредаговані вручну точки підтримки?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
msgid "Save support points?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:885
msgid "Move support point"
msgstr "Перемістити точку підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:992
msgid "Support points edit"
msgstr "Редагування точок підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
msgstr "Автогенерація видалить всі відредаговані вручну точки."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
msgid "Autogenerate support points"
msgstr "Автогенерувати точки підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1236
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш для SLA гізма"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1247
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
msgstr "Примітка: деякі скорочення працюють лише в режимі (не)редагування."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
msgid "Add point"
msgstr "Додати точку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
msgid "Remove point"
msgstr "Видалити точку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
msgid "Move point"
msgstr "Перемістити точку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268
msgid "Add point to selection"
msgstr "Додати точку до виділення"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
msgid "Remove point from selection"
msgstr "Видалити точку з виділення"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270
msgid "Select by rectangle"
msgstr "Виділення прямокутником"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
msgid "Deselect by rectangle"
msgstr "Скасування вибору прямокутником"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
msgid "Select all points"
msgstr "Виділити усі точки"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Колесо миші"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
msgid "Move clipping plane"
msgstr "Перемістити площину відсікання"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
msgid "Reset clipping plane"
msgstr "Скинути площину відсікання"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
msgid "Switch to editing mode"
msgstr "Перейти в режим редагування"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:205
msgid "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1011
msgid "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your changes first."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308
#, boost-format
msgid "%1% was substituted with %2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
msgid ""
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer or by some QIDISlicer "
"fork."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318
msgid "The following values were substituted:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853
msgid "SLA print settings"
msgstr "Параметри SLA-друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158
msgid "Physical Printer"
msgstr "Фізичний принтер"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346
msgid "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not recognized."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356
#, boost-format
msgid "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values were not recognized."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr "заснований на Slic3r від Alessandro Ranellucci та спільноти RepRap."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287
msgid "Developed by QIDI Research."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289
msgid ""
"Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, Lukas Matena, "
"Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
msgstr ""
"Розробки від Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. "
"Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik та багатьох інших."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290
msgid "Artwork model by Creative Tools"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431
#, boost-format
msgid ""
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed (according to XDG Base Directory "
"Specification) to \n"
"%2%.\n"
"\n"
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the first time).\n"
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in order to access your "
"profiles, etc.\n"
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old location again.\n"
"\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Починаючи з %1% 2.3, каталог конфігурації в Linux змінився (відповідно до специфікації базового "
"каталогу XDG) на\n"
"%2%.\n"
"\n"
"Цей каталог ще не існував (можливо, ви запускаєте нову версію вперше).\n"
"Однак у %3% був виявлений старий каталог конфігурації %1%.\n"
"\n"
"Подумайте про переміщення вмісту старого каталогу в нове місце, щоб отримати доступ до ваших "
"профілів тощо.\n"
"Зверніть увагу, що якщо ви вирішите знизити версію %1% у майбутньому, він знову використовуватиме "
"старе місце.\n"
"\n"
"Що ви хочете робити зараз?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:439
#, c-format, boost-format
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
msgstr "%s - ЗЛАМАНА ЗМІНА"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
msgid "Quit, I will move my data now"
msgstr "Вийти, я зараз перенесу свої дані"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
msgid "Start the application"
msgstr "Запустити програму"
#. TRN %s = type of file
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:609
#, c-format, boost-format
msgid "%s files"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. If you are sure you have "
"enough RAM on your system, this may also be a bug and we would be glad if you reported it.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"%s виявив помилку. Ймовірно, це було пов’язано з закінченням пам’яті. Якщо ви впевнені, що у вашій "
"системі достатньо оперативної пам'яті, це також може бути помилкою, і ми будемо раді, якщо ви нам "
"про це повідомите.\n"
"\n"
"Тепер застосування буде припинено."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:743
msgid ""
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to QIDISlicer team, what language was "
"active and in which scenario this issue happened. Thank you.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"Виникла помилка локалізації. Будь ласка, повідомте команді QIDISlicer, яка мова була активною та за "
"якого сценарію сталася ця проблема. Дякую.\n"
"\n"
"Тепер застосування буде припинено."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:746
msgid "Critical error"
msgstr "Критична помилка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:751
#, boost-format
msgid "Internal error: %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015
#, boost-format
msgid "You are opening %1% version %2%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018
#, boost-format
msgid ""
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
"\n"
"Shall the newer configuration be imported?\n"
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new configuration."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026
#, boost-format
msgid ""
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
"\n"
"Shall this configuration be imported?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034
msgid "Import"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035
msgid "Don't import"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043
msgid "Continue and import newer configuration?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
msgid ""
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM available in the system.\n"
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www.qidi3d.cz/qidislicer/.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3288 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920
msgid "Remember my choice"
msgstr "Пам'ятати мій вибір"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1233
msgid "Loading configuration"
msgstr "Завантаження конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1264
#, boost-format
msgid "New prerelease version %1% is available."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1265
msgid "See Releases page."
msgstr "Див. Сторінку випусків."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1320
msgid "Preparing settings tabs"
msgstr "Підготовка вкладок параметрів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
msgid "Restore window position on start"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1402
msgid "QIDISlicer started after a crash"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1403
#, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain multiple-monitor setups.\n"
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
"\n"
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". Otherwise, the application "
"will most likely crash again next time."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1415
#, boost-format
msgid "Disable \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1416
#, boost-format
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787
msgid "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
msgstr ""
"У вас є наступні пресети із збереженими параметрами для \"Завантаження хоста друку(\"Print Host "
"upload\")\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1791
msgid ""
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in Printer Settings anymore.\n"
"Settings will be available in physical printers settings."
msgstr ""
"Від поточної версії QIDISlicer ми більше не відображаємо цю інформацію в параметрах принтера.\n"
"Ці параметри будуть доступні у налаштуваннях фізичних принтерів."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793
msgid ""
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its creation.\n"
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
msgstr ""
"За замовчуванням нові друкуючі пристрої будуть названі \"Printer N\" під час їх створення.\n"
"Примітка: Цю назву можна змінити пізніше в налаштуваннях фізичних принтерів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1797 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1821
msgid "Recreating"
msgstr "Пере-створення"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1824
msgid "Loading of current presets"
msgstr "Завантаження поточних пресетів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829
msgid "Loading of a mode view"
msgstr "Завантаження режиму перегляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1968
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
msgstr "Виберіть один файл (3MF/AMF):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1980
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):"
msgstr "Виберіть один чи кілька файлів (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1991
msgid "Choose ZIP file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2003
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
msgstr "Виберіть один файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2014
msgid "Changing of an application language"
msgstr "Зміна мови застосування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
msgid "Select the language"
msgstr "Оберіть мову"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319
msgid "modified"
msgstr "модифікований"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2358
msgid ""
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
"or object(s) with support modifiers only."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2360
msgid "Please check your object list before mode changing."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2361
msgid "Change application mode"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392
#, c-format, boost-format
msgid "Run %s"
msgstr "Запустити %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
msgid "&Configuration Snapshots"
msgstr "Знімки конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
msgstr "Перегляньте / активізуйте знімки конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
msgid "Take Configuration &Snapshot"
msgstr "Зробіть знімок конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
msgid "Capture a configuration snapshot"
msgstr "Зробіть знімок конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
msgid "Check for Configuration Updates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
msgid "Check for configuration updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
msgid "Check for Application Updates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
msgid "Check for new version of application"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406
msgid "&Preferences"
msgstr "&Преференції"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2412
msgid "Application preferences"
msgstr "Преференції застосування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
msgid "Simple View Mode"
msgstr "Простий режим перегляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419
msgid "Advanced View Mode"
msgstr "Розширений режим перегляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
msgid "Expert View Mode"
msgstr "Режим перегляду Експерт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
#, c-format, boost-format
msgid "%s View Mode"
msgstr "Режим перегляду %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428
msgid "&Language"
msgstr "Мова"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
msgid "Flash Printer &Firmware"
msgstr "Прошити принтер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
msgstr "Завантажте імідж прошивки на Arduino-принтер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454
msgid "Taking a configuration snapshot"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2455
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by the configuration snapshot."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2456
msgid "Snapshot name"
msgstr "Назва знімку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472
msgid "Loading a configuration snapshot"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2481
#, boost-format
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
msgstr "Не вдалося активувати знімок конфігурації."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515
msgid "Language selection"
msgstr "Вибір мови"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2518
msgid ""
"Switching the language will trigger application restart.\n"
"You will lose content of the plater."
msgstr ""
"Переключення мови спричинить перезапуск програми.\n"
"Ви втратите вміст платеру."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2520 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Ви хочете продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547
msgid "&Configuration"
msgstr "&Конфігурація"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555
msgid "Restart application"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721
msgid "For new project all modifications will be reseted"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2759
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
msgid "Project is loading"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
msgid "The uploads are still ongoing"
msgstr "Завантаження все ще триває"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
msgid "Stop them and continue anyway?"
msgstr "Зупинити їх і продовжувати в будь-якому випадку?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2785
msgid "Ongoing uploads"
msgstr "Триває завантаження"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3021
msgid "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with SLA technology."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3022 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2527
msgid "Please check your object list before preset changing."
msgstr "Будь ласка, перевірте свій список об'єктів перед тим, як змінити пресет."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3056
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074
#, boost-format
msgid "Welcome to %1% version %2%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076
#, boost-format
msgid ""
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
"\n"
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104
msgid "Select a gcode file:"
msgstr "Виберіть файл G-коду:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
msgid "Open hyperlink in default browser?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
msgstr "Заборонити відкриття гіперпосилань у браузері"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3295
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to changes your choice."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1742
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
msgstr "QIDISlicer: Не питай мене більше"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3372
msgid "Check for application update has failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3373
#, boost-format
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3376
#, boost-format
msgid "There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3437
#, boost-format
msgid "Downloading %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3465
msgid ""
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose destination folder in "
"Configuration Wizard."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
msgstr "Помилка ініціалізації графічного інтерфейсу QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
#, boost-format
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
msgstr "Фатальна помилка, вилучений виняток: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
msgid "Layers and Perimeters"
msgstr "Шари та периметри"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
msgid "Support material"
msgstr "Підтримка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
msgid "Wipe options"
msgstr "Параметри витирання"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
msgid "Pad and Support"
msgstr "Подушка та підтримки"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1467 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
msgid "Ironing"
msgstr "Прасування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364
msgid "Fuzzy Skin"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2400
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721
msgid "Extruders"
msgstr "Екструдери"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034
msgid "Extrusion Width"
msgstr "Ширина екструзії"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1487 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653
msgid "Skirt and brim"
msgstr "Плінтус та край"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
msgid "Supports"
msgstr "Підтримки"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5163
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4051
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080
msgid "Pad"
msgstr "Подушка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5182
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
msgid "Hollowing"
msgstr "Випорожнення"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
msgid "Add part"
msgstr "Додати частину"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
msgid "Add negative volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
msgid "Add modifier"
msgstr "Додати модифікатор"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
msgid "Add support blocker"
msgstr "Додати блокувальник підтримок"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
msgid "Add support enforcer"
msgstr "Додати примусову підтримку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169
msgid "Add text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170
msgid "Add negative text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171
msgid "Add text modifier"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307
msgid "Select showing settings"
msgstr "Виберіть налаштування для показу"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631
#, c-format, boost-format
msgid "Quick Add Settings (%s)"
msgstr "Швидке додання налаштувань (%s)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460
msgid "Remove the selected object"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
msgid "Slab"
msgstr "Плита"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595
msgid "Height range Modifier"
msgstr "Модифікатор діапазону висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604
msgid "Add settings"
msgstr "Додати налаштування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695
msgid "Change type"
msgstr "Змінити тип"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
msgid "Set as a Separated Object"
msgstr "Встановити як окремий об’єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
msgid "Set as a Separated Objects"
msgstr "Встановити як окремі об’єкти"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727
msgid "Printable"
msgstr "Для друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2588
msgid "Invalidate cut info"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788
msgid "Fix through the Netfabb"
msgstr "Виправити за допомогою NetFabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807
msgid "Export as STL/OBJ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
msgid "Reload the selected volumes from disk"
msgstr "Перезавантажити вибрані часті з диска"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621
msgid "Replace with STL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825
msgid "Replace the selected volume with new STL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
msgid "Set extruder for selected items"
msgstr "Встановити екструдер для вибраних елементів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
msgid "Scale to print volume"
msgstr "Масштабувати під область друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
msgstr "Масштабуйте вибраний об'єкт відповідно до об'єму столу"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6247
msgid "Convert from imperial units"
msgstr "Конвертувати з імперських одиниць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6248
msgid "Revert conversion from imperial units"
msgstr "Повернути конвертацію з імперських одиниць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
msgid "Convert from meters"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
msgid "Revert conversion from meters"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2296
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953
msgid "Merge objects to the one multipart object"
msgstr "Об'єднати об'єкти в один багаточастковий об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
msgid "Along X axis"
msgstr "Уздовж осі X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Х"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
msgid "Along Y axis"
msgstr "Уздовж осі Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
msgid "Along Z axis"
msgstr "Уздовж осі Z"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Z"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
msgid "Mirror the selected object"
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985
msgid "Edit text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1799
msgid "Add Shape"
msgstr "Додати форму"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
msgid "To objects"
msgstr "На об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
msgid "Split the selected object into individual objects"
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на окремі об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071
msgid "To parts"
msgstr "На частини"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
msgid "Split the selected object into individual parts"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075
msgid "Split the selected object"
msgstr "Розділити вибраний об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
msgid "Set number of instances"
msgstr "Встановити кількість екземплярів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
msgid "Add one more instance of the selected object"
msgstr "Додати ще один екземпляр вибраного об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
msgid "Remove one instance of the selected object"
msgstr "Видалити один екземпляр вибраного об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
msgid "Change the number of instances of the selected object"
msgstr "Змінити кількість екземплярів виділеного об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
msgid "Fill bed with instances"
msgstr "Заповнити стіл екземплярами"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
msgstr "Заповнити залишок столу екземплярами обраного об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Start at height"
msgstr "Початкова висота"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Stop at height"
msgstr "Кінцева висота"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
msgid "Remove layer range"
msgstr "Видалити діапазон шарів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
msgid "Add layer range"
msgstr "Додати діапазон шарів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434
msgid "Invalid object part index"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444
msgid "No errors detected"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "Auto-repaired %1$d error"
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d degenerate facet"
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d edge fixed"
msgid_plural "%1$d edges fixed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet removed"
msgid_plural "%1$d facets removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet reversed"
msgid_plural "%1$d facets reversed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d backward edge"
msgid_plural "%1$d backward edges"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d open edge"
msgid_plural "%1$d open edges"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472
msgid "Remaining errors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб виправити STL за допомогою Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі, щоб змінити налаштування об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528
msgid "Click the icon to change the object settings"
msgstr "Клацніть на піктограмі, щоб змінити налаштування об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі, щоб змінити властивість друку для об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534
msgid "Click the icon to change the object printable property"
msgstr "Клацніть на піктограмі, щоб змінити властивість друку для об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660
msgid "Change Extruder"
msgstr "Змінити екструдер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
msgid "Rename Object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
msgid "Rename Sub-object"
msgstr "Перейменувати підоб'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4605
msgid "Instances to Separated Objects"
msgstr "Змінити екземпляри на окремі об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
msgid "Volumes in Object reordered"
msgstr "Об’єкт впорядковано"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
msgid "Object reordered"
msgstr "Об’єкт впорядковано"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1389
msgid "Add Settings for Layers"
msgstr "Додати налаштування для шарів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1390
msgid "Add Settings for Sub-object"
msgstr "Додати налаштування для підоб'єкту"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1391
msgid "Add Settings for Object"
msgstr "Додати налаштування для об'єкту"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1430
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
msgstr "Додати пакет налаштувань для діапазону висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1431
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
msgstr "Додати пакет налаштувань для підоб'єкту"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1432
msgid "Add Settings Bundle for Object"
msgstr "Додати пакет налаштувань для об'єкту"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
msgid "Load Part"
msgstr "Завантажити частину"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
msgid "Load Modifier"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1639 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
msgid "Loading file"
msgstr "Завантаження файлу"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1647
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737
msgid "Add Generic Subobject"
msgstr "Додати загальний підоб'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1767
msgid "Generic"
msgstr "Загальний"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
msgid "Add Shape from Gallery"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
msgid "Add Shapes from Gallery"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952
msgid "Remove paint-on supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
msgid "Remove paint-on seam"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973
msgid "Remove Multi Material painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979
msgid "Shift objects to bed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1985
msgid "Remove variable layer height"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006
msgid "Delete Settings"
msgstr "Видалити налаштування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2030
msgid "Delete All Instances from Object"
msgstr "Видалити всі екземпляри з об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2046
msgid "Delete Height Range"
msgstr "Видалити діапазон висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2065
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2068
msgid "To save cut information you can delete all connectors from all related objects."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2073
msgid ""
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate cut information first."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2078 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618
msgid "Delete all connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
msgstr "Зі списку об’єктів Ви не можете видалити останню суцільну частину з об’єкта."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2118
msgid "Delete Subobject"
msgstr "Видалити підоб'єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2144
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
msgstr "Не можна видалити останній екземпляр з об'єкту."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2148
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2152
msgid "Delete Instance"
msgstr "Видалити екземпляр"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2176
msgid "The selected object couldn't be split because it contains only one part."
msgstr "Вибраний об'єкт не можна розділити, оскільки він містить лише одну частину."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2180
msgid "Split to Parts"
msgstr "Розділити на частини"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2183 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3140
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after splitting the object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2303
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2398
msgid "Merge all parts to the one single object"
msgstr "Об’єднати всі частини в єдиний об’єкт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2430
msgid "Add Layers"
msgstr "Додати шари"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2703
msgid "Cut Connectors information"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2778
msgid "Object manipulation"
msgstr "Маніпулювання об'єктом"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2723
msgid "Group manipulation"
msgstr "Маніпулювання групою"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2814
msgid "Object Settings to modify"
msgstr "Параметри об'єкту, які можна змінювати"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2818
msgid "Part Settings to modify"
msgstr "Параметри частини, які можна змінювати"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2823
msgid "Layer range Settings to modify"
msgstr "Пакет налаштувань для діапазону висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2829
msgid "Part manipulation"
msgstr "Маніпулювання частиною"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2837
msgid "Instance manipulation"
msgstr "Маніпулювання екземпляром"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
msgid "Height ranges"
msgstr "Діапазони висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
msgid "Settings for height range"
msgstr "Налаштування діапазону висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3381
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити вибране"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3459 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3487
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3507
msgid "Add Height Range"
msgstr "Додати діапазон висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3553
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
"without violating the minimum layer height."
msgstr ""
"Не вдається вставити новий діапазон шарів після поточного діапазону шарів.\n"
"Діапазон наступного шару занадто тонкий, щоб його можна було розділити на два\n"
"без порушення мінімальної висоти шару."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
msgid ""
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer range.\n"
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
"is thinner than the minimum layer height allowed."
msgstr ""
"Не вдається вставити новий діапазон шарів між поточним та наступним діапазоном шарів.\n"
"Розрив між діапазоном поточного шару та діапазоном наступного шару\n"
"тонше мінімально допустимої висоти шару."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3562
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"Current layer range overlaps with the next layer range."
msgstr ""
"Не вдається вставити новий діапазон шарів після поточного діапазону шарів.\n"
"Діапазон поточного шару перекривається з діапазоном наступного шару."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3621
msgid "Edit Height Range"
msgstr "Редагування діапазону висот"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4003
msgid "Selection-Remove from list"
msgstr "Виділення - Видалено зі списку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4015
msgid "Selection-Add from list"
msgstr "Виділення - Додано зі списку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4154
msgid "Object or Instance"
msgstr "\"Об’єкт\" або \"Екземпляр\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
msgid "Layer"
msgstr "\"Шар\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4157
msgid "Unsupported selection"
msgstr "Непідтримуваний вибір"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158
#, c-format, boost-format
msgid "You started your selection with %s Item."
msgstr "Ви розпочали свій вибір з елемента %s."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4159
#, c-format, boost-format
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
msgstr "В цьому режимі ви можете вибирати тільки інші %s %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4162
msgid "of a current Object"
msgstr "поточного \"Об'єкта\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4167 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4242
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199
msgid "Info"
msgstr "Інфо"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
msgid "Negative Volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
msgid "Support Blocker"
msgstr "Блокувальник підтримок"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
msgid "Support Enforcer"
msgstr "Примусова підтримка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
msgid "Select type of part"
msgstr "Змінити тип частини"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4375
msgid "Change Part Type"
msgstr "Змінити тип деталі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
msgid "Enter new name"
msgstr "Введіть нову назву"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4697
msgid "Repairing model"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4707
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after repairing the mesh."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4727
msgid "Fix through NetFabb"
msgstr "Виправити за допомогою NetFabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4730
msgid "Fixing through NetFabb"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4760
msgid "The following model was repaired successfully"
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4766
msgid "Folowing model repair failed"
msgid_plural "Folowing models repair failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4771
msgid "Repairing was canceled"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4888
msgid "Change Extruders"
msgstr "Змінити екструдери"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
msgid "Set Printable group"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
msgid "Set Unprintable group"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
msgid "Set Printable"
msgstr "Встановити \"Для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
msgid "Set Unprintable"
msgstr "Встановити \"Не для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
msgid "Set Printable Instance"
msgstr "Встановити екземпляр \"Для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
msgid "Set Unprintable Instance"
msgstr "Встановити екземпляр \"Не для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
msgstr "Виберіть простір координат, в якому буде виконуватися перетворення."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736
msgid "Object name"
msgstr "Назва об'єкту"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219
msgid "Size [World]"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251
#, boost-format
msgid "Mirror along %1% axis"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272
msgid "Set Mirror"
msgstr "Встановити віддзеркалення"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347
msgid "Drop to bed"
msgstr "Поставити на стіл"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361
msgid "Reset rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426
msgid "Reset scale"
msgstr "Скинути масштаб"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438
msgid "Skew [World]"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449
msgid "Reset skew"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455
msgid "Inches"
msgstr "Дюймів"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608
msgid "Scale factors"
msgstr "Масштаб"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668
msgid "Rotate (relative)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659
msgid "Translate (relative) [World]"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678
msgid "Translate"
msgstr "Перемістити"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797
msgid "Left handed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
msgid "World coordinates"
msgstr "Світові координати"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853
msgid "Object coordinates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854
msgid "Part coordinates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904
msgid "Set Position"
msgstr "Встановити позицію"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937
msgid "Set Orientation"
msgstr "Встановити орієнтацію"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026
msgid "Set Scale"
msgstr "Встановити масштаб"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042
msgid "Set Size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64
msgid "Additional Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100
msgid "Remove parameter"
msgstr "Видалити параметр"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106
#, c-format, boost-format
msgid "Delete Option %s"
msgstr "Видалити параметр %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155
#, c-format, boost-format
msgid "Change Option %s"
msgstr "Змінити параметр %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582
msgid "NOTE:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583
#, boost-format
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584
msgid "Apply color change automatically"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914
msgid "Open Preferences."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006
msgid "Open Documentation in web browser."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1186 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531
msgid "Use for search"
msgstr "Використовуйте для пошуку"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1187 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1189 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526
msgid "Search in English"
msgstr "Шукати англійською мовою"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:268
msgid "Arranging"
msgstr "Розташування"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:306
msgid "Arranging canceled."
msgstr "Розташування скасовано."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:307
msgid "Arranging done."
msgstr "Розташування виконано."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:327
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
msgstr "Не вдалося розташувати об’єкти моделі! Деякі геометрії можуть бути невірними."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:367
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single bed:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:130
msgid "Filling bed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:161
msgid "Bed filling canceled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
msgid "Bed filling done."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208
msgid "Add Emboss text object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579
#, boost-format
msgid "Text: %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628
msgid "Add Emboss text Volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773
msgid "There is no volume in projection direction."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822
msgid "There is no valid surface for text projection."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22
msgid "Best surface quality"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25
msgid "Reduced overhang slopes"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27
msgid ""
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support structures.\n"
"Note that this method will try to find the best surface of the object for touching the print bed if "
"no elevation is set."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
msgid "Lowest Z height"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53
msgid "Searching for optimal orientation"
msgstr "Пошук оптимальної орієнтації"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83
msgid "Orientation search canceled."
msgstr "Пошук орієнтації скасовано."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84
msgid "Orientation found."
msgstr "Орієнтація знайдена."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
msgid "Importing SLA archive"
msgstr "Імпорт SLA-архіву"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77
msgid ""
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA printer preset first before "
"importing that SLA archive."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
msgid "Import is unavailable for this archive format."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86
msgid "Importing canceled."
msgstr "Імпорт скасовано."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87
msgid "Importing done."
msgstr "Імпорт виконано."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108
msgid "The file does not exist."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135
msgid ""
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA presets were used as fallback."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2526
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
msgstr "Ви не можете завантажувати SLA-проект, що містить об'єкт, який складається з кількох частин"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528
msgid "Attention!"
msgstr "Увага!"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166
msgid "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178
msgid "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted or missing."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіши"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86
msgid "New project, clear plater"
msgstr "Новий проект, очистити платер"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
msgstr "Відкрити проект AMF / 3MF з конфігурацією, очистити стіл"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88
msgid "Save project (3mf)"
msgstr "Зберегти проект (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
msgid "Save project as (3mf)"
msgstr "Зберегти проект як (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90
msgid "(Re)slice"
msgstr "(Пере)Нарізати"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
msgstr "Імпорт STL/3MF/STEP/OBJ/AMF без конфігурації зі збереженням платеру"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
msgstr "Імпорт конфігурації з INI/AMF/3MF/GCODE"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
msgstr "Завантажити конфігурацію з INI/AMF/3MF/GCODE та об’єднати"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670
msgid "Export G-code"
msgstr "Експорт G-коду"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
msgid "Send G-code"
msgstr "Надіслання G-коду"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
msgid "Export config"
msgstr "Експорт конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934
msgid "Export to SD card / Flash drive"
msgstr "Експорт на SD-карту/флешку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
msgid "Eject SD card / Flash drive"
msgstr "Від'єднати SD-карту/флешку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
msgid "Select all objects"
msgstr "Вибрати всі об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
msgid "Deselect all"
msgstr "Скасувати весь вибір"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
msgid "Delete selected"
msgstr "Видалити вибране"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215
msgid "Reload plater from disk"
msgstr "Перезавантажити стіл з диска"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
msgid "Select Plater Tab"
msgstr "Вибрати вкладку Plater"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
msgid "Select Print Settings Tab"
msgstr "Вибрати вкладку параметрів друку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119
msgid "Select Filament Settings Tab"
msgstr "Вибрати вкладку параметрів філаменту"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120
msgid "Select Printer Settings Tab"
msgstr "Вибрати вкладку параметрів принтеру"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
msgid "Switch to 3D"
msgstr "Переключити на 3D"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
msgid "Switch to Preview"
msgstr "Переключити на Перегляд"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267
msgid "Print host upload queue"
msgstr "Черга завантаження хоста друку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77
msgid "Open new instance"
msgstr "Відкрити новий екземпляр"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
msgid "Camera view"
msgstr "Вид камери"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
msgid "Show/Hide object/instance labels"
msgstr "Показати/сховати мітки об’єктів/екземплярів"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197
msgid "Preferences"
msgstr "Преференції"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
msgid "Show keyboard shortcuts list"
msgstr "Показати список гарячих клавіш"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
msgid "Add Instance of the selected object"
msgstr "Додати екземпляр вибраного об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
msgid "Remove Instance of the selected object"
msgstr "Видалити екземпляр вибраного об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
msgid ""
"Press to select multiple objects\n"
"or move multiple objects with mouse"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вибрати кілька об'єктів\n"
"або переміщуйте кілька об’єктів за допомогою миші"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
msgid "Press to activate selection rectangle"
msgstr "Натисніть, щоб активувати прямокутник виділення"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
msgid "Press to activate deselection rectangle"
msgstr "Натисніть, щоб активувати прямокутник скасування вибору"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Arrow Up"
msgstr "Стрілка вгору"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку за Y"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
msgid "Arrow Down"
msgstr "Стрілка вниз"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку за Y"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
msgid "Arrow Left"
msgstr "Стрілка вліво"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку за X"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
msgid "Arrow Right"
msgstr "Стрілка вправо"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку за X"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Any arrow"
msgstr "Будь-яка стрілка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
msgid "Movement step set to 1 mm"
msgstr "Встановити крок переміщення на 1 мм"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Movement in camera space"
msgstr "Переміщення відносно камери"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Page Up"
msgstr "Попередня сторінка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
msgstr "Повернути вибране на 45 градусів за годинниковою стрілкою"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Page Down"
msgstr "Наступна сторінка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
msgstr "Повернути вибране на 45 градусів проти годинникової стрілки"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
msgid "Gizmo move"
msgstr "Gizmo переміщення"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
msgid "Gizmo scale"
msgstr "Gizmo масштабування"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Gizmo rotate"
msgstr "Gizmo обертання"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Gizmo cut"
msgstr "Gizmo розрізання"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid "Gizmo Place face on bed"
msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
msgid "Gizmo SLA hollow"
msgstr "Gizmo SLA-порожнистість"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
msgid "Gizmo SLA support points"
msgstr "Gizmo точки SLA-підтримок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
msgid "Gizmo Multi Material painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
msgstr "Скасуйте вибір gizmo або очистіть виділення"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
msgstr "Зміна типу камери (перспективна, орфографічна)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
msgid "Zoom to Bed"
msgstr "Приблизити до розміру столу"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
msgid ""
"Zoom to selected object\n"
"or all objects in scene, if none selected"
msgstr ""
"Приблизити до розміру об'єкту\n"
"або до всіх об'єктів сцени, якщо жоден не вибрано"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизити"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
msgid "Switch between Editor/Preview"
msgstr "Перемикання між Редактором та Попереднім переглядом"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
msgstr "Згорнути/Розгорнути бічну панель"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
msgstr "Показати/сховати діалогове вікно налаштувань пристроїв 3Dconnexion, якщо такі існують"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
msgstr "Показати/сховати діалогове вікно налаштувань пристроїв 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180
msgid "Minimize application"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518
msgid "Plater"
msgstr "Платер"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
msgstr "Всі gizmos: Обертати — ліва кнопка миші; Панорамування — права кнопка миші"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
msgstr "Gizmo переміщення: Натисніть, щоб зафіксувати переміщення через 1 мм"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб зафіксувати обертання на 5%"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
msgstr "Gizmo масштабування: Масштабуйте вибране відповідно до об'єму столу"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб активувати масштабування в одному напрямку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб масштабувати вибрані об'єкти навколо їх власного центру"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
msgstr "Gizmo обертання: Натисніть, щоб обертати вибрані об'єкти навколо їх власного центру"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
msgid "Gizmos"
msgstr "Всі gizmos"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
msgid "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
msgstr "Наступні гарячі клавіші застосовуються, коли активне вказане gizmo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203
msgid "Set default extruder for the selected items"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
msgid "Set extruder number for the selected items"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
msgid "Objects List"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
msgid "Open a G-code file"
msgstr "Відкрити файл G-кода"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621
msgid "Reload the plater from disk"
msgstr "Перезавантажити стіл з диска"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний повзунок вгору"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний повзунок вниз"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний повзунок вліво"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний повзунок вправо"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути одношаровий режим вертикального повзунка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
msgid "Show/Hide legend"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
msgid "Show/Hide G-code window"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
msgid "Move active thumb Up"
msgstr "Перемістити активний повзунок вгору"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
msgid "Move active thumb Down"
msgstr "Перемістити активний повзунок вниз"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241
msgid "Set upper thumb as active"
msgstr "Встановити активним верхній повзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242
msgid "Set lower thumb as active"
msgstr "Встановити активним нижній повзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
msgid "Add color change marker for current layer"
msgstr "Додати маркер зміни кольору для поточного шару"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
msgid "Delete color change marker for current layer"
msgstr "Видалити маркер зміни кольору для поточного шару"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
msgid ""
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
"with arrow keys or mouse wheel"
msgstr ""
"Натисніть, щоб мати 5-кратне прискорення під час руху повзунка\n"
"за допомогою клавіш зі стрілками або колеса миші"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Vertical Slider"
msgstr "Вертикальний повзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical slider is active"
msgstr ""
"Наведені нижче гарячі клавіші застосовуються у перегляді G-коду, коли вертикальний повзунок активний"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
msgid "Move active thumb Left"
msgstr "Перемістити активний повзунок вліво"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
msgid "Move active thumb Right"
msgstr "Перемістити активний повзунок вправо"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Set left thumb as active"
msgstr "Встановити активним лівий повзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
msgid "Set right thumb as active"
msgstr "Встановити активним правий повзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "Horizontal Slider"
msgstr "Горизонтальний повзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal slider is active"
msgstr ""
"Наведені нижче гарячі клавіші застосовуються у перегляді G-коду, коли горизонтальний повзунок "
"активний"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіши"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
msgstr "Відкрити новий екземпляр QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
msgid "G-code preview"
msgstr "Перегляд G-коду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
msgid "Open G-code viewer"
msgstr "Відкрити переглядач G-коду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
msgid "Open QIDISlicer"
msgstr "Відкрити QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
msgid "Open new G-code viewer"
msgstr "Відкрити новий переглядач G-коду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
msgid "QIDISlicer is closing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:418
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:558
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539
msgid "Material Settings"
msgstr "Параметри матеріалу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:455
msgid "Filament Settings"
msgstr "Параметри філаменту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:507
msgid "Printer Settings"
msgstr "Параметри принтеру"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1722 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2873
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710
msgid "based on Slic3r"
msgstr "на основі Slic3r"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
msgid "QIDI 3D &Drivers"
msgstr "Драйвери QIDI3D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
msgstr "Відкрити сторінку завантаження драйверів QIDI3D у своєму браузері"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
msgid "Software &Releases"
msgstr "Релізи ПЗ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
msgid "Open the software releases page in your browser"
msgstr "Відкрити сторінку релізів QIDIEdition у своєму браузері"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158
#, c-format, boost-format
msgid "%s &Website"
msgstr "Веб-сайт %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159
#, c-format, boost-format
msgid "Open the %s website in your browser"
msgstr "Відкрити сторінку %s у своєму браузері"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
msgid "System &Info"
msgstr "Інформація про систему"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
msgid "Show system information"
msgstr "Показати інформацію про систему"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
msgid "Show &Configuration Folder"
msgstr "Показати папку конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
msgstr "Показати папку користувацької конфігурації (datadir)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
msgid "Report an I&ssue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
#, c-format, boost-format
msgid "Report an issue on %s"
msgstr "Повідомити про проблему на %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
#, c-format, boost-format
msgid "&About %s"
msgstr "О %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог Про Slic3r"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181
msgid ""
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another tip if already opened."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
msgstr "Показати список гарячих клавіш"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
msgid "Iso View"
msgstr "Вид Iso"
#. TRN Main menu: View->Top
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
msgid "Top View"
msgstr "Вид зверху"
#. TRN Main menu: View->Bottom
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид знизу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
msgid "Front"
msgstr "Спереду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308
msgid "Rear"
msgstr "Ззаду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
msgid "Rear View"
msgstr "Вид ззаду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
msgid "Left"
msgstr "З лівого боку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
msgid "Left View"
msgstr "Вид з лівого боку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
msgid "Right"
msgstr "З правого боку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
msgid "Right View"
msgstr "Вид з правого боку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
msgid "&New Project"
msgstr "Новий проект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
msgid "Start a new project"
msgstr "Почати новий проект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
msgid "&Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
msgid "Open a project file"
msgstr "Відкрити файл проекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234
msgid "Recent projects"
msgstr "Останні проекти"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
msgid ""
"The selected project is no longer available.\n"
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
msgstr ""
"Вибраний проект більше не доступний.\n"
"Видалити його зі списку останніх проектів?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
msgid "&Save Project"
msgstr "Зберегти проект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
msgid "Save current project file"
msgstr "Зберегти файл поточного проекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
msgid "Save Project &as"
msgstr "Зберегти проект як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
msgid "Save current project file as"
msgstr "Зберегти файл поточного проекту як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
msgstr "Імпорт STL/3MF/STEP/OBJ/AMF"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
msgid "Load a model"
msgstr "Завантажити модель"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
msgid "Import STL (Imperial Units)"
msgstr "Імпорт SТL (в імперських одиницях)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
msgid "Load an model saved with imperial units"
msgstr "Завантажити модель, збережену в імперських одиницях"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
msgid "Import SLA Archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
msgid "Load an SLA archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
msgid "Import ZIP Archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
msgid "Load a ZIP archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
msgid "Import &Config"
msgstr "Імпорт конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
msgid "Load exported configuration file"
msgstr "Завантажити експортований файл конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
msgid "Import Config from &Project"
msgstr "Імпорт конфігурації з проекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
msgid "Load configuration from project file"
msgstr "Завантажити конфігурацію з файлу проекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
msgid "Import Config &Bundle"
msgstr "Імпорт пакету конфігурацій"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
msgid "Load presets from a bundle"
msgstr "Завантажити налаштування з пакету"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311
msgid "&Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
msgid "Export &G-code"
msgstr "Експортувати G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
msgid "Export current plate as G-code"
msgstr "Експорт поточної пластини як G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
msgid "S&end G-code"
msgstr "Надіслати G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
msgid "Send to print current plate as G-code"
msgstr "Надіслати на принтер поточний стіл як G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
msgstr "Експорт G-коду на SD-карту / Флешку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
msgstr "Експорт поточного столу як G-код на SD-карту / Флешку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
msgstr "Експорт шляхів інструментів як OBJ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
msgid "Export toolpaths as OBJ"
msgstr "Експорт шляхів інструментів як OBJ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
msgid "Export &Config"
msgstr "Експортувати конфігурацію"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
msgid "Export current configuration to file"
msgstr "Експортувати поточну конфігурацію в файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
msgid "Export Config &Bundle"
msgstr "Експортувати пакет конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
msgid "Export all presets to file"
msgstr "Експортувати всі налаштування у файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
msgstr "Експортувати пакет конфігурації, включаючи фізичні принтери"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
msgid "Export all presets including physical printers to file"
msgstr "Експортуйте всі пресети, включаючи фізичні принтери, у файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350
msgid "&Export"
msgstr "Експорт"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
msgstr "Від'єднати SD-карту/флешку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
msgstr "Від'єднати SD-карту / Флешку після того, як на неї був експортований G-код."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
msgid "Quick Slice"
msgstr "Швидке нарізання"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
msgid "Slice a file into a G-code"
msgstr "Нарізати файл у G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
msgid "Quick Slice and Save As"
msgstr "Швидко нарізати та зберегти як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
msgstr "Нарізати файл у G-код, зберегти як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
msgid "Repeat Last Quick Slice"
msgstr "Повторити останнє швидке нарізання"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
msgid "Repeat last quick slice"
msgstr "Повторити останнє швидке нарізання"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
msgid "(Re)Slice No&w"
msgstr "(Пере)Нарізати зараз"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
msgid "Start new slicing process"
msgstr "Почати новий процес нарізання"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
msgid "&Repair STL file"
msgstr "Відновити STL-файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
msgid "Automatically repair an STL file"
msgstr "Автоматично відновити як STL-файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
msgid "&G-code Preview"
msgstr "Перегляд G-коду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423
#, c-format, boost-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Вихід %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
#, c-format, boost-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410
msgid "&Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411
msgid "Selects all objects"
msgstr "Видалити всі об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
msgid "D&eselect All"
msgstr "Скасувати вибір усіх"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414
msgid "Deselects all objects"
msgstr "Скасовує вибір усіх об’єктів"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Видалити вибране"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418
msgid "Deletes the current selection"
msgstr "Видаляє поточний вибір"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
msgid "Delete &All"
msgstr "Видалити все"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421
msgid "Deletes all objects"
msgstr "Видалити всі об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425
msgid "&Undo"
msgstr "Відмінити"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428
msgid "&Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433
msgid "&Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати вибране в буфер обміну"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436
msgid "&Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити буфер обміну"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620
msgid "Re&load from Disk"
msgstr "Перезавантажити з диска"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452
msgid "Searc&h"
msgstr "Пошук"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453
msgid "Search in settings"
msgstr "Шукайте в налаштуваннях"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
msgid "&Plater Tab"
msgstr "Вкладка Платер"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
msgid "Show the plater"
msgstr "Показати plater"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
msgid "P&rint Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
msgid "Show the print settings"
msgstr "Показати параметри друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
msgid "&Filament Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів філаменту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469
msgid "Show the filament settings"
msgstr "Показати параметри філаменту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
msgid "Print&er Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів принтеру"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
msgid "Show the printer settings"
msgstr "Показати параметри принтеру"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
msgid "3&D"
msgstr "3&D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
msgid "Show the 3D editing view"
msgstr "Показати режим 3D-редагування"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
msgid "Pre&view"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
msgid "Show the 3D slices preview"
msgstr "Показати попередній перегляд 3D нарізки"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
msgid "Print &Host Upload Queue"
msgstr "Черга завантаження хоста друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
msgstr "Показати вікна черги завантаження хоста друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
msgid "Open New Instance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733
msgid "Compare Presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
msgid "Compare presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
msgid "Show &Labels"
msgstr "Показувати мітки"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
msgstr "Показувати мітки об’єктів/екземплярів у 3D-сцені"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
msgid "Show Legen&d"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520
msgid "Show legend in preview"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523
msgid "&Collapse Sidebar"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2336
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
msgid "&Fullscreen"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546
msgid "&Window"
msgstr "Вікно"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
msgid "&Help"
msgstr "Допомога"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
msgid "&Open G-code"
msgstr "Відкрити G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
msgid "Open &QIDISlicer"
msgstr "Відкрити QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
msgid "Show legend"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
msgid "S&end to print"
msgstr "Надіслати на принтер"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
msgid "Mate&rial Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів матеріалу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
msgstr "Вибрати файл для нарізання (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716
msgid "No previously sliced file."
msgstr "Немає попередньо нарізаного файлу."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
msgid "Previously sliced file ("
msgstr "Попередньо нарізаний файл ("
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
msgid ") not found."
msgstr ") не знайдено."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
#, c-format, boost-format
msgid "Save %s file as:"
msgstr "Зберегти файл %s як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
msgid "G-code"
msgstr "G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771
msgid "Save ZIP file as:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6714
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5189
msgid "Slicing"
msgstr "Нарізання"
#. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782
#, c-format, boost-format
msgid "Processing %s"
msgstr "Обробка %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805
#, boost-format
msgid "%1% was successfully sliced."
msgstr "%1% був успішно нарізаний."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808
msgid "Slicing Done!"
msgstr "Нарізання завершено!"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
msgid "Select the STL file to repair:"
msgstr "Вибрати STL-файл для відновлення:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
msgstr "Зберегти OBJ-файл (менш схильний координувати помилки, ніж STL) як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
msgid "Your file was repaired."
msgstr "Ваш файл було відновлено."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4789
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859
msgid "Save configuration as:"
msgstr "Зберегти конфігурацію як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876
msgid "Loading of a configuration file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945
msgid "Select configuration to load:"
msgstr "Вибрати конфігурацію для завантаження:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909
msgid "Exporting configuration bundle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into configuration bundle."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919
msgid "Save presets bundle as:"
msgstr "Зберегти набір налаштувань як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942
msgid "Loading of a configuration bundle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972
#, c-format, boost-format
msgid "%d presets successfully imported."
msgstr "%d налаштувань успішно імпортовано."
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
msgid "3Dconnexion settings"
msgstr "Параметри 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Translation"
msgstr "Переміщення"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
msgid "Deadzone:"
msgstr "Мертва зона:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
msgid "Swap Y/Z axes"
msgstr "Поміняти місцями осі Y/Z"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227
#, c-format, boost-format
msgid "%s error"
msgstr "помилка %s"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228
#, c-format, boost-format
msgid "%s has encountered an error"
msgstr "%s виявив помилку"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "%s warning"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
#, c-format, boost-format
msgid "%s has a warning"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274
#, c-format, boost-format
msgid "%s info"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s information"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899
msgid "3D Mouse disconnected."
msgstr "3D миша відключена."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
msgid "Configuration update is available."
msgstr "Доступне оновлення конфігурації."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
msgid "See more."
msgstr "Див. докладніше."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908
msgid ""
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in \"Printer Settings > Custom G-"
"code\""
msgstr ""
"Ви щойно додали G-код для зміни кольору, але його значення порожнє.\n"
"Щоб правильно експортувати G-код, перевірте значення параметру «G-коду зміни кольору» в «Параметри "
"принтера > Користувацький G-код»"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
msgid "No color change event was added to the print. The print does not look like a sign."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
msgid "Desktop integration was successful."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
msgid "Desktop integration failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917
msgid "Undo desktop integration was successful."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919
msgid "Undo desktop integration failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920
msgid "Exporting."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924
msgid ""
"QIDISlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not allowed. You can allow it"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925
msgid "here."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773
msgid "Open Folder."
msgstr "Відкрити папку."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811
msgid "Eject drive"
msgstr "Від'єднати диск"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869
msgid "Ejecting."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377
msgid "COMPLETED"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467
msgid "RESOLVING ADDRESS"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
msgid "CANCELED"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539
msgid "Cancel upload"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
msgid "Slicing finished."
msgstr "Нарізання завершено."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
msgid "Export G-Code."
msgstr "Експортувати G-код."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
msgid "Export."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
msgid "WARNING:"
msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2274
msgid "Exporting finished."
msgstr "Експорт завершено."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2449 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67
msgid "Paint-on seam"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68
msgid "Cut connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70
msgid "Sinking"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110
msgid "Instances"
msgstr "Екземпляри"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275
#, c-format, boost-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Екземпляр %d"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5009 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
"QIDISlicer вимагає, щоб графічний драйвер, що підтримує OpenGL 2.0, працював правильно,\n"
"але було виявлено OpenGL версії %s, відтворення %s, постачальника %s."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387
msgid "You may need to update your graphics card driver."
msgstr "Можливо, вам доведеться оновити драйвер відеокарти."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
msgid ""
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D graphics by running qidi-slicer."
"exe with the --sw-renderer parameter."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392
msgid "Unsupported OpenGL version"
msgstr "Непідтримувана версія OpenGL"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Unable to load the following shaders:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається завантажити такі шейдери:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400
msgid "Error loading shaders"
msgstr "Помилка завантаження шейдерів"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126
msgid "Unavailable for this method."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
msgid "Delete this preset from this printer device"
msgstr "Видаліть цей пресет з цього принтера"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
msgstr "Цей принтер буде відображатися у списку пресетів як"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
msgid "Type here the name of your printer device"
msgstr "Введіть тут назву вашого принтера"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
msgid "Descriptive name for the printer"
msgstr "Описова назва принтера"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
msgid "Add preset for this printer device"
msgstr "Додати пресет для цього пристрою принтера"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2345
msgid "Print Host upload"
msgstr "Завантаження хоста друку"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
msgstr "Помилка підключення до принтерів, підключених через хост друку."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
msgstr "Не вдалося отримати дійсне посилання на хост принтера"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330
msgid "Success!"
msgstr "Успіх!"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340
msgid "Refresh Printers"
msgstr "Оновити принтери"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
msgid "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-signed certificate."
msgstr ""
"Файл HTTPS CA не є обов'язковим. Це потрібно, лише якщо ви використовуєте HTTPS із самопідписаним "
"сертифікатом."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
msgstr "Файли сертифікатів (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Усі файли|*.*"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378
msgid "Open CA certificate file"
msgstr "Відкрити файл CA сертифікату"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340
msgid "HTTPS CA File"
msgstr "Файл CA сертифікату"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408
#, c-format, boost-format
msgid "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store or Keychain."
msgstr ""
"На цій системі, %s використовує HTTPS-сертифікати з системного сховища сертифікатів або Keychain."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
msgid "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / Keychain."
msgstr ""
"Щоб використовувати власний CA файл, будь-ласка, імпортуйте його у сховища сертифікатів / Keychain."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:667
msgid "Unexpected character"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:668 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169
msgid "The following characters are not allowed in the name"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:723
msgid "You have to enter a printer name."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713
#, boost-format
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Принтер з ім'ям \"%1%\" вже існує."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714
msgid "Replace?"
msgstr "Замінити?"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741
#, boost-format
msgid ""
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%\" will be used just "
"once."
msgid_plural ""
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer \"%2%\" will be used just "
"once."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
msgstr "Неможливо видалити останній пресет для принтера."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160
msgid "The provided name is not valid;"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161
msgid "the following characters are not allowed:"
msgstr "такі символи не допускаються:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225
msgid ""
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229
msgid "Volume"
msgstr "Обсяг"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231
msgid "Facets"
msgstr "Грані"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288
msgid "Sliced Info"
msgstr "Інформація з нарізання"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411
msgid "Used Filament (g)"
msgstr "Використано філаменту (г)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
msgid "Used Filament (m)"
msgstr "Використано філаменту (м)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
msgid "Used Filament (mm³)"
msgstr "Використано філаменту (мм³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311
msgid "Used Material (unit)"
msgstr "Використано матеріалу (одиниць)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312
msgid "Cost (money)"
msgstr "Вартість (г.о.)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1374 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1464
msgid "Estimated printing time"
msgstr "Приблизний час друку"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314
msgid "Number of tool changes"
msgstr "Кількість змін інструменту"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439
msgid "Select what kind of support do you need"
msgstr "Виберіть необхідну вам підтримку"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483
msgid "Support on build plate only"
msgstr "Підтримки тільки на столі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443
msgid "For support enforcers only"
msgstr "Тільки примусові підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444
msgid "Everywhere"
msgstr "Всюди"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496
msgid "Brim"
msgstr "Край"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479
msgid "This flag enables the brim that will be printed around each object on the first layer."
msgstr ""
"Цей прапорець дозволяє позначити край, який буде надруковано навколо кожного об'єкта на першому шарі."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487
msgid "Purging volumes"
msgstr "Обсяги очищення"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594
msgid "Select what kind of pad do you need"
msgstr "Виберіть необхідну вам подушку"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597
msgid "Below object"
msgstr "Під об’єктем"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598
msgid "Around object"
msgstr "Навколо об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
msgid "Send to printer"
msgstr "Надіслати на принтер"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6717
msgid "Slice now"
msgstr "Нарізати зараз"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
msgstr "Утримуйте Shift, щоб нарізати та експортувати G-код"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1321
#, boost-format
msgid "%1% (%2$d shell)"
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1349
msgid "Used Material (ml)"
msgstr "Використано матеріалу (мл)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
msgid "supports and pad"
msgstr "підтримки та подушка"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
msgid "Used Filament (in)"
msgstr "Використано філаменту (дюйми)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
msgid "objects"
msgstr "об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
msgid "wipe tower"
msgstr "вежа витирання"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
msgid "Used Filament (in³)"
msgstr "Використано філаменту (дюйми³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
#, boost-format
msgid "Filament at extruder %1%"
msgstr "Філамент екструдеру %1%"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434
msgid "(including spool)"
msgstr "(включаючи котушку)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1461
msgid "normal mode"
msgstr "нормальний режим"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1468
msgid "stealth mode"
msgstr "тихий режим"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728
#, boost-format
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331
msgid "Ask for unsaved changes in project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737
msgid ""
"You will not be asked about it again, when: \n"
"- Closing QIDISlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203
#, c-format, boost-format
msgid "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the computer."
msgstr "Успішно від'єднано. Пристрій %s(%s) тепер можна безпечно вилучити з комп’ютера."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2209
#, c-format, boost-format
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій %s (%s)."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2228 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5210
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2335
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Розгорнути бічну панель"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2417
msgid "The preset below was temporarily installed on the active instance of QIDISlicer"
msgid_plural "The presets below were temporarily installed on the active instance of QIDISlicer"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574
#, boost-format
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2594
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
"This object has been removed from the model"
msgid_plural ""
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
"These objects have been removed from the model"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2598
msgid "The size of the object is zero"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2611
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of the "
"object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of these "
"objects?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637
msgid "The object is too small"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2638
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of the "
"object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of these "
"objects?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2650
msgid ""
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705
msgid "Multi-part object detected"
msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660
msgid "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an advanced mode?"
msgstr "Цей файл не можна завантажити у простому режимі. Ви хочете перейти в розширений режим?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2661
msgid "Detected advanced data"
msgstr "Виявлено розширені дані"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2702
msgid ""
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
"these files to represent a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"До мульти-матеріального принтеру завантажено кілька об'єктів.\n"
"Замість того, щоб розглядати їх як кілька об'єктів, чи потрібно розглянути\n"
"ці файл як єдиний об'єкт, що має декілька частин?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2821
msgid "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to fit your print bed."
msgstr ""
"Ваш об'єкт видався занадто великим, тому він автоматично зменшився відповідно до вашої полотна друку."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2822
msgid "Object too large?"
msgstr "Об'єкт занадто великий?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2902
msgid "Export STL file:"
msgstr "Експорт STL-файлу:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2909
msgid "Export AMF file:"
msgstr "Експортувати AMF-файл:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2915
msgid "Save file as:"
msgstr "Зберегти файл як:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2921
msgid "Export OBJ file:"
msgstr "Експорт OBJ-файлу:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3035
msgid "Delete object which is a part of cut object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3036
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3037
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040
msgid "Delete object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3064
msgid "Delete All Objects"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093
msgid "Reset Project"
msgstr "Скинути проект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3148
msgid "The selected object couldn't be split because it contains only one solid part."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3155
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157
msgid "Split to Objects"
msgstr "Розділити на об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3211
msgid "An object has custom support enforcers which will not be used because supports are disabled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3213
msgid "Enable supports for enforcers only"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4294
msgid "Invalid data"
msgstr "Некоректні дані"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3433
msgid "Another export job is currently running."
msgstr "На даний час виконується інший експорт."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3519
msgid "Replace from:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537
msgid "Unable to replace with more than one volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
msgid "Error during replace"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3608
msgid "Select the new file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
msgid "File for the replace wasn't selected"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3703
msgid "Please select the file to reload"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл для перезавантаження"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3734 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
msgid "The selected file"
msgstr "Вибраний файл"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
msgid "differs from the original file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
msgid "Do you want to replace it"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3755 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761
msgid "Reload from:"
msgstr "Перезавантажити з:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3876
msgid "Unable to reload:"
msgstr "Не вдається перезавантажити:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3881
msgid "Error during reload"
msgstr "Помилка під час перезавантаження"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3899
msgid "Reload all from disk"
msgstr "Перезавантажити все з диска"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4103 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
msgid "You are using template filament preset."
msgid_plural "You are using template filament presets."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4110
msgid ""
"Please note that template presets are not customized for specific printer and should only be used as "
"a starting point for creating your own user presets."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4106
msgid "More info at"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4247
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
msgstr "Існують активні попередження щодо нарізаних моделей:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4222
msgid "generated warnings"
msgstr "згенеровані попередження"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4267
msgid "Slicing Cancelled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4569
msgid "3D editor view"
msgstr "Перегляд у 3D-редакторі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4991
msgid "Undo / Redo is processing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4993
#, boost-format
msgid ""
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the printer technology."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5195
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5199
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5200
msgid ""
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save changes as new presets.\n"
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5205
msgid "Creating a new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239
msgid "Load Project"
msgstr "Завантажити проект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269
msgid "Import Object"
msgstr "Імпорт об'єкту"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273
msgid "Import Objects"
msgstr "Імпорт об'єктів"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302
msgid "Import SLA archive"
msgstr "Імпорт SLА-архіву"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
msgid "does not contain valid gcode."
msgstr "не містить дійсного G-коду."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5377
msgid "Error while loading .gcode file"
msgstr "Помилка під час завантаження GCODE-файлу"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5444
#, boost-format
msgid "%1% - Multiple projects file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
msgid "Select an action to apply to all files."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
msgid "There are several files being loaded."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5855
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5480
msgid "Import 3D models"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5493
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507
msgid "Select one to load as project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5518
msgid "Select only one file to load the configuration."
msgstr ""
#. TRN %1% is archive path
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5565
#, boost-format
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5624
#, boost-format
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% "
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5634
#, boost-format
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5834
msgid "Load project file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5843
msgid "Open as project"
msgstr "Відкрити як проект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5844
msgid "Import 3D models only"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5845
msgid "Import config only"
msgstr "Імпорт тільки конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5847
msgid "Start new QIDISlicer instance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850
msgid "Select an action to apply to the file"
msgstr "Виберіть дію, яку потрібно застосувати до файлу"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5871
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5912
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
msgstr "Одночасно можна відкрити лише один файл .gcode."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5913
msgid "Drag and drop G-code file"
msgstr "Перетягування файлу G-коду"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6007
msgid "Load File"
msgstr "Завантажити файл"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6012
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062
msgid "All objects will be removed, continue?"
msgstr "Усі об’єкти буде видалено, продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6073
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "Видалити вибрані об'єкти"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6082
msgid "Increase Instances"
msgstr "Збільшити кількість копій"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6138
msgid "Decrease Instances"
msgstr "Зменшити кількість копій"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6196
msgid "Enter the number of copies:"
msgstr "Введіть кількість копій об'єкта:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6197
msgid "Copies of the selected object"
msgstr "Кількість копій обраного об'єкта"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200
#, c-format, boost-format
msgid "Set numbers of copies to %d"
msgstr "Встановити кількість копій на %d"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221
msgid "Fill bed"
msgstr "Заповнити стіл"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
msgid "Save G-code file as:"
msgstr "Зберегти G-код файл як:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6376
msgid "The provided file name is not valid."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6377
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6437
msgid "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts will be exported."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
msgid ""
"The plater is empty.\n"
"Do you want to save the project?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
msgid "Save project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6681
msgid "Unable to save file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6875
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132
msgid "Upload and Print"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7384
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2386 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240
msgid "Remember output directory"
msgstr "Пам'ятати вихідний каталог"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of the one containing the "
"input files."
msgstr ""
"Якщо вибрано, Slic3r запропонує останню вихідну директорію замість тої, що вказана у вхідному файлі."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245
msgid "Auto-center parts"
msgstr "Автоцентрувати частини"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246
msgid "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed center."
msgstr "Якщо вибрано, Slic3r автоматично орієнтує об'єкти навколо центру друку."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250
msgid "Background processing"
msgstr "Фонова обробка"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're loaded in order to save time "
"when exporting G-code."
msgstr ""
"Якщо вибрано, Slic3r буде попередньо обробляти об'єкти, як тільки вони будуть завантажені, щоб "
"заощадити час при експорті G-коду."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256
msgid "Alert when supports needed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the sliced object, that can "
"be resolved with supports (and brim). Examples of such issues are floating object parts, unsupported "
"extrusions and low bed adhesion."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
msgstr "Експортувати повні назви шляхів до 3MF та amf"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and load the files when "
"invoked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволяє команді Перезавантажити з диска автоматично знаходити і завантажувати файли "
"під час виклику."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
msgstr "Якщо увімкнено, встановлює QIDISlicer як типову програму для відкриття 3MF-файлів."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
msgstr "Якщо ввімкнено, програма QIDISlicer за промовчанням відкриває STL-файли."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
msgid ""
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the background. These updates are "
"downloaded into a separate temporary location. When a new preset version becomes available it is "
"offered at application startup."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, Slic3r завантажує оновлення вбудованих пресетів системи у фоновому "
"режимі. Ці оновлення завантажуються в окреме тимчасове місце розташування. Коли нова версія пресетів "
"стає доступною, вона пропонується під час запуску додатка."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
msgstr "Заборонити налаштування \"- за замовчуванням -\""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
msgid ""
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer selections once there are any "
"other valid presets available."
msgstr ""
"Заборонити налаштування \"- за замовчуванням -\" у параметрах Друк / Філамент / Принтер, якщо "
"доступні інші діючі налаштування."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
msgid "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar visibility."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304
msgid "Show incompatible print and filament presets"
msgstr "Показувати несумісні налаштування друку та філаменту"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
msgid ""
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor even if they are marked "
"as incompatible with the active printer"
msgstr ""
"Якщо вибрано, пресети для друку та філаменту відображаються у списку пресетів, навіть якщо вони "
"позначені як несумісні з активним принтером"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312
msgid "Show load project dialog"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313
msgid ""
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the application or open it from a "
"browser, shows a dialog asking to select the action to take on the file to load."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
msgstr "Дозволити лише один екземпляр QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320
msgid ""
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However it is allowed to run "
"multiple instances of same app from the command line. In such case this settings will allow only one "
"instance."
msgstr ""
"На OSX завжди є лише один екземпляр програми, який працює за замовчуванням. Однак дозволяється "
"запускати кілька екземплярів одного додатка з командного рядка. У такому випадку ці налаштування "
"дозволять лише один екземпляр."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324
msgid ""
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the same QIDISlicer is already "
"running, that instance will be reactivated instead."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то під час запуску нового екземпляра QIDISlicer при наявності вже запущеного того "
"самого QIDISlicer, буде тільки повторно активовано старий екземпляр."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
"- Closing QIDISlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928
msgid ""
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when loading a new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or resetting a preset"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
msgstr "Зв’язати gcode-файли з QIDISlicer Переглядачем G-коду"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
msgid "If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open .gcode files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, встановлює \"QIDISlicer Переглядач G-коду\" як програму за замовчуванням для "
"відкриття GCODE-файлів."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
msgstr "Використовувати роздільну здатність Retina для 3D сцени"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
msgid ""
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are experiencing 3D "
"performance problems, disabling this option may help."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, 3D-сцена відображатиметься з роздільною здатністю Retina. Якщо у вас виникають "
"проблеми з продуктивністю 3D, вимкнення цієї опції може допомогти."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати заставку"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
msgstr "Увімкнути підтримку застарілих пристроїв 3DConnexion"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395
msgid "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by pressing CTRL+M"
msgstr "Якщо увімкнено, діалогове вікно налаштувань пристроїв 3DConnexion доступне, натиснувши CTRL+M"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
msgid "Use perspective camera"
msgstr "Використовувати перспективну камеру"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
msgid "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, використовуватиметься перспективна камера. Якщо вимкнено, використовуватиметься "
"ортографічна камера."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417
msgid "Use free camera"
msgstr "Використовувати вільну камеру"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, використовуватиметься вільна камера. Якщо вимкнено, використовуватиметься камера з "
"обмеженими можливостями."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Зворотний напрямок масштабування за допомогою колеса миші"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Якщо увімкнено, змінює напрямок масштабування за допомогою колеса миші"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
msgid "GUI"
msgstr "Графічний інтерфейс"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
msgstr "Послідовний повзунок застосовується лише до верхнього шару"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470
msgid ""
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only to gcode top layer. If "
"disabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply to the whole gcode."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
msgstr "Показувати кнопку згортання/розгортання бічної панелі"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
msgid ""
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top right corner of the 3D Scene"
msgstr "Якщо увімкнено, у верхньому правому куті 3D-сцени з’явиться кнопка згортання бічної панелі"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489
msgid ""
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to the axes colors. If "
"disabled, old UI will be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494
msgid "Order object volumes by types"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495
msgid ""
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order is Model Part, Negative "
"Volume, Modifier, Support Blocker and Support Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, "
"Negative Volumes and Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500
msgid "Show non-manifold edges"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505
msgid "Allow automatically color change"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506
msgid "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks like a logo or a sign."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512
msgid "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
msgid "Notify about new releases"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
msgid ""
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = Regular release and alpha / "
"beta releases. Release only = regular release."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528
msgid "Release only"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535
msgid "Use custom size for toolbar icons"
msgstr "Використовуйте користувацький розмір для піктограм на панелі інструментів"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
msgstr "Якщо увімкнено, ви можете змінювати розмір піктограм на панелі інструментів вручну."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577
msgid "Allow downloads from Printables.com"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588
msgid "Render"
msgstr "Візуалізувати"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598
msgid "Use environment map"
msgstr "Використовуйте карту середовища"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
msgstr "Якщо увімкнено, візуалізує об’єкт за допомогою карти середовища."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607
msgid "Dark mode (experimental)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617
msgid "Enable dark mode"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618
msgid "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
msgid "Use system menu for application"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626
msgid ""
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702
msgid "Changes for the critical options"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704
msgid ""
"Changing some options will trigger application restart.\n"
"You will lose the content of the plater."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897
msgid "Icon size in a respect to the default size"
msgstr "Розмір піктограми відносно розміру за промовчанням"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
msgstr "Виберіть розмір піктограми панелі інструментів щодо розміру за замовчуванням."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри розташування"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956
msgid "Old regular layout with the tab bar"
msgstr "Старий звичайний макет із панеллю вкладок"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
msgstr "Нове розташування, доступ через кнопку налаштувань у верхньому меню"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958
msgid "Settings in non-modal window"
msgstr "Налаштування у немодальному вікні"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000
msgid "Text colors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024
msgid "Mode markers"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052
msgid "Application font size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087
msgid "Revert font to default"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099
msgid "Font size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:844 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:911
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1135
msgid "System presets"
msgstr "Системні налаштування"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1140
msgid "User presets"
msgstr "Налаштування користувача"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321
msgid "Incompatible presets"
msgstr "Несумісні пресети"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити принтер \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366
msgid "Delete Physical Printer"
msgstr "Видалити фізичний принтер"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612
msgid "Click to edit preset"
msgstr "Клацніть, щоб змінити пресет"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:734 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:782
msgid "Add/Remove presets"
msgstr "Додати/Видалити пресети"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:739 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503
msgid "Add physical printer"
msgstr "Додати фізичний принтер"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:753
msgid "Edit preset"
msgstr "Редагувати пресет"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759
msgid "Change extruder color"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787
msgid "Show/Hide template presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3520
msgid "Edit physical printer"
msgstr "Редагувати фізичний принтер"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773
msgid "Open the physical printer URL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778
msgid "Delete physical printer"
msgstr "Видалити фізичний принтер"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:925 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1151
msgid "Template presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:936 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1165
msgid "Physical printers"
msgstr "Фізичний принтер"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:960
msgid "Add/Remove filaments"
msgstr "Додати/Видалити філаменти"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:962
msgid "Add/Remove materials"
msgstr "Додати/Видалити матеріали"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:964 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1189
msgid "Add/Remove printers"
msgstr "Додати/Видалити прінтери"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print speed will be reduced so "
"that no less than %3%s are spent on that layer (however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
msgstr ""
"Якщо передбачуваний час шару менше ~%1%s, вентилятор працюватиме на %2%%% і швидкість друку буде "
"зменшена, так що на цей шар буде витрачено не менше %3%s (однак швидкість ніколи не зменшиться нижче "
"%4%мм/с)."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a proportionally "
"decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
msgstr ""
"Якщо передбачуваний час шару більше, але все ще менше ~%1%s, вентилятор працюватиме із пропорційно "
"зменшуваною швидкістю між %2%%% і %3%%%."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
#, boost-format
msgid "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at %2%%%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
#, boost-format
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
msgstr "Швидкість вентилятора буде збільшена з нуля на шарі %1% до %2%%% на шарі %3%."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
msgstr "Під час інших шарів вентилятор завжди працюватиме на %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Fan will always run at %1%%%"
msgstr "Вентилятор завжди працюватиме на %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
#, boost-format
msgid "except for the first %1% layers."
msgstr "за винятком перших %1% шарів."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
msgid "except for the first layer."
msgstr "за винятком першого шару."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
msgstr "Під час інших шарів вентилятор буде вимкнено."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "Fan will be turned off."
msgstr "Вентилятор буде вимкнено."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
msgid "external perimeters"
msgstr "зовнішні периметри"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
msgid "perimeters"
msgstr "периметри"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
msgid "infill"
msgstr "наповнення"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
msgid "solid infill"
msgstr "суцільне наповнення"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
msgid "top solid infill"
msgstr "верхній суцільне наповнення"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
msgid "support"
msgstr "підтримка"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
msgid "support interface"
msgstr "інтерфейс підтримки"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "First layer volumetric"
msgstr "Об'єм першого шару"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Bridging volumetric"
msgstr "Об'єм мостів"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Volumetric"
msgstr "Об'ємний"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
msgid "flow rate is maximized"
msgstr "швидкість потоку максимізується"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
msgid "by the print profile maximum"
msgstr "за профілем друку максимум"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "when printing"
msgstr "коли друкуємо"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
msgid "with a volumetric rate"
msgstr "з об'ємною швидкістю"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
#, c-format, boost-format
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
msgstr "%3.2f мм³/с при швидкості філаменту %3.2f мм/с."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
msgid "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer height."
msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту: Недоступний через невірне значення висоти шару."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту для висоти шару %.2f та"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
#, c-format, boost-format
msgid "%d lines: %.2f mm"
msgstr "%d рядків: %.2f мм"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
msgid "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively small extrusion width."
msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту: Недоступний через надмірно малу ширину екструзії."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
msgid "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
msgstr "Підказка щодо товщини верхньої/нижньої оболонки: Недоступна через неправильну висоту шару."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
#, boost-format
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Верхня оболонка має товщину %1% мм для висоти шару %2% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
#, boost-format
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки становить %1% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
msgid "Top is open."
msgstr "Верх відкритий."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
#, boost-format
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Нижня оболонка має товщину %1% мм для висоти шару %2% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
#, boost-format
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки становить %1% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
msgid "Bottom is open."
msgstr "Внизу відкрито."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
msgid "Send G-Code to printer host"
msgstr "Надіслання G-коду на хост друку"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
msgstr "Завантажити на хост принтера з таким ім’ям файлу:"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
msgstr "За потреби використовуйте скісні риски (/) як роздільник каталогів."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83
msgid "Upload to storage"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105
#, c-format, boost-format
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112
msgid "Upload"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122
msgid "Upload to Queue"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143
msgid "Upload and Simulate"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
msgctxt "OfFile"
msgid "Size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
msgid "Cancel selected"
msgstr "Скасувати вибране"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310
msgid "Show error message"
msgstr "Показати повідомлення про помилку"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423
msgid "Enqueued"
msgstr "У черзі"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
msgid "Uploading"
msgstr "Завантаження"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426
msgid "Cancelling"
msgstr "Скасування"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476
msgid "Error uploading to print host"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
msgid "NO RAMMING AT ALL"
msgstr "ВЗАГАЛІ БЕЗ раммінгу"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
msgid "Volumetric speed"
msgstr "Об'ємна швидкість"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
msgid "mm³/s"
msgstr "мм³/с"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92
msgid "Save print settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93
msgid "Save filament settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94
msgid "Save material settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95
msgid "Save printer settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182
msgid "This name is reserved, use another."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189
msgid "Cannot overwrite a system profile."
msgstr "Неможливо замінити системний профіль."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195
msgid "Cannot overwrite an external profile."
msgstr "Неможливо замінити сторонній профіль."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Пресет з ім'ям \"%1%\" вже існує."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected printer."
msgstr "Пресет з ім'ям \"%1%\" вже існує і несумісний з вибраним принтером."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
msgstr "Примітка: Цей пресет буде замінено після збереження"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230
msgid "The name is too long."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235
msgid "The name cannot start with space character."
msgstr "Ім'я не може починатися з пробілу."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
msgid "The name cannot end with space character."
msgstr "Ім'я не може закінчуватися пробілом."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
msgstr ""
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти налаштування"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289
msgid "Save presets"
msgstr ""
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171
msgid "Rename preset"
msgstr ""
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
msgctxt "PresetName"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345
msgid "Save as profile derived from current printer only."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405
#, boost-format
msgid ""
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
"with related printer preset \"%2%\""
msgstr ""
"Ви вибрали фізичний принтер \"%1%\"\n"
"із пов'язаним пресетом \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444
#, boost-format
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
msgstr "Що ви хочете зробити із пресетом \"%1%\" після збереження?"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447
#, boost-format
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
msgstr "Для цього фізичного принтера \"%3%\" змінити \"%1%\" на \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448
#, boost-format
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
msgstr "Додати \"%1%\" як наступний пресет для фізичного принтера \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449
#, boost-format
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
msgstr "Просто переключитися до пресету \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822
msgid "Stealth"
msgstr "Тихий"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2816
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169
msgid "Selection-Add"
msgstr "Виділення - Додано"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210
msgid "Selection-Remove"
msgstr "Виділення - Видалено"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242
msgid "Selection-Add Object"
msgstr "Виділення - Додано об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261
msgid "Selection-Remove Object"
msgstr "Виділення - Видалено об'єкт"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279
msgid "Selection-Add Instance"
msgstr "Виділення - Додано екземпляр"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298
msgid "Selection-Remove Instance"
msgstr "Виділення - Видалено екземпляр"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395
msgid "Selection-Add All"
msgstr "Виділення - Додано все"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420
msgid "Selection-Remove All"
msgstr "Виділення - Видалено все"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Масштабувати під область друку"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415
msgid ""
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts (rotation angles are not "
"multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in non-local coordinate "
"systems, once the rotation is embedded into the object coordinates."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418
msgid "This operation is irreversible."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117
msgid "Data to send"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
msgid "Send system info"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587
#, boost-format
msgid ""
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send some of your system "
"information to us. This will only happen once and we will not ask you to do this again (only after "
"you upgrade to the next version)."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
msgid ""
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in development and "
"prioritization, because we will be able to focus our effort more efficiently and spend time on "
"features that are needed the most."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594
msgid "Is it safe?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to identify you later. To "
"detect duplicate entries, a unique number derived from your system is sent, but the source "
"information cannot be reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware and "
"OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to inspect the code actually "
"performing the communication, see %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620
msgid "Show verbatim data that will be sent"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622
msgid "Ask me next time"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623
msgid "Do not send anything"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709
msgid "System info sent successfully. Thank you."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712
msgid "Sending system info failed!"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719
msgid "Sending system info was cancelled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726
msgid "Sending system info..."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172
msgid "Eigen vectorization supported:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666
msgid "Compatible printers"
msgstr "Сумісні принтери"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
msgstr "Оберіть принтери, сумісні з цим профілем."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681
msgid "Compatible print profiles"
msgstr "Сумісні пресети друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
msgstr "Оберіть профілі друку, з якими цей профіль сумісний."
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167
msgid "Compare preset with another"
msgstr ""
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174
msgid "Delete preset"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178
msgid ""
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
"or click this button."
msgstr ""
"Наведіть курсор на кнопки, щоб знайти додаткову інформацію\n"
"або натисніть цю кнопку."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182
#, boost-format
msgid "Search in settings [%1%]"
msgstr "Шукайте в налаштуваннях [%1%]"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1250
msgid "Detach from system preset"
msgstr "Від'єднати від системного пресету"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263
msgid ""
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached from the system preset."
msgstr "Буде створено копію поточного системного пресету, який буде від'єднано від системного пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
msgid "The current custom preset will be detached from the parent system preset."
msgstr "Поточний власний пресет буде від'єднаний від батьківського системного пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1267
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
msgstr "Зміни до поточного профілю буде збережено."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1273
msgid "Detach preset"
msgstr "Від'єднати пресет"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1299
msgid "This is a default preset."
msgstr "Цей пресет є пресетом за-замовчуванням."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1301
msgid "This is a system preset."
msgstr "Цей пресет є системним пресетом."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
msgstr "Поточний пресет успадковується від пресету за замовчуванням."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307
msgid "Current preset is inherited from"
msgstr "Поточний пресет успадковується від"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311
msgid "It can't be deleted or modified."
msgstr "Його не можна видалити або змінити."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312
msgid "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
msgstr "Будь-які модифікації слід зберігати як новий пресет, успадкований від цього."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
msgstr "Для цього вкажіть нову назву пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
msgid "Additional information:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323
msgid "printer model"
msgstr "модель принтеру"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
msgid "default print profile"
msgstr "профіль друку за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334
msgid "default filament profile"
msgstr "профіль філаменту за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
msgid "default SLA material profile"
msgstr "профіль SLA-матеріалу за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352
msgid "default SLA print profile"
msgstr "профіль SLA-друку за замовчуванням"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360
msgid "full profile name"
msgstr "повне ім'я профілю"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361
msgid "symbolic profile name"
msgstr "символічне ім'я профілю"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1399 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
msgid "Layers and perimeters"
msgstr "Шари та периметри"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1405
msgid "Vertical shells"
msgstr "Вертикальні оболонки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417
msgid "Horizontal shells"
msgstr "Горизонтальні оболонки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457
msgid "Solid layers"
msgstr "Суцільні шари"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423
msgid "Minimum shell thickness"
msgstr "Мінімальна товщина оболонки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1434
msgid "Quality (slower slicing)"
msgstr "Якість (повільне нарізання)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474
msgid "Reducing printing time"
msgstr "Зниження часу друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1489 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
msgid "Skirt"
msgstr "Плінтус"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511
msgid "Raft"
msgstr "Пліт"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516
msgid "Options for support material and raft"
msgstr "Варіанти для опорного матеріалу та плоту"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535
msgid "Organic supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546
msgid "Speed for print moves"
msgstr "Швидкість друкарських рухів"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1559
msgid "Dynamic overhang speed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566
msgid "Speed for non-print moves"
msgstr "Швидкість недрукарських рухів"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1570
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1574
msgid "Acceleration control (advanced)"
msgstr "Контроль прискорення (розширений)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586
msgid "Autospeed (advanced)"
msgstr "Автоматична швидкість (розширена)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594
msgid "Multiple Extruders"
msgstr "Кілька екструдерів"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602
msgid "Ooze prevention"
msgstr "Запобігання просочування"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
msgid "Wipe tower"
msgstr "Вежа витирання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1624
msgid "Extrusion width"
msgstr "Ширина екструзії"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634
msgid "Overlap"
msgstr "Перекриття"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648
msgid "Arachne perimeter generator"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5193
msgid "Output options"
msgstr "Параметри виводу"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
msgid "Sequential printing"
msgstr "Послідовне друкування"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659
msgid "Extruder clearance"
msgstr "Область зіткнення екструдера"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5194
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080
msgid "Post-processing scripts"
msgstr "Скрипти пост-обробки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1696 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2149 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2715 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4369
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5199
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5035 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200
msgid "Profile dependencies"
msgstr "Залежності профілю"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1735
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1814
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and printing time estimation."
msgid_plural ""
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and printing time estimation."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1819
msgid "Found reserved keywords in"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1881
msgid "Filament Overrides"
msgstr "Переписування глобальних змінних"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1882 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3016
msgid "Retraction"
msgstr "Переривання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023
msgid "Nozzle"
msgstr "Сопло"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028
msgid "Bed"
msgstr "Стіл"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033
msgid "Cooling"
msgstr "Охолодження"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2046
msgid "Fan settings"
msgstr "Налаштування вентилятора"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2047
msgid "Fan speed"
msgstr "Швидкість вентилятора"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057
msgid "Dynamic fan speeds"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064
msgid "Cooling thresholds"
msgstr "Пороги охолодження"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070
msgid "Filament properties"
msgstr "Властивості філаменту"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2077
msgid "Print speed override"
msgstr "Перевизначення швидкості друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087
msgid "Wipe tower parameters"
msgstr "Параметри вежі витирання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
msgstr "Параметри зміни інструменту в одно-екструдерному ММ-принтері"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103
msgid "Ramming settings"
msgstr "Налаштування раммінгу"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2127 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2545 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4680
#: src/libslic3r/GCode.cpp:792 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552
msgid "Custom G-code"
msgstr "Користувацький G-код"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2546 src/libslic3r/GCode.cpp:766
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
msgid "Start G-code"
msgstr "Початок G-коду"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2559 src/libslic3r/GCode.cpp:767
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
msgid "End G-code"
msgstr "Закінчення G-коду"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2183
msgid "Volumetric flow hints not available"
msgstr "Підказки об'ємного потоку відсутні"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2347
msgid ""
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer settings (see changelog).\n"
"\n"
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon right of the Printer "
"profiles combo box, by selecting the \"Add physical printer\" item in the Printer combo box. The "
"Physical Printer profile editor opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings "
"tab. The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/physical_printer directory."
msgstr ""
"Примітка: Усі параметри з цієї групи переміщено до налаштувань фізичного принтера (див. Журнал "
"змін).\n"
"\n"
"Новий профіль фізичного принтера створюється натисканням на піктограму \"гвинтик\" праворуч від "
"списку \"Профілі принтера\", вибором пункту \"Додати фізичний принтер\" у списку принтера. Редактор "
"профілю фізичного принтера відкривається також при натисканні на піктограму \"гвинтик\" на вкладці "
"\"Параметри принтеру\". Профілі фізичного принтера зберігаються в каталозі \"QIDISlicer/"
"physical_printer\"."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366
msgid ""
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code flavor.\n"
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2387 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656
msgid "Size and coordinates"
msgstr "Розмір і координати"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401
msgid "Number of extruders of the printer."
msgstr "Кількість екструдерів у принтері."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434
msgid ""
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
"and all extruders must have the same diameter.\n"
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder nozzle diameter value?"
msgstr ""
"Вибрано мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером,\n"
"і всі екструдери повинні мати однаковий діаметр.\n"
"Хочете змінити діаметр для всіх екструдерів на значення діаметра сопла першого екструдера?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
msgid "Nozzle diameter"
msgstr "Діаметр сопла"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2519
msgid ""
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for Stealth mode.\n"
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527
msgid "G-code flavor is switched"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2556
msgid "Start G-Code options"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 src/libslic3r/GCode.cpp:768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442
msgid "Before layer change G-code"
msgstr "G-код перед зміною шару"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2579 src/libslic3r/GCode.cpp:769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
msgid "After layer change G-code"
msgstr "G-код після зміни шару"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2589 src/libslic3r/GCode.cpp:770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
msgid "Tool change G-code"
msgstr "G-код зміни інструменту"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2599 src/libslic3r/GCode.cpp:771
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
msgstr "G-код між об'єктами (для послідовного друку)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 src/libslic3r/GCode.cpp:772
msgid "Color Change G-code"
msgstr "G-код зміни кольору"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/libslic3r/GCode.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
msgid "Pause Print G-code"
msgstr "G-код для паузи друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/libslic3r/GCode.cpp:774
msgid "Template Custom G-code"
msgstr "Шаблон власного G-коду"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2678
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679
msgid "Tilt time"
msgstr "Час нахилу"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2686 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5016
msgid "Corrections"
msgstr "Поправки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5012
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2771 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826
msgid "Machine limits"
msgstr "Механічних обмеження"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815
msgid "Values in this column are for Normal mode"
msgstr "Значення в цьому стовпці для нормального режиму"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2821
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
msgstr "Значення в цьому стовпці для тихого режиму"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2830
msgid "Maximum feedrates"
msgstr "Максимальна швидкість подачі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2835
msgid "Maximum accelerations"
msgstr "Максимальні прискорення"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2844
msgid "Jerk limits"
msgstr "Обмеження ривку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850
msgid "Minimum feedrates"
msgstr "Мінімальна швидкість подачі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders will be set to the new "
"value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Це одно-екструдерний багато-матеріальний принтер, діаметри всіх екструдерів будуть встановлені на "
"нове значення. Ви хочете продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2928
msgid "Reset to Filament Color"
msgstr "Скинути до кольору філаменту"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964
msgid "Apply below setting to other extruders"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3009
msgid "Layer height limits"
msgstr "Межі висоти шару"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
msgstr "Позиція (для мульти-екструдерних принтерів)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019
msgid "Only lift Z"
msgstr "Межі підняття Z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3032
msgid "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder setups)"
msgstr ""
"Переривання при відключенні інструмента (додаткові налаштування для налагодження мульти-екструдерів)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3098
msgid "Single extruder MM setup"
msgstr "Налаштування MM екструдера"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
msgstr "Параметри екструдеру в багато-екструдерному принтері"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3264
msgid ""
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
"\n"
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
msgstr ""
"Параметр «Очистити» недоступний при використанні режиму програмного переривання.\n"
"\n"
"Відключити його для увімкнення програмного переривання?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3266
msgid "Firmware Retraction"
msgstr "Програмне переривання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3575
msgid "New printer preset selected"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948
msgid "Detached"
msgstr "Від'єднаний"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044
msgid "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
msgid_plural "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4049
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
msgid_plural "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
msgid "remove"
msgstr "видалити"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
msgid "delete"
msgstr "видалити"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4119
msgid "It's a last preset for this physical printer."
msgstr "Це останній пресет для цього фізичного принтера."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4124
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer \"%2%\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити пресет \"%1%\" із фізичного принтера \"%2%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136
msgid "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
msgid_plural "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
msgid_plural "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4146
msgid "The physical printer below is based only on the preset, you are going to delete."
msgid_plural "The physical printers below are based only on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151
msgid "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
msgid_plural "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRN "remove/delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете %1% вибраний пресет?"
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4162
#, boost-format
msgid "%1% Preset"
msgstr "%1% пресет"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4248 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4610
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4367
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4368
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4465
msgid "Whole word"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4469
msgid "Match single line"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4572
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4710
msgid "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
msgstr ""
"Механічних обмеження публікуватимуться в G-код і використовуватимуться для розрахунку часу друку."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713
msgid ""
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to estimate print time, "
"which may therefore not be accurate as the printer may apply a different set of machine limits."
msgstr ""
"Механічних обмеження НЕ публікуватимуться в G-код, однак вони будуть використовуватися для оцінки "
"часу друку, що, отже, може бути неточним, оскільки принтер може застосовувати інший набір механічних "
"обмежень."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717
msgid "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be accurate."
msgstr "Механічних обмеження не встановлені, тому оцінка часу друку може бути неточною."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739
msgid "LOCKED LOCK"
msgstr "ЗАКРИТИЙ ЗАМОК"
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4741
msgid ""
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values for the current option "
"group"
msgstr ""
"вказує на те, що параметри збігаються із системними (або за замовчуванням) значеннями для поточної "
"групи опцій"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4743
msgid "UNLOCKED LOCK"
msgstr "ВІДКРИТИЙ ЗАМОК"
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4745
msgid ""
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system (or default) values for "
"the current option group.\n"
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group to the system (or "
"default) values."
msgstr ""
"вказує на те, що деякі параметри були змінені і не дорівнюють системним (або за замовчуванням) "
"значенням для поточної групи опцій.\n"
"Клацніть, щоб скинути всі налаштування для поточної групи опцій до системних значень (або за "
"замовчуванням)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750
msgid "WHITE BULLET"
msgstr "БІЛА КУЛЯ"
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4752
msgid ""
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
msgstr ""
"для лівої кнопки: вказує на несистемний (або не за замовчуванням) пресет,\n"
"для правої кнопки: вказує на те, що параметри не були змінені."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755
msgid "BACK ARROW"
msgstr "СТРІЛКА НАЗАД"
#. TRN Description for "BACK ARROW"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757
msgid ""
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved preset for the current "
"option group.\n"
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group to the last saved "
"preset."
msgstr ""
"вказує на те, що параметри були змінені і не дорівнюють останньому збереженому пресету для поточної "
"групи параметрів.\n"
"Клацніть, щоб скинути всі параметри для поточної групи параметрів до останнього збереженого пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or default) values for the "
"current option group"
msgstr ""
"Значок \"ЗАКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що параметри збігаються із системними (або за замовчуванням) "
"значеннями для поточної групи опцій"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not equal to the system (or "
"default) values for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for current option group to the system (or default) values."
msgstr ""
"Значок \"ВІДКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що деякі параметри були змінені і не дорівнюють системним "
"(або за замовчуванням) значенням для поточної групи опцій.\n"
"Клацніть, щоб скинути всі налаштування для поточної групи опцій до системних значень (або за "
"замовчуванням)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
msgstr "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на несистемний (або не за замовчуванням) пресет."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4775
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last saved preset for the "
"current option group."
msgstr ""
"Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на те, що параметри збігаються тими, які є в останньому збереженому "
"пресеті для поточної групи опцій."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4777
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved preset "
"for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved preset."
msgstr ""
"Значок \"СТРІЛКА НАЗАД\" вказує на те, що параметри були змінені і не дорівнюють останньому "
"збереженому пресету для поточної групи параметрів.\n"
"Клацніть, щоб скинути всі параметри для поточної групи параметрів до останнього збереженого пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4783
msgid "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or default) value."
msgstr ""
"Значок \"ЗАКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що значення збігається із системним (або за замовчуванням)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to the system (or default) "
"value.\n"
"Click to reset current value to the system (or default) value."
msgstr ""
"Значок \"ВІДКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що значення було змінено і не дорівнює системному (або за "
"замовчуванням) значенню.\n"
"Клацніть, щоб скинути поточне значення до системного (або за замовчуванням)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4790
msgid "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved preset."
msgstr "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на те, що значення збігається з значенням збереженого пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the last saved preset.\n"
"Click to reset current value to the last saved preset."
msgstr ""
"Значок \"СТРІЛКА НАЗАД\" вказує на те, що значення було змінено і не дорівнює останньому збереженому "
"пресету.\n"
"Клацніть, щоб скинути поточне значення до останнього збереженого пресету."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4970
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5055 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056
msgid "Material printing profile"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105
msgid "Support head"
msgstr "Головка підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
msgid "Support pillar"
msgstr "Стовп підтримки"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5133
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
msgstr "З'єднання опорних стовпів і стиків"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157
msgid "Branching"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
msgid "Automatic generation"
msgstr "Автоматичне згенерування"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5227
#, boost-format
msgid ""
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
msgstr ""
"\"%1%\" вимкнено, оскільки в категорії \"%3%\" увімкнено \"%2%\".\n"
"Щоб увімкнути \"%1%\", вимкніть \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571
msgid "Object elevation"
msgstr "Підняття об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036
msgid "Pad around object"
msgstr "Подушка навколо об’єкта"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200
msgid "Undef"
msgstr "Невизначений"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
msgstr "Перемикання пресетів: незбережені зміни"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860
msgid "Original value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861
msgid "Modified value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
msgid "New value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574
msgid "Transfer"
msgstr "Перенести"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
msgid "Don't save"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929
msgid "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you create new project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930
msgid "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you switch a preset"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you: \n"
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
msgid "QIDISlicer will remember your action."
msgstr "QIDISlicer запам'ятає ваші дії."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to be asked about unsaved changes again."
msgstr ""
"Відвідайте \"Преференції\" та встановіть прапорець \"%1%\"\n"
"щоб знову запитати про незбережені зміни."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778
msgid "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
msgstr ""
"Деякі поля занадто довгі, щоб вміститися у чарунку. Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити "
"повний текст."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
msgid "All settings changes will not be saved"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
msgid "All settings changes will be discarded."
msgstr "Усі зміни параметрів буде відхилено."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972
msgid "Save the selected options."
msgstr "Зберегти вибрані параметри."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973
msgid "Keep the selected settings."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
msgstr "Перенести вибрані параметри до нещодавно вибраного пресету."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978
#, boost-format
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
msgstr "Зберегти вибрані параметри до пресету \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979
#, boost-format
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
msgstr "Перенести вибрані параметри до нещодавно вибраного пресету \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240
msgid "The following preset was modified"
msgid_plural "The following presets were modified"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
msgstr "Пресет \"%1%\" має такі незбережені зміни:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the following unsaved "
"changes:"
msgstr "Пресет \"%1%\" несумісний з новим профілем принтера, і він має такі незбережені зміни:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the following unsaved changes:"
msgstr "Пресет \"%1%\" несумісний з новим профілем друку, і він має такі незбережені зміни:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856
msgid "Extruders count"
msgstr "Кількість екструдерів"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329
msgid "The preset modifications are successfully saved"
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519
msgid "Show all presets (including incompatible)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538
msgid "Select presets to compare"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550
msgid "Left Preset Value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551
msgid "Right Preset Value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600
msgid ""
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close this dialog."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626
msgid "Transfer values from left to right"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627
msgid "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left to right preset."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813
msgid "One of the presets doesn't found"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824
msgid "Compared presets has different printer technology"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838
msgid "Presets are the same"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846
msgid ""
"Presets are different.\n"
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
msgid "Undef category"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
msgid "Undef group"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
msgid "Update available"
msgstr "Доступне оновлення"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
#, c-format, boost-format
msgid "New version of %s is available"
msgstr "Доступна нова версія %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101
msgid "Current version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
msgid "New version:"
msgstr "Нова версія:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56
msgid "Changelog & Download"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367
msgid "Open changelog page"
msgstr "Відкрийте сторінку журналу змін"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69
msgid "Open download page"
msgstr "Відкрити сторінку завантаження"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109
msgid "Don't notify about new releases any more"
msgstr "Більше не сповіщати про нові випуски"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
msgid "App Update available"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid ""
"New version of %s is available.\n"
"Do you wish to download it?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
msgid "App Update download"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
#, boost-format
msgid "New version of %1% is available."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141
msgid "New version"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151
msgid "Target directory"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176
msgid "Select directory"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
msgid "Directory path is empty."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
msgid "Directory path is incorrect."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217
#, boost-format
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
msgid "Failed to create directory."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229
#, boost-format
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
#, boost-format
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270
msgid "Opening Configuration Wizard"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437
msgid "Configuration update"
msgstr "Оновлення конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271
msgid ""
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA materials to be installed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273
msgid "Configuration update is available"
msgstr "Доступне оновлення конфігурації"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276
msgid ""
"Would you like to install it?\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then be restored at any time "
"should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Ви хотіли б його встановити?\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що спочатку буде створено повний знімок конфігурації. Потім його можна відновити в "
"будь-який час, у випадку проблем з новою версією.\n"
"\n"
"Оновлені пакети конфігурації:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318
msgid "Install"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388
#, c-format, boost-format
msgid "%s incompatibility"
msgstr "Несумісність з %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333
msgid "You must install a configuration update."
msgstr "Потрібно встановити оновлення конфігурації."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then be restored at any time "
"should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Зараз %s розпочне оновлення. Інакше він не зможе запуститися.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що спочатку буде створено повний знімок конфігурації. Потім його можна буде "
"відновити в будь-який час, якщо виникне проблема з новою версією.\n"
"\n"
"Оновлені пакети конфігурації:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "%s configuration is incompatible"
msgstr "конфігурація %s є несумісна"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration bundles.\n"
"This probably happened as a result of running an older %s after using a newer one.\n"
"\n"
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run the initial "
"configuration. Doing so will create a backup snapshot of the existing configuration before "
"installing files compatible with this %s."
msgstr ""
"Ця версія %s не сумісна з встановленими на сьогодні пакетами конфігурації.\n"
"Можливо, це сталося в результаті запуску старішого %s після використання нового.\n"
"\n"
"Ви можете вийти зі %s і спробувати ще раз із новою версією, або повторно запустити початкову "
"конфігурацію. Це створить резервний знімок існуючої конфігурації перед встановленням файлів, "
"сумісних із цим %s."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
#, c-format, boost-format
msgid "This %s version: %s"
msgstr "%s версії %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406
msgid "Incompatible bundles:"
msgstr "Несумісні комплекти:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422
msgid "Re-configure"
msgstr "Пере-налаштувати"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
"\n"
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in default settings for "
"various printers. These System presets cannot be modified, instead, users now may create their own "
"presets inheriting settings from one of the System presets.\n"
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent or override it with a "
"customized value.\n"
"\n"
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to choose whether to enable "
"automatic preset updates."
msgstr ""
"%s тепер використовує оновлену структуру конфігурації.\n"
"\n"
"Були введені так звані \"системні пресети\", які містять вбудовані налаштування за замовчуванням для "
"різних принтерів. Ці системні пресети не можуть бути змінені, натомість користувачі тепер можуть "
"створювати власні пресети, успадковуючи налаштування з одного із системних пресетів.\n"
"Спадковий пресет може успадкувати певне значення від свого батька або замінити його своїм власним "
"значенням.\n"
"\n"
"Будь ласка, перейдіть до %s, щоб налаштувати нові пресети та вибрати, чи вмикати їх автоматичне "
"оновлення."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455
msgid "For more information please visit our wiki page:"
msgstr "Для отримання додаткової інформації відвідайте нашу wiki-сторінку:"
#. TRN %s = QIDISlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459
#, c-format, boost-format
msgid "%s 1.40 configuration update"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473
msgid "Configuration updates"
msgstr "Оновлення конфігурацій"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
msgid "No updates available"
msgstr "Немає оновлень"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478
#, c-format, boost-format
msgid "%s has no configuration updates available."
msgstr "%s не має оновлень конфігурації."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
msgid "App update"
msgstr ""
#. TRN %1% is QIDISlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496
#, boost-format
msgid "Your %1% is up to date."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23
msgid "Ramming customization"
msgstr "Налаштування раммінгу"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56
msgid ""
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-extruder MM printer. Its "
"purpose is to properly shape the end of the unloaded filament so it does not prevent insertion of "
"the new filament and can itself be reinserted later. This phase is important and different materials "
"can require different extrusion speeds to get the good shape. For this reason, the extrusion rates "
"during ramming are adjustable.\n"
"\n"
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to jams, extruder wheel "
"grinding into filament etc."
msgstr ""
"Раммінг означає швидке екструдування безпосередньо перед заміною інструменту в одно-екструдерному "
"принтері ММ. Його мета полягає у правильній формі кінця виведеного філаменту, щоб вона не заважала "
"вставці нового філаменту і може бути знову встановлений пізніше. Ця фаза є важливою, і різні "
"матеріали можуть вимагати різної швидкості екструзії для отримання гарної форми. З цієї причини "
"швидкість екструдування під час раммінгу регулюється.\n"
"\n"
"Це налаштування на рівні експерта, неправильне регулювання, ймовірно, призведе до заклинювання, "
"подрібнення екструдерного колеса до філаменту тощо."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
msgid "Total ramming time"
msgstr "Загальний час швидкої екструзії"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118
msgid "Total rammed volume"
msgstr "Загальний обсяг швидкої екструзії"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
msgid "Ramming line width"
msgstr "Ширина ліній раммінгу"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124
msgid "Ramming line spacing"
msgstr "Проміжки між лініями раммінгу"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
msgstr "Вежа витирання - Регулювання об'єму продувки"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301
msgid "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of tools."
msgstr "Тут ви можете відрегулювати необхідний об'єм витирання (мм³) для будь-якої пари інструментів."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302
msgid "Extruder changed to"
msgstr "Екструдер змінено на"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310
msgid "unloaded"
msgstr "виведено"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311
msgid "loaded"
msgstr "заведено"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354
msgid "Tool #"
msgstr "Інструмент №"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363
msgid ""
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on which tools are loaded/"
"unloaded."
msgstr ""
"Загальний об'єм витирання обчислюється шляхом підсумовування двох значень нижче, залежно від того, "
"який інструмент заведено/виведено."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
msgstr "Об'єм для витирання (мм³) при наявності філаменту"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444
msgid ""
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced mode!\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Перехід в простий режим налаштувань призведе до скасування змін, здійснених у розширеному режимі!\n"
"\n"
"Хочете продовжити?"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
msgid "Show simplified settings"
msgstr "Показати спрощені налаштування"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Показати розширені налаштування"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628
#, c-format, boost-format
msgid "Switch to the %s mode"
msgstr "Перейти до режиму %s"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629
#, c-format, boost-format
msgid "Current mode is %s"
msgstr "Поточний режим - %s"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
msgctxt "Mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88
#, c-format, boost-format
msgid "Mismatched type of print host: %s"
msgstr "Несумісний тип хосту друку: %s"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно."
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
msgid "Could not connect to AstroBox"
msgstr "Не можливо підключитися до AstroBox"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Примітка: Потрібна версія AstroBox принаймні 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206
#, boost-format
msgid "Internal download error for url %1%:"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207
msgid "Destination path is empty."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223
#, boost-format
msgid "Download from %1% couldn't start:"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265
#, boost-format
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
"%3%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Downloading new %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48
msgid "Connection to Duet works correctly."
msgstr "Підключення до Duet працює правильно."
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
msgid "Could not connect to Duet"
msgstr "Не можливо підключитися до Duet"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153
msgid "Could not get resources to create a new connection"
msgstr "Не вдалося отримати ресурси для створення нового з’єднання"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361
msgid "Exporting source model"
msgstr "Експортування вихідної моделі"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
msgstr "Відновлення моделі службою Netfabb"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388
msgid "Loading repaired model"
msgstr "Завантаження відремонтованої моделі"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412
msgid "Model repair finished"
msgstr "Ремонт моделі завершено"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418
msgid "Model repair canceled"
msgstr "Ремонт моделі скасовано"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
msgstr "Завантаження не ввімкнено на картці FlashAir."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
msgstr "Підключення до FlashAir працює правильно, і завантаження ввімкнено."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
msgid "Could not connect to FlashAir"
msgstr "Не можливо підключитися до FlashAir"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77
msgid "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function is required."
msgstr ""
"Примітка: Потрібна FlashAir із прошивкою 2.00.02 або новішою та активованою функцією завантаження."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284
msgid "Could not connect to OctoPrint"
msgstr "Не можливо підключитися до OctoPrint"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Зауважте: Необхідна версія OctoPrint - принаймні 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
msgstr "Не можливо підключитися до QIDI SLA"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557
msgid "Could not connect to QIDILink"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753
msgid "Storages found"
msgstr ""
#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757
#, boost-format
msgid "%1% : read only"
msgstr ""
#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759
#, boost-format
msgid "%1% : no free space"
msgstr ""
#. TRN %1% = host
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763
#, boost-format
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64
#, boost-format
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015
msgid "Continue and install configuration updates?"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021
msgid "Installing profiles"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071
#, boost-format
msgid "Downloading resources for %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171
msgid ""
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173
msgid "Updating"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s and max. %s"
msgstr "вимагається мін. %s та макс. %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s"
msgstr "вимагається мін. %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209
#, c-format, boost-format
msgid "requires max. %s"
msgstr "вимагається макс. %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed. "
"Reason: Corrupted index file %2%."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be "
"installed. This installation might be corrupted."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
msgid ""
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to establish secure network "
"connections."
msgstr ""
"Не вдалося виявити системе сховище SSL сертифікатів. QIDISlicer не зможе встановити безпечні "
"мережеві з'єднання."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
#, boost-format
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
msgstr "QIDISlicer виявив системне сховище сертифікатів SSL у: %1%"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
#, boost-format
msgid ""
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% environment variable to the "
"correct CA bundle and restart the application."
msgstr ""
"Щоб вказати системне сховище сертифікатів вручну, встановіть змінну середовища %1% на правильний "
"пакет CA і перезапустіть програму."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
msgid ""
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network connections. See logs for "
"additional details."
msgstr ""
"Curl init зазнав невдачі. QIDISlicer не зможе встановити мережні підключення. Додаткові відомості "
"див."
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164
msgid "Open G-code file:"
msgstr "Відкрити файл G-кода:"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103
msgid "Connection to Repetier works correctly."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109
msgid "Could not connect to Repetier"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263
#, boost-format
msgid ""
"HTTP status: %1%\n"
"Message body: \"%2%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270
#, boost-format
msgid ""
"Parsing of host response failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283
#, boost-format
msgid ""
"Enumeration of host printers failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
msgid "QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
msgstr ""
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
msgid "QIDISlicer error"
msgstr ""
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Abort"
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:598
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:629
#, boost-format
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:632
msgid "(Some lines not shown)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:634
#, boost-format
msgid "Object name: %1%"
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:635
msgid ""
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly small extrusions or by a "
"faulty model. Try to repair the model or change its orientation on the bed."
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:777
msgid "Filament Start G-code"
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:784
msgid "Filament End G-code"
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:825
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:827
msgid "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1222 src/libslic3r/GCode.cpp:1233
msgid "No extrusions were generated for objects."
msgstr ""
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1425
msgid "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no collision."
msgstr ""
"Ваша модель для друку розташована дуже близький до основних областей. Переконайтесь, що немає "
"зіткнення."
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:38 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:59
msgid "Perimeter"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:39 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:61
msgid "External perimeter"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:40 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
msgid "Overhang perimeter"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
msgid "Internal infill"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444
msgid "Solid infill"
msgstr "Суцільне наповнення"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046
msgid "Top solid infill"
msgstr "Верхнє суцільне наповнення"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
msgid "Bridge infill"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380
msgid "Gap fill"
msgstr "Заповнення розриву"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
msgid "Skirt/Brim"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
msgid "Support material interface"
msgstr "Інтерфейс підтримуючого матеріалу"
#: src/libslic3r/Flow.cpp:58
#, boost-format
msgid "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
msgstr "Не вдається розрахувати ширину екструзії для %1%: Змінна \"%2%\" недоступна."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878
#, boost-format
msgid "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not compatible."
msgstr "Вибраний 3MF-файл було збережено з новою версією %1% і не сумісний."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889
msgid ""
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version of QIDISlicer and is not "
"compatible."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893
msgid ""
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of QIDISlicer and is not "
"compatible."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897
msgid ""
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer version of QIDISlicer and is "
"not compatible."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996
#, boost-format
msgid "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not compatible."
msgstr "Вибраний АMF-файл було збережено з новою версією %1% і не сумісний."
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284
#, boost-format
msgid ""
"Post-processing script %1% failed.\n"
"\n"
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in place, but the G-code file "
"was deleted and likely saved under a new name.\n"
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and consult the manual on how "
"to optionally rename the post-processed G-code file.\n"
msgstr ""
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87
msgid "undefined error"
msgstr "невизначена помилка"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89
msgid "too many files"
msgstr "забагато файлів"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
msgid "file too large"
msgstr "файл занадто великий"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
msgid "unsupported method"
msgstr "непідтримуваний метод"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
msgid "unsupported encryption"
msgstr "непідтримуване шифрування"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
msgid "unsupported feature"
msgstr "непідтримувана функція"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
msgid "failed finding central directory"
msgstr "не вдалося знайти центральний каталог"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
msgid "not a ZIP archive"
msgstr "не ZIP-архів"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
msgid "invalid header or archive is corrupted"
msgstr "недійсний заголовок або архів пошкоджено"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
msgid "unsupported multidisk archive"
msgstr "непідтримуваний багатодисковий архів"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
msgstr "не вдалося розпакувати або архів пошкоджено"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
msgid "compression failed"
msgstr "помилка компресії"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
msgid "unexpected decompressed size"
msgstr "несподіваний розпакований розмір"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
msgid "CRC-32 check failed"
msgstr "Помилка перевірки CRC-32"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
msgid "unsupported central directory size"
msgstr "непідтримуваний розмір центрального каталогу"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
msgid "allocation failed"
msgstr "розміщення не вдався"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
msgid "file open failed"
msgstr "не вдалося відкрити файл"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
msgid "file create failed"
msgstr "не вдалося створити файл"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
msgid "file write failed"
msgstr "не вдалося записати файл"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
msgid "file read failed"
msgstr "не вдалося прочитати файл"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
msgid "file close failed"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
msgid "file seek failed"
msgstr "пошук файлу не вдався"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
msgid "file stat failed"
msgstr "не вдалося відкрити STAT-файл"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
msgid "invalid parameter"
msgstr "некоректний параметр"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
msgid "invalid filename"
msgstr "некоректне ім'я файлу"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
msgid "buffer too small"
msgstr "занадто малий буфер"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
msgid "file not found"
msgstr "файл не знайдено"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
msgid "archive is too large"
msgstr "архів завеликий"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
msgid "validation failed"
msgstr "не вдалося перевірити"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
msgid "write calledback failed"
msgstr "помилка запису зворотного виклику"
#: src/libslic3r/Print.cpp:466
msgid "All objects are outside of the print volume."
msgstr "Усі об'єкти знаходяться поза просторем друку."
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
msgstr "Надані параметри спричинять порожній друк."
#: src/libslic3r/Print.cpp:473
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
msgstr "Деякі предмети розташовано занадто близько; ваш екструдер зіткнеться з ними."
#: src/libslic3r/Print.cpp:475
msgid "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
msgstr "Деякі предмети занадто високі, і їх неможливо надрукувати без зіткнення екструдера."
#: src/libslic3r/Print.cpp:481
msgid ""
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option cannot be both enabled "
"together."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:490
msgid ""
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either remove all but the last "
"object, or enable sequential mode by \"complete_objects\"."
msgstr ""
"Одночасно в режимі спіральної вази можна друкувати лише один об’єкт. Або видаліть усі, крім "
"останнього об'єкта, або ввімкніть послідовний режим за допомогою \"повних "
"об'єктів\" (\"complete_objects\")."
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
msgid "The Spiral Vase option can only be used when printing single material objects."
msgstr "Варіант спіральної вази можна використовувати лише під час друку одно-матеріальних об’єктів."
#: src/libslic3r/Print.cpp:498
msgid ""
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is used. Change the value of "
"machine_limits_usage."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:525
#, boost-format
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:526
#, boost-format
msgid ""
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds the maximum build volume "
"height."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:527
msgid "You might want to reduce the size of your model or change current print settings and retry."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:543
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
msgid ""
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle diameter and use filaments of "
"the same diameter."
msgstr ""
"Вежа витирання підтримується лише в тому випадку, якщо всі екструдери мають однаковий діаметр сопла "
"і використовують філаменти одинакового діаметру."
#: src/libslic3r/Print.cpp:563
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware "
"and Repetier G-code flavors."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder addressing "
"(use_relative_e_distances=1)."
msgstr ""
"Наразі вежа витирання підтримує лише відносну адресацію екструдерів (use_relative_e_distances = 1)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:567
msgid ""
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when 'single_extruder_multi_material' is off."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
msgid "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
msgstr "Наразі вежа витирання не підтримує об'ємне E (use_volumetric_e = 0)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:571
msgid "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential prints."
msgstr "Наразі вежа витирання не підтримується для багато-матеріального послідовного друку."
#: src/libslic3r/Print.cpp:581
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal layer heights"
msgstr ""
"Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони мають однакову висоту "
"шару"
#: src/libslic3r/Print.cpp:583
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed over an equal number of "
"raft layers"
msgstr ""
"Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони надруковані на рівній "
"кількості шарів плоту"
#: src/libslic3r/Print.cpp:586
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed with the same "
"support_material_contact_distance"
msgstr ""
"Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони надруковані з однаковою "
"відстанню support_material_contact_distance"
#: src/libslic3r/Print.cpp:588
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced equally."
msgstr "Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони нарізані однаково."
#: src/libslic3r/Print.cpp:613
msgid "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer height"
msgstr ""
"Вежа витирання підтримується лише в тому випадку, якщо всі об’єкти мають однакову висоту змінного "
"шару"
#: src/libslic3r/Print.cpp:637
msgid "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
msgstr "Одному або декільком об’єктам було призначено екструдер, якого принтер не має."
#: src/libslic3r/Print.cpp:650
#, boost-format
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
msgstr "%1%=%2% мм є занадто низьким для друку на висоті шару %3% мм"
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
#, boost-format
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
msgstr "%1% = %2% мм є надмірно для друку з діаметром сопла %3% мм"
#: src/libslic3r/Print.cpp:664
msgid ""
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support is to be printed with the "
"current extruder (support_material_extruder == 0 or support_material_interface_extruder == 0), all "
"nozzles have to be of the same diameter."
msgstr ""
"Друк за допомогою декількох екструдерів різного діаметру сопла. Якщо підтримки слід друкувати "
"поточним екструдерем (support_material_extruder == 0 або support_material_interface_extruder == 0), "
"усі сопла повинні мати однаковий діаметр."
#: src/libslic3r/Print.cpp:672
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers need to be synchronized "
"with the object layers."
msgstr ""
"Для того, щоб вежа витирання працювала з розчинними підтримками, шари підтримки повинні бути "
"синхронізовані з шарами об'єкта."
#: src/libslic3r/Print.cpp:712
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Висота першого шару не може перевищувати діаметр сопла"
#: src/libslic3r/Print.cpp:717
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Висота шару не може перевищувати діаметр сопла"
#: src/libslic3r/Print.cpp:738
msgid ""
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at each layer to prevent loss "
"of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to layer_gcode."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:740
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with absolute extruder addressing."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:742
msgid "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute extruder addressing."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:911
msgid "Generating skirt and brim"
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:959
msgid "Exporting G-code"
msgstr "Експортування G-коду"
#: src/libslic3r/Print.cpp:963
msgid "Generating G-code"
msgstr "Генерування G-коду"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1183
msgid "Alert if supports needed"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1189
msgid "Long bridging extrusions"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1191
msgid "Floating bridge anchors"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1195
msgid "Collapsing overhang"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1198
msgid "Loose extrusions"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1202
msgid "Low bed adhesion"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1204
msgid "Floating object part"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
#: src/libslic3r/Print.cpp:1206
msgid "Thin fragile part"
msgstr ""
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1215
#, boost-format
msgid "%1%, %2%"
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
msgid "Consider enabling supports."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:1316
msgid "Also consider enabling brim."
msgstr ""
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"Detected print stability issues:\n"
"%1%"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
msgstr "Розмір краю подушки замалий для поточної конфігурації."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547
msgid "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support generation."
msgstr ""
"Не можливо продовжувати без точок підтримки! Додайте точки підтримки або вимкніть генерацію "
"підтримки."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559
msgid ""
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to print the object without "
"elevation."
msgstr ""
"Підняття занадто мале для об'єкта. Використовуйте функцію \"Подушка навколо об'єкта\" для друку "
"об'єкта без підняття."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565
msgid ""
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the object and the pad. "
"'Support base safety distance' has to be greater than the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
msgstr ""
"Кінці стовпів підтримок будуть розміщені на зазорі між об'єктом і подушкою. \"Безпечна відстань між "
"основами підтримки\" повинна бути більшою за параметр \"Розрив Подушка-Об'єкт\", щоб уникнути цього."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Час експозиції виходить за межі профілю принтера."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Початковий час експозиції виходить за межі профілю принтера."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown archive format: %s"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703
msgid "Slicing done"
msgstr "Нарізання завершено"
#. TRN Status of the SLA print calculation
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55
msgid "Assembling model from parts"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56
msgid "Hollowing model"
msgstr "Випорожнення моделі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57
msgid "Drilling holes into model."
msgstr "Свердління отворів в моделі."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58
msgid "Slicing model"
msgstr "Нарізання моделі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692
msgid "Generating support points"
msgstr "Генерування точок підтримки"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60
msgid "Generating support tree"
msgstr "Генерування дерева підтримки"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61
msgid "Generating pad"
msgstr "Генерування подушки"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62
msgid "Slicing supports"
msgstr "Нарізання підтримок"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77
msgid "Merging slices and calculating statistics"
msgstr "Об'єднання шарів друку та обчислення статистики"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78
msgid "Rasterizing layers"
msgstr "Растеризуючі шари"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
msgid "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
msgid ""
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. Try to fix it first."
msgstr ""
"Не вдалося висвердлити отвори. Зазвичай це викликано зламаною моделлю. Спершу спробуйте її виправити."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
msgid "Failed to drill some holes into the model"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
msgid ""
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This does not affect the quality "
"of slices or the physical print in any way."
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788
msgid "Visualizing supports"
msgstr "Візуалізація підтримки"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
msgstr "Для цієї моделі з поточною конфігурацією неможливо створити жодну подушку"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909
msgid "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the objects printable."
msgstr ""
"Є об’єкти, що не друкуються. Спробуйте налаштувати параметри підтримки, щоб зробити об’єкти для "
"друку."
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
msgstr "Помилка обробки шаблону output_filename_format."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252
msgid "Printer technology"
msgstr "Технологія друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257
msgid "Bed shape"
msgstr "Форма столу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262
msgid "Bed custom texture"
msgstr "Власна текстура столу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267
msgid "Bed custom model"
msgstr "Власна модель столу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272
msgid "Elephant foot compensation"
msgstr "Зрівноваження Стопи слона"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274
msgid ""
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to compensate for the 1st "
"layer squish aka an Elephant Foot effect."
msgstr ""
"Перший шар буде зменшено в площині XY завдяки налаштованому значенню, щоб компенсувати ефект Ноги "
"Слона для 1-го шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282
msgid "G-code thumbnails"
msgstr "Ескізи G-коду"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283
msgid ""
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the following format: \"XxY, "
"XxY, ...\""
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289
msgid "Format of G-code thumbnails"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290
msgid ""
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, QOI for low memory firmware"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298
msgid ""
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/layers. Thinner layers "
"give better accuracy but take more time to print."
msgstr ""
"Цей параметр визначає висоту (і, таким чином, загальну кількість) шарів. Тонкі шари забезпечують "
"більшу точність, але для друку потрібно більше часу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306
msgid "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while printing."
msgstr "Встановіть це значення на максимальну висоту, якої може досягти ваш екструдер під час друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314
msgid "Hostname, IP or URL"
msgstr "Ім'я хоста, IP або URL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain the hostname, IP address "
"or URL of the printer host instance. Print host behind HAProxy with basic auth enabled can be "
"accessed by putting the user name and password into the URL in the following format: https://"
"username:password@your-octopi-address/"
msgstr ""
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно містити ім’я хосту, IP-"
"адресу або URL-адресу екземпляра хосту принтера. Хост друку, що стоїть за HAProxy з увімкненою "
"базовою автентифікацією, можна отримати, ввівши ім’я користувача та пароль у URL-адресу у такому "
"форматі: https://username:password@your-octopi-address/"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324
msgid "API Key / Password"
msgstr "Ключ API / Пароль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain the API Key or the "
"password required for authentication."
msgstr ""
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно містити ключ API або "
"пароль, необхідний для автентифікації."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341
msgid ""
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, in crt/pem format. If "
"left blank, the default OS CA certificate repository is used."
msgstr ""
"Настроюваний файл сертифіката CA можна вказати для з'єднань HTTPS OctoPrint у форматі crt/pem. Якщо "
"залишити це поле порожнім, буде використано типове сховище сертифікатів OS CA."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366
msgid ""
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline distribution points. One "
"may want to enable this option for self signed certificates if connection fails."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
msgid "Printer preset names"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374
msgid "Names of presets related to the physical printer"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379
msgid "Authorization Type"
msgstr "Тип авторизації"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
msgid "API key"
msgstr "Ключ API"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383
msgid "HTTP digest"
msgstr "Дайджест HTTP"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405
msgid ""
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may be curled up. This is "
"mostly happening on steeper rounded overhangs and may cause a crash with the nozzle. This feature "
"slows down both the print and the G-code generation."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
msgid "Avoid crossing perimeters"
msgstr "Уникати перетинання периметрів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413
msgid ""
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This is mostly useful with "
"Bowden extruders which suffer from oozing. This feature slows down both the print and the G-code "
"generation."
msgstr ""
"Оптимізуйте рухи пересувань, щоб мінімізувати перетин периметрів. В основному це корисно для "
"екструдерів Bowden, які страждають від протікання. Ця функція уповільнює як друк, так і генерацію G-"
"коду."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
msgstr "Уникати перетинання периметрів - Макс. довжина обходу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422
msgid ""
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is longer than this value, "
"avoid crossing perimeters is not applied for this travel path. Detour length could be specified "
"either as an absolute value or as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
msgstr ""
"Максимальна довжина обходу, щоб уникнути перетину периметрів. Якщо обхід довший за це значення, "
"уникнення перетину периметрів для цього шляху не застосовується. Довжина обходу може бути вказана "
"або як абсолютне значення, або як відсоток (наприклад, 50%) від прямого шляху проходу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
msgid "mm or % (zero to disable)"
msgstr "мм або % (0, щоб вимкнути)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
msgid "Other layers"
msgstr "Інші шари"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433
msgid ""
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable bed temperature control "
"commands in the output."
msgstr ""
"Температура столу для останніх шарів після першого. Установіть 0, щоб відключити команди керування "
"температурою столу на виході."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
msgid "Bed temperature"
msgstr "Температура столу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. Note that you can use "
"placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"Цей користувацький код вставляється при кожній зміні шару перед початком переміщення Z. Зауважте, що "
"ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх параметрів Slic3r, а також [layer_num] і "
"[layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
msgid "Between objects G-code"
msgstr "G-код між об'єктами"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
msgid ""
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By default extruder and bed "
"temperature are reset using non-wait command; however if M104, M109, M140 or M190 are detected in "
"this custom code, Slic3r will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command "
"wherever you want."
msgstr ""
"Цей код вставляється між об'єктами при використанні послідовного друку. За замовчуванням екструдер і "
"температура полотна скидаються за допомогою команди non-wait; однак, якщо в цьому користувальному "
"коді виявляються M104, M109, M140 або M190, Slic3r не додаватиме команди температури. Зверніть "
"увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх параметрів Slic3r, то ж ви можете "
"вставити команду \"M109 S [first_layer_temperature]\" де завгодно."
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
msgctxt "Layers"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
msgstr "Кількість суцільних шарів, генерованих на нижніх поверхнях."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466
msgid "Bottom solid layers"
msgstr "Нижні суцільні шари"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
msgid ""
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if necessary to satisfy "
"minimum thickness of bottom shell."
msgstr ""
"Кількість твердих шарів знизу збільшується над нижчими твердими шарами, якщо це необхідно для "
"задоволення мінімальної товщини донної оболонки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475
msgid "Minimum bottom shell thickness"
msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to disable acceleration control "
"for bridges."
msgstr ""
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для мостів. Встановити 0, щоб відключити "
"управління прискоренням для мостів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029
msgid "mm/s²"
msgstr "мм/с²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
msgid "Bridging angle"
msgstr "Кут моста"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492
msgid ""
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be calculated automatically. "
"Otherwise the provided angle will be used for all bridges. Use 180° for zero angle."
msgstr ""
"Зміна кута мосту. Якщо встановити на 0, кут мостів буде розрахований автоматично. Інакше "
"передбачений кут буде використаний для всіх мостів. Використовуйте 180° для нульового кута."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501
msgid "Bridges fan speed"
msgstr "Швидкість вентилятора для мостів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
msgstr "Ця швидкість вентилятора виконується для всіх мостів і виступів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510
msgid "Bridge flow ratio"
msgstr "Співвідношення мостового потоку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
msgid ""
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it slightly to pull the "
"extrudates and prevent sagging, although default settings are usually good and you should experiment "
"with cooling (use a fan) before tweaking this."
msgstr ""
"Цей фактор впливає на кількість пластику для мостів. Ви можете трохи зменшити його, щоб витягнути "
"екструдати та не допустити провисання, хоча стандартні налаштування зазвичай добрі, тому ви маете по-"
"експериментувати з охолодженням (використовуйте вентилятор), перш ніж їх налаштувати."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522
msgid "Bridges"
msgstr "Мости"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
msgid "Speed for printing bridges."
msgstr "Швидкість друку мостів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092
msgid "mm/s"
msgstr "мм/с"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
msgstr ""
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with the previous layer: 100% "
"would be full overlap (no overhang), while 0% represents full overhang (floating extrusion, bridge). "
"Speeds for overhang sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as percentage, "
"the speed is calculated over the external perimeter speed."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053
msgid "mm/s or %"
msgstr "мм/с або %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601
msgid "speed for 25% overlap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610
msgid "speed for 50% overlap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619
msgid "speed for 75% overlap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
msgid "Enable dynamic fan speeds"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
msgstr ""
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with the previous layer: 100% "
"would be full overlap (no overhang), while 0% represents full overhang (floating extrusion, bridge). "
"Fan speeds for overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628
msgid "Brim width"
msgstr "Ширина краю"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630
msgid ""
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on the first layer. When "
"raft is used, no brim is generated (use raft_first_layer_expansion)."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639
msgid "Brim type"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641
msgid "The places where the brim will be printed around each object on the first layer."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643
msgid "No brim"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644
msgid "Outer brim only"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645
msgid "Inner brim only"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
msgid "Outer and inner brim"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652
msgid "Brim separation gap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654
msgid ""
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the elephant foot compensation."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661
msgid "Colorprint height"
msgstr "Висота кольорового друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
msgstr "Висоти, на яких має відбуватися зміна філаменту."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
msgid "Compatible printers condition"
msgstr "Умови сумісності принтерів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active printer profile. If this expression "
"evaluates to true, this profile is considered compatible with the active printer profile."
msgstr ""
"Логічний вираз, що використовує значення конфігурації активного профілю принтера. Якщо цей вираз "
"оцінюється як Правда, цей профіль вважається сумісним з активним профілем принтера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687
msgid "Compatible print profiles condition"
msgstr "Умови сумісності пресетів друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active print profile. If this expression "
"evaluates to true, this profile is considered compatible with the active print profile."
msgstr ""
"Логічний вираз, що використовує значення конфігурації активного профілю друку. Якщо цей вираз "
"оцінюється як Правда, цей профіль вважається сумісним з активним профілем друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705
msgid "Complete individual objects"
msgstr "Закінчити окремі об'єкти"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706
msgid ""
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each object before moving onto "
"next one (and starting it from its bottom layer). This feature is useful to avoid the risk of ruined "
"prints. Slic3r should warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
msgstr ""
"Під час друку декількох об'єктів або копій ця функція забезпечить завершення кожного об'єкту, перш "
"ніж переходити до наступного (і почине його з нижнього шару). Ця функція корисна для уникнення "
"ризику зіпсованих відбитків. Slic3r має попередити та запобігти зіткненню екструдера, але будьте "
"обережні."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714
msgid "Enable auto cooling"
msgstr "Увімкнути автоматичне охолодження"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715
msgid ""
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and fan speed according to "
"layer printing time."
msgstr ""
"Цей прапорець дозволяє автоматичну логіку охолодження, яка регулює швидкість друку та швидкість "
"вентиляції відповідно до часу друку шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720
msgid "Cooling tube position"
msgstr "Позиція охолоджувальної трубки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
msgstr "Відстань центральної точки охолоджувальної трубки від наконечника екструдера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728
msgid "Cooling tube length"
msgstr "Довжина охолоджувальної трубки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
msgstr "Довжина охолоджувальної трубки для обмеження простору для охолоджуючих рухів всередині неї."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737
msgid ""
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-specific acceleration values "
"are used (perimeter/infill). Set zero to prevent resetting acceleration at all."
msgstr ""
"Це прискорення, на яке переключиться ваш принтер після того, як будуть використані конкретні "
"визначені прискорення (периметру / заповнення). Встановити 0, щоб запобігти скиданням прискорення "
"взагалі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746
msgid "Default filament profile"
msgstr "Профіль філаменту за замовчуванням"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747
msgid ""
"Default filament profile associated with the current printer profile. On selection of the current "
"printer profile, this filament profile will be activated."
msgstr ""
"Профіль філаменту за замовчуванням, пов'язаний з поточним профілем принтера. При виборі поточного "
"профілю принтера цей профіль філаменту буде активовано."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
msgid "Default print profile"
msgstr "Профіль друку за замовчуванням"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
msgid ""
"Default print profile associated with the current printer profile. On selection of the current "
"printer profile, this print profile will be activated."
msgstr ""
"Профіль друку за промовчанням, пов'язаний із поточним профілем принтера. При виборі поточного "
"профілю принтера цей профіль друку буде активовано."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760
msgid "Disable fan for the first"
msgstr "Вимкнути вентилятор для першого(их)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
msgid ""
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first layers, so that it does "
"not make adhesion worse."
msgstr ""
"Ви можете встановити це позитивне значення, щоб взагалі вимкнути вентилятор протягом друку декількох "
"перших шарів, щоб це не призвело до гіршого зчеплення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770
msgid "Don't support bridges"
msgstr "Не підтримувати мости"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
msgid "Experimental option for preventing support material from being generated under bridged areas."
msgstr ""
"Експериментальний варіант для запобігання утворенню допоміжного матеріалу в областях під мостами."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778
msgid "Distance between copies"
msgstr "Відстань між копіями"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
msgstr "Відстань використовується для автоматичного розташування платеру."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you can use placeholder "
"variables for all QIDISlicer settings."
msgstr ""
"Ця процедура завершення вставляється в кінець вихідного файлу. Зверніть увагу, що ви можете "
"використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань QIDISlicer."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the printer end gcode (and "
"before any toolchange from this filament in case of multimaterial printers). Note that you can use "
"placeholder variables for all QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is "
"processed in extruder order."
msgstr ""
"Ця процедура завершення вставляється в кінець вихідного файлу, перед кінцевим кодом принтера (і "
"перед будь-якою заміною інструменту з цього філаменту у разі багатоматеріальних принтерів). Зверніть "
"увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань QIDISlicer. Якщо у вас "
"кілька екструдерів, G-код обробляється в порядку екструдера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808
msgid "Top fill pattern"
msgstr "Верхній шаблон наповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810
msgid ""
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and not its adjacent solid "
"shells."
msgstr ""
"Шаблон для верхнього наповнення. Це впливає лише на зовнішній видимий шар, а не на сусідні суцільні "
"оболонки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
msgid "Rectilinear"
msgstr "Прямолінійний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814
msgid "Monotonic"
msgstr "Монотонне"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815
msgid "Monotonic Lines"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227
msgid "Aligned Rectilinear"
msgstr "Вирівняний прямолінійний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812
msgid "Concentric"
msgstr "Концентричний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "Крива Гільберта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
msgid "Archimedean Chords"
msgstr "Архімедові акорди"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
msgid "Octagram Spiral"
msgstr "Спіраль октаграм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828
msgid "Bottom fill pattern"
msgstr "Нижній шаблон наповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830
msgid ""
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external visible layer, and not its "
"adjacent solid shells."
msgstr ""
"Шаблон для нижнього наповнення. Це впливає лише на зовнішній видимий шар, а не на сусідні суцільні "
"оболонки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
msgid "External perimeters"
msgstr "Зовнішні периметри"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external perimeters. If left zero, "
"default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If "
"expressed as percentage (for example 200%), it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для зовнішніх периметрів. Якщо "
"залишити 0, ширина екструзії за замовчуванням буде використана, якщо встановлено, інакше буде "
"використано 1,125 x діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 200%), він буде "
"обчислюватися за висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339
msgid "mm or %"
msgstr "мм або %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the visible ones). If expressed "
"as percentage (for example: 80%) it will be calculated on the perimeters speed setting above. Set to "
"zero for auto."
msgstr ""
"Цей окремий параметр впливає на швидкість зовнішніх периметрів (видимих). Якщо вона виражена у "
"відсотках (наприклад: 80%), вона буде розрахована на налаштування швидкості периметра вище. "
"Встановити 0 для автоматичного використання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861
msgid "External perimeters first"
msgstr "Спочатку зовнішні периметри"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863
msgid ""
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead of the default inverse "
"order."
msgstr ""
"Друкувати контури периметра від найзовнішнього до найвнутрішнього, замість інверсного порядку за "
"замовчуванням."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869
msgid "Extra perimeters if needed"
msgstr "Додаткові периметри, якщо необхідно"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871
#, fuzzy
msgid ""
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r keeps adding perimeters, "
"until more than 70% of the loop immediately above is supported."
msgstr ""
"За необхідності додайте периметри, щоб уникнути прогалин у похилих стінах. Slic3r продовжує додавати "
"периметри, поки підтримується більше 70% петель безпосередньо вище."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880
msgid ""
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with extra perimeter paths. "
"These paths are anchored to the nearby non-overhang area when possible."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888
msgid ""
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). This value overrides "
"perimeter and infill extruders, but not the support extruders."
msgstr ""
"Використовуваний екструдер (якщо не вказано більш конкретні параметри екструдера). Це значення "
"перевизначає екструдери периметра та наповнювача, але не екструдери підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896
msgid ""
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the X carriage rods. In "
"other words, this is the height of the clearance cylinder around your extruder, and it represents "
"the maximum depth the extruder can peek before colliding with other printed objects."
msgstr ""
"Установіть значення як вертикальну відстань між наконечником сопла та (звичайно) шатунами X каретки. "
"Іншими словами, це висота циліндра очищення навколо вашого екструдера, і це являє собою максимальну "
"глибину, яку екструдер може розглядати до зіткнення з іншими друкованими предметами."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907
msgid ""
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is not centered, choose the "
"largest value for safety. This setting is used to check for collisions and to display the graphical "
"preview in the plater."
msgstr ""
"Установіть значення як радіус зазорів навколо вашої екструдера. Якщо екструдер не центрований, для "
"безпеки виберіть найбільше значення . Цей параметр використовується для перевірки зіткнень та "
"відображення графічного попереднього перегляду в панелі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
msgid "Extruder Color"
msgstr "Колір екструдера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
msgstr "Ця опція використовується лише у інтерфейсі Slic3r як візуальна допомога."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924
msgid "Extruder offset"
msgstr "Зміщення екструдеру"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925
msgid ""
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-code to take it into "
"account. This option lets you specify the displacement of each extruder with respect to the first "
"one. It expects positive coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
msgstr ""
"Якщо ваша прошивка не справляється з витісненням екструдера, вам потрібен G-код, щоб врахувати це. "
"Ця опція дозволяє вказати зміщення кожного екструдера відносно першого. Він очікує позитивних "
"координат (вони будуть віднімані від координати XY)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934
msgid "Extrusion axis"
msgstr "Ось екструзії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935
msgid ""
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder (usually E but some "
"printers use A)."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, щоб встановити букву осей, пов'язану з екструдером принтера (зазвичай E, "
"але деякі принтери використовують A)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940
msgid "Extrusion multiplier"
msgstr "Коефіцієнт екструзії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
msgid ""
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak this setting to get "
"nice surface finish and correct single wall widths. Usual values are between 0.9 and 1.1. If you "
"think you need to change this more, check filament diameter and your firmware E steps."
msgstr ""
"Цей фактор пропорційно змінює величину потоку. Вам може знадобитися налаштувати цей параметр, щоб "
"отримати хорошу обробку поверхні та правильно визначити ширину однієї стіни. Звичайні значення - від "
"0,9 до 1,1. Якщо ви вважаєте, що його потрібно більше змінити, перевірте діаметр філаменту та E "
"кроки прошивки ."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950
msgid "Default extrusion width"
msgstr "Ширина екструзії за замовчуванням"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
msgid ""
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to zero, Slic3r derives "
"extrusion widths from the nozzle diameter (see the tooltips for perimeter extrusion width, infill "
"extrusion width etc). If expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
"height."
msgstr ""
"Установіть ненульове значення, щоб дозволити ручне налаштування ширини екструзії. Якщо залишити як "
"0, Slic3r отримує ширину екструзії від діаметра сопла (див. Підказки для ширини екструзії периметру, "
"ширини екструзії наповнювача тощо). Якщо значення виражене у відсотках (наприклад: 230%), воно буде "
"обчислюватися за висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964
msgid "Keep fan always on"
msgstr "Тримайте вентилятор завжди"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965
msgid ""
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at least at its minimum "
"speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
msgstr ""
"Якщо ця опція ввімкнена, вентилятор ніколи не буде відключений і буде триматися, як мінімум, на "
"мінімальній швидкості. Корисно для PLA, шкідливо для ABS."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970
msgid "Enable fan if layer print time is below"
msgstr "Увімкнути вентилятор, якщо час друку шару нижче"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be enabled and its speed "
"will be calculated by interpolating the minimum and maximum speeds."
msgstr ""
"Якщо час друку шару оцінюється нижче цієї кількості секунд, вентилятор буде активований, а його "
"швидкість буде розрахована шляхом інтерполяції мінімальної та максимальної швидкості."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
msgid "approximate seconds"
msgstr "приблизні секунди"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
msgid "Filament notes"
msgstr "Примітки до філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо філаменту."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
msgid "Max volumetric speed"
msgstr "Максимальна об'ємна швидкість"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996
msgid ""
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum volumetric speed of a print "
"to the minimum of print and filament volumetric speed. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"Максимальна об'ємна швидкість, припустима для цього філаменту. Обмежує максимальну об'ємну швидкість "
"друку до мінімуму об'ємної швидкості друку та філаменту. Встановити 0 для відсутності обмежень."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
msgid "Loading speed"
msgstr "Швидкість заведення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
msgstr "Швидкість, що використовується для заведення філаменту на вежі витирання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
msgid "Loading speed at the start"
msgstr "Швидкість заведення на старті"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
msgstr "Швидкість, що використовується на самому початку фази заведення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021
msgid "Unloading speed"
msgstr "Швидкість виведення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
msgid ""
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect initial part of unloading "
"just after ramming)."
msgstr ""
"Швидкість, яка використовується для виведення філаменту на вежі витирання (не впливає на початкову "
"частину виведення безпосередньо після раммінгу)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030
msgid "Unloading speed at the start"
msgstr "Швидкість виведення на старті"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031
msgid "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
msgstr "Швидкість, яка використовується для виведення кінчику філаменту безпосередньо після раммінгу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038
msgid "Delay after unloading"
msgstr "Затримка після виведення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039
msgid ""
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable toolchanges with flexible "
"materials that may need more time to shrink to original dimensions."
msgstr ""
"Час очікування після виведення філаменту. Може допомогти отримати надійну заміну інструменту для "
"гнучких матеріалів, яким може знадобитися більше часу, щоб зменшитись до початкових розмірів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048
msgid "Number of cooling moves"
msgstr "Кількість охолоджуючих рухів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049
msgid ""
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. Specify desired number of "
"these moves."
msgstr ""
"Філамент охолоджується шляхом переміщення вперед-назад у охолоджувальних трубках. Вкажіть бажану "
"кількість цих рухів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057
msgid "Speed of the first cooling move"
msgstr "Швидкість першого охолоджуючого руху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
msgstr "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються, починаючи з цієї швидкості."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065
msgid "Minimal purge on wipe tower"
msgstr "Мінімальний екструдований об'єм на очисній вежі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066
msgid ""
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside the nozzle may not be "
"known, and the filament pressure is likely not yet stable. Before purging the print head into an "
"infill or a sacrificial object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
msgstr ""
"Після зміни інструменту точне положення знову заведеного філаменту всередину сопла може бути "
"невідоме, а тиск філаменту, скоріше за все, ще не стабільний. Перш ніж прочищати друкувальну головку "
"до заповнення або очищувальної вежі, Slic3r завжди продавлює цю кількість матеріалу до очищувальної "
"вежі, щоб отримати послідовне заповнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
msgid "mm³"
msgstr "мм³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076
msgid "Speed of the last cooling move"
msgstr "Швидкість останнього охолоджуючого руху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
msgstr "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються до цієї швидкості."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
msgid "Filament load time"
msgstr "Час заведення філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new filament during a tool "
"change (when executing the T code). This time is added to the total print time by the G-code time "
"estimator."
msgstr ""
"Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб завести новий філамент під час заміни "
"інструменту (під час виконання коду Т). Цей час додається до загального часу друку за допомогою "
"оцінювача часу G-коду."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092
msgid "Ramming parameters"
msgstr "Параметри раммінгу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093
msgid "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific parameters."
msgstr "Цей рядок відредаговано у діалогу налаштувань раммінгу та містить певні параметри раммінгу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099
msgid "Filament unload time"
msgstr "Час виведення філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a filament during a tool "
"change (when executing the T code). This time is added to the total print time by the G-code time "
"estimator."
msgstr ""
"Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб вивести філамент під час заміни "
"інструменту (під час виконання коду Т). Цей час додається до загального часу друку за допомогою "
"оцінювача часу G-коду."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
msgid ""
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a caliper and do multiple "
"measurements along the filament, then compute the average."
msgstr ""
"Введіть тут діаметр свого філаменту. Необхідна висока точність, тому використовуйте суматор і "
"виконайте декілька вимірювань вздовж філаменту, потім обчисліть середнє значення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116
msgid ""
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. A decent way is to weigh "
"a known length of filament and compute the ratio of the length to volume. Better is to calculate the "
"volume directly through displacement."
msgstr ""
"Введіть тут щільність свого філаменту. Це тільки для статистичної інформації. Пристойним способом є "
"зважування відомої довжини філаменту та обчислення співвідношення довжини до обсягу. Краще обчислити "
"об'єм безпосередньо через зміщення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119
msgid "g/cm³"
msgstr "г/см³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124
msgid "Filament type"
msgstr "Тип філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
msgstr "Тип матеріалу філаменту для використання в користувацьких G-кодах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
msgid "Soluble material"
msgstr "Розчинний матеріал"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
msgstr "Розчинний матеріал переважно використовується для розчинної підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
msgid "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical information."
msgstr "Введіть тут свою вартість філаменту на кг. Це тільки для статистичної інформації."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161
msgid "money/kg"
msgstr "грошових одиниць/кг"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166
msgid "Spool weight"
msgstr "Вага котушки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
msgid ""
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed filament spool before "
"printing and one may compare the measured weight with the calculated weight of the filament with the "
"spool to find out whether the amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
msgstr ""
"Введіть вагу порожньої котушки філаменту. Перед друком можна зважити частково витрачену котушку "
"філаменту, а можна порівняти виміряну вагу з розрахунковою вагою філаменту з котушкою, щоб "
"з’ясувати, чи достатньо кількості філаменту на котушці для закінчення друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невідомий)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184
msgid "Fill angle"
msgstr "Кут наповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
msgid ""
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to this. Bridges will be "
"infilled using the best direction Slic3r can detect, so this setting does not affect them."
msgstr ""
"Основний кут орієнтації наповнення за замовчуванням. Для цього буде застосовуватися крос-штрих. "
"Мости будуть заповнені, використовуючи найкращий напрям, який може виявити Slic3r, тому цей параметр "
"на них не впливає."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197
msgid "Fill density"
msgstr "Щільність заповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
msgstr "Щільність внутрішнього заповнення, виражена в діапазоні 0% - 100%."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222
msgid "Fill pattern"
msgstr "Шаблон заповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
msgstr "Шаблон заповнення для загального низько-швидкісного наповнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232
msgid "Line"
msgstr "Лінії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
msgid "Honeycomb"
msgstr "Стільниковий"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235
msgid "3D Honeycomb"
msgstr "3D стільник"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236
msgid "Gyroid"
msgstr "Гіроїд"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
msgid "Adaptive Cubic"
msgstr "Адаптивний кубічний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241
msgid "Support Cubic"
msgstr "Кубічна підтримка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242
msgid "Lightning"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to disable acceleration "
"control for first layer."
msgstr ""
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для першого шару. Встановити 0, щоб вимкнути "
"керування прискоренням для першого шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256
msgid "First object layer over raft interface"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object above raft interface. Set "
"zero to disable acceleration control for first layer of object above raft interface."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
msgid "First layer bed temperature"
msgstr "Температура столу на першому шарі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267
msgid ""
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to disable bed temperature "
"control commands in the output."
msgstr ""
"Температура підігрітої збірної пластини для першого шару. Установіть 0, щоб відключити команди "
"керування температурою полотна на виході."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first layer. You can use this to "
"force fatter extrudates for better adhesion. If expressed as percentage (for example 120%) it will "
"be computed over first layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
msgstr ""
"Встановіть ненульове значення, щоб встановити ручну ширину екструзії для першого шару. Ви можете "
"використовувати цю опцію з метою навмисного пом'якшення екструдату для кращої адгезії. Якщо вона "
"виражена у відсотках (наприклад, 120%), вона буде обчислена за висотою першого шару. Якщо "
"встановлено на 0 - використовуватиме стандартну ширину екструзії."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
msgid ""
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a thicker bottom layer to "
"improve adhesion and tolerance for non perfect build plates."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
msgid "First layer speed"
msgstr "Швидкість першого шару"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all the print moves of the "
"first layer, regardless of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
"the default speeds."
msgstr ""
"Якщо вона виражена в абсолютному значенні в мм/с, ця швидкість буде застосована до всіх рухів друку "
"першого шару незалежно від їх типу. Якщо вона виражена у відсотках (наприклад: 40%), вона буде "
"масштабувати швидкість за замовчуванням."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all the print moves of the "
"first object layer above raft interface, regardless of their type. If expressed as a percentage (for "
"example: 40%) it will scale the default speeds."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
msgid "First layer nozzle temperature"
msgstr "Температура сопла на першому шарі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322
msgid ""
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature manually during print, "
"set this to zero to disable temperature control commands in the output G-code."
msgstr ""
"Температура сопла для першого шару. Якщо ви хочете контролювати температуру вручну під час друку, "
"встановіть її на нуль, щоб вимкнути команди контролю температури у вихідному G-коді."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330
msgid "Full fan speed at layer"
msgstr "Повна швидкість вентилятора на шарі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
msgid ""
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer \"disable_fan_first_layers\" to maximum at "
"layer \"full_fan_speed_layer\". \"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at maximum allowed speed at "
"layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
msgstr ""
"Швидкість вентилятора буде збільшена лінійно з нуля на шарі \"disable_fan_first_layers\" до "
"максимальної на шарі \"full_fan_speed_layer\". \"full_fan_speed_layer\" буде проігноровано, якщо "
"нижче \"disable_fan_first_layers\", і в цьому випадку вентилятор буде працювати з максимально "
"дозволеною швидкістю на рівні \"disable_fan_first_layers\" + 1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343
msgid "Fuzzy skin type."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346
msgid "Outside walls"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347
msgid "All walls"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353
msgid "Fuzzy skin thickness"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355
msgid ""
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), measured perpendicular to the "
"perimeter wall."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363
msgid "Fuzzy skin point distance"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365
msgid ""
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin points. Lowering the Fuzzy "
"skin point distance will increase the number of randomly offset points on the perimeter wall."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373
msgid "Fill gaps"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
msgid "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most perimeters and infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
msgid ""
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably low to avoid too much "
"shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps filling."
msgstr ""
"Швидкість для заповнення невеликих розривів за допомогою коротких зигзагоподібних рухів. "
"Дотримуйтесь достатньо низьких значень, щоб уникнути надмірних потрясінь та резонансних проблем. "
"Встановити 0, щоб вимкнути заповнення розривів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390
msgid "Verbose G-code"
msgstr "Докладний G-код"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391
msgid ""
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a descriptive text. If you "
"print from SD card, the additional weight of the file could make your firmware slow down."
msgstr ""
"Увімкніть для отримання коментованого файлу G-коду, причому кожен рядок пояснюється описовим "
"текстом. Якщо ви друкуєте з SD-карти, додаткова вага файлу може призвести до уповільнення прошивки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398
msgid "G-code flavor"
msgstr "Особливість G-коду"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399
msgid ""
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not universal. Set this option "
"to your printer's firmware to get a compatible output. The \"No extrusion\" flavor prevents "
"QIDISlicer from exporting any extrusion value at all."
msgstr ""
"Деякі команди G/M-коду, включаючи контроль температури та інші, не є універсальними. Встановіть для "
"цього параметра мікропрограму принтера, щоб отримати сумісний вихід. Наявність вибору \"Без "
"екструзії\" захищаюсь QIDISlicer від експорту взагалі будь-яких екструзійних значень."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415
msgid "No extrusion"
msgstr "Без екструзії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421
msgid "Label objects"
msgstr "Маркувати об'єкти"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422
msgid ""
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what object they belong to, "
"which is useful for the Octoprint CancelObject plugin. This settings is NOT compatible with Single "
"Extruder Multi Material setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
msgstr ""
"Увімкніть це, щоб додати коментарі до ходів друку міток G-Code із об’єктом, до якого вони належать, "
"що корисно для плагіна Octoprint CancelObject. Ці налаштування НЕ сумісні з параметрами \"Мульти-"
"матеріальний (ММ) друк з одним екструдером\" та \"Витирати в об'єкт\" / \"Витирати в заповнення\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
msgid "G-code substitutions"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435
msgid "High extruder current on filament swap"
msgstr "Звищення струму екструдера на заміні філамента"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
msgid ""
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the filament exchange sequence to "
"allow for rapid ramming feed rates and to overcome resistance when loading a filament with an ugly "
"shaped tip."
msgstr ""
"Може бути корисно збільшити струм двигуна екструдера під час заміни філаменту, щоб забезпечити "
"швидкий раммінг та подолати опір при заведенні філаменту з кінчиком потворної форми."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to disable acceleration control "
"for infill."
msgstr ""
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для наповнення. Встановити 0, щоб вимкнути "
"регулятор прискорення для заповнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to use the value for "
"infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set zero to use the value for "
"solid infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to disable acceleration "
"control for travel."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
msgid "Combine infill every"
msgstr "Об'єднати наповнення кожні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
msgid ""
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding thicker infill layers "
"while preserving thin perimeters, thus accuracy."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє поєднувати наповнення та прискорити друк, екструдуючи більш товсті шари "
"наповнення, зберігаючи тонкі периметри, а отже, і точністю."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
msgid "Combine infill every n layers"
msgstr "Об'єднати наповнення кожні n шарів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490
msgid "Length of the infill anchor"
msgstr "Довжина якоря заповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an additional perimeter. If "
"expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over infill extrusion width. QIDISlicer "
"tries to connect two close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment "
"shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is connected to a perimeter segment at just "
"one side and the length of the perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer "
"than anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring perimeters connected to a "
"single infill line."
msgstr ""
"З'єднати лінію заповнення з внутрішнім периметром за допомогою короткого відрізку додаткового "
"периметра. Якщо це значення виражається у відсотках (приклад: 15%), воно розраховується за шириною "
"екструзії заповнення. QIDISlicer намагається з'єднати дві тісні лінії заповнення з коротким "
"периметром. Якщо такого відрізка периметра, коротшого за infill_anchor_max, не знайдено, лінія "
"заповнення з'єднується з відрізком периметра лише з одного боку, і довжина прийнятого відрізка "
"периметра обмежена цим параметром, але не довше anchor_length_max. Встановіть для цього параметра "
"нуль, щоб вимкнути периметри закріплення, підключені до однієї лінії заповнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
msgid "0 (no open anchors)"
msgstr "0 (без відкритих якорів)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526
msgid "1 mm"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527
msgid "2 mm"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528
msgid "5 mm"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529
msgid "10 mm"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530
msgid "1000 (unlimited)"
msgstr "1000 (необмежено)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513
msgid "Maximum length of the infill anchor"
msgstr "Максимальна довжина якоря заповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an additional perimeter. If "
"expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over infill extrusion width. QIDISlicer "
"tries to connect two close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment "
"shorter than this parameter is found, the infill line is connected to a perimeter segment at just "
"one side and the length of the perimeter segment taken is limited to infill_anchor, but no longer "
"than this parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
msgstr ""
"З'єднати лінію заповнення з внутрішнім периметром за допомогою короткого відрізку додаткового "
"периметра. Якщо це значення виражається у відсотках (приклад: 15%), воно розраховується за шириною "
"екструзії заповнення. QIDISlicer намагається з'єднати дві найближчі лінії заповнення з коротким "
"периметром. Якщо такого відрізка периметра, коротшого за цей параметр, не знайдено, лінія заповнення "
"з'єднується з відрізком периметра лише з одного боку, і довжина прийнятого відрізка периметра "
"обмежена параметром infill_anchor, але не довше за цей параметр. Встановіть для цього параметра "
"нуль, щоб вимкнути закріплення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525
msgid "0 (not anchored)"
msgstr "0 (не закріплено)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
msgid "Infill extruder"
msgstr "Наповнювач екструдера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538
msgid "The extruder to use when printing infill."
msgstr "Екструдер, використовуваний під час друку наповнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If left zero, default "
"extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. You may want to "
"use fatter extrudates to speed up the infill and make your parts stronger. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Встановіть значення як ненульове, щоб встановити ручну ширину екструзії для наповнення. Якщо "
"залишити 0, ширина екструзії за замовчуванням буде використана, якщо встановлено, інакше буде "
"використано 1,125 x діаметр сопла. Можливо, ви захочете використовувати більш товсті екструди, щоб "
"прискорити наповнення та зміцнити свої деталі. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він "
"буде обчислюватися за висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557
msgid "Infill before perimeters"
msgstr "Заповнення перед периметрами"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
msgid "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the latter first."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна буде змінити порядок друку периметрів та наповнювачів, зробивши "
"останнє першим."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572
msgid "Infill/perimeters overlap"
msgstr "Перекриття наповнення/периметрів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
msgid ""
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for better bonding. "
"Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might cause gaps. If expressed as percentage "
"(example: 15%) it is calculated over perimeter extrusion width."
msgstr ""
"Цей параметр застосовує додаткове перекриття між заповненням та периметрами для кращого зчеплення. "
"Теоретично це не повинно бути необхідним, але люфт може спричинити розриви. Якщо він виражений у "
"відсотках (приклад: 15%), його розраховують за шириною екструзії по периметру."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
msgstr "Швидкість друку внутрішнього заповнення. Встановити 0 для автоматичного обчислення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593
msgid "Inherits profile"
msgstr "Успадковує профіль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
msgstr "Ім'я профілю, від якого цей профіль успадковується."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
msgid "Interface shells"
msgstr "Інтерфейсні оболонки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
msgid ""
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. Useful for multi-extruder "
"prints with translucent materials or manual soluble support material."
msgstr ""
"Примусове створення суцільної оболонки між суміжними матеріалами/обсягами. Корисно для друку з "
"багатьма екструдерами з напівпрозорими матеріалами або ручним розчинним матеріалом для підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
msgid "Maximum width of a segmented region"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236
msgid "mm (zero to disable)"
msgstr "мм (0, щоб вимкнути)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
msgid "Enable ironing"
msgstr "Увімкнути прасування"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626
msgid "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
msgstr "Для гладкої поверхні увімкніть прасування верхніх шарів гарячою друкуючою головкою"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
msgid "Ironing Type"
msgstr "Тип прасування"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636
msgid "All top surfaces"
msgstr "Всі верхні поверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637
msgid "Topmost surface only"
msgstr "Тільки верхня поверхня"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638
msgid "All solid surfaces"
msgstr "Всі тверді поверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644
msgid "Flow rate"
msgstr "Швидкість потоку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
msgstr "Відсоток швидкість потоку відносно нормальної висоти шару об'єкта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654
msgid "Spacing between ironing passes"
msgstr "Відстань між лініями прасування"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656
msgid "Distance between ironing lines"
msgstr "Відстань між прасувальними лініями"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move and before the extruder "
"moves to the first layer point. Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings "
"as well as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"Цей користувацький код вставляється при кожній зміні шару відразу після переміщення Z і перед тим, "
"як екструдер переміститься до точки першого шару. Зауважте, що ви можете використовувати шаблонні "
"змінні для всіх параметрів Slic3r, а також [layer_num] і [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
msgid "Supports remaining times"
msgstr "Підтримує час, що залишився"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
msgid ""
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute intervals into the G-code to "
"let the firmware show accurate remaining time. As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes "
"M73. Also the i3 MK3 firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
msgstr ""
"Публікувати M73 P[відсоток друку] R[час, що залишився у хвилинах] з інтервалом у 1 хвилину в G-код, "
"щоб прошивка показувала точний час, що залишився. На сьогоднішній день лише прошивка QIDI i3 MK3 "
"розпізнає M73. Також прошивка i3 MK3 підтримує M73 Qxx Sxx для тихого режиму."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693
msgid "Supports stealth mode"
msgstr "Підтримує тихий режим"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
msgid "The firmware supports stealth mode"
msgstr "Прошивка підтримує тихий режим"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
msgid "How to apply limits"
msgstr "Як застосовувати обмеження"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700
msgid "Purpose of Machine Limits"
msgstr "Призначення механічних обмежень"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702
msgid "How to apply the Machine Limits"
msgstr "Призначення механічних обмежень"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
msgid "Emit to G-code"
msgstr "Публікувати в G-код"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
msgid "Use for time estimate"
msgstr "Для оцінки часу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
msgid "Maximum feedrate X"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731
msgid "Maximum feedrate Y"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732
msgid "Maximum feedrate Z"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733
msgid "Maximum feedrate E"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за Е"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Е"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747
msgid "Maximum acceleration X"
msgstr "Максимальне прискорення X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748
msgid "Maximum acceleration Y"
msgstr "Максимальне прискорення Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
msgid "Maximum acceleration Z"
msgstr "Максимальне прискорення Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
msgid "Maximum acceleration E"
msgstr "Максимальне прискорення E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
msgstr "Максимальне прискорення за віссю X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
msgstr "Максимальне прискорення за віссю Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
msgstr "Максимальне прискорення за віссю Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
msgstr "Максимальне прискорення за віссю E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764
msgid "Maximum jerk X"
msgstr "Максимальний ривок за X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765
msgid "Maximum jerk Y"
msgstr "Максимальний ривок за Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766
msgid "Maximum jerk Z"
msgstr "Максимальний ривок за Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767
msgid "Maximum jerk E"
msgstr "Максимальний ривок за E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770
msgid "Maximum jerk of the X axis"
msgstr "Максимальний ривок за віссю X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
msgstr "Максимальний ривок за віссю Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
msgstr "Максимальний ривок за віссю Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773
msgid "Maximum jerk of the E axis"
msgstr "Максимальний ривок за віссю E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783
msgid "Minimum feedrate when extruding"
msgstr "Мінімальне прискорення при екструзії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
msgstr "Мінімальне прискорення при екструзії (M205 S)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793
msgid "Minimum travel feedrate"
msgstr "Мінімальна швидкість подачі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
msgstr "Мінімальна швидкість подачі (M205 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
msgid "Maximum acceleration when extruding"
msgstr "Максимальне прискорення при екструзії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814
msgid "Maximum acceleration when retracting"
msgstr "Максимальне прискорення при втягуванні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
msgid ""
"Maximum acceleration when retracting.\n"
"\n"
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843
msgid "Max"
msgstr "Максимально"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
msgstr "Цей параметр відображає максимальну швидкість вашого вентилятора."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
msgid ""
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap the variable layer height "
"and support layer height. Maximum recommended layer height is 75% of the extrusion width to achieve "
"reasonable inter-layer adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
msgstr ""
"Це найбільша висота друкованого шару для цього екструдера, що використовується для обмеження висоти "
"змінного шару та висоти підтримуючого шару. Максимальна рекомендована висота шару становить 75% "
"ширини екструзії для досягнення розумної міжшарової адгезії. Якщо встановлено 0, висота шару "
"обмежена 75% діаметра сопла."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854
msgid "Max print speed"
msgstr "Максимальна швидкість друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855
msgid ""
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal speed in order to keep "
"constant extruder pressure. This experimental setting is used to set the highest print speed you "
"want to allow."
msgstr ""
"При встановленні інших параметрів швидкості до 0, Slic3r буде автоматично обчислювати оптимальну "
"швидкість, щоб підтримувати постійний тиск екструдера. Цей експериментальний параметр "
"використовується для встановлення максимальної швидкості друку, яку ви хочете дозволити."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
msgid "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your extruder supports."
msgstr ""
"Цей експериментальний параметр використовується для встановлення максимальної об'ємної швидкості, "
"яку підтримує екструдер."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873
msgid "Max volumetric slope positive"
msgstr "Максимальний об'ємний нахил позитивний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion rate for a transition "
"from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion "
"rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891
msgid "mm³/s²"
msgstr "мм³/с²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
msgid "Max volumetric slope negative"
msgstr "Максимальний об'ємний схил негативний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion rate for a transition "
"from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion "
"rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
msgid "Min"
msgstr "Мінімально"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
msgstr "Цей параметр відповідає мінімальній ШІМ, на якій повинен працювати ваш вентилятор."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
msgid ""
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the resolution for variable "
"layer height. Typical values are between 0.05 mm and 0.1 mm."
msgstr ""
"Це найменша висота друкованого шару для цього екструдера та обмежує роздільну здатність для висоти "
"змінного шару. Типові значення - від 0,05 мм до 0,1 мм."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915
msgid "Min print speed"
msgstr "Мінімальна швидкість друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
msgstr "Slic3r не буде масштабувати швидкість нижче цієї швидкості."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923
msgid "Minimal filament extrusion length"
msgstr "Мінімальна довжина екструзії філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
msgid ""
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the specified amount of filament "
"on the bottom layer. For multi-extruder machines, this minimum applies to each extruder."
msgstr ""
"Створити не менше кількості петель плінтусу, необхідних для споживання зазначеної кількості "
"філаменту на нижньому шарі. Для машин із декількома екструдерами цей мінімум застосовується до "
"кожного екструдера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
msgid "Configuration notes"
msgstr "Примітки до конфігурації"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
msgid "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code header comments."
msgstr ""
"Ви можете додати тут свої особисті примітки. Цей текст буде додано до коментарів заголовка G-коду."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944
msgid "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
msgstr "Це діаметр сопла вашого екструдера (наприклад: 0.5, 0.35 тощо)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949
msgid "Host Type"
msgstr "Тип хосту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950
msgid "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain the kind of the host."
msgstr "Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно містити тип хоста."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968
msgid "Only retract when crossing perimeters"
msgstr "Перервати тільки у разі перетину периметрів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
msgid ""
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's perimeters (and thus any "
"ooze will be probably invisible)."
msgstr ""
"Вимикає переривання, коли шлях не перевищує периметри верхніх шарів (і, таким чином, будь-який "
"розрядник буде, мабуть, невидимим)."
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
msgid "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent oozing."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
msgid "Output filename format"
msgstr "Формат вихідного файлу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
msgid ""
"You can use all configuration options as variables inside this template. For example: "
"[layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], [year], [month], [day], [hour], "
"[minute], [second], [version], [input_filename], [input_filename_base], [default_output_extension]."
msgstr ""
"Ви можете використовувати всі параметри конфігурації як змінні всередині цього шаблону. Наприклад: "
"[layer_height], [fill_density] тощо. Ви також можете використовувати [timestamp], [year], [month], "
"[day], [hour], [minute], [second], [version], [input_filename] ], [input_filename_base], "
"[default_output_extension]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
msgid "Detect bridging perimeters"
msgstr "Виявлення висячих периметрів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994
msgid ""
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), to apply bridge speed "
"to them and enable fan."
msgstr ""
"Експериментальний параметр для регулювання потоку для виступів (буде використано мостовий потік), "
"щоб застосувати до них швидкість мосту та увімкнути вентилятор."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000
msgid "Filament parking position"
msgstr "Позиція паркування філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001
msgid ""
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked when unloaded. This "
"should match the value in printer firmware."
msgstr ""
"Відстань наконечника екструдера від місця паркування філаменту при виведенні. Це має відповідати "
"значенню в мікропрограмі принтера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
msgid "Extra loading distance"
msgstr "Додаткова відстань заведення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
msgid ""
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position during load is exactly "
"the same as it was moved back during unload. When positive, it is loaded further, if negative, the "
"loading move is shorter than unloading."
msgstr ""
"Якщо встановлено на нуль, відстань, на яку філамент переміщується з положення стоянки під час "
"заведення, є точно такою ж, як і при переміщенні назад під час виведення. Якщо позитивне, воно "
"заводеться далі, якщо негативне, рух заведення коротший, ніж виведення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067
msgid "Perimeters"
msgstr "Периметри"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to disable acceleration "
"control for perimeters."
msgstr ""
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для периметрів. Встановити 0, щоб відключити "
"управління прискоренням для периметрів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set zero to use the value "
"for perimeters."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
msgid "Perimeter extruder"
msgstr "Екструдер периметру"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036
msgid "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
msgstr "Екструдер, що використовується при друці периметрів і краю. Перший екструдер - 1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. You may want to use "
"thinner extrudates to get more accurate surfaces. If left zero, default extrusion width will be used "
"if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example "
"200%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Установіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для периметрів. Ви можете "
"використовувати більш тонкі екструди, щоб отримати більш точні поверхні. Якщо залишити 0, буде "
"використана ширина екструзії за замовчуванням, в іншому випадку використовуватиметься значення 1,125 "
"х діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 200%), він буде обчислюватися за висотою "
"шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059
msgid "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
msgstr ""
"Швидкість для периметрів (контури, вертикальні оболонки). Встановити 0 для автоматичного "
"використання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069
msgid ""
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note that Slic3r may increase "
"this number automatically when it detects sloping surfaces which benefit from a higher number of "
"perimeters if the Extra Perimeters option is enabled."
msgstr ""
"Ця опція визначає кількість периметрів для кожного шару. Зверніть увагу, що Slic3r може автоматично "
"збільшувати це число, коли виявляє похилі поверхні, які отримують вигоду від більшої кількості "
"периметрів, якщо опція «Додаткові периметри» увімкнена."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
msgid "(minimum)"
msgstr "(мінімум)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081
msgid ""
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list their absolute paths "
"here. Separate multiple scripts with a semicolon. Scripts will be passed the absolute path to the G-"
"code file as the first argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
"environment variables."
msgstr ""
"Якщо ви хочете обробляти вихідний G-код через власні сценарії, просто перелічіть тут їх абсолютні "
"шляхи. Кілька скриптів відокремте крапкою з комою. Сценарії буде передано абсолютним шляхам до файлу "
"G-коду як перший аргумент, і вони можуть отримати доступ до параметрів конфігурації Slic3r, "
"прочитавши змінні середовища."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
msgid "Printer type"
msgstr "Тип принтеру"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094
msgid "Type of the printer."
msgstr "Тип принтеру."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099
msgid "Printer notes"
msgstr "Примітки принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо принтера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108
msgid "Printer vendor"
msgstr "Виробник принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109
msgid "Name of the printer vendor."
msgstr "Назва виробника принтера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
msgid "Printer variant"
msgstr "Варіант принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
msgid ""
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be differentiated by a nozzle "
"diameter."
msgstr "Назва варіанту принтера. Наприклад, варіанти принтера можуть відрізнятися за діаметром сопла."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
msgid "Raft contact Z distance"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134
msgid "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
msgid "Raft expansion"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
msgid "First layer density"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152
msgid "Density of the first raft or support layer."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160
msgid "First layer expansion"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
msgid "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print bed."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169
msgid "Raft layers"
msgstr "Плоскі шари"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
msgid ""
"The object will be raised by this number of layers, and support material will be generated under it."
msgstr "Об'єкт буде піднятий цією кількістю шарів, і під ним буде згенерований матеріал підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179
msgid "Slice resolution"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180
msgid ""
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up the slicing job and "
"reducing memory usage. High-resolution models often carry more detail than printers can render. Set "
"to zero to disable any simplification and use full resolution from input."
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність деталі, що використовується для спрощення вхідного файлу для "
"прискорення роботи над розрізанням та зменшення використання пам'яті. Моделі з високою роздільною "
"здатністю часто несуть більш детальну інформацію, ніж можуть зробити принтери. Встановіть 0, щоб "
"вимкнути будь-яке спрощення та використовувати повну роздільну здатність від введення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190
msgid "G-code resolution"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191
msgid ""
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution counterparts. Very high "
"resolution G-code requires huge amount of RAM to slice and preview, also a 3D printer may stutter "
"not being able to process a high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code reduction is performed at "
"each layer independently, visible artifacts may be produced."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202
msgid "Minimum travel after retraction"
msgstr "Мінімальне переміщення після переривання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203
msgid "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
msgstr "Переривання не спрацьовує, коли переміщення коротше за цю довжину."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209
msgid "Retract amount before wipe"
msgstr "Кількість переривань перед чищенням"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
msgid ""
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract before doing the wipe "
"movement."
msgstr ""
"Завдяки екструдерам з бандами, має зміст зробити певну кількість переривань перед рухами очищення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217
msgid "Retract on layer change"
msgstr "Переривання на зміну шарів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
msgstr "Цей прапор забезпечує переривання кожного разу, коли виконується переміщення Z."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
msgid "Retraction Length"
msgstr "Довжина переривання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225
msgid ""
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified amount (the length is "
"measured on raw filament, before it enters the extruder)."
msgstr ""
"Коли спрацьовує переривання, філамент відтягується назад до вказаної кількості (довжина вимірюється "
"на сирого філаменту перед тим, як вона надходить у екструдер)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
msgstr "Довжина переривання (зміна інструмента)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
msgid ""
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back by the specified amount "
"(the length is measured on raw filament, before it enters the extruder)."
msgstr ""
"Коли спрацьовує переривання на зміну інструмента, філамент відтягується назад до вказаної кількості "
"(довжина вимірюється на сирого філаменту перед тим, як вона надходить у екструдер)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
msgid "Lift Z"
msgstr "Підняти Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a retraction is triggered. When "
"using multiple extruders, only the setting for the first extruder will be considered."
msgstr ""
"Якщо ви встановите це значення позитивним, Z швидко піднімається щоразу, коли спрацьовує "
"переривання. При використанні декількох екструдерів буде розглянуто налаштування лише першого "
"екструдера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249
msgid "Above Z"
msgstr "Вище Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250
msgid "Only lift Z above"
msgstr "Тільки піднімати Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the specified absolute Z. You "
"can tune this setting for skipping lift on the first layers."
msgstr ""
"Якщо ви встановите це значення позитивним, Z буде лише підніматися нал вказаним абсолютним Z. Ви "
"можете налаштувати цей параметр так, що підняття буде пропускатися на перших шарах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258
msgid "Below Z"
msgstr "Нижче Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
msgid "Only lift Z below"
msgstr "Тільки опускати Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the specified absolute Z. You "
"can tune this setting for limiting lift to the first layers."
msgstr ""
"Якщо ви встановите це значення позитивним, Z буде лише опускатися нижче вказаного абсолютного Z. Ви "
"можете налаштувати цей параметр так, що підняття буде обмежене на перших шарах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
msgid "Extra length on restart"
msgstr "Додаткова довжина при перезапуску"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
msgid ""
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will push this additional "
"amount of filament. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Коли переривання компенсується після руху переміщення, екструдер буде проштовхувати цю додаткову "
"кількість філамента. Цей параметр рідко потрібний."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
msgid ""
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will push this additional "
"amount of filament."
msgstr ""
"Коли переривання компенсується після зміни інструмента, екструдер буде проштовхувати цю додаткову "
"кількість філамента."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285
msgid "Retraction Speed"
msgstr "Швидкість переривання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
msgstr "Швидкість переривання (це стосується лише двигуна екструдера)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
msgid "Deretraction Speed"
msgstr "Швидкість після-переривання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
msgid ""
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only applies to the extruder "
"motor). If left to zero, the retraction speed is used."
msgstr ""
"Швидкість заведення філамента в екструдер після переривання (це стосується лише двигуна "
"екструдера ). Якщо залишити 0, використовується швидкість переривання ."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
msgid "Seam position"
msgstr "Позиція шва"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
msgid "Position of perimeters starting points."
msgstr "Позиція стартових точок периметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
msgid "Nearest"
msgstr "Найближча"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307
msgid "Aligned"
msgstr "Вирівняно"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
msgid "Staggered inner seams"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316
msgid ""
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their depth, forming a zigzag "
"pattern."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325
msgid "Preferred direction of the seam"
msgstr "Бажаний напрямок шва"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326
msgid "Seam preferred direction"
msgstr "Бажаний напрямок шва"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333
msgid "Jitter"
msgstr "Джиттер"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335
msgid "Seam preferred direction jitter"
msgstr "Бажаний напрямок шва джитера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
msgstr "Бажаний напрямок шва - джитера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343
msgid "Distance from brim/object"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
msgid "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350
msgid "Skirt height"
msgstr "Висота плінтусу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351
msgid "Height of skirt expressed in layers."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357
msgid "Draft shield"
msgstr "Чорновий щит"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
msgid ""
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the object, possibly "
"intersecting brim.\n"
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching from print bed due to wind "
"draft."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364
msgid "Limited"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371
msgid "Loops (minimum)"
msgstr "Петлі (мінімум)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372
msgid "Skirt Loops"
msgstr "Петлі плінтусу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373
msgid ""
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is set, the number of loops "
"might be greater than the one configured here. Set this to zero to disable skirt completely."
msgstr ""
"Кількість петель для плінтусу. Якщо встановлено параметр \"Мінімальна довжина екструзії\", кількість "
"петель може бути більшою, ніж налаштована тут. Установіть 0, щоб повністю вимкнути плінтус."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
msgid "Slow down if layer print time is below"
msgstr "Уповільнення, якщо час друку шару нижче"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves speed will be scaled down "
"to extend duration to this value."
msgstr ""
"Якщо час друку шару оцінюється нижче цієї кількості секунд, швидкість друку рухів зменшуватиметься, "
"щоб збільшити тривалість до цього значення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
msgid "Small perimeters"
msgstr "Маленькі периметри"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= 6.5mm (usually holes). If "
"expressed as percentage (for example: 80%) it will be calculated on the perimeters speed setting "
"above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Цей окремий параметр впливає на швидкість периметрів, що мають радіус <= 6,5 мм (як правило, дірки). "
"Якщо вона виражена у відсотках (наприклад: 80%), вона буде розрахована за наведеним вище параметром "
"швидкості. Встановити 0 для автоматичного використання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403
msgid "Solid infill threshold area"
msgstr "Порогова площа суцільного наповнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405
msgid "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified threshold."
msgstr "Встановити суцільне заповнення для регіонів, що мають площу, меншу зазначеного порогу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406
msgid "mm²"
msgstr "мм²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412
msgid "Solid infill extruder"
msgstr "Екструдер суцільних наповнень"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
msgstr "Екструдер для друку суцільних наповнень."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420
msgid "Solid infill every"
msgstr "Суцільне наповнення кожні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422
msgid ""
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. Zero to disable. You can "
"set this to any value (for example 9999); Slic3r will automatically choose the maximum possible "
"number of layers to combine according to nozzle diameter and layer height."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє закріпити суцільні шари на задану кількість шарів. 0 - щоб відключити. Ви можете "
"встановити будь-яке значення (наприклад, 9999); Slic3r автоматично вибере максимально можливу "
"кількість шарів для комбінування відповідно до діаметра сопла та висоти шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for solid surfaces. If left "
"zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. "
"If expressed as percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для наповнення для твердих "
"поверхонь. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії за замовчуванням, в іншому випадку "
"використовуватиметься 1,125 х діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він "
"буде обчислюватися за висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446
msgid ""
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). This can be expressed as a "
"percentage (for example: 80%) over the default infill speed above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Швидкість друку твердих областей (верхня / нижня / внутрішня горизонтальна оболонка). Може бути "
"виражено у відсотках (наприклад: 80%) від вказаної вище швидкості заповнення за замовчуванням. "
"Встановити 0 для автоматичного використання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
msgstr "Кількість суцільних шарів для генерування на верхній і нижній поверхні."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
msgstr "Мінімальна товщина верхньої / нижньої оболонки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471
msgid "Spiral vase"
msgstr "Спіральна ваза"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472
msgid ""
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in order to remove any "
"visible seam. This option requires a single perimeter, no infill, no top solid layers and no support "
"material. You can still set any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't "
"work when printing more than one single object."
msgstr ""
"Ця функція буде поступово підвищувати Z протягом друку одного-стінного об'єкта для уникнення будь-"
"якого видимого шву. Цей параметр вимагає одношарового периметру, відсутнє наповнення, відсутність "
"верхніх суцільних шарів і відсутність матеріалу підтримки. Ви все ще можете встановити будь-яку "
"кількість нижніх твердих шарів, а також спідниці краю. Це не спрацює при друку більше, ніж одного "
"об'єкта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480
msgid "Temperature variation"
msgstr "Варіація температури"
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482
msgid ""
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The value is not used when "
"'idle_temperature' in filament settings is defined."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492
msgid "Emit temperature commands automatically"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493
msgid ""
"When enabled, QIDISlicer will check whether your Custom Start G-Code contains M104 or M190. If so, "
"the temperatures will not be emitted automatically so you're free to customize the order of heating "
"commands and other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer "
"settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want.\n"
"If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, QIDISlicer will execute the Start G-Code "
"after bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
"\n"
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder and bed, leaving both to Custom "
"Start G-Code."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by temperature-changing "
"commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start gcode (and after any "
"toolchange to this filament in case of multi-material printers). This is used to override settings "
"for a specific filament. If QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the order of heating "
"commands and other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer "
"settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you "
"have multiple extruders, the gcode is processed in extruder order."
msgstr ""
"Ця процедура початку вставляється на початку, після будь-якого стартового G-коду принтера (і після "
"будь-якої зміни інструменту на цей філамент, у разі багато-матеріальних принтерів). Вона "
"використовується для заміни налаштувань для певного філаменту. Якщо QIDISlicer виявить M104, M109, "
"M140 або M190 у ваших користувацьких кодах, такі команди не додаватимуться автоматично, тому ви "
"можете налаштувати порядок команд нагрівання та інші спеціальні дії. Зверніть увагу, що ви можете "
"використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань QIDISlicer, тому ви можете поставити команду "
"\"M109 S [first_layer_temperature]\" де завгодно. Якщо у вас кілька екструдерів, G-код обробляється "
"в порядку екструдера."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534
msgid "Color change G-code"
msgstr "G-код зміни кольору"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код для зміни кольору"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код для паузи друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
msgid "This G-code will be used as a custom code"
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як власний код"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
msgid "Single Extruder Multi Material"
msgstr "Мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
msgstr "Принтер змішує філаменту в єдиний гарячий кінець."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
msgid "Prime all printing extruders"
msgstr "Підготовка всіх друкуючих екструдерів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
msgid ""
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the print bed at the start of "
"the print."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, усі друкуючі екструдери будуть отестовані на передньому краї друкарського столу "
"перед початком друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Немає розріджених шарів (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574
msgid ""
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no toolchanges. On layers with a "
"toolchange, extruder will travel downward to print the wipe tower. User is responsible for ensuring "
"there is no collision with the print."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вежа витирання не друкується на шарах без змін інструментів. На шарах із зміною "
"інструменту екструдер рухатиметься вниз, щоб надрукувати вежу витирання. Користувач несе "
"відповідальність за те, щоб не було зіткнення з друком."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581
msgid "Slice gap closing radius"
msgstr "Радіус закриття зазору зрізу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583
msgid ""
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the triangle mesh slicing. The gap "
"closing operation may reduce the final print resolution, therefore it is advisable to keep the value "
"reasonably low."
msgstr ""
"Тріщини з радіусом, меншим ніж 2 закриття зазору, заповнюються під час нарізування трикутної сітки. "
"Операція заповнення проміжку може зменшити остаточну роздільну здатність друку, тому доцільно "
"підтримувати значення на досить низькому рівні."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591
msgid "Slicing Mode"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593
msgid ""
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to close all holes in the model."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596
msgid "Even-odd"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
msgid "Close holes"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
msgid "Generate support material"
msgstr "Створити підтримуючий матеріал"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
msgid "Enable support material generation."
msgstr "Увімкнути генерацію матеріалів підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609
msgid "Auto generated supports"
msgstr "Автоматично згенеровані підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
msgid ""
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang threshold value. If "
"unchecked, supports will be generated inside the \"Support Enforcer\" volumes only."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, підтримка буде генеруватися автоматично на основі порогового значення звису. Якщо "
"вимкнено, підтримка буде генеруватися лише для \"Примусових підтримок\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617
msgid "XY separation between an object and its support"
msgstr "Розподіл XY між об'єктом та його підтримкою"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
msgid ""
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage (for example 50%), it "
"will be calculated over external perimeter width."
msgstr ""
"Розподіл XY між об'єктом та його підтримкою. Якщо вона виражена у відсотках (наприклад, 50%), вона "
"буде розрахована за зовнішньою шириною периметру."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630
msgid "Pattern angle"
msgstr "Кут шаблону"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
msgid "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal plane."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоб повернути шаблон підтримуючого матеріалу на горизонтальній площині."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485
msgid "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a print."
msgstr ""
"Створити підтримку лише, для того, що лежить на збірній пластині. Не створювати підтримку на друк."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647
msgid "Top contact Z distance"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
msgid ""
"The vertical distance between object and support material interface. Setting this to 0 will also "
"prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the first object layer."
msgstr ""
"Вертикальна відстань між об'єктом та інтерфейсом матеріалу підтримки. Встановлення значення 0 також "
"захистить Slic3r від використання потоку мостів та швидкості для першого шару об'єктну."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655
msgid "0 (soluble)"
msgstr "0 (розчинний)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656
msgid "0.1 (detachable)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657
msgid "0.2 (detachable)"
msgstr "0,2 (відривний)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663
msgid "Bottom contact Z distance"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665
msgid ""
"The vertical distance between the object top surface and the support material interface. If set to "
"zero, support_material_contact_distance will be used for both top and bottom contact Z distances."
msgstr ""
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752
msgid "Same as top"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
msgid "Enforce support for the first"
msgstr "Забезпечити підтримку першого(их)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681
msgid ""
"Generate support material for the specified number of layers counting from bottom, regardless of "
"whether normal support material is enabled or not and regardless of any angle threshold. This is "
"useful for getting more adhesion of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
msgstr ""
"Генерувати допоміжний матеріал для зазначеної кількості шарів, що підраховують знизу, незалежно від "
"того, включено чи ні нормальний матеріал підтримки, і незалежно від будь-якого порогу кута. Це "
"корисно для отримання більшої адгезії об'єктів, що мають дуже тонкий або поганий слід на збірній "
"пластині."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
msgid "Enforce support for the first n layers"
msgstr "Забезпечити підтримку перших n шарів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
msgstr "Підтримуючий матеріал / пліт / плінтус екструдеру"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694
msgid ""
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to use the current "
"extruder to minimize tool changes)."
msgstr ""
"Екструдер для друку підтримуючого матеріалу, плоту та плінтусу (1+, 0 для використання поточного "
"екструдера, щоб мінімізувати зміни інструменту)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support material. If left zero, "
"default extrusion width will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії матеріалу для підтримки. Якщо "
"залишити 0, буде використана ширина екструзії, встановлена за замовчуванням, інакше "
"використовуватиметься діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він буде "
"обчислюватися за висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
msgid "Interface loops"
msgstr "Інтерфейсні петлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715
msgid "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
msgstr "Закрити петлями верхній контактний шар підтримки. За замовчуванням вимкнено."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720
msgid "Support material/raft interface extruder"
msgstr "Екструдер інтерфейсу підтримуючого матеріалу / плоту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
msgid ""
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use the current extruder to "
"minimize tool changes). This affects raft too."
msgstr ""
"Екструдер, що використовується під час друку інтерфейсу матеріалу підтримки (1+, 0 для використання "
"поточного екструдера, щоб звести до мінімуму зміни інструменту). Це також впливає на плот."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
msgid "Top interface layers"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
msgid "Number of interface layers to insert between the object(s) and support material."
msgstr "Кількість шарів інтерфейсу для вставки між об'єктом(ами) та підтримуючим матеріалом."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753
msgid "0 (off)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
msgid "1 (light)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755
msgid "2 (default)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756
msgid "3 (heavy)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744
msgid "Bottom interface layers"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support material. Set to -1 to use "
"support_material_interface_layers"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762
msgid "Closing radius"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764
msgid ""
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological closing operation. Gaps "
"smaller than the closing radius will be filled in."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
msgid "Interface pattern spacing"
msgstr "Відстань між шаблонами інтерфейсу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
msgstr "Відстань між інтерфейсними лініями. Встановити 0, щоб отримати надійний інтерфейс."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
msgid ""
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as percentage (for example 50%) "
"it will be calculated over support material speed."
msgstr ""
"Швидкість друку інтерфейсних шарів підтримуючого матеріалу. Якщо вона виражена у відсотках "
"(наприклад, 50%), вона буде розрахована за швидкістю матеріалу підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794
msgid "Pattern used to generate support material."
msgstr "Шаблон, що використовується для створення матеріалу підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
msgid "Rectilinear grid"
msgstr "Прямолінійна сітка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804
msgid "Interface pattern"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
msgid ""
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-soluble support "
"interface is Rectilinear, while default pattern for soluble support interface is Concentric."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
msgid "Pattern spacing"
msgstr "Відстань між шаблонами"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820
msgid "Spacing between support material lines."
msgstr "Відстань між лініями підтримуючого матеріалу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829
msgid "Speed for printing support material."
msgstr "Швидкість друку підтримуючого матеріалу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838
msgid ""
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a regular grid will create more "
"stable supports, while snug support towers will save material and reduce object scarring."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843
msgid "Snug"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844
msgid "Organic"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850
msgid "Synchronize with object layers"
msgstr "Синхронізувати з шарами об'єкту"
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
msgid ""
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with multi-material "
"printers, where the extruder switch is expensive. This option is only available when top contact Z "
"distance is set to zero."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860
msgid "Overhang threshold"
msgstr "Порог нависання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
msgid ""
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° = vertical) is above the "
"given threshold. In other words, this value represent the most horizontal slope (measured from the "
"horizontal plane) that you can print without support material. Set to zero for automatic detection "
"(recommended)."
msgstr ""
"Матеріал підтримки не буде сформований для виступів, кут нахилу (90° = вертикальний) яких перевищує "
"заданий порог. Іншими словами, це значення представляє найбільш горизонтальний схил (вимірюваний з "
"горизонтальної площини), який ви можете надрукувати без підтримуючого матеріалу. Встановити 0 для "
"автоматичного визначення (рекомендовано)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874
msgid "With sheath around the support"
msgstr "З оболонкою навколо підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
msgid ""
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes the support more "
"reliable, but also more difficult to remove."
msgstr ""
"Додати оболонку (одну лінію периметра) навколо базової підтримки. Це робить підтримку більш "
"надійною, але її важче видалити."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882
msgid "Maximum Branch Angle"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885
msgid ""
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the model. Use a lower angle to "
"make them more vertical and more stable. Use a higher angle to be able to have more reach."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
msgid "Preferred Branch Angle"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897
msgid ""
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the model. Use a lower angle to "
"make them more vertical and more stable. Use a higher angle for branches to merge faster."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
msgid "Tip Diameter"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917
msgid "Branch Diameter"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
msgid ""
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches are more sturdy. Branches "
"towards the base will be thicker than this."
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
msgid "Branch Diameter Angle"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933
msgid ""
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards the bottom. An angle of "
"0 will cause the branches to have uniform thickness over their length. A bit of an angle can "
"increase stability of the organic support."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943
msgid "Branch Diameter with double walls"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
msgid ""
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be printed with double "
"walls for stability. Set this value to zero for no double walls."
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
msgid "Branch Distance"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962
msgid ""
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this distance small will "
"cause the tree support to touch the model at more points, causing better overhang but making support "
"harder to remove."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
msgid "Branch Density"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972
msgid ""
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of the branches. A higher "
"value results in better overhangs but the supports are harder to remove, thus it is recommended to "
"enable top support interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are needed."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
msgid ""
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable temperature control "
"commands in the output G-code."
msgstr ""
"Температура сопла для шарів після першого. Встановіть значення нуля, щоб вимкнути команди "
"регулювання температури у вихідному G-коді."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987
msgid "Nozzle temperature"
msgstr "Температура сопла"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993
msgid "Thick bridges"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995
msgid ""
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may look worse. If disabled, "
"bridges look better but are reliable just for shorter bridged distances."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001
msgid "Detect thin walls"
msgstr "Виявлення тонких стінок"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003
msgid ""
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need to collapse them into a "
"single trace)."
msgstr ""
"Визначення одношарової стінки (частини, де два екструзії не підходять, і нам потрібно згорнути їх у "
"єдиний слід)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009
msgid "Threads"
msgstr "Нитки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010
msgid ""
"Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number is slightly above the "
"number of available cores/processors."
msgstr ""
"Нитки використовуються для паралелізації довготривалих завдань. Оптимальна кількість ниток трохи "
"перевищує кількість доступних ядер / процесорів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
msgid ""
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables for all QIDISlicer "
"settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} and {next_extruder} can be used. When a tool-"
"changing command which changes to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), "
"QIDISlicer will emit no other such command. It is therefore possible to script custom behaviour both "
"before and after the toolchange."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for top surfaces. You may "
"want to use thinner extrudates to fill all narrow regions and get a smoother finish. If left zero, "
"default extrusion width will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Установіть ненульове значення, щоб встановити ручну ширину екструзії для наповнення верхньої "
"поверхні. Ви можете використовувати більш тонкі екструдати, щоб заповнити всі вузькі області і "
"отримати більш гладкий результат. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії, встановлена за "
"замовчуванням, інакше використовуватиметься діаметр сопла. Якщо вона виражена у відсотках "
"(наприклад, 90%), вона буде обчислюватися за висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
msgid ""
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost external layers and not to "
"their internal solid layers). You may want to slow down this to get a nicer surface finish. This can "
"be expressed as a percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero for "
"auto."
msgstr ""
"Швидкість друку верхніх суцільних шарів (це стосується тільки найвищих зовнішніх шарів, а не їхніх "
"внутрішніх суцільних шарів). Ви можете захотіти сповільнення, щоб отримати більш гарну обробку "
"поверхні. Це можна виразити відсотком (наприклад, 80%) звищення швидкості щільного наповнення . "
"Встановити 0 для автоматичного обчислення."
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Верхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
msgstr "Кількість суцільних шарів, генерованих на верхніх поверхнях."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064
msgid "Top solid layers"
msgstr "Верхні суцільні шари"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
msgid ""
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if necessary to satisfy minimum "
"thickness of top shell. This is useful to prevent pillowing effect when printing with variable layer "
"height."
msgstr ""
"Кількість верхніх твердих шарів збільшується над top_solid_layers, якщо це необхідно для задоволення "
"мінімальної товщини верхньої оболонки. Це корисно для запобігання ефекту подушки під час друку зі "
"змінною висотою шару."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074
msgid "Minimum top shell thickness"
msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
msgstr "Швидкість рухів пересування (стрибки між далекими точками екструзії)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
msgid "Z travel"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090
msgid ""
"Speed for movements along the Z axis.\n"
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used instead."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098
msgid "Use firmware retraction"
msgstr "Використовувати відмову прошивки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
msgid ""
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the retraction. This "
"is only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Цей експериментальний параметр використовує команди G10 і G11 для обробки відмови прошивки. Останнім "
"часом це підтримується лише Marlin-ом."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105
msgid "Use relative E distances"
msgstr "Використовувати відносні E відстані"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
msgid ""
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it unchecked. Most "
"firmwares use absolute values."
msgstr ""
"Якщо ваша прошивка потребує відносне значення E, зазначте це, інакше залиште його незазначеним. "
"Більшість прошивок використовують абсолютні значення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
msgid "Use volumetric E"
msgstr "Використовувати об'ємний Е"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113
msgid ""
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters instead of linear "
"millimeters. If your firmware doesn't already know filament diameter(s), you can put commands like "
"'M200 D[filament_diameter_0] T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use "
"the filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is only supported in "
"recent Marlin."
msgstr ""
"Цей експериментальний параметр використовує виводи значення E в кубічних міліметрах замість лінійних "
"міліметрів. Якщо ваша прошивку ще не знає діаметр ниток, ви можете встановити такі команди, як "
"\"M200 D [filament_diameter_0] T0\" у вашому старті G-коду, щоб включити об'ємний режим і "
"використовувати діаметр філаменту, пов'язаний з вибраним філаментем у Slic3r. Останнім часом це "
"підтримується лише Marlin-ом."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123
msgid "Enable variable layer height feature"
msgstr "Увімкнути функцію шарів змінної висоти"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
msgid ""
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a variable layer height. Enabled "
"by default."
msgstr ""
"Деякі принтери або налаштування принтера можуть мати труднощі з друкуванням шарів змінної висоти. "
"Увімкнено за умовчанням."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130
msgid "Wipe while retracting"
msgstr "Витирання протягом ретракту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
msgid ""
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible blob on leaky extruders."
msgstr ""
"Цей прапорець перемістить сопло під час відмови, щоб мінімізувати можливість утворення краплі на "
"витікаючих екструдерах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
msgid ""
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool changes. Extrude the excess "
"material into the wipe tower."
msgstr ""
"Мульти-матеріальні принтери можуть потребувати заправки або вичищення екструдерів при зміні "
"інструмента. Екструдуйте надлишок матеріалу до вичищуючої вежі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
msgstr "Обсяги витирання - обсяги заведення/виведення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
msgid ""
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the wipe tower. These values "
"are used to simplify creation of the full purging volumes below."
msgstr ""
"Цей вектор економить необхідні обсяги для зміни від / до кожного інструменту, що використовується на "
"вежі витирання. Ці значення використовуються для спрощення створення повних обсягів продувки нижче."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151
msgid "Purging volumes - matrix"
msgstr "Таблиця обсягів очищення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152
msgid ""
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the new filament on the wipe "
"tower for any given pair of tools."
msgstr ""
"Ця матриця описує обсяги (у кубічних міліметрах), необхідні для витирання нового філаменту на вежі "
"витирання для будь-якої пари інструментів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161
msgid "Position X"
msgstr "Позиція X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "X координата лівого переднього кута вичищуючої вежі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "Y координата лівого переднього кута вичищуючої вежі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176
msgid "Width of a wipe tower"
msgstr "Ширина вичищуючої вежі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182
msgid "Wipe tower rotation angle"
msgstr "Кут повороту вежі витирання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
msgstr "Кут повороту вежі витирання за віссю Х."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190
msgid "Wipe tower brim width"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197
msgid "Stabilization cone apex angle"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198
msgid ""
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. Larger angle means wider "
"base."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217
msgid "Wipe into this object's infill"
msgstr "Витирати до наповнення цього об'єкту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218
msgid ""
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This lowers the amount of waste "
"but may result in longer print time due to additional travel moves."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
msgid "Wipe into this object"
msgstr "Витирати до цього об'єкту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226
msgid ""
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material that would otherwise end "
"up in the wipe tower and decrease print time. Colours of the objects will be mixed as a result."
msgstr ""
"Об'єкт буде використаний для продувки сопла після заміни інструменту, щоб заощадити матеріал, який "
"інакше потрапив би до вежі витирання, і зменшити час друку. В результаті кольори предметів будуть "
"змішані."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232
msgid "Maximal bridging distance"
msgstr "Максимальна мостова відстань"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
msgstr "Максимальна відстань між підтримками на рідкісних ділянках заповнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239
msgid "Wipe tower extruder"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to use the one that is "
"available (non-soluble would be preferred)."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
msgid "XY Size Compensation"
msgstr "Зрівноваження розміру за XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
msgid ""
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value (negative = inwards, "
"positive = outwards). This might be useful for fine-tuning hole sizes."
msgstr ""
"Об'єкт буде збільшений / зменшений у площині XY за заданим значенням (негативний - внутрішній, "
"позитивний - ззовнішній). Це може бути корисним для точного налаштування розмірів отворів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249
msgid "Z offset"
msgstr "Зміщення Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250
msgid ""
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the output G-code. It is used "
"to compensate for bad Z endstop position: for example, if your endstop zero actually leaves the "
"nozzle 0.3mm far from the print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
msgstr ""
"Це значення буде додано/вилучено до/з усіх координат Z у вихідному G-коді. Воно використовується для "
"зрівноваження поганої кінцевої позиції Z: наприклад, якщо ваш кінцевий нуль фактично залишає сопло "
"на 0,3 мм від полотна друку, встановіть його на значення -0,3 (або виправте ваш endstop)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259
msgid "Perimeter generator"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261
msgid ""
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion width and for very thin "
"areas is used gap-fill. Arachne engine produces perimeters with variable extrusion width. This "
"setting also affects the Concentric infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
msgid "Arachne"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
msgid "Perimeter transition length"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
msgid ""
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part becomes thinner, a certain "
"amount of space is allotted to split or join the perimeter segments. If expressed as a percentage "
"(for example 100%), it will be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
msgid ""
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one less. This margin extends "
"the range of extrusion widths which follow to [Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum "
"perimeter width + margin]. Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces "
"the number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion width variation can "
"lead to under- or overextrusion problems. If expressed as a percentage (for example 25%), it will be "
"computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301
msgid ""
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A wedge shape with an angle "
"greater than this setting will not have transitions and no perimeters will be printed in the center "
"to fill the remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of these center "
"perimeters, but may leave gaps or overextrude."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312
msgid "Perimeter distribution count"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
msgid ""
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation needs to be spread. "
"Lower values mean that the outer perimeters don't change in width."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
msgid "Minimum feature size"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3323
msgid ""
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than this value will not be "
"printed, while features thicker than the Minimum feature size will be widened to the Minimum "
"perimeter width. If expressed as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the "
"nozzle diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333
msgid "Minimum perimeter width"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335
msgid ""
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the Minimum feature size) of "
"the model. If the Minimum perimeter width is thinner than the thickness of the feature, the "
"perimeter will become as thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example "
"85%), it will be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401
msgid "Pinhead front diameter"
msgstr "Діаметр головки стовпа"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
msgstr "Діаметр носику головки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410
msgid "Head penetration"
msgstr "Проникнення головки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
msgstr "На скільки носики повинні проникати в поверхню моделі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
msgid "Pinhead width"
msgstr "Ширина головки стовпа"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
msgstr "Ширина від центру задньої кулі до передньої кулі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429
msgid "Pillar diameter"
msgstr "Діаметр стовпів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
msgstr "Діаметр стовпів підтримки у мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
msgid "Small pillar diameter percent"
msgstr "Процентний діаметр малих стовпів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
msgid ""
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter which are used in "
"problematic areas where a normal pilla cannot fit."
msgstr ""
"Відсоток менших стовпів порівняно з нормальним діаметром стовпа, які використовуються в проблемних "
"зонах, де нормальний стовп не може поміститися."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450
msgid "Max bridges on a pillar"
msgstr "Макс. мостів на стовпі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
msgid ""
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold support point pinheads and "
"connect to pillars as small branches."
msgstr ""
"Максимальна кількість мостів, які можна розмістити на тримаючому стовпі. Мости утримують верхівки "
"опор і з'єднуються зі стовпами як гілочки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460
msgid "Max weight on model"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
msgid ""
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print bed. The weight is the "
"sum of the lenghts of all branches emanating from the endpoint."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471
msgid "Pillar connection mode"
msgstr "Режим з'єднання стовпів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472
msgid ""
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, cross (double zig-zag) or "
"dynamic which will automatically switch between the first two depending on the distance of the two "
"pillars."
msgstr ""
"Керує типом мосту між двома сусідніми стовпами. Може бути зигзагоподібним, поперечним (подвійний "
"зигзагоподібний) або динамічним, який автоматично перемикається між першими двома залежно від "
"відстані двох стовпів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Zig-Zag"
msgstr "Зіг-Заг"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Cross"
msgstr "Перехресний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490
msgid "Pillar widening factor"
msgstr "Коефіцієнт розширення стовпа"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494
msgid ""
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. Zero means no increase, one "
"means full increase. The exact amount of increase is unspecified and can change in the future."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505
msgid "Support base diameter"
msgstr "Діаметр основи підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
msgstr "Діаметр основи стовпа у мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515
msgid "Support base height"
msgstr "Висота основи підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
msgid "The height of the pillar base cone"
msgstr "Висота конуса основи стовпа"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524
msgid "Support base safety distance"
msgstr "Безпечна відстань між основами підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
msgid ""
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in zero elevation mode "
"where a gap according to this parameter is inserted between the model and the pad."
msgstr ""
"Мінімальна відстань основи стовпа від моделі в мм. Має сенс у режимі нульового підняття, коли між "
"моделлю та майданчиком вставляється зазор відповідно до цього параметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537
msgid "Critical angle"
msgstr "Критичний кут"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
msgstr "Кут за замовчуванням для з'єднання опорних палочок і з'єднань."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
msgid "Max bridge length"
msgstr "Максимальна довжина мосту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549
msgid "The max length of a bridge"
msgstr "Максимальна довжина мосту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
msgid "Max pillar linking distance"
msgstr "Макс. відстань між стовпами"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
msgid ""
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value will prohibit pillar "
"cascading."
msgstr ""
"Максимальна відстань двох стовпів для з'єднання між собою. Нульове значення забороняє каскадування "
"стовпів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573
msgid ""
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around object\" is enabled, this "
"value is ignored."
msgstr ""
"Скільки опор повинно піднімати підтримуваний об’єкт. Якщо ввімкнено функцію \"Подушка навколо "
"об’єкта\", це значення ігнорується."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
msgid "Display width"
msgstr "Ширина дисплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590
msgid "Width of the display"
msgstr "Ширина дисплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595
msgid "Display height"
msgstr "Висота дисплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596
msgid "Height of the display"
msgstr "Висота дисплею"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601
msgid "Number of pixels in"
msgstr "Кількість пікселів за віссю"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603
msgid "Number of pixels in X"
msgstr "Кількість пікселів за віссю X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
msgid "Number of pixels in Y"
msgstr "Кількість пікселів за віссю Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
msgid "Display horizontal mirroring"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення дисплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
msgstr "Увімкнути горизонтальне віддзеркалення вихідних зображень"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621
msgid "Display vertical mirroring"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення дисплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
msgstr "Увімкнути вертикальне віддзеркалення вихідних зображень"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
msgid "Display orientation"
msgstr "Орієнтація дисплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629
msgid ""
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode will flip the meaning "
"of display width and height parameters and the output images will be rotated by 90 degrees."
msgstr ""
"Встановіть фактичну орієнтацію LCD-дисплея всередині SLA принтера. Портретний режим переверне "
"значення параметрів ширини та висоти дисплея, а вихідні зображення повернуть на 90 градусів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136
msgid "Fast"
msgstr "Швидкий"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641
msgid "Fast tilt"
msgstr "Швидкий нахил"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642
msgid "Time of the fast tilt"
msgstr "Час швидкого нахилу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135
msgid "Slow"
msgstr "Повільний"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
msgid "Slow tilt"
msgstr "Повільний нахил"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
msgid "Time of the slow tilt"
msgstr "Час повільного нахилу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137
msgid "High viscosity"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659
msgid "Tilt for high viscosity resin"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660
msgid "Time of the super slow tilt"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667
msgid "Area fill"
msgstr "Заповнена область"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668
msgid ""
"The percentage of the bed area. \n"
"If the print area exceeds the specified value, \n"
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
msgstr ""
"Відсоток площі столу.\n"
"Якщо область друку перевищує вказане значення,\n"
"тоді буде використовуватися повільний нахил, інакше - швидкий нахил"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
msgid "Printer scaling correction"
msgstr "Корекція масштабування принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
msgid "Printer scaling correction in X axis"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684
msgid "Printer scaling X axis correction"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692
msgid "Printer scaling Y axis correction"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700
msgid "Printer scaling Z axis correction"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708
msgid "Printer absolute correction"
msgstr "Абсолютна корекція принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709
msgid "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the correction."
msgstr "Надує або спустить нарізані 2D-полігони відповідно до знака корекції."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715
msgid "Elephant foot minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина слонової стопи"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717
msgid "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
msgstr "Мінімальна ширина частей, яку слід підтримувати, виконуючи компенсацію стопи слона."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725
msgid "Printer gamma correction"
msgstr "Гамма - корекція принтера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726
msgid ""
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma value of zero means "
"thresholding with the threshold in the middle. This behaviour eliminates antialiasing without losing "
"holes in polygons."
msgstr ""
"Це застосує гамма-корекцію до растеризованих 2D-полігонів. Нульове значення гамми означає порогове "
"значення з порогом посередині. Така поведінка усуває згладжування, не втрачаючи дірок у полігонах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
msgid "SLA material type"
msgstr "Тип SLA-матеріалу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754
msgid "Initial layer height"
msgstr "Висота першого шару"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
msgid "Idle temperature"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761
msgid ""
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups.This is only used when "
"'Ooze prevention' is active in Print Settings."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
msgid "Bottle volume"
msgstr "Об’єм пляшки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
msgid "ml"
msgstr "мл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777
msgid "Bottle weight"
msgstr "Вага пляшки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785
msgid "g/ml"
msgstr "г/мл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792
msgid "money/bottle"
msgstr "грошових одиниць/пляшку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797
msgid "Faded layers"
msgstr "Шари початкового контакту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
msgid ""
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure time to the exposure "
"time"
msgstr ""
"Кількість шарів, необхідних для часу експозиції, зменшується від початкового часу експозиції до часу "
"експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806
msgid "Minimum exposure time"
msgstr "Мінімальний час експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814
msgid "Maximum exposure time"
msgstr "Максимальний час експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
msgid "Exposure time"
msgstr "Час експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829
msgid "Minimum initial exposure time"
msgstr "Мінімальний час початкової експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
msgid "Maximum initial exposure time"
msgstr "Максимальний час початкової експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845
msgid "Initial exposure time"
msgstr "Час початкової експозиції"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852
msgid "Correction for expansion"
msgstr "Поправка на розширення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859
msgid "Correction for expansion in X axis"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
msgid "Correction for expansion in Y axis"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873
msgid "Correction for expansion in Z axis"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879
msgid "SLA print material notes"
msgstr "Примітки до друкованих SLA-матеріалів"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо SLA-матеріалу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905
msgid "Default SLA material profile"
msgstr "Профіль SLA-матеріалу за замовчуванням"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916
msgid "Generate supports"
msgstr "Генерувати підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3918
msgid "Generate supports for the models"
msgstr "Генерувати підтримки для моделей"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923
msgid "Support tree type"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
msgid "Support tree building strategy"
msgstr ""
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929
msgid "Branching (experimental)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938
msgid "Support only in enforced regions"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947
msgid "This is a relative measure of support points density."
msgstr "Відносний показних щільності точок підтримки."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953
msgid "Minimal distance of the support points"
msgstr "Мінімальна відстань опорних точок"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
msgstr "Жодні точки підтримки не будуть розміщені ближче цього порогу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961
msgid "Use pad"
msgstr "Використовувати полушку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963
msgid "Add a pad underneath the supported model"
msgstr "Додати подушечку під підтримувану модель"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
msgid "Pad wall thickness"
msgstr "Товщина стінки подушки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
msgstr "Товщина подушки та її додаткових стінок порожнини."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978
msgid "Pad wall height"
msgstr "Висота стінки подушки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979
msgid ""
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful when enabling this "
"feature, as some resins may produce an extreme suction effect inside the cavity, which makes peeling "
"the print off the vat foil difficult."
msgstr ""
"Визначає глибину порожнини подушечки. Встановіть нуль, щоб вимкнути порожнину. Будьте обережні, "
"включаючи цю функцію, оскільки деякі смоли можуть мати надзвичайний ефект всмоктування всередині "
"порожнини, що ускладнює відшарування відбитка з фольги."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
msgid "Pad brim size"
msgstr "Розмір краю подушки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
msgstr "Як далеко повинна розширюватися подушка навколо вміщуваної геометрії"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003
msgid "Max merge distance"
msgstr "Макс. відстань об'єднання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005
msgid ""
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big one. This parameter "
"defines how far the center of two smaller pads should be. If theyare closer, they will get merged "
"into one pad."
msgstr ""
"Деякі предмети можуть уживатися з кількома меншими подушками замість однієї великої. Цей параметр "
"визначає, наскільки далеко повинен бути центр двох менших подушок. Якщо вони стануть ближче, вони "
"об’єднаються в одну велику."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025
msgid "Pad wall slope"
msgstr "Нахил стінки подушки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
msgid "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means straight walls."
msgstr "Нахил стінки подушки відносно площини столу. 90 градусів означає прямі стіни."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
msgstr "Створити подушку навколо об’єкта та ігнорувати підняття підтримки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043
msgid "Pad around object everywhere"
msgstr "Подушка скрізь навколо об’єкта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
msgid "Force pad around object everywhere"
msgstr "Створити подушку навколо об’єкта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050
msgid "Pad object gap"
msgstr "Розрив Подушка-Об'єкт"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052
msgid "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation mode."
msgstr "Розрив між дном об’єкта та генерованою подушкою в режимі нульового підняття."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
msgid "Pad object connector stride"
msgstr "Крок з'єднувача Подушка-Об'єкт"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063
msgid "Distance between two connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "Відстань між двома з'єднувальними паличками, які з'єднують об'єкт та генеровану подушку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
msgid "Pad object connector width"
msgstr "Ширина з'єднувача Подушка-Об'єкт"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
msgid "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "Ширина з'єднувальної паличками, що з'єднує об'єкт та генеровану подушку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
msgid "Pad object connector penetration"
msgstr "Глибина проникнення з'єднувача Подушка-Об'єкт"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
msgstr "На скільки крихітні з'єднувачі повинні проникати в тіло моделі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089
msgid "Enable hollowing"
msgstr "Увімкнути формування порожнин"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
msgstr "Випорожнити модель, щоб мати порожній інтер’єр"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
msgid "Wall thickness"
msgstr "Товщина стінки"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
msgstr "Мінімальна товщина стінки порожнистої моделі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4108
msgid "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted artifacts."
msgstr "Продуктивність проти точності розрахунку. Менші значення можуть спричинити небажані артефакти."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118
msgid ""
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated deeper (offset plus the "
"closing distance) in the object and then it's inflated back to the specified offset. A greater "
"closing distance makes the interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior "
"the most."
msgstr ""
"Випорожнення виконується у два етапи: спочатку уявний інтер’єр обчислюється глибше (зміщення плюс "
"відстань закриття) в об’єкті, а потім він завищується назад до заданого зміщення. Більша відстань до "
"закриття робить інтер’єр більш округлим. При нулі інтер’єр найбільше буде нагадувати екстер’єр."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
msgid "Print speed"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132
msgid ""
"A slower printing profile might be necessary when using materials with higher viscosity or with some "
"hollowed parts. It slows down the tilt movement and adds a delay before exposure."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143
msgid "Format of the output SLA archive"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
msgid "SLA output precision"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149
msgid "Minimum resolution in nanometers"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637
msgid "Export OBJ"
msgstr "Експорт OBJ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4638
msgid "Export the model(s) as OBJ."
msgstr "Експорт моделі як OBJ."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
msgid "Export SLA"
msgstr "Експорт SLA"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
msgstr "Нарізати модель та експортувати шари SLA-друку до PNG."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655
msgid "Export 3MF"
msgstr "Експортувати 3MF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
msgid "Export the model(s) as 3MF."
msgstr "Експорт моделі як 3MF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660
msgid "Export AMF"
msgstr "Експортувати AMF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661
msgid "Export the model(s) as AMF."
msgstr "Експорт моделі як АMF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665
msgid "Export STL"
msgstr "Експорт STL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666
msgid "Export the model(s) as STL."
msgstr "Експорт моделі як STL."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
msgstr "Нарізати та експортувати G-код."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4676
msgid "G-code viewer"
msgstr "Переглядач G-коду"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
msgstr "Візуалізувати вже нарізаний та збережений G-код"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683
msgid "OpenGL version"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684
msgid "Select a specific version of OpenGL"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
msgid "OpenGL debug output"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696
msgid "Slice"
msgstr "Нарізати"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
msgid "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration value."
msgstr ""
"Нарізати модель як FFF або SLA на основі значення printer_technology, зазначеного у конфігурації."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703
msgid "Show this help."
msgstr "Показати цю підказку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708
msgid "Help (FFF options)"
msgstr "Допомога (FFF параметри)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
msgstr "Показати повний список параметрів конфігурації друку / G-коду."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713
msgid "Help (SLA options)"
msgstr "Допомога (SLA параметри)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
msgstr "Показати повний перелік параметрів конфігурації SLA-друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718
msgid "Output Model Info"
msgstr "Інформація про вихідну модель"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719
msgid "Write information about the model to the console."
msgstr "Писати інформацію про модель на консолі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
msgid "Save config file"
msgstr "Зберегти файл конфігурації"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
msgid "Save configuration to the specified file."
msgstr "Зберегти конфігурацію у вказаному файлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734
msgid "Align XY"
msgstr "Вирівняти XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735
msgid "Align the model to the given point."
msgstr "Вирівняйте модель за заданою точкою."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740
msgid "Cut model at the given Z."
msgstr "Розрізати модель за заданим Z."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4762
msgid "Center the print around the given center."
msgstr "Відцентруйте друк навколо заданого центру."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766
msgid "Don't arrange"
msgstr "Не впорядковувати"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767
msgid "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY coordinates."
msgstr "Не переставляйте дані моделі перед об’єднанням та зберігайте їх початкові координати XY."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770
msgid "Ensure on bed"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771
msgid ""
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by default, use --no-ensure-on-bed "
"to disable."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4775
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776
msgid "Multiply copies by this factor."
msgstr "Збільшить кількість копій на цей коефіцієнт."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4780
msgid "Duplicate by grid"
msgstr "Дублювати за сіткою"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4781
msgid "Multiply copies by creating a grid."
msgstr "Збільшить кількість копій, створивши сітку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785
msgid ""
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in order to perform actions "
"once."
msgstr ""
"Розташувати поставлені моделі на платформі та об’єднати їх в одну модель, щоб виконати дії один раз."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4790
msgid ""
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added whenever we need to slice the "
"model to perform the requested action)."
msgstr ""
"Спробуйте відновити будь-які нерізноманітні сітки (ця опція неявно додається кожного разу, коли нам "
"потрібно нарізати модель для виконання запитуваної дії)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
msgstr "Кут обертання навколо осі Z у градусах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798
msgid "Rotate around X"
msgstr "Обертати навколо осі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
msgstr "Кут обертання навколо осі Х у градусах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803
msgid "Rotate around Y"
msgstr "Обертати навколо осі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4804
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
msgstr "Кут обертання навколо осі Y у градусах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4809
msgid "Scaling factor or percentage."
msgstr "Коефіцієнт масштабування або відсоток."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4814
msgid "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate objects."
msgstr "Визначити непоєднані частини у даній моделі (моделях) та розділити їх на окремі об’єкти."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Масштабувати під область друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4818
msgid "Scale to fit the given volume."
msgstr "Масштабувати під задану область друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822
msgid "Delete files after loading"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4823
msgid "Delete files after loading."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831
msgid "Ignore non-existent config files"
msgstr "Ігнорувати неіснуючі конфігураційні файли"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
msgstr "Не відмовляти, якщо файл, який подається до --load, не існує."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835
msgid ""
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and project files (3MF, "
"AMF)."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836
msgid ""
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by the newest QIDISlicer "
"versions. For example, newer QIDISlicer may extend the list of supported firmware flavors. One may "
"decide to bail out or to substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840
msgid "Bail out on unknown configuration values"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841
msgid "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them with defaults."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842
msgid "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them with defaults."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847
msgid "Load config file"
msgstr "Завантажити файл конфігурації"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4848
msgid ""
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to load options from "
"multiple files."
msgstr ""
"Завантажити конфігурацію із зазначеного файлу. Його можна використовувати більше одного разу для "
"завантаження опцій з декількох файлів."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851
msgid "Output File"
msgstr "Вихідний файл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4852
msgid ""
"The file where the output will be written (if not specified, it will be based on the input file)."
msgstr ""
"Файл, в який буде записано вихідні дані (якщо не вказано, він базуватиметься на вхідному файлі)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4856
msgid "Single instance mode"
msgstr "Режим одного екземпляру QIDISlicer"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857
msgid ""
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of GUI QIDISlicer, or an "
"existing QIDISlicer window is activated. Overrides the \"single_instance\" configuration value from "
"application preferences."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, аргументи командного рядка надсилаються до існуючого екземпляра графічного "
"інтерфейсу QIDISlicer, або ж активується існуюче вікно QIDISlicer. Замінює значення конфігурації "
"\"single_instance\" у налаштуваннях програми."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862
msgid "Data directory"
msgstr "Каталог даних"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863
msgid ""
"Load and store settings at the given directory. This is useful for maintaining different profiles or "
"including configurations from a network storage."
msgstr ""
"Завантажити та зберегти налаштування у вказаному каталозі. Це корисно для ведення різних профілів "
"або включення конфігурацій із мережевого сховища."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4866
msgid "Logging level"
msgstr "Рівень журналізації"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867
msgid ""
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:trace\n"
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
msgstr ""
"Встановлює чутливість журналювання. 0:fatal, 1:помилка, 2:попередження, 3:info, 4:налагодження, 5:"
"trace\n"
"Наприклад. loglevel=2 журнали фатальних, помилок і повідомлень рівня попередження."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873
msgid "Render with a software renderer"
msgstr "Візуалізувати за допомогою програмного засобу візуалізації"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874
msgid ""
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is loaded instead of the default "
"OpenGL driver."
msgstr ""
"Візуалізувати за допомогою програмного засобу візуалізації. Комплектний візуалізатор програмного "
"забезпечення MESA завантажується замість драйвера OpenGL за замовчуванням."
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:23
msgid "Error with ZIP archive"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169
msgid "Generating perimeters"
msgstr "Створення периметрів"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276
msgid "Preparing infill"
msgstr "Підготовка заповнення"
#. TRN Status for the Print calculation
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422
msgid "Making infill"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471
msgid "Searching support spots"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496
msgid "Generating support material"
msgstr "Створення підтримок"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519
msgid "Estimating curled extrusions"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500
msgid "Processing triangulated mesh"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734
msgid ""
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it is also multi-material "
"painted.\n"
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
msgid ""
"Fuzzy skin\n"
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of your models using "
"the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to apply fuzzy-skin only to a portion of "
"your model."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
msgid ""
"Shapes gallery\n"
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included models as modifiers, "
"negative volumes or as printable objects. Right-click the platter and select<a>Add Shape - Gallery</"
"a>."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
msgid ""
"Arrange settings\n"
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the size of the gap between "
"objects and to allow automatic rotations?"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
msgid ""
"Negative volume\n"
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative volume modifier? That "
"way you can, for example, create easily resizable holes directly in QIDISlicer. Read more in the "
"documentation. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
msgid ""
"Simplify mesh\n"
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the Simplify mesh feature? "
"Right-click the model and select Simplify model. Read more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
msgid ""
"Reload from disk\n"
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can simply reload it in "
"QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and choose Reload from disk. Read more in the "
"documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
msgid ""
"Hiding sidebar\n"
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift+Tab</b>? You can also "
"enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
msgid ""
"Perspective camera\n"
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an orthographic and "
"perspective camera?"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
msgid ""
"Camera Views\n"
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch between predefined camera "
"angles?"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
msgid ""
"Place on face\n"
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces sits on the print bed? "
"Select the<a>Place on face</a>function or press the <b>F</b> key."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
msgid ""
"Set number of instances\n"
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of instances instead of copy-"
"pasting it several times?"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
msgid ""
"Combine infill\n"
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height compared to perimeters to save "
"print time using the setting<a>Combine infill every</a>."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
msgid ""
"Variable layer height\n"
"Did you know that you can print different regions of your model with a different layer height and "
"smooth the transitions between them? Try the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for "
"SLA printers.)"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
msgid ""
"Undo/redo history\n"
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the history of changes and to "
"undo or redo several actions at once?"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
msgid ""
"Different layer height for each model\n"
"Did you know that you can print each model on the plater with a different layer height? Right-click "
"the model in the 3D view, choose Layers and Perimeters and adjust the values in the right panel. "
"Read more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
msgid ""
"Solid infill threshold area\n"
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-section be filled with solid "
"infill automatically? Set the<a>Solid infill threshold area</a>. (Expert mode only.)"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
msgid ""
"Search functionality\n"
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific QIDISlicer setting? Or use "
"the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
msgid ""
"Box selection\n"
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can also box-deselect "
"objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none selected]
msgid ""
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</b> key? If none are "
"selected, the camera will zoom on all objects in the scene."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
msgid ""
"Printable toggle\n"
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected model without having to "
"move or delete it? Toggle the Printable property of a model from the Right-click context menu."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
msgid ""
"Mirror\n"
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed version of it? Right-click "
"the model, select Mirror and pick the mirror axis."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees]
msgid ""
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees around the Z-axis clockwise "
"or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> or <b>Page Down</b> respectively?"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
msgid ""
"Load config from G-code\n"
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, filament and printer profiles "
"from an existing G-code file? Similarly, you can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which "
"also lets you reconstruct 3D models from the voxel data."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
msgid ""
"Ironing\n"
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The nozzle will run a special "
"second infill phase at the same layer to fill in holes and flatten any lifted plastic. Read more in "
"the documentation. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
msgid ""
"Paint-on supports\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, where supports should be "
"enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
msgid ""
"Paint-on seam\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to place the start/endpoint "
"of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
msgid ""
"Insert Pause\n"
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? Right-click the layer "
"slider in the Preview and select Add pause print (M601). This can be used to insert magnets, weights "
"or nuts into your prints. Read more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
msgid ""
"Insert Custom G-code\n"
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-click the layer in the "
"Preview, Right-click the plus icon and select Add custom G-code. With this function you can, for "
"example, create a temperature tower. Read more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
msgid ""
"Configuration snapshots\n"
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and user profiles? You can "
"view and move back and forth between snapshots using the Configuration - <a>Configuration snapshots "
"menu</a>."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
msgid ""
"Minimum shell thickness\n"
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can define the<a>Minimum shell "
"thickness</a>in millimeters? This feature is especially useful when using the variable layer height "
"function."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
msgid ""
"Settings in non-modal window\n"
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This means you can have "
"settings open on one screen and the G-code Preview on the other. Go to the<a>Preferences</a>and "
"select Settings in non-modal window."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
msgid ""
"Adaptive infills\n"
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills to decrease the print "
"time and lower the filament consumption? Read more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
msgid ""
"Lightning infill\n"
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top surfaces, save a lot of "
"the filament, and decrease the print time? Read more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
msgid ""
"Fullscreen mode\n"
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the <b>F11</b> hotkey."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
msgid ""
"Printables.com integration\n"
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D model files to QIDISlicer "
"with a single click? Learn more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
msgid ""
"Cut tool\n"
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning pins with the updated "
"<a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
msgid ""
"Measurement tool\n"
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges and planes, the radius "
"of a hole or the angle between edges or planes? Learn more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
msgid ""
"Text tool\n"
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use the text as a modifier? "
"Learn more in the documentation."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копія %d з %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (помилка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (у модулі «%s»)"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " — "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Перегляд"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " легкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " перекреслення"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i з %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байт"
msgstr[2] "%ld байт"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu з %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (або %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (або %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Інформація %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Налаштування %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Попередження %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлів (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu з %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Справжній розмір"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Після абзацу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Вирівнювання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Застосувати стиль"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Розташувати піктограми"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "На &основі:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Пе&ред абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ко&лір тла:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Відстань &розмиття"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Рамка"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стиль &позначки:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 ../src/generic/fontdlgg.cpp:489
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскад"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "К&омірка"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &символу:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Колір:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "Пе&ретворити"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копіювати адресу"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Вилучити стиль…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Деталі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "До&низу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Редагувати стиль…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Перша"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Рухомий режим:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Гарнітура шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрифт для рівня…"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жорсткий диск"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "С&ховати подробиці"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Вертикальний відступ:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Зняти визначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Індекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Інформація"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "Пере&йти до"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Вирівняне"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Ліворуч:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Рівень у списку:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Перенести"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Наступний абзац"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Наступна підказка"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Наступний стиль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Помітки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Номер:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Рівень відступу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Розрив сторінки"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Зображення"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Розмір &точки:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Режим &позиції:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Попередній абзац"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Переробити "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Перейменувати стиль…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Почати відлік з початку"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Правий:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "З&берегти як"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Докладно"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "П&еревірити правопис"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "П&ерекреслення"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стилі:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Підмножина:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "С&инхронізувати значення"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Згори"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслення"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Підкреслення:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Без відступу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "До&гори"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Вертикальний відступ:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Вага:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "«%s» містить некоректні символи"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "«%s» містить некоректні символи"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "«%s» немає серед коректних рядків"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "«%s» повинно бути числом."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "«%s» має містити лише цифри."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутній)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Звичайний шрифт)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-бітова версія"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймів"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймів"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не існує!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": невідомий набір символів"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": невідоме кодування"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Будь-який декоративний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Будь-який модерний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Будь-який романський>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Будь-який для індексів>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Будь-який Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Будь-який машинописний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-який>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<ТЕКА>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Назва стандартної позначки."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Рамка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Додати рядок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Додати до створених кольорів "
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Додавання книги %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Після абзацу:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Всі файли (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Всі стилі"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Абетковий режим"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Вже дзвонимо ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Та містить такі файли:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "РобочаОбластьДодатків"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Не знайдено аргументу %u."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступні шрифти."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Не можу записати дані."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Колір тла"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Порожній"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Синій"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнє поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Стилі рамок"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Навігація"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Вирівнювання позначки:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Стиль позначки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Позначки"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Стиль позначки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "ВерхКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ПідсвічуванняКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ЗатінитиКнопку"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "ТекстКнопки"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "К&олір:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Пр&описні"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Не можу В&ідновити "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних даних без можливості "
"позиціювання."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у підлеглому потоці."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Пр&описні"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "ТекстЗаголовка"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим з категоризацією"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Властивості комірки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цент&роване"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Центроване"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Текст по центру."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "За центром"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Об&рати…"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Змінити стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Змінити стиль об’єкта"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Змінити властивості"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Змінити стиль"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Код &символу:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Стиль символів"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Виберіть каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Оберіть колір"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Клас не зареєстровано."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Почистити записи в журналі"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Закрити поточний документ"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Колір"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Колір:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Додати стовпчик"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде проігноровано."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr ""
"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь ласка, увімкніть композитне "
"відтворення у вашій програмі для керування вікнами."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Під'єднання…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Копії:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Радіус закруглення:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Не вдалося почати друк."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:249
#: ../src/msw/dragimag.cpp:185 ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Не вдалося створити таймер"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Не вдалося створити таймер"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не вистачає пам'яті."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "В&ирізати"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Поточний каталог:"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Налаштувати стовпчики"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Помилка читання DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративний"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Типова друкарка"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вилучити в&се"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Вилучити стиль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити позначене"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Вилучити стиль %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Розроблено "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this "
"machine. Please install it."
msgstr ""
"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь ласка, встановіть її."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "А ви знали що…"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не існує"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Тека не існує."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr ""
"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
"регістру."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Записати зміни до %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Документація від "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Автори документації"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Двічі використаний id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Редагувати елемент"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Увімкнути значення висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Вмикає колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Вмикає колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Вмикає колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Друкарка"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Введіть назву стилю панелі"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Введіть назву стилю символу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Введіть назву стилю списку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Знайдені записи"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%s'."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Помилка створення каталогу"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Помилка під час друку: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Альбомна"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Оцінка часу:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Нарис"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Помилка створення рядка DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Не вдалося створити курсор."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Збій створення каталогу «%s»\n"
"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом події."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, перезапустіть програму"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може «зависнути»."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Ні"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Файл не можна завантажити."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Помилка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файли (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фіксований шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Вільний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Вага шри&фту:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Невдале розгалуження"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Форвардні href не підтримуються"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Знайдено %i відповідностей"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: нестача пам'яті."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or "
"later."
msgstr ""
"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати композитне відтворення "
"належним чином. Будь ласка, встановіть версію бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ мотив"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Звичайний PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Іти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Іти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "В домашню теку"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "В батьківську теку"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графічні елементи від "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "СірийТекст"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Грецька, Mac"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Грецька, Mac"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якір %s не присутній."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметри перегляду довідки"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Індекс довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Довідка друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Розділи довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Довідка: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Сховати це сповіщення."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "легкий"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Домашня тека"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 ../src/common/imagbmp.cpp:1405
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь ласка, натисніть кнопку "
"«Скасувати»,\n"
"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Неправильне назва теки."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильна специфікація файла."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Зображення не належить до типу %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall "
"riched32.dll"
msgstr ""
"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість використовується звичайний модуль "
"показу тексту. Будь ласка, перевстановіть riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Рамка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Некоректна кількість аргументів."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Відступи та проміжки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Вкладка"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Вставити поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити картинку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставити об’єкт"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японський конверт Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японський конверт Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японський конверт Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японський конверт Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японський конверт You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Вирівняний"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Розподілити текст за шириною."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Вилучити"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Донизу"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Друкарка"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Домівка"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Вставити"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Ліворуч"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Далі"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Праворуч"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ін&тервал між рядками:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ліве поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Лайм"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Проміжок між рядками:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Стилі списку"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Списки доступних шрифтів."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Завантажити файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Завантаження : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Літери нижнього регістру"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Нащадок MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this "
"machine. Please install it."
msgstr ""
"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено бібліотеку довідки MS "
"HTML. Будь ласка, встановіть її."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "З&більшити"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "Арабська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "Вірменська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "Бенгальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "Бірманська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "Кельтська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Китайська спрощена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Китайська традиційна, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "Хорватська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Кирилиця, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Деванагарі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "Декоративні, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Ефіопська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Арабська, розширена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "Гельська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Грузинська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "Грецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "Гуджараті, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Гурмухі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "Іврит, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ісландська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "Японська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "Каннада, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "Кхмерська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "Корейська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "Лаоська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Малаялам, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "Монгольська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "Орійська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "Романська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "Румунська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Сингальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "Символи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "Тамільська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "Телугу, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "Тайська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "Тибетська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "Турецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "В’єтнамська, Mac"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Зробіть вибір:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Брунато-малиновий"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Великі/малі літери"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Макс. ширина:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Металічний мотив"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метод або властивість не знайдено."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З&меншити"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня Кнопка"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Мін. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Модерний"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Властивості декількох комірок"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Створити стиль &панелі…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новий &стиль символів…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Створити стиль &списку…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Створити стиль &абзацу…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Новий елемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 ../src/generic/filectrlg.cpp:618
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "НоваНазва"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Запис не знайдений."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Без звуку"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Без підкреслювання"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Вилучити"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Донизу"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Домівка"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Вставити"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Праворуч"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Нумерована структура"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Відкрити документ HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#, fuzzy
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Core-profile OpenGL не підтримується драйвером OpenGL."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Заборонена дія."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити роботу програми."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат не підтримується"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: некоректне зображення"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: це не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл здається обірваним."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Донизу"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 ../src/generic/prntdlgg.cpp:842
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стилі абзаців"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставити позначене"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "То&чка"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Властивості малюнка"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Розмір точки"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Передогляд:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Передогляд друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Друк інтервалу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштування друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Друк в кольорі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "П&ерегляд друку…"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Спулінг друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Надрукувати цю сторінку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Друк в файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Надрукувати…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтеру:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметри принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер…"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Помилка друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Друк сторінки %d…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Друк сторінки %d…"
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Відбиток"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Редактор властивостей"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Питання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Вийти з цієї програми"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Помилка читання файла «%s»"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Повторити"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторити останню дію"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
"дію скасовано."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Відносна"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Відповідні записи:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Вилучити позначку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумерувати список"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити всі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Замінити позначене"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Повернутися до збереженого"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "С&права ліворуч"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Праворуч"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Права межа (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Зберегти файл %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Рукописний"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Напрямок пошуку"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Пошук в усіх книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Позначене"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "В&ибрати все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Виберіть шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Виберіть перегляд документа"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Встановити стиль комірки"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Оберіть колір"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показати при&ховані теки"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показати при&ховані файли"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показати всі рядки індексу"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показує підмножину Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Попередній перегляд шрифту."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Проста чорно-біла тема"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Нахилений"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Мала капітель"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Проміжки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Статична"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Записник стилів"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Ни&жній індекс"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Вер&хній індекс"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Приду&шити перенесення слів"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт для &символів:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Табуляції"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Властивості таблиці"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-блакитний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступні стилі позначок."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Доступні стилі."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Колір тла."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Стиль лінії рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Ширина нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Нижня позиція."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Символ позначки."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Код символу."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
"якщо його не можна замінити"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог «%s» не присутній\n"
"Створити його зараз?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його буде обрізано під час "
"друку.\n"
"\n"
"Бажаєте надрукувати його попри це?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Колір шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Гарнітура шрифту."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:434
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Вага шрифту."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Лівий відступ."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Ширина лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ліва позиція."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Проміжок між рядками."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Номер елемента у списку."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Максимальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Рівень відступу."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Діапазон показу."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить особисту інформацію,\n"
"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Відступ праворуч."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Ширина правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Ширина правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Права позиція."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Колір шрифту."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Проміжок після абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Проміжок перед абзацом."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Назва стилю."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Перегляд стилю."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Позиція табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиції табуляції."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Текст не може бути записаний."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Ширина верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Ширина верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Верхня позиція."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Значення радіуса закруглення."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the "
"following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині застаріла, будь ласка, оновіть її "
"(не вистачає функції %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити типовий принтер."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr ""
"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його буде обрізано під час "
"друку."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Це не %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте повторне збирання з "
"версією GTK+ 2.12 або новішою."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в локальному просторі нитки"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному просторі нитки"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Розставити &горизонтально"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Розставити &вертикально"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхня межа (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Переклад "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Так"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Наберіть назву шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а не «%s»."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Скасувати вилучення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Скасувати відступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Одиниці виміру правого поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Невідома властивість %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Невідоме кодування (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Невідома помилка %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Невідомий виняток"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Невідомий формат даних зображення."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Неназвана команда"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Літери у верхньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфлікт перевірки"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 ../src/propgrid/props.cpp:507
#: ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Версія "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 мотив "
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Вікно"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Вікно"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Вікно"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Збільшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Масштабувати до &заповнення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції DdeInitialize,\n"
"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
"було передано до DDEML функції."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "помилка виділення пам'яті."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
"зупинено до завершення дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "помилкова дія."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
"спробувала виконати DDE-дію,\n"
"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
"спробувала виконати серверні дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "некоректний підпис"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "двійковий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "жирний"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "збірка %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "помилка у контрольній сумі"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "помилка стиснення"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "помилка розпакування"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "вісімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "восьмий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "одинадцятий"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "помилка в форматі даних"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "помилка під час відкриття файла"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Ні"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "п'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "п'ятий"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "перший"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "чотирнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "картинка"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "блок заголовка у tar не повний"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "некоректний файл zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "легкий"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "дев'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "дев'ятий"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "немає помилки"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "південь"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "опис контексту процесу"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "пк"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "помилка читання"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема з повторним входом."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "другий"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "помилка пошуку"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "сімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "сьомий"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "показати цю підказку"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "шістнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "шостий"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "задайте мотив"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартний/коло"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартний/круговий контур"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартний/ромб"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "стандартний/квадрат"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартний/трикутник"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "перекреслення"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 ../src/common/tarstrm.cpp:1507
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "елемент tar не відкрито"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "десятий"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "третій"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "подяки перекладачам"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "дванадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "двадцятий"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "підкреслене"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "підкреслене"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "невідомий"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "невідомий клас %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "невідомий-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "безіменний"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "безіменний%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "помилка zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"