mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-01-30 23:48:44 +03:00
24669 lines
881 KiB
Plaintext
24669 lines
881 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 13:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 15:21+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksandra Iushchenko <yusanka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
||
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "Використані розробки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Копірайт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"License agreements of all following programs (libraries) are part of application license agreement"
|
||
msgstr "Ліцензійні угоди всіх наступних програм (бібліотек) є частиною ліцензійної угоди програми"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
|
||
msgid "is licensed under the"
|
||
msgstr "ліцензовано згідно"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "Загальна публічна ліцензія GNU Affero, версія 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr "QIDISlicer заснований на Slic3r від Alessandro Ranellucci та спільноти RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, "
|
||
"Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and numerous others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розробки від Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. "
|
||
"Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik та багатьох інших."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "Скопіювати інформацію про версію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. If you are sure you have "
|
||
"enough RAM on your system, this may also be a bug and we would be glad if you reported it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s виявив помилку. Ймовірно, це було пов’язано з закінченням пам’яті. Якщо ви впевнені, що у вашій "
|
||
"системі достатньо оперативної пам'яті, це також може бути помилкою, і ми будемо раді, якщо ви нам "
|
||
"про це повідомите."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
|
||
msgid "Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you reported the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Нарізання завершено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
||
msgstr "Файл SLA експортовано до %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Запуск скриптів пост-обробки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "Під час експорту G-коду сталася невідома помилка."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, SD-карта заблокована?\n"
|
||
"Повідомлення про помилку: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be problem with target "
|
||
"device, please try exporting again or using different device. The corrupted output G-code is at %1%."
|
||
"tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, проблема з цільовим пристроєм, "
|
||
"спробуйте експортувати ще раз або використати інший пристрій. Пошкоджений вихідний G-код - %1% .tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has failed. Current path is "
|
||
"%1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перейменувати G-код після копіювання у вибрану папку призначення. Поточний шлях - %1%."
|
||
"tmp. Спробуйте експортувати ще раз."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% couldn't be opened during "
|
||
"copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання тимчасового G-коду закінчено, але оригінальний код на рівні %1% не вдалося відкрити під "
|
||
"час перевірки копії. Вихідний G-код - %2% .tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't be opened during copy "
|
||
"check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання тимчасового G-коду завершено, але експортований код не вдалося відкрити під час перевірки "
|
||
"копії. Вихідний G-код - %1% .tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Файл G-коду експортується до %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Планування завантаження до `%1%`. Див. Вікно -> Черга завантаження хоста друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2874
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Початок координат"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Діаметр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "Розмір прямокутної подложки за X та Y."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
|
||
msgid "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the rectangle."
|
||
msgstr "Відстань координат 0,0 G-коду від нижнього лівого кута прямокутника."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1881
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1895 src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3985
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4150
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
|
||
msgid "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the center."
|
||
msgstr "Діаметр подложки. Передбачається, що початок координат (0,0) знаходиться в центрі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямокутний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Круговий"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Користувацький"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1804
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Форма столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Завантажте форму з STL ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3924
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "Не знайдено:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "Виберіть STL-файл для імпорту форми столу з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Недійсний формат файлу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Помилка! Недійсна модель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "Обраний файл не містить геометрії."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538
|
||
msgid "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr "Обраний файл містить декілька непересічних областей. Не підтримується."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr "Виберіть файл для імпорту текстури столу (PNG / SVG):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "Виберіть STL-файл для імпорту моделі столу з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "Пошук мережі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва хоста"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Назва сервісу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "Версія OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "Пошук пристроїв"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21
|
||
msgid "Palette 1 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22
|
||
msgid "Palette 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23
|
||
msgid "Palette 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24
|
||
msgid "Palette 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
|
||
msgid "Palette 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
|
||
msgid "Palette 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
|
||
msgid "Palette 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
|
||
msgid "Palette 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112
|
||
msgid "Revert color to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127
|
||
msgid "Value is the same as the system value"
|
||
msgstr "Значення таке ж, як системне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128
|
||
msgid "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved preset"
|
||
msgstr "Значення було змінено і не дорівнює системному значенню або останньому збереженому пресету"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155
|
||
msgid "Default palette for mode markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експерт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182
|
||
msgid "Revert color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200
|
||
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
||
msgstr "Опис кнопок та кольорів тексту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Висота шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"First layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289
|
||
msgid "First layer height"
|
||
msgstr "Висота першого шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
||
"- one perimeter\n"
|
||
"- no top solid layers\n"
|
||
"- 0% fill density\n"
|
||
"- no support material\n"
|
||
"- Detect thin walls disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим спіральної вази вимагає:\n"
|
||
"- один периметр\n"
|
||
"- немає верхніх щільних шарів\n"
|
||
"- щільність заповнення 0%\n"
|
||
"- немає підтримуючого матеріалу\n"
|
||
"- \"Виявлення тонких стінок\" вимкнено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
||
msgstr "Чи потрібно змінити ці налаштування, щоб увімкнути режим Спіральної вази?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
|
||
msgid "Spiral Vase"
|
||
msgstr "Спіральна ваза"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб вежа витирання працювала з розчинними підтримками, шари підтримки\n"
|
||
"повинні бути синхронізовані з шаром об'єкта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124
|
||
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "Чи потрібно синхронізувати шари підтримки, щоб увімкнути вежу витирання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143
|
||
msgid "Wipe Tower"
|
||
msgstr "Вежа витирання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:676
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are printed with the current "
|
||
"extruder without triggering a tool change. (both support_material_extruder and "
|
||
"support_material_interface_extruder need to be set to 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа витирання в даний момент підтримує лише нерозчинні підтримки, якщо вони друкуються з поточним "
|
||
"екструдером, не запускаючи зміну інструменту. (Обидва значення support_material_extruder і "
|
||
"support_material_interface_extruder повинні бути встановлені на 0)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "Чи потрібно коригувати ці налаштування, щоб увімкнути вежу витирання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
||
"- Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка працює краще, якщо ввімкнена така функція:\n"
|
||
"- Виявлення нависаючих периметрів(перемичок)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
|
||
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
||
msgstr "Чи потрібно змінити ці налаштування для підтримки?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
||
msgid "Support Generator"
|
||
msgstr "Створення підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
||
msgstr "Шаблон заповнення %1% не підтримується при щільності 100%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194
|
||
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
||
msgstr "Чи потрібно змінити його на прямолінійний шаблон заповнення?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348
|
||
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
|
||
msgstr "Проникнення головки не повинно бути більше її ширини."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350
|
||
msgid "Invalid Head penetration"
|
||
msgstr "Неприпустиме проникнення головки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361
|
||
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
|
||
msgstr "Діаметр головки стовпа повинен бути менше діаметра стовпа."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363
|
||
msgid "Invalid pinhead diameter"
|
||
msgstr "Неприпустимий діаметр головки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Повернути до попередньої версії"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
|
||
msgid "Before roll back"
|
||
msgstr "Перед відкатом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувацький"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:37
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
|
||
msgid "QIDISlicer version"
|
||
msgstr "Версія QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
|
||
msgid "filaments"
|
||
msgstr "філаменти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487
|
||
msgid "SLA print"
|
||
msgstr "SLA-друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1488
|
||
msgid "SLA material"
|
||
msgstr "SLA-матеріал"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "виробник"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
|
||
msgid "min QIDISlicer version"
|
||
msgstr "мінімальна версія QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
|
||
msgid "max QIDISlicer version"
|
||
msgstr "максимальна версія QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "модель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
|
||
msgid "variants"
|
||
msgstr "варіанти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Incompatible with this %s"
|
||
msgstr "Є несумісним з цією версією %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
|
||
msgid "Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Знімки конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
|
||
msgid "nozzle"
|
||
msgstr "сопло"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:340
|
||
msgid "Alternate nozzles:"
|
||
msgstr "Альтернативні сопла:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
|
||
msgid "All standard"
|
||
msgstr "Всі стандартні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:726
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4245
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:727
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жодне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:558
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Асистента конфігурації %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:560
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Майстру конфігурації %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:562
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:564
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just a few settings and you "
|
||
"will be ready to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаємо, ласкаво просимо до %s! Цей %s допоможе вам в початковій конфігурації; лише кілька "
|
||
"налаштувань, і ви будете готові до друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:569
|
||
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
||
msgstr "Видалити профілі користувачів (знімок буде зроблено заздалегідь)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572
|
||
msgid "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the system)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:624
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Family"
|
||
msgstr "%s Родина"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:715
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Принтер:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:717
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Виробник:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:795 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:986
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1072 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1211
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Всі)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:799 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1213
|
||
msgid "(Templates)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles available for all printers. "
|
||
"These might not be compatible with your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Філаменти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
|
||
msgid "SLA materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed printers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/libslic3r/Preset.cpp:1486
|
||
msgid "filament"
|
||
msgstr "філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:866
|
||
msgid "Only the following installed printers are compatible with the selected filaments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:867
|
||
msgid "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected template filament. Please note that these filaments are available for all printers "
|
||
"but are NOT certain to be compatible with your printer. Do you still wish to have this filament "
|
||
"selected?\n"
|
||
"(This message won't be displayed again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2769
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2909 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Зауваження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
|
||
msgid "Custom Printer Setup"
|
||
msgstr "Користувацьке налаштування принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
|
||
msgid "Custom Printer"
|
||
msgstr "Користувацький принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312
|
||
msgid "Define a custom printer profile"
|
||
msgstr "Визначте власний профіль принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1313
|
||
msgid "Custom profile name:"
|
||
msgstr "Користувацьке ім'я пресету:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Автоматичні оновлення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1338
|
||
msgid "Check for application updates"
|
||
msgstr "Перевірте наявність оновлень програми"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new version becomes available, a "
|
||
"notification is displayed at the next application startup (never during program usage). This is only "
|
||
"a notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, %s перевіряє наявність нової версії онлайн. Коли нова версія стає "
|
||
"доступною, сповіщення відображатиметься під час наступного запуску застосування (ніколи не під час "
|
||
"використання програми). Це лише механізми сповіщення, автоматична інсталяція не виконується."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
||
msgstr "Автоматично оновлювати вбудовані пресети"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1352
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the background.These updates are "
|
||
"downloaded into a separate temporary location.When a new preset version becomes available it is "
|
||
"offered at application startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, %s завантажує оновлення вбудованих системних пресетів у фоновому режимі. Ці "
|
||
"оновлення завантажуються в окреме тимчасове місце. Коли з’являється нова попередньо встановлена "
|
||
"версія, вона пропонується під час запуску програми."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's customized settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення ніколи не застосовуються без згоди користувача та ніколи не перезаписують власні "
|
||
"налаштування користувача."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before an update is applied."
|
||
msgstr "Крім того, перед застосуванням оновлення створюється резервний знімок всієї конфігурації."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119
|
||
msgid "Download path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1414 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1419
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
|
||
msgid "Downloads from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465
|
||
msgid "Allow built-in downloader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "QIDISlicer"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You will be able to use "
|
||
"button with %1% logo to open models in this %1%. The model will be downloaded into folder you choose "
|
||
"bellow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux systems the process of registration also creates desktop integration files for this version "
|
||
"of application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1506
|
||
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3751
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити з диска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596
|
||
msgid "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
||
msgstr "Експортуйте повні назви шляхів джерел моделей та частей у файли 3MF та AMF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and load the files when "
|
||
"invoked.\n"
|
||
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file using an open file dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, дозволяє команді «Перезавантажити з диска» автоматично знаходити та завантажувати "
|
||
"файли при виклику.\n"
|
||
"Якщо не ввімкнено, команда «Перезавантажити з диска» попросить вибрати кожен файл за допомогою "
|
||
"діалогового вікна відкритого файлу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
|
||
msgid "Files association"
|
||
msgstr "Асоціація файлів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274
|
||
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати 3MF-файли з QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1612 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279
|
||
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати stl-файли з QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
||
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
||
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for regular 3D printing. The "
|
||
"other two offer progressively more sophisticated fine-tuning, they are suitable for advanced and "
|
||
"expert users, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувацький інтерфейс QIDISlicer поставляються в трьох варіантах:\n"
|
||
"Простий, Розширений та Експертний.\n"
|
||
"У простому режимі відображаються лише найбільш часто використовувані налаштування, що стосуються "
|
||
"звичайного 3D-друку. Два інших пропонують поступово більш досконалу точну настройку, вони підходять "
|
||
"для більш досвідчених користувачів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1629
|
||
msgid "Simple mode"
|
||
msgstr "Простий режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1630
|
||
msgid "Advanced mode"
|
||
msgstr "Розширений режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1631
|
||
msgid "Expert mode"
|
||
msgstr "Експертний режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644
|
||
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
||
msgstr "Розмір предмета можна вказати в дюймах"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1645
|
||
msgid "Use inches"
|
||
msgstr "Використовувати дюйми"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1665
|
||
msgid "Other Vendors"
|
||
msgstr "Інші постачальники"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1669
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
||
msgstr "Виберіть іншого постачальника, який підтримує %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702
|
||
msgid "Firmware Type"
|
||
msgstr "Тип прошивки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2473
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "Прошивка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1706
|
||
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
||
msgstr "Виберіть тип прошивки, що використовуються вашим принтером."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1755 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1827
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435
|
||
msgid "Invalid numeric input."
|
||
msgstr "Недійсне числове значення."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
|
||
msgid "Bed Shape and Size"
|
||
msgstr "Форма та розмір столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783
|
||
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
||
msgstr "Встановіть форму столу свого принтеру."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1804 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1834
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807
|
||
msgid "Set the printer height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305
|
||
msgid "Max print height"
|
||
msgstr "Максимальна висота друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
|
||
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
||
msgstr "Діаметри філатенту та сопла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
|
||
msgid "Print Diameters"
|
||
msgstr "Діаметри друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1877
|
||
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
||
msgstr "Введіть діаметр кінчику екструдерного сопла."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1880
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1890
|
||
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
||
msgstr "Введіть діаметр вашого філаменту."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements along the filament, then "
|
||
"compute the average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідна висока точність, тому використовуйте калібрувальник і виконайте декілька вимірювань вздовж "
|
||
"філаменту, потім обчисліть середнє значення."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1894
|
||
msgid "Filament Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
|
||
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
||
msgstr "Температура сопла та столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температури"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1968
|
||
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
||
msgstr "Введіть температуру, необхідну для екструдування вашого філаменту."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1969
|
||
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
||
msgstr "Зазвичай - 160-230°C для PLA та 215-250°C для ABS."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1972
|
||
msgid "Extrusion Temperature:"
|
||
msgstr "Температура екструзії:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1973 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1982
|
||
msgid "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть температуру столу, необхідну для того, щоб ваш філамент добре кріпився до нагрітого столу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1983
|
||
msgid "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have no heated bed."
|
||
msgstr "Зазвичай - 60°C для PLA та 110°C для ABS. Залиште рівним нулю, якщо стіл нерозігрітий."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1986
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr "Температура столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
|
||
msgid "SLA Materials"
|
||
msgstr "SLA-матеріали"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2513
|
||
msgid "FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Принтери технології FFF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2518
|
||
msgid "SLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Принтери технології SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2767
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2768
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932
|
||
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
||
msgstr "Наступні моделі FFF-принтерів не мають вибраного філаменту:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2936
|
||
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
||
msgstr "Ви хочете вибрати філаменти за замовчуванням для цих моделей FFF-принтерів?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2950
|
||
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
||
msgstr "Наступні моделі SLA-принтерів не мають вибраного матеріалу:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2954
|
||
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
||
msgstr "Ви хочете вибрати матеріали за замовчуванням для цих моделей SLA-принтерів?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2996
|
||
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3049
|
||
msgid "All user presets will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3086
|
||
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
||
msgid_plural "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3118
|
||
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3185
|
||
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190
|
||
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3211
|
||
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3212
|
||
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
|
||
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
|
||
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3269
|
||
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3359
|
||
msgid "Select all standard printers"
|
||
msgstr "Виберіть усі стандартні принтери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3362
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3363
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Далі >"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3364
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1817
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364
|
||
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3385
|
||
msgid "QIDI FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Принтери технології FFF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3393
|
||
msgid "QIDI MSLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Принтери технології MSLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
|
||
msgid "Filament Profiles Selection"
|
||
msgstr "Вибір профілів філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
|
||
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
||
msgstr "Вибір профілів SLA-матеріалу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3539
|
||
msgid "Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Асистент конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3540
|
||
msgid "Configuration &Assistant"
|
||
msgstr "Асистент конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3542
|
||
msgid "Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Майстер конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3543
|
||
msgid "Configuration &Wizard"
|
||
msgstr "Майстер конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383
|
||
msgid "Performing desktop integration failed because the application directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop file. QIDISlicer "
|
||
"desktop file was probably created successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not return "
|
||
"appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484
|
||
msgid "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed because the application directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Perform\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
|
||
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
||
msgstr "Розмістіть необхідні деталі в гніздах і відновіть друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:711 src/libslic3r/Utils.cpp:1015
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:712 src/libslic3r/Utils.cpp:1016
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN "m" means "minutes"
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:713 src/libslic3r/Utils.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:714 src/libslic3r/Utils.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448
|
||
msgid "One layer mode"
|
||
msgstr "Одношаровий режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450
|
||
msgid "Discard all custom changes"
|
||
msgstr "Відхилити всі користувацькі зміни"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
|
||
msgid "Jump to move"
|
||
msgstr "Перейти до руху"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"Set ruler mode\n"
|
||
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на висоту %s\n"
|
||
"Налаштувати режим лінійки\n"
|
||
"або Налаштувати послідовність екструдерів для поточного тіску"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"or Set ruler mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на висоту %s\n"
|
||
"або Налаштувати режим лінійки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465
|
||
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
||
msgstr "Редагувати поточний колір - Клацніть правою кнопкою миші на кольоровий сегмент повзунка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
|
||
msgid "This is wipe tower layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "Режим друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495
|
||
msgid "Add extruder change - Left click"
|
||
msgstr "Додати зміну екструдеру - ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for custom color selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати зміну кольору - ліва кнопка миші для попередньо визначеного кольору або Shift + ліва кнопка "
|
||
"миші для властного вибору кольору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
|
||
msgid "Add color change - Left click"
|
||
msgstr "Додати зміну кольору - ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500
|
||
msgid "or press \"+\" key"
|
||
msgstr "або натисніть клавішу \"+\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502
|
||
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Додайте інший код - Ctrl + ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503
|
||
msgid "Add another code - Right click"
|
||
msgstr "Додайте інший код - права кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовний друк увімкнено.\n"
|
||
"Неможливо застосувати будь-який власний G-код для послідовного друку об'єктів.\n"
|
||
"Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Зміну кольору (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
||
msgstr "Зміну кольору (\"%1%\") для екструдеру %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Пауза друку (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Користувацький шаблон (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
||
msgstr "Екструдер (інструмент) змінено на Екструдер \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
||
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
||
msgstr ""
|
||
"G-код, пов'язаний з цим маркером, суперечить режиму друку.\n"
|
||
"Редагування призведе до змін даних повзунка."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of print job.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінено колір екструдера, який не використовуватиметься до кінця завдання друку.\n"
|
||
"Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує зміна екструдера, встановлена на той самий екструдер.\n"
|
||
"Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
||
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінюється колір екструдера, який раніше не застосовувався.\n"
|
||
"Перевірте свої налаштування, щоб уникнути зайвих змін кольору."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565
|
||
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
||
msgstr "Видалити маркер - клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу \"-\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567
|
||
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Змінити маркер - Ctrl+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568
|
||
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
||
msgstr "Змінити маркер - Права кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Extruder %d"
|
||
msgstr "Екструдер %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681
|
||
msgid "Switch code to Change extruder"
|
||
msgstr "Переключити код на \"Змінити екструдер\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
|
||
msgid "Change extruder"
|
||
msgstr "Змінити екструдер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682
|
||
msgid "Change extruder (N/A)"
|
||
msgstr "Змінити екструдер (Недоступний)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879
|
||
msgid "Use another extruder"
|
||
msgstr "Використати інший екструдер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використовується"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Переключити код на \"Змінити колір\" (%1%) для:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Додати зміну кольору (%1%) для:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037
|
||
msgid "Add color change"
|
||
msgstr "Додати зміну кольору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048
|
||
msgid "Add pause print"
|
||
msgstr "Додати паузу друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052
|
||
msgid "Add custom template"
|
||
msgstr "Додати власний шаблон"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055
|
||
msgid "Add custom G-code"
|
||
msgstr "Додати власний G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Редагувати колір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074
|
||
msgid "Edit pause print message"
|
||
msgstr "Редагувати повідомлення під час паузи друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075
|
||
msgid "Edit custom G-code"
|
||
msgstr "Редагувати власний G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081
|
||
msgid "Delete color change"
|
||
msgstr "Видалити зміну кольору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082
|
||
msgid "Delete tool change"
|
||
msgstr "Видалити зміну інструменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083
|
||
msgid "Delete pause print"
|
||
msgstr "Видалити паузу друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084
|
||
msgid "Delete custom G-code"
|
||
msgstr "Видалити власний G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
|
||
msgid "Jump to height"
|
||
msgstr "Перейти на висоту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099
|
||
msgid "Hide ruler"
|
||
msgstr "Сховати лінійку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
|
||
msgid "Show object height"
|
||
msgstr "Показувати висоту об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
|
||
msgid "Show object height on the ruler"
|
||
msgstr "Показувати висоту об’єкта на лінійці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
|
||
msgid "Show estimated print time"
|
||
msgstr "Показувати приблизний час друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
|
||
msgid "Show estimated print time on the ruler"
|
||
msgstr "Показувати приблизний час друку на лінійці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
|
||
msgid "Ruler mode"
|
||
msgstr "Режим лінійки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
|
||
msgid "Set ruler mode"
|
||
msgstr "Встановити режим лінійки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116
|
||
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr "Встановити послідовність екструдерів для всього друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120
|
||
msgid "Set auto color changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155
|
||
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"This action is not revertible.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Застереження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285
|
||
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
||
msgstr "Введіть власний G-код, для використання на поточному шарі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Користувацький G-код на поточному шарі (%1% мм)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307
|
||
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
||
msgstr "Введіть коротке повідомлення, що відображатиметься на дисплеї принтера піж час паузи друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Повідомлення для паузи друку на поточному шарі (%1% мм)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
|
||
msgid "Enter the move you want to jump to"
|
||
msgstr "Введіть рух, до якого ви хочете перейти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
|
||
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
||
msgstr "Введіть висоту, на яку ви хочете перейти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584
|
||
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
||
msgstr "Дані про останню зміну кольору були збережені для одно-екструдерного друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
||
msgstr "Дані про останню зміну кольору були збережені для багато-екструдерного друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
||
msgstr "Ваші поточні зміни видалять усі збережені зміни кольору."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
||
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
||
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть ТАК, якщо ви хочете видалити всі збережені зміни інструменту,\n"
|
||
"НІ, якщо ви хочете, щоб усі зміни інструменту було змінено на зміну кольору,\n"
|
||
"або СКАСУВАТИ, щоб залишити це без змін."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605
|
||
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити всі збережені зміни інструменту?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607
|
||
msgid ""
|
||
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool changes for whole print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані про останню зміну кольору були збережені для багато-екструдерного друку зі зміною інструменту "
|
||
"для цілого друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
||
msgstr "Ваші поточні зміни видалять усі збережені зміни екструдера (інструменту)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181
|
||
msgid "The download has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = file path
|
||
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't create file at %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1064
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2131 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3031
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4903 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
|
||
msgid "Set extruder sequence"
|
||
msgstr "Встановити послідовність екструдерів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
|
||
msgid "Set extruder change for every"
|
||
msgstr "Встановіть зміну екструдера для кожних"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "шару(ів)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
|
||
msgid "Random sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
|
||
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
|
||
msgid "Allow next color repetition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
|
||
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
||
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
||
msgstr "Встановити послідовність екструдерів (інструментів)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
|
||
msgid "Remove extruder from sequence"
|
||
msgstr "Видалити екструдер з послідовності"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
|
||
msgid "Add extruder to sequence"
|
||
msgstr "Додати екструдер до послідовності"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "значення за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "назва параметра"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s doesn't support percentage"
|
||
msgstr "%s не підтримує відсотки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input value is out of range\n"
|
||
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідне значення виходить за межі діапазону\n"
|
||
"Ви впевнені, що %s є правильним значенням і хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Перевірка параметрів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "Вхідне значення виходить за межі діапазону"
|
||
|
||
#. TRN %1% = Value, %2% = units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
|
||
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
|
||
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: \"%1%\""
|
||
msgstr "Недійсний формат введення. Очікується вектор розмірів у наступному форматі: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170
|
||
msgid "Archive preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
|
||
msgid "Flash!"
|
||
msgstr "Прошити!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
|
||
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
||
msgstr "Триває прошивка. Будь ласка, не від'єднуй принтер!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
|
||
msgid "Flashing failed"
|
||
msgstr "Помилка прошивки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
|
||
msgid "Flashing succeeded!"
|
||
msgstr "Прошивка вдалася!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
|
||
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
||
msgstr "Помилка прошивки. Будь ласка, переглянте журнал avrdude нижче."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
|
||
msgid "Flashing cancelled."
|
||
msgstr "Прошивку скасовано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
||
"The hex file is intended for: %s\n"
|
||
"Printer reported: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
||
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей hex-файл не відповідає моделі принтера.\n"
|
||
"Даний hex-файл призначений для: %s\n"
|
||
"Повідомлено для принтеру: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжити роботу та все одно прошити цей hex-файл?\n"
|
||
"Будь ласка, продовжуйте, тільки якщо ви впевнені, що це правильно робити."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
||
msgstr "Знайдено кілька пристроїв %s . Будь ласка, підключайте лише один пристрій для прошивки."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s device was not found.\n"
|
||
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB connector ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій %s не знайдено.\n"
|
||
"Якщо пристрій підключений, натисніть кнопку Скинути поруч з USB-роз'ємом ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The %s device could not have been found"
|
||
msgstr "Пристрою %s не знайдено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка доступу до порту на %s: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
|
||
msgid "Firmware flasher"
|
||
msgstr "Пепепрошивка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
|
||
msgid "Firmware image:"
|
||
msgstr "Імідж прошивки:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
||
msgid "Serial port:"
|
||
msgstr "Послідовний порт:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
||
msgid "Autodetected"
|
||
msgstr "Автоматично виявлено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Пересканувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Прогрес:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
|
||
msgid "Advanced: Output log"
|
||
msgstr "Розширений: журнал виводу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
||
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете скасувати перепрошивку?\n"
|
||
"Це може привести ваш принтер у непридатний стан!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
|
||
msgid "Shape Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
|
||
msgid "Select shape from the gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114
|
||
msgid "Add one or more custom shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5307 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115
|
||
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142
|
||
msgid "Add to bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143
|
||
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422
|
||
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
||
"We can't load this file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473
|
||
msgid "Choose one PNG file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486
|
||
msgid "Replacing of the PNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530
|
||
msgid "Change thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343
|
||
msgid "Tool position"
|
||
msgstr "Позиція інструменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1550
|
||
msgid "Generating toolpaths"
|
||
msgstr "Створення траєкторій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1622
|
||
msgid "Generating vertex buffer"
|
||
msgstr "Створення буфера вершин"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1982
|
||
msgid "Generating index buffers"
|
||
msgstr "Формування буферів індексів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "г"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3277 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3278
|
||
msgctxt "Metre"
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
|
||
msgid "Click to hide"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб сховати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
|
||
msgid "Click to show"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб показати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "аж до"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "вище"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3526 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580
|
||
msgid "Feature type"
|
||
msgstr "Тип ознаки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Висота (мм)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3582
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Ширина (мм)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3583
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Швидкість (мм/с)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3584
|
||
msgid "Fan speed (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3585
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3586
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Об'ємна швидкість потоку (мм³/с)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3587
|
||
msgid "Layer time (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3588
|
||
msgid "Layer time (logarithmic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3589
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3590
|
||
msgid "Color Print"
|
||
msgstr "Кольоровий друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3633 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4080
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3650 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3699 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Екструдер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Колір за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
|
||
msgid "default color"
|
||
msgstr "колір за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3851
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Зміна кольору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3814 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3849
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3850 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3884
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Remaining time"
|
||
msgstr "Час, що залишився"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3938 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3941 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3946 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1998 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
|
||
msgid "Hide Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
|
||
msgid "Show Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974
|
||
msgid "Estimated printing times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3993
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Нормальний режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3994
|
||
msgid "Stealth mode"
|
||
msgstr "Тихий режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
|
||
msgid "First layer"
|
||
msgstr "Перший шар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4007
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4026
|
||
msgid "Show stealth mode"
|
||
msgstr "Показати тихий режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4030
|
||
msgid "Show normal mode"
|
||
msgstr "Показати нормальний режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4084
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Витирання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4088
|
||
msgid "Retractions"
|
||
msgstr "Переривання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4092
|
||
msgid "Deretractions"
|
||
msgstr "Зниження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4096
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4100
|
||
msgid "Tool changes"
|
||
msgstr "Зміна інструменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4104
|
||
msgid "Color changes"
|
||
msgstr "Зміни кольору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108
|
||
msgid "Print pauses"
|
||
msgstr "Паузи друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112
|
||
msgid "Custom G-codes"
|
||
msgstr "Користувацькі G-коди"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4116
|
||
msgid "Center of gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4121
|
||
msgid "Shells"
|
||
msgstr "Оболонки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126
|
||
msgid "Tool marker"
|
||
msgstr "Маркер інструменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Змінна висота шарів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Додати деталь"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Права кнопка миші:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Видалити деталь"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Скинути до базової висоти шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + Права кнопка миші:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:207
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Колесо миші:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:209
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Збільшити/зменшити області редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Якість / Швидкість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:221
|
||
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
||
msgstr "Вища якість друку порівняно з вищою швидкістю друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Залишити мін"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4878
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:621
|
||
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
||
msgstr "Змінна висота шарів - Ручне редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:736
|
||
msgid "Seq."
|
||
msgstr "Послід."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1305
|
||
msgid "SLA view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1324
|
||
msgid "Show as processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1325
|
||
msgid "Show as original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1758
|
||
msgid "Variable layer height - Reset"
|
||
msgstr "Змінна висота шарів - Скасувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1766
|
||
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
||
msgstr "Змінна висота шарів - Адаптивний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1774
|
||
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
||
msgstr "Змінна висота шарів - Згладити все"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2231
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Віддзеркалити об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3127 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:78
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "Gizmo переміщення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3219 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "Gizmo обертання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3861
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4113 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4497 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
|
||
msgid "Switch to Settings"
|
||
msgstr "Перейдіть до налаштувань"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
|
||
msgid "Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
|
||
msgid "Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
|
||
msgid "Material Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів матеріалу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4500 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415
|
||
msgid "Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів принтеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Скасувати історію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
|
||
msgid "Redo History"
|
||
msgstr "Повторити історію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Undo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Скасувати %1$d дію"
|
||
msgstr[1] "Скасувати %1$d дії"
|
||
msgstr[2] "Скасувати %1$d дій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Redo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Повторити %1$d дію"
|
||
msgstr[1] "Повторити %1$d дії"
|
||
msgstr[2] "Повторити %1$d дій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4756 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5431
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4770 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4778 src/slic3r/GUI/Search.cpp:488
|
||
msgid "Enter a search term"
|
||
msgstr "Введіть пошуковий термін"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4810
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Параметри розташування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
||
msgstr "Натисніть %1%ліву кнопку миші, щоб ввести точне значення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4847
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Відстань"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4854
|
||
msgid "Spacing from bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4861
|
||
msgid "Enable rotations (slow)"
|
||
msgstr "Увімкнути обертання (повільно)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4761
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Rear left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Front left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Front right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Rear right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадкова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7196
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Розташувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5299
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5316 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
|
||
msgid "Arrange selection"
|
||
msgstr "Розташувати вибране"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
|
||
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб показати параметри розташування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5345
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5354
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5366 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281
|
||
msgid "Add instance"
|
||
msgstr "Додати екземпляр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
|
||
msgid "Remove instance"
|
||
msgstr "Видалити екземпляр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5390
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Розділити на об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5400
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Розділити на частини"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543
|
||
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити/закрити історію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Undo action: %1%"
|
||
msgstr "Скасувати дію: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Redo action: %1%"
|
||
msgstr "Повторити дію: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459
|
||
msgid "An object outside the print area was detected."
|
||
msgstr "Виявлено об'єкт за межами області друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7460
|
||
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
||
msgstr "Виявлено траєкторію за межами області друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461
|
||
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
||
msgstr "Виявлено SLA-підтримки за межами області друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7462
|
||
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7464
|
||
msgid ""
|
||
"An object outside the print area was detected.\n"
|
||
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено об’єкт за межами області друку.\n"
|
||
"Вирішіть поточну проблему, щоб продовжувати нарізання."
|
||
|
||
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. Please reposition the "
|
||
"conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7526
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7529 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7606
|
||
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
||
msgstr "Виділення - Додано прямокутником"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7554
|
||
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
||
msgstr "Виділення - Видалено прямокутником"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "\"Частина\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3540
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:383 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:557
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1205
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:530
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2821
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Клік на праву кнопку миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Розрізати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1200
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1765
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1810
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1879 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1918
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1962
|
||
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1968
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1977
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1996
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1997
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2052
|
||
msgid "Cut result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2072
|
||
msgid "Cut into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2079
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2083
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2097
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Виконати розріз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2195
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2197
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2200
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2203
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2207
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2209
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2446
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2487
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "Вирізати площиною"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2796
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2847
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296
|
||
msgid "Entering Cut gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297
|
||
msgid "Leaving Cut gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:298
|
||
msgid "Cut gizmo editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833
|
||
msgid "Text-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Типовий шрифт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2537
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444
|
||
msgid "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a different font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1608
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2444
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN EmbossOperation
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити тип останньої твердої частини об’єкта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4354
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN EmbossGizmo: font units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969
|
||
msgid "Distance between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985
|
||
msgid "Distance between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303
|
||
msgid "Choose SVG file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar one(\"%2%\"). You have to "
|
||
"specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66
|
||
msgid "Paint-on supports"
|
||
msgstr "Малювання підтримок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
|
||
msgid "Automatic painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
|
||
msgid "painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
||
msgid "Clipping of view"
|
||
msgstr "Відсікання площиною"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Скинути напрямок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Розмір пензля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Форма пензля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Забезпечити підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Права кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Блокувати підтрики"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Видалити виділене"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
||
msgid "Remove all selection"
|
||
msgstr "Видалити все, що виділено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Трикутники"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
||
msgid "Highlight overhang by angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
|
||
msgid "Enforce"
|
||
msgstr "Забезпечити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
|
||
msgid "Split triangles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable facets to only preselected "
|
||
"faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
|
||
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
|
||
msgid "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141
|
||
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
||
msgstr "Малює всі грані всередині, незалежно від їх орієнтації."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149
|
||
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
||
msgstr "Ігнорує грані, відвернуті від камери."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
|
||
msgid "Paints only one facet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + Колесо миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290
|
||
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167
|
||
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl + Колесо миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172
|
||
msgid "Reset selection"
|
||
msgstr "Скинути вибір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380
|
||
msgid "Block supports by angle"
|
||
msgstr "Блокувати підтрики під кутом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381
|
||
msgid "Add supports by angle"
|
||
msgstr "Додати підтримки під кутом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519
|
||
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
|
||
msgid "Automatic painting requires printable object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537
|
||
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123
|
||
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете це зробити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
|
||
msgid "Automatic painting support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573
|
||
msgid "Add supports"
|
||
msgstr "Додати підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24
|
||
msgid "Entering Paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25
|
||
msgid "Leaving Paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26
|
||
msgid "Paint-on supports editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75
|
||
msgid "Place on face"
|
||
msgstr "Поверхнею на стіл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29
|
||
msgid "Hollow this object"
|
||
msgstr "Випорожнити цей об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
|
||
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
||
msgstr "Попередній перегляд порожнистої та просвердленої моделі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115
|
||
msgid "Closing distance"
|
||
msgstr "Відстань закриття"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
||
msgid "Hole diameter"
|
||
msgstr "Діаметр отвору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
||
msgid "Hole depth"
|
||
msgstr "Глибина отвору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
||
msgid "Remove selected holes"
|
||
msgstr "Видалити вибрані отвори"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
||
msgid "Remove all holes"
|
||
msgstr "Видалити всі отвори"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
||
msgid "Show supports"
|
||
msgstr "Показувати підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240
|
||
msgid "Add drainage hole"
|
||
msgstr "Додати дренажний отвір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359
|
||
msgid "Delete drainage hole"
|
||
msgstr "Видалити дренажний отвір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653
|
||
msgid "Hollowing parameter change"
|
||
msgstr "Зміна параметру порожнистості"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737
|
||
msgid "Change drainage hole diameter"
|
||
msgstr "Змініть діаметр дренажного отвору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839
|
||
msgid "Hollow and drill"
|
||
msgstr "Порожнистість та свердління"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881
|
||
msgid "Move drainage hole"
|
||
msgstr "Перемістити дренажний отвір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892
|
||
msgid "Unselect feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829
|
||
msgid "Unselect center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897
|
||
msgid "Select center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902
|
||
msgid "Unselect point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939
|
||
msgid "Enable point selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Довжина"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Позначене"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164
|
||
msgid "Entering Measure gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165
|
||
msgid "Leaving Measure gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166
|
||
msgid "Measure gizmo editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo supports. For this reason, "
|
||
"only the first %1% extruders will be able to be used for painting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69
|
||
msgid "Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:649
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Means "current color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:340
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Means "original color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:342
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
|
||
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
|
||
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120
|
||
msgid "Entering Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121
|
||
msgid "Leaving Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122
|
||
msgid "Multimaterial painting editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Оптимізувати орієнтацію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Забезпечити шов"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Блокувати шов"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Малювання шва"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107
|
||
msgid "Level of detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is highly recommended to "
|
||
"reduce amount of triangles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you want to enter a Decimate "
|
||
"ratio, do the simplification separately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Process %1% / 100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = volumes name
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simplify %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542
|
||
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after simplifying the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68
|
||
msgid "Entering SLA support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69
|
||
msgid "Leaving SLA support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36
|
||
msgid "Head diameter"
|
||
msgstr "Діаметр головки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37
|
||
msgid "Lock supports under new islands"
|
||
msgstr "Зафіксувати підтримки під новими островами"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Remove selected points"
|
||
msgstr "Видалити вибрані точки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
|
||
msgid "Remove all points"
|
||
msgstr "Видалити всі точки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Відхилити зміни"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
||
msgid "Minimal points distance"
|
||
msgstr "Мінімальна відстань точок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945
|
||
msgid "Support points density"
|
||
msgstr "Щільність точок підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
|
||
msgid "Auto-generate points"
|
||
msgstr "Генерувати точки автоматично"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
||
msgid "Manual editing"
|
||
msgstr "Ручне редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313
|
||
msgid "Add support point"
|
||
msgstr "Додати точку підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466
|
||
msgid "Delete support point"
|
||
msgstr "Видалити точку підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632
|
||
msgid "Change point head diameter"
|
||
msgstr "Змінити діаметр головки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
|
||
msgid "Support parameter change"
|
||
msgstr "Зміна параметрів підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818
|
||
msgid "SLA Support Points"
|
||
msgstr "Точки SLA-підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823
|
||
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
||
msgstr "Ви хочете зберегти відредаговані вручну точки підтримки?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
|
||
msgid "Save support points?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:885
|
||
msgid "Move support point"
|
||
msgstr "Перемістити точку підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:992
|
||
msgid "Support points edit"
|
||
msgstr "Редагування точок підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122
|
||
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
||
msgstr "Автогенерація видалить всі відредаговані вручну точки."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
|
||
msgid "Autogenerate support points"
|
||
msgstr "Автогенерувати точки підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1236
|
||
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш для SLA гізма"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1247
|
||
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
||
msgstr "Примітка: деякі скорочення працюють лише в режимі (не)редагування."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Додати точку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Видалити точку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
|
||
msgid "Move point"
|
||
msgstr "Перемістити точку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268
|
||
msgid "Add point to selection"
|
||
msgstr "Додати точку до виділення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
|
||
msgid "Remove point from selection"
|
||
msgstr "Видалити точку з виділення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270
|
||
msgid "Select by rectangle"
|
||
msgstr "Виділення прямокутником"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
|
||
msgid "Deselect by rectangle"
|
||
msgstr "Скасування вибору прямокутником"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
msgid "Select all points"
|
||
msgstr "Виділити усі точки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Колесо миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Move clipping plane"
|
||
msgstr "Перемістити площину відсікання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
msgid "Reset clipping plane"
|
||
msgstr "Скинути площину відсікання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Switch to editing mode"
|
||
msgstr "Перейти в режим редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:205
|
||
msgid "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1011
|
||
msgid "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your changes first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer or by some QIDISlicer "
|
||
"fork."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318
|
||
msgid "The following values were substituted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319
|
||
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853
|
||
msgid "SLA print settings"
|
||
msgstr "Параметри SLA-друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Фізичний принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346
|
||
msgid "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286
|
||
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr "заснований на Slic3r від Alessandro Ranellucci та спільноти RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287
|
||
msgid "Developed by QIDI Research."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, Lukas Matena, "
|
||
"Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розробки від Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. "
|
||
"Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik та багатьох інших."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290
|
||
msgid "Artwork model by Creative Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed (according to XDG Base Directory "
|
||
"Specification) to \n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the first time).\n"
|
||
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in order to access your "
|
||
"profiles, etc.\n"
|
||
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old location again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Починаючи з %1% 2.3, каталог конфігурації в Linux змінився (відповідно до специфікації базового "
|
||
"каталогу XDG) на\n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цей каталог ще не існував (можливо, ви запускаєте нову версію вперше).\n"
|
||
"Однак у %3% був виявлений старий каталог конфігурації %1%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подумайте про переміщення вмісту старого каталогу в нове місце, щоб отримати доступ до ваших "
|
||
"профілів тощо.\n"
|
||
"Зверніть увагу, що якщо ви вирішите знизити версію %1% у майбутньому, він знову використовуватиме "
|
||
"старе місце.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Що ви хочете робити зараз?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:439
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
||
msgstr "%s - ЗЛАМАНА ЗМІНА"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
|
||
msgid "Quit, I will move my data now"
|
||
msgstr "Вийти, я зараз перенесу свої дані"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
|
||
msgid "Start the application"
|
||
msgstr "Запустити програму"
|
||
|
||
#. TRN %s = type of file
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:609
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:772
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. If you are sure you have "
|
||
"enough RAM on your system, this may also be a bug and we would be glad if you reported it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s виявив помилку. Ймовірно, це було пов’язано з закінченням пам’яті. Якщо ви впевнені, що у вашій "
|
||
"системі достатньо оперативної пам'яті, це також може бути помилкою, і ми будемо раді, якщо ви нам "
|
||
"про це повідомите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тепер застосування буде припинено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to QIDISlicer team, what language was "
|
||
"active and in which scenario this issue happened. Thank you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка локалізації. Будь ласка, повідомте команді QIDISlicer, яка мова була активною та за "
|
||
"якого сценарію сталася ця проблема. Дякую.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тепер застосування буде припинено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:746
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:751
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal error: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
||
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall this configuration be imported?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043
|
||
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
|
||
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM available in the system.\n"
|
||
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www.qidi3d.cz/qidislicer/.\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1189
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3288 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Пам'ятати мій вибір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1233
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Завантаження конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1265
|
||
msgid "See Releases page."
|
||
msgstr "Див. Сторінку випусків."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1320
|
||
msgid "Preparing settings tabs"
|
||
msgstr "Підготовка вкладок параметрів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
|
||
msgid "Restore window position on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1402
|
||
msgid "QIDISlicer started after a crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
||
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain multiple-monitor setups.\n"
|
||
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
||
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". Otherwise, the application "
|
||
"will most likely crash again next time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1415
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Disable \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787
|
||
msgid "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас є наступні пресети із збереженими параметрами для \"Завантаження хоста друку(\"Print Host "
|
||
"upload\")\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1791
|
||
msgid ""
|
||
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in Printer Settings anymore.\n"
|
||
"Settings will be available in physical printers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Від поточної версії QIDISlicer ми більше не відображаємо цю інформацію в параметрах принтера.\n"
|
||
"Ці параметри будуть доступні у налаштуваннях фізичних принтерів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793
|
||
msgid ""
|
||
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its creation.\n"
|
||
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням нові друкуючі пристрої будуть названі \"Printer N\" під час їх створення.\n"
|
||
"Примітка: Цю назву можна змінити пізніше в налаштуваннях фізичних принтерів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1797 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1821
|
||
msgid "Recreating"
|
||
msgstr "Пере-створення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1824
|
||
msgid "Loading of current presets"
|
||
msgstr "Завантаження поточних пресетів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829
|
||
msgid "Loading of a mode view"
|
||
msgstr "Завантаження режиму перегляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1968
|
||
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
||
msgstr "Виберіть один файл (3MF/AMF):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1980
|
||
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):"
|
||
msgstr "Виберіть один чи кілька файлів (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1991
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2003
|
||
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
|
||
msgstr "Виберіть один файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2014
|
||
msgid "Changing of an application language"
|
||
msgstr "Зміна мови застосування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Оберіть мову"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "модифікований"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
|
||
"or object(s) with support modifiers only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2360
|
||
msgid "Please check your object list before mode changing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2361
|
||
msgid "Change application mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Запустити %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
|
||
msgid "&Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Знімки конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
|
||
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
||
msgstr "Перегляньте / активізуйте знімки конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
|
||
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
||
msgstr "Зробіть знімок конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
|
||
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Зробіть знімок конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
|
||
msgid "Check for Configuration Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
|
||
msgid "Check for configuration updates"
|
||
msgstr "Перевірити наявність оновлень конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
|
||
msgid "Check for Application Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
|
||
msgid "Check for new version of application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Преференції"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2412
|
||
msgid "Application preferences"
|
||
msgstr "Преференції застосування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
|
||
msgid "Simple View Mode"
|
||
msgstr "Простий режим перегляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419
|
||
msgid "Advanced View Mode"
|
||
msgstr "Розширений режим перегляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
|
||
msgid "Expert View Mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду Експерт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s View Mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
|
||
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
||
msgstr "Прошити принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
|
||
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
||
msgstr "Завантажте імідж прошивки на Arduino-принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2455
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by the configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2456
|
||
msgid "Snapshot name"
|
||
msgstr "Назва знімку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472
|
||
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495
|
||
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
||
msgstr "Не вдалося активувати знімок конфігурації."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключення мови спричинить перезапуск програми.\n"
|
||
"Ви втратите вміст платеру."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2520 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419
|
||
msgid "Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Конфігурація"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555
|
||
msgid "Restart application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721
|
||
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2759
|
||
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
|
||
msgid "Project is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
|
||
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "Завантаження все ще триває"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Зупинити їх і продовжувати в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2785
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Триває завантаження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3021
|
||
msgid "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with SLA technology."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3022 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2527
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте свій список об'єктів перед тим, як змінити пресет."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3056
|
||
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Welcome to %1% version %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104
|
||
msgid "Select a gcode file:"
|
||
msgstr "Виберіть файл G-коду:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
|
||
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
|
||
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570
|
||
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
||
msgstr "Заборонити відкриття гіперпосилань у браузері"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3295
|
||
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to changes your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1742
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
|
||
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Не питай мене більше"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3372
|
||
msgid "Check for application update has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
|
||
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3465
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose destination folder in "
|
||
"Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
|
||
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації графічного інтерфейсу QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Фатальна помилка, вилучений виняток: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Шари та периметри"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Параметри витирання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
|
||
msgid "Pad and Support"
|
||
msgstr "Подушка та підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1467 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Прасування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2400
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Екструдери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Ширина екструзії"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1487 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653
|
||
msgid "Skirt and brim"
|
||
msgstr "Плінтус та край"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5163
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4051
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "Подушка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5182
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
|
||
msgid "Hollowing"
|
||
msgstr "Випорожнення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Додати частину"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
|
||
msgid "Add negative volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Додати модифікатор"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Додати блокувальник підтримок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Додати примусову підтримку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307
|
||
msgid "Select showing settings"
|
||
msgstr "Виберіть налаштування для показу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
||
msgstr "Швидке додання налаштувань (%s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460
|
||
msgid "Remove the selected object"
|
||
msgstr "Видалити вибраний об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Коробка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Плита"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор діапазону висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Додати налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "Змінити тип"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
|
||
msgid "Set as a Separated Object"
|
||
msgstr "Встановити як окремий об’єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
|
||
msgid "Set as a Separated Objects"
|
||
msgstr "Встановити як окремі об’єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Для друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2588
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788
|
||
msgid "Fix through the Netfabb"
|
||
msgstr "Виправити за допомогою NetFabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807
|
||
msgid "Export as STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
|
||
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити вибрані часті з диска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825
|
||
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
|
||
msgid "Set extruder for selected items"
|
||
msgstr "Встановити екструдер для вибраних елементів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
|
||
msgid "Scale to print volume"
|
||
msgstr "Масштабувати під область друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
|
||
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
||
msgstr "Масштабуйте вибраний об'єкт відповідно до об'єму столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6247
|
||
msgid "Convert from imperial units"
|
||
msgstr "Конвертувати з імперських одиниць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6248
|
||
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
||
msgstr "Повернути конвертацію з імперських одиниць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
|
||
msgid "Convert from meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
|
||
msgid "Revert conversion from meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2296
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об’єднати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953
|
||
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
||
msgstr "Об'єднати об'єкти в один багаточастковий об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Уздовж осі X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
|
||
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
||
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Х"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "Уздовж осі Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
||
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "Уздовж осі Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
||
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
|
||
msgid "Mirror the selected object"
|
||
msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1799
|
||
msgid "Add Shape"
|
||
msgstr "Додати форму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "На об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
|
||
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на окремі об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "На частини"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
|
||
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
|
||
msgid "Set number of instances"
|
||
msgstr "Встановити кількість екземплярів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
|
||
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
||
msgstr "Додати ще один екземпляр вибраного об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
|
||
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
||
msgstr "Видалити один екземпляр вибраного об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
||
msgstr "Змінити кількість екземплярів виділеного об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
|
||
msgid "Fill bed with instances"
|
||
msgstr "Заповнити стіл екземплярами"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
||
msgstr "Заповнити залишок столу екземплярами обраного об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
||
msgid "Start at height"
|
||
msgstr "Початкова висота"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
||
msgid "Stop at height"
|
||
msgstr "Кінцева висота"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
|
||
msgid "Remove layer range"
|
||
msgstr "Видалити діапазон шарів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
||
msgid "Add layer range"
|
||
msgstr "Додати діапазон шарів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434
|
||
msgid "Invalid object part index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444
|
||
msgid "No errors detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
||
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d degenerate facet"
|
||
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d edge fixed"
|
||
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet removed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet reversed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d backward edge"
|
||
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d open edge"
|
||
msgid_plural "%1$d open edges"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
|
||
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб виправити STL за допомогою Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі, щоб змінити налаштування об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528
|
||
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Клацніть на піктограмі, щоб змінити налаштування об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі, щоб змінити властивість друку для об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534
|
||
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Клацніть на піктограмі, щоб змінити властивість друку для об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660
|
||
msgid "Change Extruder"
|
||
msgstr "Змінити екструдер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "Перейменувати об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
|
||
msgid "Rename Sub-object"
|
||
msgstr "Перейменувати підоб'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4605
|
||
msgid "Instances to Separated Objects"
|
||
msgstr "Змінити екземпляри на окремі об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
|
||
msgid "Volumes in Object reordered"
|
||
msgstr "Об’єкт впорядковано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
|
||
msgid "Object reordered"
|
||
msgstr "Об’єкт впорядковано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1389
|
||
msgid "Add Settings for Layers"
|
||
msgstr "Додати налаштування для шарів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1390
|
||
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
||
msgstr "Додати налаштування для підоб'єкту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1391
|
||
msgid "Add Settings for Object"
|
||
msgstr "Додати налаштування для об'єкту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1430
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
||
msgstr "Додати пакет налаштувань для діапазону висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1431
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
||
msgstr "Додати пакет налаштувань для підоб'єкту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1432
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
||
msgstr "Додати пакет налаштувань для об'єкту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
|
||
msgid "Load Part"
|
||
msgstr "Завантажити частину"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
|
||
msgid "Load Modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1639 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "Завантаження файлу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1647
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737
|
||
msgid "Add Generic Subobject"
|
||
msgstr "Додати загальний підоб'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1767
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
|
||
msgid "Add Shape from Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
|
||
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952
|
||
msgid "Remove paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
|
||
msgid "Remove paint-on seam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973
|
||
msgid "Remove Multi Material painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979
|
||
msgid "Shift objects to bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1985
|
||
msgid "Remove variable layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "Видалити налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2030
|
||
msgid "Delete All Instances from Object"
|
||
msgstr "Видалити всі екземпляри з об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2046
|
||
msgid "Delete Height Range"
|
||
msgstr "Видалити діапазон висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2065
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2068
|
||
msgid "To save cut information you can delete all connectors from all related objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2073
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate cut information first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2078 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109
|
||
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
||
msgstr "Зі списку об’єктів Ви не можете видалити останню суцільну частину з об’єкта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2118
|
||
msgid "Delete Subobject"
|
||
msgstr "Видалити підоб'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2144
|
||
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
||
msgstr "Не можна видалити останній екземпляр з об'єкту."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2148
|
||
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2152
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Видалити екземпляр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2176
|
||
msgid "The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
||
msgstr "Вибраний об'єкт не можна розділити, оскільки він містить лише одну частину."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2180
|
||
msgid "Split to Parts"
|
||
msgstr "Розділити на частини"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2183 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3140
|
||
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after splitting the object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2303
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr "Об’єднано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2398
|
||
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
||
msgstr "Об’єднати всі частини в єдиний об’єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2430
|
||
msgid "Add Layers"
|
||
msgstr "Додати шари"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2703
|
||
msgid "Cut Connectors information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2778
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Маніпулювання об'єктом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2723
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Маніпулювання групою"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2814
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Параметри об'єкту, які можна змінювати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2818
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Параметри частини, які можна змінювати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2823
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Пакет налаштувань для діапазону висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2829
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Маніпулювання частиною"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2837
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Маніпулювання екземпляром"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Діапазони висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Налаштування діапазону висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3381
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Видалити вибране"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3459 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3487
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3507
|
||
msgid "Add Height Range"
|
||
msgstr "Додати діапазон висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3553
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
||
"without violating the minimum layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається вставити новий діапазон шарів після поточного діапазону шарів.\n"
|
||
"Діапазон наступного шару занадто тонкий, щоб його можна було розділити на два\n"
|
||
"без порушення мінімальної висоти шару."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer range.\n"
|
||
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
||
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається вставити новий діапазон шарів між поточним та наступним діапазоном шарів.\n"
|
||
"Розрив між діапазоном поточного шару та діапазоном наступного шару\n"
|
||
"тонше мінімально допустимої висоти шару."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3562
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається вставити новий діапазон шарів після поточного діапазону шарів.\n"
|
||
"Діапазон поточного шару перекривається з діапазоном наступного шару."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3621
|
||
msgid "Edit Height Range"
|
||
msgstr "Редагування діапазону висот"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4003
|
||
msgid "Selection-Remove from list"
|
||
msgstr "Виділення - Видалено зі списку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4015
|
||
msgid "Selection-Add from list"
|
||
msgstr "Виділення - Додано зі списку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4154
|
||
msgid "Object or Instance"
|
||
msgstr "\"Об’єкт\" або \"Екземпляр\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "\"Шар\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4157
|
||
msgid "Unsupported selection"
|
||
msgstr "Непідтримуваний вибір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You started your selection with %s Item."
|
||
msgstr "Ви розпочали свій вибір з елемента %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
||
msgstr "В цьому режимі ви можете вибирати тільки інші %s %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4162
|
||
msgid "of a current Object"
|
||
msgstr "поточного \"Об'єкта\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4167 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4242
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
|
||
msgid "Negative Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Блокувальник підтримок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Примусова підтримка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
|
||
msgid "Select type of part"
|
||
msgstr "Змінити тип частини"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4375
|
||
msgid "Change Part Type"
|
||
msgstr "Змінити тип деталі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Введіть нову назву"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Перейменування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4697
|
||
msgid "Repairing model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4707
|
||
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after repairing the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4727
|
||
msgid "Fix through NetFabb"
|
||
msgstr "Виправити за допомогою NetFabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4730
|
||
msgid "Fixing through NetFabb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4760
|
||
msgid "The following model was repaired successfully"
|
||
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4766
|
||
msgid "Folowing model repair failed"
|
||
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4771
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4888
|
||
msgid "Change Extruders"
|
||
msgstr "Змінити екструдери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
|
||
msgid "Set Printable group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
|
||
msgid "Set Unprintable group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "Встановити \"Для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "Встановити \"Не для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
|
||
msgid "Set Printable Instance"
|
||
msgstr "Встановити екземпляр \"Для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
|
||
msgid "Set Unprintable Instance"
|
||
msgstr "Встановити екземпляр \"Не для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63
|
||
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
||
msgstr "Виберіть простір координат, в якому буде виконуватися перетворення."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736
|
||
msgid "Object name"
|
||
msgstr "Назва об'єкту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219
|
||
msgid "Size [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mirror along %1% axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "Встановити віддзеркалення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347
|
||
msgid "Drop to bed"
|
||
msgstr "Поставити на стіл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "Скинути обертання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Скинути обертання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "Скинути масштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438
|
||
msgid "Skew [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449
|
||
msgid "Reset skew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Дюймів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608
|
||
msgid "Scale factors"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668
|
||
msgid "Rotate (relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659
|
||
msgid "Translate (relative) [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Світові координати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854
|
||
msgid "Part coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Встановити позицію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Встановити орієнтацію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Встановити масштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042
|
||
msgid "Set Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Видалити параметр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Delete Option %s"
|
||
msgstr "Видалити параметр %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Change Option %s"
|
||
msgstr "Змінити параметр %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582
|
||
msgid "NOTE:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584
|
||
msgid "Apply color change automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1186 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531
|
||
msgid "Use for search"
|
||
msgstr "Використовуйте для пошуку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1187 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1189 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526
|
||
msgid "Search in English"
|
||
msgstr "Шукати англійською мовою"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:268
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:306
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "Розташування скасовано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:307
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "Розташування виконано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:327
|
||
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
||
msgstr "Не вдалося розташувати об’єкти моделі! Деякі геометрії можуть бути невірними."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:367
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:130
|
||
msgid "Filling bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:161
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208
|
||
msgid "Add Emboss text object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Text: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628
|
||
msgid "Add Emboss text Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733
|
||
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773
|
||
msgid "There is no volume in projection direction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822
|
||
msgid "There is no valid surface for text projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22
|
||
msgid "Best surface quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
|
||
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25
|
||
msgid "Reduced overhang slopes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support structures.\n"
|
||
"Note that this method will try to find the best surface of the object for touching the print bed if "
|
||
"no elevation is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
|
||
msgid "Lowest Z height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33
|
||
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "Пошук оптимальної орієнтації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "Пошук орієнтації скасовано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "Орієнтація знайдена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "Імпорт SLA-архіву"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA printer preset first before "
|
||
"importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
|
||
msgid "Import is unavailable for this archive format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "Імпорт скасовано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "Імпорт виконано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA presets were used as fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2526
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr "Ви не можете завантажувати SLA-проект, що містить об'єкт, який складається з кількох частин"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166
|
||
msgid "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178
|
||
msgid "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіши"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86
|
||
msgid "New project, clear plater"
|
||
msgstr "Новий проект, очистити платер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87
|
||
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
|
||
msgstr "Відкрити проект AMF / 3MF з конфігурацією, очистити стіл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88
|
||
msgid "Save project (3mf)"
|
||
msgstr "Зберегти проект (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Save project as (3mf)"
|
||
msgstr "Зберегти проект як (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90
|
||
msgid "(Re)slice"
|
||
msgstr "(Пере)Нарізати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
|
||
msgstr "Імпорт STL/3MF/STEP/OBJ/AMF без конфігурації зі збереженням платеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
||
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
||
msgstr "Імпорт конфігурації з INI/AMF/3MF/GCODE"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
||
msgstr "Завантажити конфігурацію з INI/AMF/3MF/GCODE та об’єднати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Експорт G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Надіслання G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Export config"
|
||
msgstr "Експорт конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934
|
||
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Експорт на SD-карту/флешку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Від'єднати SD-карту/флешку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Вибрати всі об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Скасувати весь вибір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Видалити вибране"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215
|
||
msgid "Reload plater from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити стіл з диска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Select Plater Tab"
|
||
msgstr "Вибрати вкладку Plater"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Select Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Вибрати вкладку параметрів друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Вибрати вкладку параметрів філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120
|
||
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Вибрати вкладку параметрів принтеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
|
||
msgid "Switch to 3D"
|
||
msgstr "Переключити на 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Preview"
|
||
msgstr "Переключити на Перегляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "Черга завантаження хоста друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77
|
||
msgid "Open new instance"
|
||
msgstr "Відкрити новий екземпляр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
||
msgid "Camera view"
|
||
msgstr "Вид камери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
|
||
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
||
msgstr "Показати/сховати мітки об’єктів/екземплярів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Преференції"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Показати список гарячих клавіш"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
||
msgid "Add Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Додати екземпляр вибраного об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
|
||
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Видалити екземпляр вибраного об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Press to select multiple objects\n"
|
||
"or move multiple objects with mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб вибрати кілька об'єктів\n"
|
||
"або переміщуйте кілька об’єктів за допомогою миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
||
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб активувати прямокутник виділення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
||
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб активувати прямокутник скасування вибору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Стрілка вгору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку за Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Стрілка вниз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку за Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Стрілка вліво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку за X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Стрілка вправо"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку за X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Any arrow"
|
||
msgstr "Будь-яка стрілка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Встановити крок переміщення на 1 мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Переміщення відносно камери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
||
msgstr "Повернути вибране на 45 градусів за годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
||
msgstr "Повернути вибране на 45 градусів проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Gizmo переміщення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Gizmo обертання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Gizmo розрізання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
||
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
||
msgstr "Gizmo SLA-порожнистість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Gizmo точки SLA-підтримок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
|
||
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
|
||
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
||
msgstr "Скасуйте вибір gizmo або очистіть виділення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
|
||
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
||
msgstr "Зміна типу камери (перспективна, орфографічна)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
||
msgid "Zoom to Bed"
|
||
msgstr "Приблизити до розміру столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom to selected object\n"
|
||
"or all objects in scene, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приблизити до розміру об'єкту\n"
|
||
"або до всіх об'єктів сцени, якщо жоден не вибрано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
|
||
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
||
msgstr "Перемикання між Редактором та Попереднім переглядом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Згорнути/Розгорнути бічну панель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
||
msgstr "Показати/сховати діалогове вікно налаштувань пристроїв 3Dconnexion, якщо такі існують"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Показати/сховати діалогове вікно налаштувань пристроїв 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180
|
||
msgid "Minimize application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Платер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
|
||
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
||
msgstr "Всі gizmos: Обертати — ліва кнопка миші; Панорамування — права кнопка миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191
|
||
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Gizmo переміщення: Натисніть, щоб зафіксувати переміщення через 1 мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб зафіксувати обертання на 5%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
|
||
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування: Масштабуйте вибране відповідно до об'єму столу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб активувати масштабування в одному напрямку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб масштабувати вибрані об'єкти навколо їх власного центру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
||
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
||
msgstr "Gizmo обертання: Натисніть, щоб обертати вибрані об'єкти навколо їх власного центру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Всі gizmos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
||
msgstr "Наступні гарячі клавіші застосовуються, коли активне вказане gizmo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203
|
||
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Відкрити файл G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити стіл з диска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний повзунок вгору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний повзунок вниз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний повзунок вліво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний повзунок вправо"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути одношаровий режим вертикального повзунка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Show/Hide legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
||
msgid "Show/Hide G-code window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
|
||
msgid "Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Перемістити активний повзунок вгору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
|
||
msgid "Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Перемістити активний повзунок вниз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241
|
||
msgid "Set upper thumb as active"
|
||
msgstr "Встановити активним верхній повзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242
|
||
msgid "Set lower thumb as active"
|
||
msgstr "Встановити активним нижній повзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
|
||
msgid "Add color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Додати маркер зміни кольору для поточного шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Видалити маркер зміни кольору для поточного шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
||
"with arrow keys or mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб мати 5-кратне прискорення під час руху повзунка\n"
|
||
"за допомогою клавіш зі стрілками або колеса миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "Vertical Slider"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведені нижче гарячі клавіші застосовуються у перегляді G-коду, коли вертикальний повзунок активний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
|
||
msgid "Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Перемістити активний повзунок вліво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
|
||
msgid "Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Перемістити активний повзунок вправо"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Set left thumb as active"
|
||
msgstr "Встановити активним лівий повзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
|
||
msgid "Set right thumb as active"
|
||
msgstr "Встановити активним правий повзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Horizontal Slider"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведені нижче гарячі клавіші застосовуються у перегляді G-коду, коли горизонтальний повзунок "
|
||
"активний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіши"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
|
||
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Відкрити новий екземпляр QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
|
||
msgid "G-code preview"
|
||
msgstr "Перегляд G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
||
msgid "Open G-code viewer"
|
||
msgstr "Відкрити переглядач G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
|
||
msgid "Open QIDISlicer"
|
||
msgstr "Відкрити QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
|
||
msgid "Open new G-code viewer"
|
||
msgstr "Відкрити новий переглядач G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227
|
||
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
|
||
msgid "QIDISlicer is closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
|
||
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:418
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:558
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539
|
||
msgid "Material Settings"
|
||
msgstr "Параметри матеріалу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:455
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Параметри філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:507
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Параметри принтеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1722 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2873
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710
|
||
msgid "based on Slic3r"
|
||
msgstr "на основі Slic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
|
||
msgid "QIDI 3D &Drivers"
|
||
msgstr "Драйвери QIDI3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
|
||
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
|
||
msgstr "Відкрити сторінку завантаження драйверів QIDI3D у своєму браузері"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
|
||
msgid "Software &Releases"
|
||
msgstr "Релізи ПЗ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
|
||
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
||
msgstr "Відкрити сторінку релізів QIDIEdition у своєму браузері"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s &Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Open the %s website in your browser"
|
||
msgstr "Відкрити сторінку %s у своєму браузері"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
|
||
msgid "System &Info"
|
||
msgstr "Інформація про систему"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
|
||
msgid "Show system information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про систему"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
|
||
msgid "Show &Configuration Folder"
|
||
msgstr "Показати папку конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
|
||
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
||
msgstr "Показати папку користувацької конфігурації (datadir)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
|
||
msgid "Report an I&ssue"
|
||
msgstr "Повідомити про проблему"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Report an issue on %s"
|
||
msgstr "Повідомити про проблему на %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог Про Slic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another tip if already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати список гарячих клавіш"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
|
||
msgid "Iso View"
|
||
msgstr "Вид Iso"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Top
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вид зверху"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Bottom
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вид знизу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Спереду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вид спереду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Ззаду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вид ззаду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "З лівого боку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вид з лівого боку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "З правого боку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вид з правого боку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "Новий проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Почати новий проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Відкрити файл проекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Останні проекти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project is no longer available.\n"
|
||
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний проект більше не доступний.\n"
|
||
"Видалити його зі списку останніх проектів?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Зберегти проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
|
||
msgid "Save current project file"
|
||
msgstr "Зберегти файл поточного проекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
|
||
msgid "Save Project &as"
|
||
msgstr "Зберегти проект як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
|
||
msgid "Save current project file as"
|
||
msgstr "Зберегти файл поточного проекту як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
msgstr "Імпорт STL/3MF/STEP/OBJ/AMF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Завантажити модель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
|
||
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
||
msgstr "Імпорт SТL (в імперських одиницях)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
|
||
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
||
msgstr "Завантажити модель, збережену в імперських одиницях"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
|
||
msgid "Import SLA Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
|
||
msgid "Load an SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
|
||
msgid "Import ZIP Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
|
||
msgid "Load a ZIP archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
|
||
msgid "Import &Config"
|
||
msgstr "Імпорт конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
|
||
msgid "Load exported configuration file"
|
||
msgstr "Завантажити експортований файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
|
||
msgid "Import Config from &Project"
|
||
msgstr "Імпорт конфігурації з проекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
|
||
msgid "Load configuration from project file"
|
||
msgstr "Завантажити конфігурацію з файлу проекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
|
||
msgid "Import Config &Bundle"
|
||
msgstr "Імпорт пакету конфігурацій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
|
||
msgid "Load presets from a bundle"
|
||
msgstr "Завантажити налаштування з пакету"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
|
||
msgid "Export &G-code"
|
||
msgstr "Експортувати G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Експорт поточної пластини як G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
|
||
msgid "S&end G-code"
|
||
msgstr "Надіслати G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
||
msgstr "Надіслати на принтер поточний стіл як G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
|
||
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Експорт G-коду на SD-карту / Флешку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
|
||
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Експорт поточного столу як G-код на SD-карту / Флешку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
|
||
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
||
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Експорт шляхів інструментів як OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Експорт шляхів інструментів як OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
|
||
msgid "Export &Config"
|
||
msgstr "Експортувати конфігурацію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
|
||
msgid "Export current configuration to file"
|
||
msgstr "Експортувати поточну конфігурацію в файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
|
||
msgid "Export Config &Bundle"
|
||
msgstr "Експортувати пакет конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
|
||
msgid "Export all presets to file"
|
||
msgstr "Експортувати всі налаштування у файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
|
||
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
||
msgstr "Експортувати пакет конфігурації, включаючи фізичні принтери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
|
||
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
||
msgstr "Експортуйте всі пресети, включаючи фізичні принтери, у файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
|
||
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Від'єднати SD-карту/флешку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
||
msgstr "Від'єднати SD-карту / Флешку після того, як на неї був експортований G-код."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
|
||
msgid "Quick Slice"
|
||
msgstr "Швидке нарізання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
|
||
msgid "Slice a file into a G-code"
|
||
msgstr "Нарізати файл у G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
|
||
msgid "Quick Slice and Save As"
|
||
msgstr "Швидко нарізати та зберегти як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
|
||
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
|
||
msgstr "Нарізати файл у G-код, зберегти як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
|
||
msgid "Repeat Last Quick Slice"
|
||
msgstr "Повторити останнє швидке нарізання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
|
||
msgid "Repeat last quick slice"
|
||
msgstr "Повторити останнє швидке нарізання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
|
||
msgid "(Re)Slice No&w"
|
||
msgstr "(Пере)Нарізати зараз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
|
||
msgid "Start new slicing process"
|
||
msgstr "Почати новий процес нарізання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
|
||
msgid "&Repair STL file"
|
||
msgstr "Відновити STL-файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
|
||
msgid "Automatically repair an STL file"
|
||
msgstr "Автоматично відновити як STL-файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
||
msgid "&G-code Preview"
|
||
msgstr "Перегляд G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Вихід %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Вийти з %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Видалити всі об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "D&eselect All"
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Скасовує вибір усіх об’єктів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
|
||
msgid "&Delete Selected"
|
||
msgstr "Видалити вибране"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Видаляє поточний вибір"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
|
||
msgid "Delete &All"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Видалити всі об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати вибране в буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Вставити буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити з диска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452
|
||
msgid "Searc&h"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453
|
||
msgid "Search in settings"
|
||
msgstr "Шукайте в налаштуваннях"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
|
||
msgid "&Plater Tab"
|
||
msgstr "Вкладка Платер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
|
||
msgid "Show the plater"
|
||
msgstr "Показати plater"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
|
||
msgid "P&rint Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
|
||
msgid "Show the print settings"
|
||
msgstr "Показати параметри друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
|
||
msgid "&Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469
|
||
msgid "Show the filament settings"
|
||
msgstr "Показати параметри філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
|
||
msgid "Print&er Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів принтеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
|
||
msgid "Show the printer settings"
|
||
msgstr "Показати параметри принтеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
|
||
msgid "3&D"
|
||
msgstr "3&D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
|
||
msgid "Show the 3D editing view"
|
||
msgstr "Показати режим 3D-редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
|
||
msgid "Show the 3D slices preview"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд 3D нарізки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
|
||
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Черга завантаження хоста друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
||
msgstr "Показати вікна черги завантаження хоста друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
|
||
msgid "Open New Instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733
|
||
msgid "Compare Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Показувати мітки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Показувати мітки об’єктів/екземплярів у 3D-сцені"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
|
||
msgid "Show Legen&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520
|
||
msgid "Show legend in preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523
|
||
msgid "&Collapse Sidebar"
|
||
msgstr "Згорнути бічну панель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2336
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Згорнути бічну панель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "Відкрити G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
|
||
msgid "Open &QIDISlicer"
|
||
msgstr "Відкрити QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
|
||
msgid "S&end to print"
|
||
msgstr "Надіслати на принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
|
||
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
||
msgstr "Вкладка параметрів матеріалу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
||
msgstr "Вибрати файл для нарізання (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716
|
||
msgid "No previously sliced file."
|
||
msgstr "Немає попередньо нарізаного файлу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
|
||
msgid "Previously sliced file ("
|
||
msgstr "Попередньо нарізаний файл ("
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
|
||
msgid ") not found."
|
||
msgstr ") не знайдено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Save %s file as:"
|
||
msgstr "Зберегти файл %s як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
|
||
msgid "G-code"
|
||
msgstr "G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771
|
||
msgid "Save ZIP file as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6714
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5189
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Нарізання"
|
||
|
||
#. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename"
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing %s"
|
||
msgstr "Обробка %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was successfully sliced."
|
||
msgstr "%1% був успішно нарізаний."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808
|
||
msgid "Slicing Done!"
|
||
msgstr "Нарізання завершено!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
|
||
msgid "Select the STL file to repair:"
|
||
msgstr "Вибрати STL-файл для відновлення:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834
|
||
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
||
msgstr "Зберегти OBJ-файл (менш схильний координувати помилки, ніж STL) як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
|
||
msgid "Your file was repaired."
|
||
msgstr "Ваш файл було відновлено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4789
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859
|
||
msgid "Save configuration as:"
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876
|
||
msgid "Loading of a configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945
|
||
msgid "Select configuration to load:"
|
||
msgstr "Вибрати конфігурацію для завантаження:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909
|
||
msgid "Exporting configuration bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into configuration bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919
|
||
msgid "Save presets bundle as:"
|
||
msgstr "Зберегти набір налаштувань як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942
|
||
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d presets successfully imported."
|
||
msgstr "%d налаштувань успішно імпортовано."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Параметри 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Поміняти місцями осі Y/Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "помилка %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%s виявив помилку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "3D миша відключена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
|
||
msgid "Configuration update is available."
|
||
msgstr "Доступне оновлення конфігурації."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
|
||
msgid "See more."
|
||
msgstr "Див. докладніше."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
||
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in \"Printer Settings > Custom G-"
|
||
"code\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви щойно додали G-код для зміни кольору, але його значення порожнє.\n"
|
||
"Щоб правильно експортувати G-код, перевірте значення параметру «G-коду зміни кольору» в «Параметри "
|
||
"принтера > Користувацький G-код»"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
|
||
msgid "No color change event was added to the print. The print does not look like a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
|
||
msgid "Desktop integration was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
|
||
msgid "Desktop integration failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917
|
||
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919
|
||
msgid "Undo desktop integration failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not allowed. You can allow it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925
|
||
msgid "here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Відкрити папку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811
|
||
msgid "Eject drive"
|
||
msgstr "Від'єднати диск"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869
|
||
msgid "Ejecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467
|
||
msgid "RESOLVING ADDRESS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
|
||
msgid "Slicing finished."
|
||
msgstr "Нарізання завершено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
|
||
msgid "Export G-Code."
|
||
msgstr "Експортувати G-код."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
|
||
msgid "Export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2274
|
||
msgid "Exporting finished."
|
||
msgstr "Експорт завершено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2449 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67
|
||
msgid "Paint-on seam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68
|
||
msgid "Cut connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70
|
||
msgid "Sinking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Екземпляри"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "Екземпляр %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5009 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer вимагає, щоб графічний драйвер, що підтримує OpenGL 2.0, працював правильно,\n"
|
||
"але було виявлено OpenGL версії %s, відтворення %s, постачальника %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387
|
||
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
||
msgstr "Можливо, вам доведеться оновити драйвер відеокарти."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D graphics by running qidi-slicer."
|
||
"exe with the --sw-renderer parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія OpenGL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the following shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити такі шейдери:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Помилка завантаження шейдерів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126
|
||
msgid "Unavailable for this method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
|
||
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
||
msgstr "Видаліть цей пресет з цього принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84
|
||
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
||
msgstr "Цей принтер буде відображатися у списку пресетів як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
|
||
msgid "Type here the name of your printer device"
|
||
msgstr "Введіть тут назву вашого принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
|
||
msgid "Descriptive name for the printer"
|
||
msgstr "Описова назва принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
|
||
msgid "Add preset for this printer device"
|
||
msgstr "Додати пресет для цього пристрою принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2345
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Завантаження хоста друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr "Помилка підключення до принтерів, підключених через хост друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дійсне посилання на хост принтера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успіх!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Оновити принтери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
|
||
msgid "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл HTTPS CA не є обов'язковим. Це потрібно, лише якщо ви використовуєте HTTPS із самопідписаним "
|
||
"сертифікатом."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "Файли сертифікатів (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Усі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Відкрити файл CA сертифікату"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Файл CA сертифікату"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій системі, %s використовує HTTPS-сертифікати з системного сховища сертифікатів або Keychain."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
|
||
msgid "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати власний CA файл, будь-ласка, імпортуйте його у сховища сертифікатів / Keychain."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:667
|
||
msgid "Unexpected character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:668 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169
|
||
msgid "The following characters are not allowed in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:723
|
||
msgid "You have to enter a printer name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Принтер з ім'ям \"%1%\" вже існує."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Замінити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%\" will be used just "
|
||
"once."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer \"%2%\" will be used just "
|
||
"once."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791
|
||
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
||
msgstr "Неможливо видалити останній пресет для принтера."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160
|
||
msgid "The provided name is not valid;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161
|
||
msgid "the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "такі символи не допускаються:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
||
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Обсяг"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231
|
||
msgid "Facets"
|
||
msgstr "Грані"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Інформація з нарізання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Використано філаменту (г)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Використано філаменту (м)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Використано філаменту (мм³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311
|
||
msgid "Used Material (unit)"
|
||
msgstr "Використано матеріалу (одиниць)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312
|
||
msgid "Cost (money)"
|
||
msgstr "Вартість (г.о.)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1374 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1464
|
||
msgid "Estimated printing time"
|
||
msgstr "Приблизний час друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314
|
||
msgid "Number of tool changes"
|
||
msgstr "Кількість змін інструменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439
|
||
msgid "Select what kind of support do you need"
|
||
msgstr "Виберіть необхідну вам підтримку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483
|
||
msgid "Support on build plate only"
|
||
msgstr "Підтримки тільки на столі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443
|
||
msgid "For support enforcers only"
|
||
msgstr "Тільки примусові підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "Всюди"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479
|
||
msgid "This flag enables the brim that will be printed around each object on the first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей прапорець дозволяє позначити край, який буде надруковано навколо кожного об'єкта на першому шарі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Обсяги очищення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594
|
||
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
||
msgstr "Виберіть необхідну вам подушку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597
|
||
msgid "Below object"
|
||
msgstr "Під об’єктем"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598
|
||
msgid "Around object"
|
||
msgstr "Навколо об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "Надіслати на принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6717
|
||
msgid "Slice now"
|
||
msgstr "Нарізати зараз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
|
||
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
msgstr "Утримуйте Shift, щоб нарізати та експортувати G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
||
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1349
|
||
msgid "Used Material (ml)"
|
||
msgstr "Використано матеріалу (мл)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
|
||
msgid "object"
|
||
msgid_plural "objects"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
|
||
msgid "supports and pad"
|
||
msgstr "підтримки та подушка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
|
||
msgid "Used Filament (in)"
|
||
msgstr "Використано філаменту (дюйми)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
|
||
msgid "wipe tower"
|
||
msgstr "вежа витирання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
|
||
msgid "Used Filament (in³)"
|
||
msgstr "Використано філаменту (дюйми³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filament at extruder %1%"
|
||
msgstr "Філамент екструдеру %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434
|
||
msgid "(including spool)"
|
||
msgstr "(включаючи котушку)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Вартість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1461
|
||
msgid "normal mode"
|
||
msgstr "нормальний режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1468
|
||
msgid "stealth mode"
|
||
msgstr "тихий режим"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the computer."
|
||
msgstr "Успішно від'єднано. Пристрій %s(%s) тепер можна безпечно вилучити з комп’ютера."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2209
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2228 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5210
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2335
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Розгорнути бічну панель"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2417
|
||
msgid "The preset below was temporarily installed on the active instance of QIDISlicer"
|
||
msgid_plural "The presets below were temporarily installed on the active instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2594
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"This object has been removed from the model"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"These objects have been removed from the model"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2598
|
||
msgid "The size of the object is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2611
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of the "
|
||
"object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of these "
|
||
"objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637
|
||
msgid "The object is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2638
|
||
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of the "
|
||
"object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of these "
|
||
"objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2650
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660
|
||
msgid "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an advanced mode?"
|
||
msgstr "Цей файл не можна завантажити у простому режимі. Ви хочете перейти в розширений режим?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2661
|
||
msgid "Detected advanced data"
|
||
msgstr "Виявлено розширені дані"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
||
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"До мульти-матеріального принтеру завантажено кілька об'єктів.\n"
|
||
"Замість того, щоб розглядати їх як кілька об'єктів, чи потрібно розглянути\n"
|
||
"ці файл як єдиний об'єкт, що має декілька частин?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2821
|
||
msgid "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to fit your print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш об'єкт видався занадто великим, тому він автоматично зменшився відповідно до вашої полотна друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2822
|
||
msgid "Object too large?"
|
||
msgstr "Об'єкт занадто великий?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2902
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "Експорт STL-файлу:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2909
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "Експортувати AMF-файл:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2915
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Зберегти файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2921
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "Експорт OBJ-файлу:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3035
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3036
|
||
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3037
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040
|
||
msgid "Delete object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3064
|
||
msgid "Delete All Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Скинути проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3148
|
||
msgid "The selected object couldn't be split because it contains only one solid part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3155
|
||
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157
|
||
msgid "Split to Objects"
|
||
msgstr "Розділити на об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3211
|
||
msgid "An object has custom support enforcers which will not be used because supports are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3213
|
||
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
|
||
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4294
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3433
|
||
msgid "Another export job is currently running."
|
||
msgstr "На даний час виконується інший експорт."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3519
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3608
|
||
msgid "Select the new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3703
|
||
msgid "Please select the file to reload"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл для перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3734 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "Вибраний файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
|
||
msgid "differs from the original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3755 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "Перезавантажити з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3876
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "Не вдається перезавантажити:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3881
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "Помилка під час перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3899
|
||
msgid "Reload all from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити все з диска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4103 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
|
||
msgid "You are using template filament preset."
|
||
msgid_plural "You are using template filament presets."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4110
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that template presets are not customized for specific printer and should only be used as "
|
||
"a starting point for creating your own user presets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4106
|
||
msgid "More info at"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4247
|
||
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
||
msgstr "Існують активні попередження щодо нарізаних моделей:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4222
|
||
msgid "generated warnings"
|
||
msgstr "згенеровані попередження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4267
|
||
msgid "Slicing Cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4569
|
||
msgid "3D editor view"
|
||
msgstr "Перегляд у 3D-редакторі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4991
|
||
msgid "Undo / Redo is processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
||
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the printer technology."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5195
|
||
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
|
||
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5199
|
||
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5200
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save changes as new presets.\n"
|
||
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5205
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239
|
||
msgid "Load Project"
|
||
msgstr "Завантажити проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269
|
||
msgid "Import Object"
|
||
msgstr "Імпорт об'єкту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273
|
||
msgid "Import Objects"
|
||
msgstr "Імпорт об'єктів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "Імпорт SLА-архіву"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "не містить дійсного G-коду."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5377
|
||
msgid "Error while loading .gcode file"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження GCODE-файлу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% - Multiple projects file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454
|
||
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "Select an action to apply to all files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "There are several files being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5855
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5480
|
||
msgid "Import 3D models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5493
|
||
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507
|
||
msgid "Select one to load as project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5518
|
||
msgid "Select only one file to load the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5624
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5834
|
||
msgid "Load project file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5843
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Відкрити як проект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5844
|
||
msgid "Import 3D models only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5845
|
||
msgid "Import config only"
|
||
msgstr "Імпорт тільки конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5847
|
||
msgid "Start new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850
|
||
msgid "Select an action to apply to the file"
|
||
msgstr "Виберіть дію, яку потрібно застосувати до файлу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5871
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Не показувати знову"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5912
|
||
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
||
msgstr "Одночасно можна відкрити лише один файл .gcode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5913
|
||
msgid "Drag and drop G-code file"
|
||
msgstr "Перетягування файлу G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6007
|
||
msgid "Load File"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6012
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Завантажити файли"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Усі об’єкти буде видалено, продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6073
|
||
msgid "Delete Selected Objects"
|
||
msgstr "Видалити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6082
|
||
msgid "Increase Instances"
|
||
msgstr "Збільшити кількість копій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6138
|
||
msgid "Decrease Instances"
|
||
msgstr "Зменшити кількість копій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6196
|
||
msgid "Enter the number of copies:"
|
||
msgstr "Введіть кількість копій об'єкта:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6197
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Кількість копій обраного об'єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
||
msgstr "Встановити кількість копій на %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221
|
||
msgid "Fill bed"
|
||
msgstr "Заповнити стіл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Зберегти G-код файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
|
||
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6376
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6377
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6437
|
||
msgid "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts will be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
|
||
msgid ""
|
||
"The plater is empty.\n"
|
||
"Do you want to save the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6681
|
||
msgid "Unable to save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6875
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7384
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2386 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240
|
||
msgid "Remember output directory"
|
||
msgstr "Пам'ятати вихідний каталог"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of the one containing the "
|
||
"input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, Slic3r запропонує останню вихідну директорію замість тої, що вказана у вхідному файлі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245
|
||
msgid "Auto-center parts"
|
||
msgstr "Автоцентрувати частини"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246
|
||
msgid "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed center."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, Slic3r автоматично орієнтує об'єкти навколо центру друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250
|
||
msgid "Background processing"
|
||
msgstr "Фонова обробка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're loaded in order to save time "
|
||
"when exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, Slic3r буде попередньо обробляти об'єкти, як тільки вони будуть завантажені, щоб "
|
||
"заощадити час при експорті G-коду."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256
|
||
msgid "Alert when supports needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the sliced object, that can "
|
||
"be resolved with supports (and brim). Examples of such issues are floating object parts, unsupported "
|
||
"extrusions and low bed adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267
|
||
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
||
msgstr "Експортувати повні назви шляхів до 3MF та amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and load the files when "
|
||
"invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, дозволяє команді Перезавантажити з диска автоматично знаходити і завантажувати файли "
|
||
"під час виклику."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, встановлює QIDISlicer як типову програму для відкриття 3MF-файлів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, програма QIDISlicer за промовчанням відкриває STL-файли."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the background. These updates are "
|
||
"downloaded into a separate temporary location. When a new preset version becomes available it is "
|
||
"offered at application startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, Slic3r завантажує оновлення вбудованих пресетів системи у фоновому "
|
||
"режимі. Ці оновлення завантажуються в окреме тимчасове місце розташування. Коли нова версія пресетів "
|
||
"стає доступною, вона пропонується під час запуску додатка."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
||
msgstr "Заборонити налаштування \"- за замовчуванням -\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer selections once there are any "
|
||
"other valid presets available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонити налаштування \"- за замовчуванням -\" у параметрах Друк / Філамент / Принтер, якщо "
|
||
"доступні інші діючі налаштування."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304
|
||
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
||
msgstr "Показувати несумісні налаштування друку та філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor even if they are marked "
|
||
"as incompatible with the active printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, пресети для друку та філаменту відображаються у списку пресетів, навіть якщо вони "
|
||
"позначені як несумісні з активним принтером"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312
|
||
msgid "Show load project dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the application or open it from a "
|
||
"browser, shows a dialog asking to select the action to take on the file to load."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323
|
||
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Дозволити лише один екземпляр QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However it is allowed to run "
|
||
"multiple instances of same app from the command line. In such case this settings will allow only one "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"На OSX завжди є лише один екземпляр програми, який працює за замовчуванням. Однак дозволяється "
|
||
"запускати кілька екземплярів одного додатка з командного рядка. У такому випадку ці налаштування "
|
||
"дозволять лише один екземпляр."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the same QIDISlicer is already "
|
||
"running, that instance will be reactivated instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, то під час запуску нового екземпляра QIDISlicer при наявності вже запущеного того "
|
||
"самого QIDISlicer, буде тільки повторно активовано старий екземпляр."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when loading a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or resetting a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
|
||
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Зв’язати gcode-файли з QIDISlicer Переглядачем G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open .gcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, встановлює \"QIDISlicer Переглядач G-коду\" як програму за замовчуванням для "
|
||
"відкриття GCODE-файлів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367
|
||
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
||
msgstr "Використовувати роздільну здатність Retina для 3D сцени"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are experiencing 3D "
|
||
"performance problems, disabling this option may help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, 3D-сцена відображатиметься з роздільною здатністю Retina. Якщо у вас виникають "
|
||
"проблеми з продуктивністю 3D, вимкнення цієї опції може допомогти."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Показувати заставку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394
|
||
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку застарілих пристроїв 3DConnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395
|
||
msgid "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by pressing CTRL+M"
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, діалогове вікно налаштувань пристроїв 3DConnexion доступне, натиснувши CTRL+M"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
|
||
msgid "Use perspective camera"
|
||
msgstr "Використовувати перспективну камеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
|
||
msgid "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, використовуватиметься перспективна камера. Якщо вимкнено, використовуватиметься "
|
||
"ортографічна камера."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "Використовувати вільну камеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, використовуватиметься вільна камера. Якщо вимкнено, використовуватиметься камера з "
|
||
"обмеженими можливостями."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422
|
||
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Зворотний напрямок масштабування за допомогою колеса миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, змінює напрямок масштабування за допомогою колеса миші"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічний інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469
|
||
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
||
msgstr "Послідовний повзунок застосовується лише до верхнього шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only to gcode top layer. If "
|
||
"disabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply to the whole gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
|
||
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку згортання/розгортання бічної панелі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top right corner of the 3D Scene"
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, у верхньому правому куті 3D-сцени з’явиться кнопка згортання бічної панелі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488
|
||
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to the axes colors. If "
|
||
"disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494
|
||
msgid "Order object volumes by types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order is Model Part, Negative "
|
||
"Volume, Modifier, Support Blocker and Support Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, "
|
||
"Negative Volumes and Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500
|
||
msgid "Show non-manifold edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501
|
||
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505
|
||
msgid "Allow automatically color change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506
|
||
msgid "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks like a logo or a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511
|
||
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512
|
||
msgid "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
|
||
msgid "Notify about new releases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = Regular release and alpha / "
|
||
"beta releases. Release only = regular release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528
|
||
msgid "Release only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535
|
||
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
||
msgstr "Використовуйте користувацький розмір для піктограм на панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536
|
||
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, ви можете змінювати розмір піктограм на панелі інструментів вручну."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577
|
||
msgid "Allow downloads from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Візуалізувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598
|
||
msgid "Use environment map"
|
||
msgstr "Використовуйте карту середовища"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599
|
||
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, візуалізує об’єкт за допомогою карти середовища."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607
|
||
msgid "Dark mode (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617
|
||
msgid "Enable dark mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618
|
||
msgid "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
|
||
msgid "Use system menu for application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
||
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702
|
||
msgid "Changes for the critical options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704
|
||
msgid ""
|
||
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose the content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897
|
||
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми відносно розміру за промовчанням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912
|
||
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
||
msgstr "Виберіть розмір піктограми панелі інструментів щодо розміру за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Параметри розташування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956
|
||
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
||
msgstr "Старий звичайний макет із панеллю вкладок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957
|
||
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
|
||
msgstr "Нове розташування, доступ через кнопку налаштувань у верхньому меню"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958
|
||
msgid "Settings in non-modal window"
|
||
msgstr "Налаштування у немодальному вікні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024
|
||
msgid "Mode markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052
|
||
msgid "Application font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087
|
||
msgid "Revert font to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:844 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:911
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1135
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Системні налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1140
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Налаштування користувача"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Несумісні пресети"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити принтер \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366
|
||
msgid "Delete Physical Printer"
|
||
msgstr "Видалити фізичний принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити пресет"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:734 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:782
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Додати/Видалити пресети"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:739 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503
|
||
msgid "Add physical printer"
|
||
msgstr "Додати фізичний принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:753
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Редагувати пресет"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759
|
||
msgid "Change extruder color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787
|
||
msgid "Show/Hide template presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3520
|
||
msgid "Edit physical printer"
|
||
msgstr "Редагувати фізичний принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773
|
||
msgid "Open the physical printer URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778
|
||
msgid "Delete physical printer"
|
||
msgstr "Видалити фізичний принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:925 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1151
|
||
msgid "Template presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:936 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1165
|
||
msgid "Physical printers"
|
||
msgstr "Фізичний принтер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:960
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Додати/Видалити філаменти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:962
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Додати/Видалити матеріали"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:964 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1189
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "Додати/Видалити прінтери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print speed will be reduced so "
|
||
"that no less than %3%s are spent on that layer (however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо передбачуваний час шару менше ~%1%s, вентилятор працюватиме на %2%%% і швидкість друку буде "
|
||
"зменшена, так що на цей шар буде витрачено не менше %3%s (однак швидкість ніколи не зменшиться нижче "
|
||
"%4%мм/с)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a proportionally "
|
||
"decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо передбачуваний час шару більше, але все ще менше ~%1%s, вентилятор працюватиме із пропорційно "
|
||
"зменшуваною швидкістю між %2%%% і %3%%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at %2%%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора буде збільшена з нуля на шарі %1% до %2%%% на шарі %3%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Під час інших шарів вентилятор завжди працюватиме на %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Вентилятор завжди працюватиме на %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "except for the first %1% layers."
|
||
msgstr "за винятком перших %1% шарів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
|
||
msgid "except for the first layer."
|
||
msgstr "за винятком першого шару."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
||
msgstr "Під час інших шарів вентилятор буде вимкнено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
msgid "Fan will be turned off."
|
||
msgstr "Вентилятор буде вимкнено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
|
||
msgid "external perimeters"
|
||
msgstr "зовнішні периметри"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
|
||
msgid "perimeters"
|
||
msgstr "периметри"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
|
||
msgid "infill"
|
||
msgstr "наповнення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
||
msgid "solid infill"
|
||
msgstr "суцільне наповнення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
|
||
msgid "top solid infill"
|
||
msgstr "верхній суцільне наповнення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
||
msgid "support"
|
||
msgstr "підтримка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
||
msgid "support interface"
|
||
msgstr "інтерфейс підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
||
msgid "First layer volumetric"
|
||
msgstr "Об'єм першого шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
||
msgid "Bridging volumetric"
|
||
msgstr "Об'єм мостів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
||
msgid "Volumetric"
|
||
msgstr "Об'ємний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
||
msgid "flow rate is maximized"
|
||
msgstr "швидкість потоку максимізується"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
|
||
msgid "by the print profile maximum"
|
||
msgstr "за профілем друку максимум"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "when printing"
|
||
msgstr "коли друкуємо"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
||
msgid "with a volumetric rate"
|
||
msgstr "з об'ємною швидкістю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
||
msgstr "%3.2f мм³/с при швидкості філаменту %3.2f мм/с."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту: Недоступний через невірне значення висоти шару."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
||
msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту для висоти шару %.2f та"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
||
msgstr "%d рядків: %.2f мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively small extrusion width."
|
||
msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту: Недоступний через надмірно малу ширину екструзії."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
|
||
msgid "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr "Підказка щодо товщини верхньої/нижньої оболонки: Недоступна через неправильну висоту шару."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "Верхня оболонка має товщину %1% мм для висоти шару %2% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки становить %1% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
|
||
msgid "Top is open."
|
||
msgstr "Верх відкритий."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "Нижня оболонка має товщину %1% мм для висоти шару %2% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки становить %1% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
|
||
msgid "Bottom is open."
|
||
msgstr "Внизу відкрито."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "Надіслання G-коду на хост друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "Завантажити на хост принтера з таким ім’ям файлу:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr "За потреби використовуйте скісні риски (/) як роздільник каталогів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Group"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122
|
||
msgid "Upload to Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143
|
||
msgid "Upload and Simulate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "Скасувати вибране"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "Показати повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "У черзі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "Скасування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
|
||
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
||
msgstr "ВЗАГАЛІ БЕЗ раммінгу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
|
||
msgid "Volumetric speed"
|
||
msgstr "Об'ємна швидкість"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "мм³/с"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92
|
||
msgid "Save print settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93
|
||
msgid "Save filament settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94
|
||
msgid "Save material settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95
|
||
msgid "Save printer settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176
|
||
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182
|
||
msgid "This name is reserved, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188
|
||
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189
|
||
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
||
msgstr "Неможливо замінити системний профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194
|
||
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195
|
||
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
||
msgstr "Неможливо замінити сторонній профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205
|
||
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Пресет з ім'ям \"%1%\" вже існує."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected printer."
|
||
msgstr "Пресет з ім'ям \"%1%\" вже існує і несумісний з вибраним принтером."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213
|
||
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
|
||
msgstr "Примітка: Цей пресет буде замінено після збереження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230
|
||
msgid "The name is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235
|
||
msgid "The name cannot start with space character."
|
||
msgstr "Ім'я не може починатися з пробілу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
|
||
msgid "The name cannot end with space character."
|
||
msgstr "Ім'я не може закінчуватися пробілом."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Зберегти налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289
|
||
msgid "Save presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171
|
||
msgid "Rename preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345
|
||
msgid "Save as profile derived from current printer only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
||
"with related printer preset \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали фізичний принтер \"%1%\"\n"
|
||
"із пов'язаним пресетом \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити із пресетом \"%1%\" після збереження?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
||
msgstr "Для цього фізичного принтера \"%3%\" змінити \"%1%\" на \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
||
msgstr "Додати \"%1%\" як наступний пресет для фізичного принтера \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
||
msgstr "Просто переключитися до пресету \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822
|
||
msgid "Stealth"
|
||
msgstr "Тихий"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2816
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169
|
||
msgid "Selection-Add"
|
||
msgstr "Виділення - Додано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210
|
||
msgid "Selection-Remove"
|
||
msgstr "Виділення - Видалено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242
|
||
msgid "Selection-Add Object"
|
||
msgstr "Виділення - Додано об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261
|
||
msgid "Selection-Remove Object"
|
||
msgstr "Виділення - Видалено об'єкт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279
|
||
msgid "Selection-Add Instance"
|
||
msgstr "Виділення - Додано екземпляр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298
|
||
msgid "Selection-Remove Instance"
|
||
msgstr "Виділення - Видалено екземпляр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395
|
||
msgid "Selection-Add All"
|
||
msgstr "Виділення - Додано все"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420
|
||
msgid "Selection-Remove All"
|
||
msgstr "Виділення - Видалено все"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080
|
||
msgid "Scale To Fit"
|
||
msgstr "Масштабувати під область друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts (rotation angles are not "
|
||
"multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in non-local coordinate "
|
||
"systems, once the rotation is embedded into the object coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418
|
||
msgid "This operation is irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117
|
||
msgid "Data to send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
|
||
msgid "Send system info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send some of your system "
|
||
"information to us. This will only happen once and we will not ask you to do this again (only after "
|
||
"you upgrade to the next version)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in development and "
|
||
"prioritization, because we will be able to focus our effort more efficiently and spend time on "
|
||
"features that are needed the most."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594
|
||
msgid "Is it safe?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to identify you later. To "
|
||
"detect duplicate entries, a unique number derived from your system is sent, but the source "
|
||
"information cannot be reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware and "
|
||
"OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to inspect the code actually "
|
||
"performing the communication, see %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620
|
||
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622
|
||
msgid "Ask me next time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623
|
||
msgid "Do not send anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709
|
||
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712
|
||
msgid "Sending system info failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719
|
||
msgid "Sending system info was cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726
|
||
msgid "Sending system info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Інформація про систему"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160
|
||
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172
|
||
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666
|
||
msgid "Compatible printers"
|
||
msgstr "Сумісні принтери"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70
|
||
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Оберіть принтери, сумісні з цим профілем."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681
|
||
msgid "Compatible print profiles"
|
||
msgstr "Сумісні пресети друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76
|
||
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Оберіть профілі друку, з якими цей профіль сумісний."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167
|
||
msgid "Compare preset with another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
||
"or click this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведіть курсор на кнопки, щоб знайти додаткову інформацію\n"
|
||
"або натисніть цю кнопку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Search in settings [%1%]"
|
||
msgstr "Шукайте в налаштуваннях [%1%]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1250
|
||
msgid "Detach from system preset"
|
||
msgstr "Від'єднати від системного пресету"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached from the system preset."
|
||
msgstr "Буде створено копію поточного системного пресету, який буде від'єднано від системного пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
|
||
msgid "The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
||
msgstr "Поточний власний пресет буде від'єднаний від батьківського системного пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1267
|
||
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
||
msgstr "Зміни до поточного профілю буде збережено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1273
|
||
msgid "Detach preset"
|
||
msgstr "Від'єднати пресет"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1299
|
||
msgid "This is a default preset."
|
||
msgstr "Цей пресет є пресетом за-замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1301
|
||
msgid "This is a system preset."
|
||
msgstr "Цей пресет є системним пресетом."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303
|
||
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
||
msgstr "Поточний пресет успадковується від пресету за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307
|
||
msgid "Current preset is inherited from"
|
||
msgstr "Поточний пресет успадковується від"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311
|
||
msgid "It can't be deleted or modified."
|
||
msgstr "Його не можна видалити або змінити."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312
|
||
msgid "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
||
msgstr "Будь-які модифікації слід зберігати як новий пресет, успадкований від цього."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
|
||
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
||
msgstr "Для цього вкажіть нову назву пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Додаткова інформація:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323
|
||
msgid "printer model"
|
||
msgstr "модель принтеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
|
||
msgid "default print profile"
|
||
msgstr "профіль друку за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334
|
||
msgid "default filament profile"
|
||
msgstr "профіль філаменту за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
|
||
msgid "default SLA material profile"
|
||
msgstr "профіль SLA-матеріалу за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352
|
||
msgid "default SLA print profile"
|
||
msgstr "профіль SLA-друку за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360
|
||
msgid "full profile name"
|
||
msgstr "повне ім'я профілю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361
|
||
msgid "symbolic profile name"
|
||
msgstr "символічне ім'я профілю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1399 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
|
||
msgid "Layers and perimeters"
|
||
msgstr "Шари та периметри"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1405
|
||
msgid "Vertical shells"
|
||
msgstr "Вертикальні оболонки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417
|
||
msgid "Horizontal shells"
|
||
msgstr "Горизонтальні оболонки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457
|
||
msgid "Solid layers"
|
||
msgstr "Суцільні шари"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423
|
||
msgid "Minimum shell thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина оболонки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1434
|
||
msgid "Quality (slower slicing)"
|
||
msgstr "Якість (повільне нарізання)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451
|
||
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474
|
||
msgid "Reducing printing time"
|
||
msgstr "Зниження часу друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1489 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "Плінтус"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Пліт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516
|
||
msgid "Options for support material and raft"
|
||
msgstr "Варіанти для опорного матеріалу та плоту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535
|
||
msgid "Organic supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546
|
||
msgid "Speed for print moves"
|
||
msgstr "Швидкість друкарських рухів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1559
|
||
msgid "Dynamic overhang speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566
|
||
msgid "Speed for non-print moves"
|
||
msgstr "Швидкість недрукарських рухів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1570
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатори"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1574
|
||
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
||
msgstr "Контроль прискорення (розширений)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586
|
||
msgid "Autospeed (advanced)"
|
||
msgstr "Автоматична швидкість (розширена)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590
|
||
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594
|
||
msgid "Multiple Extruders"
|
||
msgstr "Кілька екструдерів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602
|
||
msgid "Ooze prevention"
|
||
msgstr "Запобігання просочування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "Вежа витирання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1624
|
||
msgid "Extrusion width"
|
||
msgstr "Ширина екструзії"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Перекриття"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648
|
||
msgid "Arachne perimeter generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5193
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Параметри виводу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
|
||
msgid "Sequential printing"
|
||
msgstr "Послідовне друкування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659
|
||
msgid "Extruder clearance"
|
||
msgstr "Область зіткнення екструдера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5194
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080
|
||
msgid "Post-processing scripts"
|
||
msgstr "Скрипти пост-обробки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1696 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2149 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2715 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4369
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5199
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5035 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200
|
||
msgid "Profile dependencies"
|
||
msgstr "Залежності профілю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1735
|
||
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1814
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1819
|
||
msgid "Found reserved keywords in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1881
|
||
msgid "Filament Overrides"
|
||
msgstr "Переписування глобальних змінних"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1882 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3016
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Переривання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Сопло"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Стіл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Охолодження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2046
|
||
msgid "Fan settings"
|
||
msgstr "Налаштування вентилятора"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2047
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057
|
||
msgid "Dynamic fan speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064
|
||
msgid "Cooling thresholds"
|
||
msgstr "Пороги охолодження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070
|
||
msgid "Filament properties"
|
||
msgstr "Властивості філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2077
|
||
msgid "Print speed override"
|
||
msgstr "Перевизначення швидкості друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "Параметри вежі витирання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr "Параметри зміни інструменту в одно-екструдерному ММ-принтері"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "Налаштування раммінгу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2127 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2545 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4680
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:792 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "Користувацький G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2546 src/libslic3r/GCode.cpp:766
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Початок G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2559 src/libslic3r/GCode.cpp:767
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "Закінчення G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2183
|
||
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
||
msgstr "Підказки об'ємного потоку відсутні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2347
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer settings (see changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon right of the Printer "
|
||
"profiles combo box, by selecting the \"Add physical printer\" item in the Printer combo box. The "
|
||
"Physical Printer profile editor opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings "
|
||
"tab. The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/physical_printer directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Усі параметри з цієї групи переміщено до налаштувань фізичного принтера (див. Журнал "
|
||
"змін).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Новий профіль фізичного принтера створюється натисканням на піктограму \"гвинтик\" праворуч від "
|
||
"списку \"Профілі принтера\", вибором пункту \"Додати фізичний принтер\" у списку принтера. Редактор "
|
||
"профілю фізичного принтера відкривається також при натисканні на піктограму \"гвинтик\" на вкладці "
|
||
"\"Параметри принтеру\". Профілі фізичного принтера зберігаються в каталозі \"QIDISlicer/"
|
||
"physical_printer\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code flavor.\n"
|
||
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2387 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656
|
||
msgid "Size and coordinates"
|
||
msgstr "Розмір і координати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401
|
||
msgid "Number of extruders of the printer."
|
||
msgstr "Кількість екструдерів у принтері."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
|
||
"and all extruders must have the same diameter.\n"
|
||
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder nozzle diameter value?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрано мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером,\n"
|
||
"і всі екструдери повинні мати однаковий діаметр.\n"
|
||
"Хочете змінити діаметр для всіх екструдерів на значення діаметра сопла першого екструдера?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2519
|
||
msgid ""
|
||
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for Stealth mode.\n"
|
||
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2556
|
||
msgid "Start G-Code options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 src/libslic3r/GCode.cpp:768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "G-код перед зміною шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2579 src/libslic3r/GCode.cpp:769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
|
||
msgid "After layer change G-code"
|
||
msgstr "G-код після зміни шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2589 src/libslic3r/GCode.cpp:770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
|
||
msgid "Tool change G-code"
|
||
msgstr "G-код зміни інструменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2599 src/libslic3r/GCode.cpp:771
|
||
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
||
msgstr "G-код між об'єктами (для послідовного друку)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 src/libslic3r/GCode.cpp:772
|
||
msgid "Color Change G-code"
|
||
msgstr "G-код зміни кольору"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/libslic3r/GCode.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
|
||
msgid "Pause Print G-code"
|
||
msgstr "G-код для паузи друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/libslic3r/GCode.cpp:774
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Шаблон власного G-коду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2678
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нахил"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679
|
||
msgid "Tilt time"
|
||
msgstr "Час нахилу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2686 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5016
|
||
msgid "Corrections"
|
||
msgstr "Поправки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5012
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Експозиція"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2771 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Механічних обмеження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815
|
||
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
||
msgstr "Значення в цьому стовпці для нормального режиму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2821
|
||
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
||
msgstr "Значення в цьому стовпці для тихого режиму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2830
|
||
msgid "Maximum feedrates"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2835
|
||
msgid "Maximum accelerations"
|
||
msgstr "Максимальні прискорення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2844
|
||
msgid "Jerk limits"
|
||
msgstr "Обмеження ривку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850
|
||
msgid "Minimum feedrates"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість подачі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders will be set to the new "
|
||
"value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це одно-екструдерний багато-матеріальний принтер, діаметри всіх екструдерів будуть встановлені на "
|
||
"нове значення. Ви хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2928
|
||
msgid "Reset to Filament Color"
|
||
msgstr "Скинути до кольору філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964
|
||
msgid "Apply below setting to other extruders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3009
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Межі висоти шару"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013
|
||
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
||
msgstr "Позиція (для мульти-екструдерних принтерів)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019
|
||
msgid "Only lift Z"
|
||
msgstr "Межі підняття Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3032
|
||
msgid "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder setups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переривання при відключенні інструмента (додаткові налаштування для налагодження мульти-екструдерів)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3098
|
||
msgid "Single extruder MM setup"
|
||
msgstr "Налаштування MM екструдера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "Параметри екструдеру в багато-екструдерному принтері"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3264
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр «Очистити» недоступний при використанні режиму програмного переривання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відключити його для увімкнення програмного переривання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3266
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Програмне переривання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3575
|
||
msgid "New printer preset selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Від'єднаний"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044
|
||
msgid "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgid_plural "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4049
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
|
||
msgid_plural "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4119
|
||
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
||
msgstr "Це останній пресет для цього фізичного принтера."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer \"%2%\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити пресет \"%1%\" із фізичного принтера \"%2%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136
|
||
msgid "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
||
msgid_plural "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4146
|
||
msgid "The physical printer below is based only on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural "The physical printers below are based only on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151
|
||
msgid "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgid_plural "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. TRN "remove/delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете %1% вибраний пресет?"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "%1% пресет"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4248 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4610
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4367
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4368
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4465
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Тільки цілі слова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4469
|
||
msgid "Match single line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4572
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4710
|
||
msgid "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механічних обмеження публікуватимуться в G-код і використовуватимуться для розрахунку часу друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to estimate print time, "
|
||
"which may therefore not be accurate as the printer may apply a different set of machine limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механічних обмеження НЕ публікуватимуться в G-код, однак вони будуть використовуватися для оцінки "
|
||
"часу друку, що, отже, може бути неточним, оскільки принтер може застосовувати інший набір механічних "
|
||
"обмежень."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717
|
||
msgid "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be accurate."
|
||
msgstr "Механічних обмеження не встановлені, тому оцінка часу друку може бути неточною."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739
|
||
msgid "LOCKED LOCK"
|
||
msgstr "ЗАКРИТИЙ ЗАМОК"
|
||
|
||
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4741
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values for the current option "
|
||
"group"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказує на те, що параметри збігаються із системними (або за замовчуванням) значеннями для поточної "
|
||
"групи опцій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4743
|
||
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
||
msgstr "ВІДКРИТИЙ ЗАМОК"
|
||
|
||
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4745
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system (or default) values for "
|
||
"the current option group.\n"
|
||
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group to the system (or "
|
||
"default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"вказує на те, що деякі параметри були змінені і не дорівнюють системним (або за замовчуванням) "
|
||
"значенням для поточної групи опцій.\n"
|
||
"Клацніть, щоб скинути всі налаштування для поточної групи опцій до системних значень (або за "
|
||
"замовчуванням)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750
|
||
msgid "WHITE BULLET"
|
||
msgstr "БІЛА КУЛЯ"
|
||
|
||
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4752
|
||
msgid ""
|
||
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
||
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"для лівої кнопки: вказує на несистемний (або не за замовчуванням) пресет,\n"
|
||
"для правої кнопки: вказує на те, що параметри не були змінені."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755
|
||
msgid "BACK ARROW"
|
||
msgstr "СТРІЛКА НАЗАД"
|
||
|
||
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved preset for the current "
|
||
"option group.\n"
|
||
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group to the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"вказує на те, що параметри були змінені і не дорівнюють останньому збереженому пресету для поточної "
|
||
"групи параметрів.\n"
|
||
"Клацніть, щоб скинути всі параметри для поточної групи параметрів до останнього збереженого пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or default) values for the "
|
||
"current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"ЗАКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що параметри збігаються із системними (або за замовчуванням) "
|
||
"значеннями для поточної групи опцій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not equal to the system (or "
|
||
"default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for current option group to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"ВІДКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що деякі параметри були змінені і не дорівнюють системним "
|
||
"(або за замовчуванням) значенням для поточної групи опцій.\n"
|
||
"Клацніть, щоб скинути всі налаштування для поточної групи опцій до системних значень (або за "
|
||
"замовчуванням)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
||
msgstr "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на несистемний (або не за замовчуванням) пресет."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4775
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last saved preset for the "
|
||
"current option group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на те, що параметри збігаються тими, які є в останньому збереженому "
|
||
"пресеті для поточної групи опцій."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4777
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved preset "
|
||
"for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"СТРІЛКА НАЗАД\" вказує на те, що параметри були змінені і не дорівнюють останньому "
|
||
"збереженому пресету для поточної групи параметрів.\n"
|
||
"Клацніть, щоб скинути всі параметри для поточної групи параметрів до останнього збереженого пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4783
|
||
msgid "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"ЗАКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що значення збігається із системним (або за замовчуванням)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to the system (or default) "
|
||
"value.\n"
|
||
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"ВІДКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що значення було змінено і не дорівнює системному (або за "
|
||
"замовчуванням) значенню.\n"
|
||
"Клацніть, щоб скинути поточне значення до системного (або за замовчуванням)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4790
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved preset."
|
||
msgstr "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на те, що значення збігається з значенням збереженого пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the last saved preset.\n"
|
||
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок \"СТРІЛКА НАЗАД\" вказує на те, що значення було змінено і не дорівнює останньому збереженому "
|
||
"пресету.\n"
|
||
"Клацніть, щоб скинути поточне значення до останнього збереженого пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4970
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Матеріал"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5055 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056
|
||
msgid "Material printing profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105
|
||
msgid "Support head"
|
||
msgstr "Головка підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
|
||
msgid "Support pillar"
|
||
msgstr "Стовп підтримки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5133
|
||
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
||
msgstr "З'єднання опорних стовпів і стиків"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157
|
||
msgid "Branching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "Автоматичне згенерування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
||
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" вимкнено, оскільки в категорії \"%3%\" увімкнено \"%2%\".\n"
|
||
"Щоб увімкнути \"%1%\", вимкніть \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571
|
||
msgid "Object elevation"
|
||
msgstr "Підняття об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036
|
||
msgid "Pad around object"
|
||
msgstr "Подушка навколо об’єкта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Невизначений"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810
|
||
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Перемикання пресетів: незбережені зміни"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861
|
||
msgid "Modified value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929
|
||
msgid "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you create new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930
|
||
msgid "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you switch a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your action."
|
||
msgstr "QIDISlicer запам'ятає ваші дії."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to be asked about unsaved changes again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відвідайте \"Преференції\" та встановіть прапорець \"%1%\"\n"
|
||
"щоб знову запитати про незбережені зміни."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778
|
||
msgid "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі поля занадто довгі, щоб вміститися у чарунку. Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити "
|
||
"повний текст."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
|
||
msgid "All settings changes will not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
|
||
msgid "All settings changes will be discarded."
|
||
msgstr "Усі зміни параметрів буде відхилено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Зберегти вибрані параметри."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973
|
||
msgid "Keep the selected settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974
|
||
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
||
msgstr "Перенести вибрані параметри до нещодавно вибраного пресету."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Зберегти вибрані параметри до пресету \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Перенести вибрані параметри до нещодавно вибраного пресету \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240
|
||
msgid "The following preset was modified"
|
||
msgid_plural "The following presets were modified"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Пресет \"%1%\" має такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the following unsaved "
|
||
"changes:"
|
||
msgstr "Пресет \"%1%\" несумісний з новим профілем принтера, і він має такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Пресет \"%1%\" несумісний з новим профілем друку, і він має такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Кількість екструдерів"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329
|
||
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
||
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550
|
||
msgid "Left Preset Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551
|
||
msgid "Right Preset Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608
|
||
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627
|
||
msgid "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left to right preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813
|
||
msgid "One of the presets doesn't found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824
|
||
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838
|
||
msgid "Presets are the same"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Presets are different.\n"
|
||
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
|
||
msgid "Undef category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
|
||
msgid "Undef group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Доступне оновлення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "New version of %s is available"
|
||
msgstr "Доступна нова версія %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
msgid "New version:"
|
||
msgstr "Нова версія:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56
|
||
msgid "Changelog & Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367
|
||
msgid "Open changelog page"
|
||
msgstr "Відкрийте сторінку журналу змін"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "Відкрити сторінку завантаження"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109
|
||
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
||
msgstr "Більше не сповіщати про нові випуски"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
|
||
msgid "App Update available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of %s is available.\n"
|
||
"Do you wish to download it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
|
||
msgid "App Update download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New version of %1% is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146
|
||
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151
|
||
msgid "Target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
|
||
msgid "Directory path is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
|
||
msgid "Directory path is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
|
||
msgid "Failed to create directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270
|
||
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Оновлення конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
||
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA materials to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273
|
||
msgid "Configuration update is available"
|
||
msgstr "Доступне оновлення конфігурації"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to install it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then be restored at any time "
|
||
"should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хотіли б його встановити?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зверніть увагу, що спочатку буде створено повний знімок конфігурації. Потім його можна відновити в "
|
||
"будь-який час, у випадку проблем з новою версією.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оновлені пакети конфігурації:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s incompatibility"
|
||
msgstr "Несумісність з %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333
|
||
msgid "You must install a configuration update."
|
||
msgstr "Потрібно встановити оновлення конфігурації."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then be restored at any time "
|
||
"should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз %s розпочне оновлення. Інакше він не зможе запуститися.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зверніть увагу, що спочатку буде створено повний знімок конфігурації. Потім його можна буде "
|
||
"відновити в будь-який час, якщо виникне проблема з новою версією.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оновлені пакети конфігурації:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s configuration is incompatible"
|
||
msgstr "конфігурація %s є несумісна"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration bundles.\n"
|
||
"This probably happened as a result of running an older %s after using a newer one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run the initial "
|
||
"configuration. Doing so will create a backup snapshot of the existing configuration before "
|
||
"installing files compatible with this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія %s не сумісна з встановленими на сьогодні пакетами конфігурації.\n"
|
||
"Можливо, це сталося в результаті запуску старішого %s після використання нового.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете вийти зі %s і спробувати ще раз із новою версією, або повторно запустити початкову "
|
||
"конфігурацію. Це створить резервний знімок існуючої конфігурації перед встановленням файлів, "
|
||
"сумісних із цим %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This %s version: %s"
|
||
msgstr "%s версії %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406
|
||
msgid "Incompatible bundles:"
|
||
msgstr "Несумісні комплекти:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422
|
||
msgid "Re-configure"
|
||
msgstr "Пере-налаштувати"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in default settings for "
|
||
"various printers. These System presets cannot be modified, instead, users now may create their own "
|
||
"presets inheriting settings from one of the System presets.\n"
|
||
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent or override it with a "
|
||
"customized value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to choose whether to enable "
|
||
"automatic preset updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s тепер використовує оновлену структуру конфігурації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Були введені так звані \"системні пресети\", які містять вбудовані налаштування за замовчуванням для "
|
||
"різних принтерів. Ці системні пресети не можуть бути змінені, натомість користувачі тепер можуть "
|
||
"створювати власні пресети, успадковуючи налаштування з одного із системних пресетів.\n"
|
||
"Спадковий пресет може успадкувати певне значення від свого батька або замінити його своїм власним "
|
||
"значенням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, перейдіть до %s, щоб налаштувати нові пресети та вибрати, чи вмикати їх автоматичне "
|
||
"оновлення."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455
|
||
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
||
msgstr "Для отримання додаткової інформації відвідайте нашу wiki-сторінку:"
|
||
|
||
#. TRN %s = QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s 1.40 configuration update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Оновлення конфігурацій"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Немає оновлень"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has no configuration updates available."
|
||
msgstr "%s не має оновлень конфігурації."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
|
||
msgid "App update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% is QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your %1% is up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "Налаштування раммінгу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-extruder MM printer. Its "
|
||
"purpose is to properly shape the end of the unloaded filament so it does not prevent insertion of "
|
||
"the new filament and can itself be reinserted later. This phase is important and different materials "
|
||
"can require different extrusion speeds to get the good shape. For this reason, the extrusion rates "
|
||
"during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to jams, extruder wheel "
|
||
"grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раммінг означає швидке екструдування безпосередньо перед заміною інструменту в одно-екструдерному "
|
||
"принтері ММ. Його мета полягає у правильній формі кінця виведеного філаменту, щоб вона не заважала "
|
||
"вставці нового філаменту і може бути знову встановлений пізніше. Ця фаза є важливою, і різні "
|
||
"матеріали можуть вимагати різної швидкості екструзії для отримання гарної форми. З цієї причини "
|
||
"швидкість екструдування під час раммінгу регулюється.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це налаштування на рівні експерта, неправильне регулювання, ймовірно, призведе до заклинювання, "
|
||
"подрібнення екструдерного колеса до філаменту тощо."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "Загальний час швидкої екструзії"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "Загальний обсяг швидкої екструзії"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "Ширина ліній раммінгу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "Проміжки між лініями раммінгу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175
|
||
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
||
msgstr "Вежа витирання - Регулювання об'єму продувки"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301
|
||
msgid "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of tools."
|
||
msgstr "Тут ви можете відрегулювати необхідний об'єм витирання (мм³) для будь-якої пари інструментів."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302
|
||
msgid "Extruder changed to"
|
||
msgstr "Екструдер змінено на"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310
|
||
msgid "unloaded"
|
||
msgstr "виведено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311
|
||
msgid "loaded"
|
||
msgstr "заведено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354
|
||
msgid "Tool #"
|
||
msgstr "Інструмент №"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on which tools are loaded/"
|
||
"unloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний об'єм витирання обчислюється шляхом підсумовування двох значень нижче, залежно від того, "
|
||
"який інструмент заведено/виведено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364
|
||
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
|
||
msgstr "Об'єм для витирання (мм³) при наявності філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced mode!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід в простий режим налаштувань призведе до скасування змін, здійснених у розширеному режимі!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
|
||
msgid "Show simplified settings"
|
||
msgstr "Показати спрощені налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Показати розширені налаштування"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Switch to the %s mode"
|
||
msgstr "Перейти до режиму %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current mode is %s"
|
||
msgstr "Поточний режим - %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
|
||
msgctxt "Mode"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "Несумісний тип хосту друку: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "Не можливо підключитися до AstroBox"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Примітка: Потрібна версія AstroBox принаймні 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal download error for url %1%:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207
|
||
msgid "Destination path is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download from %1% couldn't start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading new %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до Duet працює правильно."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "Не можливо підключитися до Duet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ресурси для створення нового з’єднання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361
|
||
msgid "Exporting source model"
|
||
msgstr "Експортування вихідної моделі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
|
||
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
|
||
msgstr "Відновлення моделі службою Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388
|
||
msgid "Loading repaired model"
|
||
msgstr "Завантаження відремонтованої моделі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412
|
||
msgid "Model repair finished"
|
||
msgstr "Ремонт моделі завершено"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418
|
||
msgid "Model repair canceled"
|
||
msgstr "Ремонт моделі скасовано"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "Завантаження не ввімкнено на картці FlashAir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr "Підключення до FlashAir працює правильно, і завантаження ввімкнено."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "Не можливо підключитися до FlashAir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77
|
||
msgid "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Потрібна FlashAir із прошивкою 2.00.02 або новішою та активованою функцією завантаження."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "Не можливо підключитися до OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Зауважте: Необхідна версія OctoPrint - принаймні 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525
|
||
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530
|
||
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
|
||
msgstr "Не можливо підключитися до QIDI SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552
|
||
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557
|
||
msgid "Could not connect to QIDILink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122
|
||
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127
|
||
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015
|
||
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021
|
||
msgid "Installing profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading resources for %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
|
||
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
||
msgstr "вимагається мін. %s та макс. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s"
|
||
msgstr "вимагається мін. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires max. %s"
|
||
msgstr "вимагається макс. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed. "
|
||
"Reason: Corrupted index file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be "
|
||
"installed. This installation might be corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to establish secure network "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити системе сховище SSL сертифікатів. QIDISlicer не зможе встановити безпечні "
|
||
"мережеві з'єднання."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
||
msgstr "QIDISlicer виявив системне сховище сертифікатів SSL у: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% environment variable to the "
|
||
"correct CA bundle and restart the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вказати системне сховище сертифікатів вручну, встановіть змінну середовища %1% на правильний "
|
||
"пакет CA і перезапустіть програму."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network connections. See logs for "
|
||
"additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Curl init зазнав невдачі. QIDISlicer не зможе встановити мережні підключення. Додаткові відомості "
|
||
"див."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Відкрити файл G-кода:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
|
||
msgid "QIDISlicer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:598
|
||
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:632
|
||
msgid "(Some lines not shown)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly small extrusions or by a "
|
||
"faulty model. Try to repair the model or change its orientation on the bed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:777
|
||
msgid "Filament Start G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:784
|
||
msgid "Filament End G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:825
|
||
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:827
|
||
msgid "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1222 src/libslic3r/GCode.cpp:1233
|
||
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1425
|
||
msgid "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша модель для друку розташована дуже близький до основних областей. Переконайтесь, що немає "
|
||
"зіткнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:38 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:59
|
||
msgid "Perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:39 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:61
|
||
msgid "External perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:40 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
|
||
msgid "Overhang perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
|
||
msgid "Internal infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444
|
||
msgid "Solid infill"
|
||
msgstr "Суцільне наповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046
|
||
msgid "Top solid infill"
|
||
msgstr "Верхнє суцільне наповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
|
||
msgid "Bridge infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Заповнення розриву"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
msgid "Skirt/Brim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
|
||
msgid "Support material interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс підтримуючого матеріалу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Flow.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
||
msgstr "Не вдається розрахувати ширину екструзії для %1%: Змінна \"%2%\" недоступна."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not compatible."
|
||
msgstr "Вибраний 3MF-файл було збережено з новою версією %1% і не сумісний."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version of QIDISlicer and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of QIDISlicer and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer version of QIDISlicer and is "
|
||
"not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not compatible."
|
||
msgstr "Вибраний АMF-файл було збережено з новою версією %1% і не сумісний."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in place, but the G-code file "
|
||
"was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
||
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and consult the manual on how "
|
||
"to optionally rename the post-processed G-code file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "невизначена помилка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "забагато файлів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "файл занадто великий"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "непідтримуваний метод"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "непідтримуване шифрування"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "непідтримувана функція"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "не вдалося знайти центральний каталог"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "не ZIP-архів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
|
||
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
||
msgstr "недійсний заголовок або архів пошкоджено"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
|
||
msgid "unsupported multidisk archive"
|
||
msgstr "непідтримуваний багатодисковий архів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
|
||
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати або архів пошкоджено"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "помилка компресії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "несподіваний розпакований розмір"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
|
||
msgid "CRC-32 check failed"
|
||
msgstr "Помилка перевірки CRC-32"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "непідтримуваний розмір центрального каталогу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "розміщення не вдався"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "пошук файлу не вдався"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити STAT-файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "некоректне ім'я файлу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "занадто малий буфер"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
|
||
msgid "archive is too large"
|
||
msgstr "архів завеликий"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
|
||
msgid "write calledback failed"
|
||
msgstr "помилка запису зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:466
|
||
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
||
msgstr "Усі об'єкти знаходяться поза просторем друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
|
||
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
||
msgstr "Надані параметри спричинять порожній друк."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:473
|
||
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
||
msgstr "Деякі предмети розташовано занадто близько; ваш екструдер зіткнеться з ними."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:475
|
||
msgid "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
||
msgstr "Деякі предмети занадто високі, і їх неможливо надрукувати без зіткнення екструдера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:481
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option cannot be both enabled "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either remove all but the last "
|
||
"object, or enable sequential mode by \"complete_objects\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одночасно в режимі спіральної вази можна друкувати лише один об’єкт. Або видаліть усі, крім "
|
||
"останнього об'єкта, або ввімкніть послідовний режим за допомогою \"повних "
|
||
"об'єктів\" (\"complete_objects\")."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
|
||
msgid "The Spiral Vase option can only be used when printing single material objects."
|
||
msgstr "Варіант спіральної вази можна використовувати лише під час друку одно-матеріальних об’єктів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is used. Change the value of "
|
||
"machine_limits_usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:526
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds the maximum build volume "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:527
|
||
msgid "You might want to reduce the size of your model or change current print settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:543
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle diameter and use filaments of "
|
||
"the same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа витирання підтримується лише в тому випадку, якщо всі екструдери мають однаковий діаметр сопла "
|
||
"і використовують філаменти одинакового діаметру."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware "
|
||
"and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder addressing "
|
||
"(use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі вежа витирання підтримує лише відносну адресацію екструдерів (use_relative_e_distances = 1)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when 'single_extruder_multi_material' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
|
||
msgid "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
||
msgstr "Наразі вежа витирання не підтримує об'ємне E (use_volumetric_e = 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:571
|
||
msgid "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential prints."
|
||
msgstr "Наразі вежа витирання не підтримується для багато-матеріального послідовного друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:581
|
||
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal layer heights"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони мають однакову висоту "
|
||
"шару"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed over an equal number of "
|
||
"raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони надруковані на рівній "
|
||
"кількості шарів плоту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed with the same "
|
||
"support_material_contact_distance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони надруковані з однаковою "
|
||
"відстанню support_material_contact_distance"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:588
|
||
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced equally."
|
||
msgstr "Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони нарізані однаково."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:613
|
||
msgid "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа витирання підтримується лише в тому випадку, якщо всі об’єкти мають однакову висоту змінного "
|
||
"шару"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:637
|
||
msgid "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
||
msgstr "Одному або декільком об’єктам було призначено екструдер, якого принтер не має."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
||
msgstr "%1%=%2% мм є занадто низьким для друку на висоті шару %3% мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
||
msgstr "%1% = %2% мм є надмірно для друку з діаметром сопла %3% мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support is to be printed with the "
|
||
"current extruder (support_material_extruder == 0 or support_material_interface_extruder == 0), all "
|
||
"nozzles have to be of the same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк за допомогою декількох екструдерів різного діаметру сопла. Якщо підтримки слід друкувати "
|
||
"поточним екструдерем (support_material_extruder == 0 або support_material_interface_extruder == 0), "
|
||
"усі сопла повинні мати однаковий діаметр."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers need to be synchronized "
|
||
"with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб вежа витирання працювала з розчинними підтримками, шари підтримки повинні бути "
|
||
"синхронізовані з шарами об'єкта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:712
|
||
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "Висота першого шару не може перевищувати діаметр сопла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:717
|
||
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "Висота шару не може перевищувати діаметр сопла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:738
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at each layer to prevent loss "
|
||
"of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to layer_gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:740
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:742
|
||
msgid "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:911
|
||
msgid "Generating skirt and brim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:959
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "Експортування G-коду"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:963
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "Генерування G-коду"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1183
|
||
msgid "Alert if supports needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1189
|
||
msgid "Long bridging extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1191
|
||
msgid "Floating bridge anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1195
|
||
msgid "Collapsing overhang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1198
|
||
msgid "Loose extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1202
|
||
msgid "Low bed adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1204
|
||
msgid "Floating object part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1206
|
||
msgid "Thin fragile part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
|
||
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
|
||
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%, %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
|
||
msgid "Consider enabling supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1316
|
||
msgid "Also consider enabling brim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected print stability issues:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530
|
||
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
||
msgstr "Розмір краю подушки замалий для поточної конфігурації."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547
|
||
msgid "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можливо продовжувати без точок підтримки! Додайте точки підтримки або вимкніть генерацію "
|
||
"підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to print the object without "
|
||
"elevation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підняття занадто мале для об'єкта. Використовуйте функцію \"Подушка навколо об'єкта\" для друку "
|
||
"об'єкта без підняття."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the object and the pad. "
|
||
"'Support base safety distance' has to be greater than the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кінці стовпів підтримок будуть розміщені на зазорі між об'єктом і подушкою. \"Безпечна відстань між "
|
||
"основами підтримки\" повинна бути більшою за параметр \"Розрив Подушка-Об'єкт\", щоб уникнути цього."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580
|
||
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "Час експозиції виходить за межі профілю принтера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587
|
||
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "Початковий час експозиції виходить за межі профілю принтера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Unknown archive format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703
|
||
msgid "Slicing done"
|
||
msgstr "Нарізання завершено"
|
||
|
||
#. TRN Status of the SLA print calculation
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55
|
||
msgid "Assembling model from parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56
|
||
msgid "Hollowing model"
|
||
msgstr "Випорожнення моделі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57
|
||
msgid "Drilling holes into model."
|
||
msgstr "Свердління отворів в моделі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58
|
||
msgid "Slicing model"
|
||
msgstr "Нарізання моделі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692
|
||
msgid "Generating support points"
|
||
msgstr "Генерування точок підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60
|
||
msgid "Generating support tree"
|
||
msgstr "Генерування дерева підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61
|
||
msgid "Generating pad"
|
||
msgstr "Генерування подушки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62
|
||
msgid "Slicing supports"
|
||
msgstr "Нарізання підтримок"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77
|
||
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
||
msgstr "Об'єднання шарів друку та обчислення статистики"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78
|
||
msgid "Rasterizing layers"
|
||
msgstr "Растеризуючі шари"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
|
||
msgid "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
|
||
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. Try to fix it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося висвердлити отвори. Зазвичай це викликано зламаною моделлю. Спершу спробуйте її виправити."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
|
||
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This does not affect the quality "
|
||
"of slices or the physical print in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788
|
||
msgid "Visualizing supports"
|
||
msgstr "Візуалізація підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780
|
||
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
||
msgstr "Для цієї моделі з поточною конфігурацією неможливо створити жодну подушку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909
|
||
msgid "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the objects printable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є об’єкти, що не друкуються. Спробуйте налаштувати параметри підтримки, щоб зробити об’єкти для "
|
||
"друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80
|
||
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
||
msgstr "Помилка обробки шаблону output_filename_format."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252
|
||
msgid "Printer technology"
|
||
msgstr "Технологія друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257
|
||
msgid "Bed shape"
|
||
msgstr "Форма столу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Власна текстура столу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Власна модель столу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Зрівноваження Стопи слона"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to compensate for the 1st "
|
||
"layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший шар буде зменшено в площині XY завдяки налаштованому значенню, щоб компенсувати ефект Ноги "
|
||
"Слона для 1-го шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Ескізи G-коду"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the following format: \"XxY, "
|
||
"XxY, ...\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/layers. Thinner layers "
|
||
"give better accuracy but take more time to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає висоту (і, таким чином, загальну кількість) шарів. Тонкі шари забезпечують "
|
||
"більшу точність, але для друку потрібно більше часу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306
|
||
msgid "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while printing."
|
||
msgstr "Встановіть це значення на максимальну висоту, якої може досягти ваш екструдер під час друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "Ім'я хоста, IP або URL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain the hostname, IP address "
|
||
"or URL of the printer host instance. Print host behind HAProxy with basic auth enabled can be "
|
||
"accessed by putting the user name and password into the URL in the following format: https://"
|
||
"username:password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно містити ім’я хосту, IP-"
|
||
"адресу або URL-адресу екземпляра хосту принтера. Хост друку, що стоїть за HAProxy з увімкненою "
|
||
"базовою автентифікацією, можна отримати, ввівши ім’я користувача та пароль у URL-адресу у такому "
|
||
"форматі: https://username:password@your-octopi-address/"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "Ключ API / Пароль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain the API Key or the "
|
||
"password required for authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно містити ключ API або "
|
||
"пароль, необхідний для автентифікації."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, in crt/pem format. If "
|
||
"left blank, the default OS CA certificate repository is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроюваний файл сертифіката CA можна вказати для з'єднань HTTPS OctoPrint у форматі crt/pem. Якщо "
|
||
"залишити це поле порожнім, буде використано типове сховище сертифікатів OS CA."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline distribution points. One "
|
||
"may want to enable this option for self signed certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Тип авторизації"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Ключ API"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "Дайджест HTTP"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
|
||
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may be curled up. This is "
|
||
"mostly happening on steeper rounded overhangs and may cause a crash with the nozzle. This feature "
|
||
"slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
||
msgstr "Уникати перетинання периметрів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This is mostly useful with "
|
||
"Bowden extruders which suffer from oozing. This feature slows down both the print and the G-code "
|
||
"generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оптимізуйте рухи пересувань, щоб мінімізувати перетин периметрів. В основному це корисно для "
|
||
"екструдерів Bowden, які страждають від протікання. Ця функція уповільнює як друк, так і генерацію G-"
|
||
"коду."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
||
msgstr "Уникати перетинання периметрів - Макс. довжина обходу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is longer than this value, "
|
||
"avoid crossing perimeters is not applied for this travel path. Detour length could be specified "
|
||
"either as an absolute value or as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна довжина обходу, щоб уникнути перетину периметрів. Якщо обхід довший за це значення, "
|
||
"уникнення перетину периметрів для цього шляху не застосовується. Довжина обходу може бути вказана "
|
||
"або як абсолютне значення, або як відсоток (наприклад, 50%) від прямого шляху проходу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
|
||
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
||
msgstr "мм або % (0, щоб вимкнути)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Інші шари"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable bed temperature control "
|
||
"commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура столу для останніх шарів після першого. Установіть 0, щоб відключити команди керування "
|
||
"температурою столу на виході."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Температура столу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. Note that you can use "
|
||
"placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей користувацький код вставляється при кожній зміні шару перед початком переміщення Z. Зауважте, що "
|
||
"ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх параметрів Slic3r, а також [layer_num] і "
|
||
"[layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
||
msgid "Between objects G-code"
|
||
msgstr "G-код між об'єктами"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By default extruder and bed "
|
||
"temperature are reset using non-wait command; however if M104, M109, M140 or M190 are detected in "
|
||
"this custom code, Slic3r will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
|
||
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command "
|
||
"wherever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей код вставляється між об'єктами при використанні послідовного друку. За замовчуванням екструдер і "
|
||
"температура полотна скидаються за допомогою команди non-wait; однак, якщо в цьому користувальному "
|
||
"коді виявляються M104, M109, M140 або M190, Slic3r не додаватиме команди температури. Зверніть "
|
||
"увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх параметрів Slic3r, то ж ви можете "
|
||
"вставити команду \"M109 S [first_layer_temperature]\" де завгодно."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Нижні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
||
msgstr "Кількість суцільних шарів, генерованих на нижніх поверхнях."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466
|
||
msgid "Bottom solid layers"
|
||
msgstr "Нижні суцільні шари"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if necessary to satisfy "
|
||
"minimum thickness of bottom shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість твердих шарів знизу збільшується над нижчими твердими шарами, якщо це необхідно для "
|
||
"задоволення мінімальної товщини донної оболонки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to disable acceleration control "
|
||
"for bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для мостів. Встановити 0, щоб відключити "
|
||
"управління прискоренням для мостів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "мм/с²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
|
||
msgid "Bridging angle"
|
||
msgstr "Кут моста"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be calculated automatically. "
|
||
"Otherwise the provided angle will be used for all bridges. Use 180° for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна кута мосту. Якщо встановити на 0, кут мостів буде розрахований автоматично. Інакше "
|
||
"передбачений кут буде використаний для всіх мостів. Використовуйте 180° для нульового кута."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501
|
||
msgid "Bridges fan speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора для мостів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
|
||
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
||
msgstr "Ця швидкість вентилятора виконується для всіх мостів і виступів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення мостового потоку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it slightly to pull the "
|
||
"extrudates and prevent sagging, although default settings are usually good and you should experiment "
|
||
"with cooling (use a fan) before tweaking this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фактор впливає на кількість пластику для мостів. Ви можете трохи зменшити його, щоб витягнути "
|
||
"екструдати та не допустити провисання, хоча стандартні налаштування зазвичай добрі, тому ви маете по-"
|
||
"експериментувати з охолодженням (використовуйте вентилятор), перш ніж їх налаштувати."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522
|
||
msgid "Bridges"
|
||
msgstr "Мости"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
|
||
msgid "Speed for printing bridges."
|
||
msgstr "Швидкість друку мостів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "мм/с"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
|
||
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534
|
||
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with the previous layer: 100% "
|
||
"would be full overlap (no overhang), while 0% represents full overhang (floating extrusion, bridge). "
|
||
"Speeds for overhang sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as percentage, "
|
||
"the speed is calculated over the external perimeter speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592
|
||
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "мм/с або %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601
|
||
msgid "speed for 25% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610
|
||
msgid "speed for 50% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619
|
||
msgid "speed for 75% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
|
||
msgid "Enable dynamic fan speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
|
||
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with the previous layer: 100% "
|
||
"would be full overlap (no overhang), while 0% represents full overhang (floating extrusion, bridge). "
|
||
"Fan speeds for overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Ширина краю"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on the first layer. When "
|
||
"raft is used, no brim is generated (use raft_first_layer_expansion)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641
|
||
msgid "The places where the brim will be printed around each object on the first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643
|
||
msgid "No brim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652
|
||
msgid "Brim separation gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661
|
||
msgid "Colorprint height"
|
||
msgstr "Висота кольорового друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
|
||
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
||
msgstr "Висоти, на яких має відбуватися зміна філаменту."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
|
||
msgid "Compatible printers condition"
|
||
msgstr "Умови сумісності принтерів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active printer profile. If this expression "
|
||
"evaluates to true, this profile is considered compatible with the active printer profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Логічний вираз, що використовує значення конфігурації активного профілю принтера. Якщо цей вираз "
|
||
"оцінюється як Правда, цей профіль вважається сумісним з активним профілем принтера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687
|
||
msgid "Compatible print profiles condition"
|
||
msgstr "Умови сумісності пресетів друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active print profile. If this expression "
|
||
"evaluates to true, this profile is considered compatible with the active print profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Логічний вираз, що використовує значення конфігурації активного профілю друку. Якщо цей вираз "
|
||
"оцінюється як Правда, цей профіль вважається сумісним з активним профілем друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705
|
||
msgid "Complete individual objects"
|
||
msgstr "Закінчити окремі об'єкти"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706
|
||
msgid ""
|
||
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each object before moving onto "
|
||
"next one (and starting it from its bottom layer). This feature is useful to avoid the risk of ruined "
|
||
"prints. Slic3r should warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час друку декількох об'єктів або копій ця функція забезпечить завершення кожного об'єкту, перш "
|
||
"ніж переходити до наступного (і почине його з нижнього шару). Ця функція корисна для уникнення "
|
||
"ризику зіпсованих відбитків. Slic3r має попередити та запобігти зіткненню екструдера, але будьте "
|
||
"обережні."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714
|
||
msgid "Enable auto cooling"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне охолодження"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and fan speed according to "
|
||
"layer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей прапорець дозволяє автоматичну логіку охолодження, яка регулює швидкість друку та швидкість "
|
||
"вентиляції відповідно до часу друку шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "Позиція охолоджувальної трубки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr "Відстань центральної точки охолоджувальної трубки від наконечника екструдера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "Довжина охолоджувальної трубки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr "Довжина охолоджувальної трубки для обмеження простору для охолоджуючих рухів всередині неї."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-specific acceleration values "
|
||
"are used (perimeter/infill). Set zero to prevent resetting acceleration at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це прискорення, на яке переключиться ваш принтер після того, як будуть використані конкретні "
|
||
"визначені прискорення (периметру / заповнення). Встановити 0, щоб запобігти скиданням прискорення "
|
||
"взагалі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Профіль філаменту за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"Default filament profile associated with the current printer profile. On selection of the current "
|
||
"printer profile, this filament profile will be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль філаменту за замовчуванням, пов'язаний з поточним профілем принтера. При виборі поточного "
|
||
"профілю принтера цей профіль філаменту буде активовано."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
|
||
msgid "Default print profile"
|
||
msgstr "Профіль друку за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
|
||
msgid ""
|
||
"Default print profile associated with the current printer profile. On selection of the current "
|
||
"printer profile, this print profile will be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль друку за промовчанням, пов'язаний із поточним профілем принтера. При виборі поточного "
|
||
"профілю принтера цей профіль друку буде активовано."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760
|
||
msgid "Disable fan for the first"
|
||
msgstr "Вимкнути вентилятор для першого(их)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first layers, so that it does "
|
||
"not make adhesion worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете встановити це позитивне значення, щоб взагалі вимкнути вентилятор протягом друку декількох "
|
||
"перших шарів, щоб це не призвело до гіршого зчеплення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "Не підтримувати мости"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
|
||
msgid "Experimental option for preventing support material from being generated under bridged areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальний варіант для запобігання утворенню допоміжного матеріалу в областях під мостами."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778
|
||
msgid "Distance between copies"
|
||
msgstr "Відстань між копіями"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779
|
||
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
||
msgstr "Відстань використовується для автоматичного розташування платеру."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you can use placeholder "
|
||
"variables for all QIDISlicer settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця процедура завершення вставляється в кінець вихідного файлу. Зверніть увагу, що ви можете "
|
||
"використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the printer end gcode (and "
|
||
"before any toolchange from this filament in case of multimaterial printers). Note that you can use "
|
||
"placeholder variables for all QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is "
|
||
"processed in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця процедура завершення вставляється в кінець вихідного файлу, перед кінцевим кодом принтера (і "
|
||
"перед будь-якою заміною інструменту з цього філаменту у разі багатоматеріальних принтерів). Зверніть "
|
||
"увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань QIDISlicer. Якщо у вас "
|
||
"кілька екструдерів, G-код обробляється в порядку екструдера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808
|
||
msgid "Top fill pattern"
|
||
msgstr "Верхній шаблон наповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and not its adjacent solid "
|
||
"shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон для верхнього наповнення. Це впливає лише на зовнішній видимий шар, а не на сусідні суцільні "
|
||
"оболонки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Прямолінійний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Монотонне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815
|
||
msgid "Monotonic Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Вирівняний прямолінійний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Концентричний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Крива Гільберта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Архімедові акорди"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль октаграм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828
|
||
msgid "Bottom fill pattern"
|
||
msgstr "Нижній шаблон наповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external visible layer, and not its "
|
||
"adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон для нижнього наповнення. Це впливає лише на зовнішній видимий шар, а не на сусідні суцільні "
|
||
"оболонки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
|
||
msgid "External perimeters"
|
||
msgstr "Зовнішні периметри"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external perimeters. If left zero, "
|
||
"default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If "
|
||
"expressed as percentage (for example 200%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для зовнішніх периметрів. Якщо "
|
||
"залишити 0, ширина екструзії за замовчуванням буде використана, якщо встановлено, інакше буде "
|
||
"використано 1,125 x діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 200%), він буде "
|
||
"обчислюватися за висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "мм або %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the visible ones). If expressed "
|
||
"as percentage (for example: 80%) it will be calculated on the perimeters speed setting above. Set to "
|
||
"zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей окремий параметр впливає на швидкість зовнішніх периметрів (видимих). Якщо вона виражена у "
|
||
"відсотках (наприклад: 80%), вона буде розрахована на налаштування швидкості периметра вище. "
|
||
"Встановити 0 для автоматичного використання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861
|
||
msgid "External perimeters first"
|
||
msgstr "Спочатку зовнішні периметри"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863
|
||
msgid ""
|
||
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead of the default inverse "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкувати контури периметра від найзовнішнього до найвнутрішнього, замість інверсного порядку за "
|
||
"замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869
|
||
msgid "Extra perimeters if needed"
|
||
msgstr "Додаткові периметри, якщо необхідно"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r keeps adding perimeters, "
|
||
"until more than 70% of the loop immediately above is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"За необхідності додайте периметри, щоб уникнути прогалин у похилих стінах. Slic3r продовжує додавати "
|
||
"периметри, поки підтримується більше 70% петель безпосередньо вище."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with extra perimeter paths. "
|
||
"These paths are anchored to the nearby non-overhang area when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). This value overrides "
|
||
"perimeter and infill extruders, but not the support extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуваний екструдер (якщо не вказано більш конкретні параметри екструдера). Це значення "
|
||
"перевизначає екструдери периметра та наповнювача, але не екструдери підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the X carriage rods. In "
|
||
"other words, this is the height of the clearance cylinder around your extruder, and it represents "
|
||
"the maximum depth the extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установіть значення як вертикальну відстань між наконечником сопла та (звичайно) шатунами X каретки. "
|
||
"Іншими словами, це висота циліндра очищення навколо вашого екструдера, і це являє собою максимальну "
|
||
"глибину, яку екструдер може розглядати до зіткнення з іншими друкованими предметами."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is not centered, choose the "
|
||
"largest value for safety. This setting is used to check for collisions and to display the graphical "
|
||
"preview in the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установіть значення як радіус зазорів навколо вашої екструдера. Якщо екструдер не центрований, для "
|
||
"безпеки виберіть найбільше значення . Цей параметр використовується для перевірки зіткнень та "
|
||
"відображення графічного попереднього перегляду в панелі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Колір екструдера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
|
||
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
||
msgstr "Ця опція використовується лише у інтерфейсі Slic3r як візуальна допомога."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Зміщення екструдеру"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-code to take it into "
|
||
"account. This option lets you specify the displacement of each extruder with respect to the first "
|
||
"one. It expects positive coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваша прошивка не справляється з витісненням екструдера, вам потрібен G-код, щоб врахувати це. "
|
||
"Ця опція дозволяє вказати зміщення кожного екструдера відносно першого. Він очікує позитивних "
|
||
"координат (вони будуть віднімані від координати XY)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934
|
||
msgid "Extrusion axis"
|
||
msgstr "Ось екструзії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder (usually E but some "
|
||
"printers use A)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте цю опцію, щоб встановити букву осей, пов'язану з екструдером принтера (зазвичай E, "
|
||
"але деякі принтери використовують A)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940
|
||
msgid "Extrusion multiplier"
|
||
msgstr "Коефіцієнт екструзії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak this setting to get "
|
||
"nice surface finish and correct single wall widths. Usual values are between 0.9 and 1.1. If you "
|
||
"think you need to change this more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фактор пропорційно змінює величину потоку. Вам може знадобитися налаштувати цей параметр, щоб "
|
||
"отримати хорошу обробку поверхні та правильно визначити ширину однієї стіни. Звичайні значення - від "
|
||
"0,9 до 1,1. Якщо ви вважаєте, що його потрібно більше змінити, перевірте діаметр філаменту та E "
|
||
"кроки прошивки ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950
|
||
msgid "Default extrusion width"
|
||
msgstr "Ширина екструзії за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to zero, Slic3r derives "
|
||
"extrusion widths from the nozzle diameter (see the tooltips for perimeter extrusion width, infill "
|
||
"extrusion width etc). If expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установіть ненульове значення, щоб дозволити ручне налаштування ширини екструзії. Якщо залишити як "
|
||
"0, Slic3r отримує ширину екструзії від діаметра сопла (див. Підказки для ширини екструзії периметру, "
|
||
"ширини екструзії наповнювача тощо). Якщо значення виражене у відсотках (наприклад: 230%), воно буде "
|
||
"обчислюватися за висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Тримайте вентилятор завжди"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at least at its minimum "
|
||
"speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ця опція ввімкнена, вентилятор ніколи не буде відключений і буде триматися, як мінімум, на "
|
||
"мінімальній швидкості. Корисно для PLA, шкідливо для ABS."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970
|
||
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
||
msgstr "Увімкнути вентилятор, якщо час друку шару нижче"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be enabled and its speed "
|
||
"will be calculated by interpolating the minimum and maximum speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо час друку шару оцінюється нижче цієї кількості секунд, вентилятор буде активований, а його "
|
||
"швидкість буде розрахована шляхом інтерполяції мінімальної та максимальної швидкості."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
|
||
msgid "approximate seconds"
|
||
msgstr "приблизні секунди"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "Примітки до філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо філаменту."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Максимальна об'ємна швидкість"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum volumetric speed of a print "
|
||
"to the minimum of print and filament volumetric speed. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна об'ємна швидкість, припустима для цього філаменту. Обмежує максимальну об'ємну швидкість "
|
||
"друку до мінімуму об'ємної швидкості друку та філаменту. Встановити 0 для відсутності обмежень."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "Швидкість заведення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr "Швидкість, що використовується для заведення філаменту на вежі витирання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "Швидкість заведення на старті"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "Швидкість, що використовується на самому початку фази заведення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "Швидкість виведення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect initial part of unloading "
|
||
"just after ramming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість, яка використовується для виведення філаменту на вежі витирання (не впливає на початкову "
|
||
"частину виведення безпосередньо після раммінгу)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "Швидкість виведення на старті"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031
|
||
msgid "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr "Швидкість, яка використовується для виведення кінчику філаменту безпосередньо після раммінгу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "Затримка після виведення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable toolchanges with flexible "
|
||
"materials that may need more time to shrink to original dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування після виведення філаменту. Може допомогти отримати надійну заміну інструменту для "
|
||
"гнучких матеріалів, яким може знадобитися більше часу, щоб зменшитись до початкових розмірів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "Кількість охолоджуючих рухів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. Specify desired number of "
|
||
"these moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент охолоджується шляхом переміщення вперед-назад у охолоджувальних трубках. Вкажіть бажану "
|
||
"кількість цих рухів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "Швидкість першого охолоджуючого руху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються, починаючи з цієї швидкості."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Мінімальний екструдований об'єм на очисній вежі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside the nozzle may not be "
|
||
"known, and the filament pressure is likely not yet stable. Before purging the print head into an "
|
||
"infill or a sacrificial object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
|
||
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після зміни інструменту точне положення знову заведеного філаменту всередину сопла може бути "
|
||
"невідоме, а тиск філаменту, скоріше за все, ще не стабільний. Перш ніж прочищати друкувальну головку "
|
||
"до заповнення або очищувальної вежі, Slic3r завжди продавлює цю кількість матеріалу до очищувальної "
|
||
"вежі, щоб отримати послідовне заповнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "мм³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "Швидкість останнього охолоджуючого руху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються до цієї швидкості."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Час заведення філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new filament during a tool "
|
||
"change (when executing the T code). This time is added to the total print time by the G-code time "
|
||
"estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб завести новий філамент під час заміни "
|
||
"інструменту (під час виконання коду Т). Цей час додається до загального часу друку за допомогою "
|
||
"оцінювача часу G-коду."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "Параметри раммінгу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093
|
||
msgid "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific parameters."
|
||
msgstr "Цей рядок відредаговано у діалогу налаштувань раммінгу та містить певні параметри раммінгу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Час виведення філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a filament during a tool "
|
||
"change (when executing the T code). This time is added to the total print time by the G-code time "
|
||
"estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб вивести філамент під час заміни "
|
||
"інструменту (під час виконання коду Т). Цей час додається до загального часу друку за допомогою "
|
||
"оцінювача часу G-коду."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a caliper and do multiple "
|
||
"measurements along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть тут діаметр свого філаменту. Необхідна висока точність, тому використовуйте суматор і "
|
||
"виконайте декілька вимірювань вздовж філаменту, потім обчисліть середнє значення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Щільність"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. A decent way is to weigh "
|
||
"a known length of filament and compute the ratio of the length to volume. Better is to calculate the "
|
||
"volume directly through displacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть тут щільність свого філаменту. Це тільки для статистичної інформації. Пристойним способом є "
|
||
"зважування відомої довжини філаменту та обчислення співвідношення довжини до обсягу. Краще обчислити "
|
||
"об'єм безпосередньо через зміщення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "г/см³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Тип філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
|
||
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
||
msgstr "Тип матеріалу філаменту для використання в користувацьких G-кодах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Розчинний матеріал"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154
|
||
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
||
msgstr "Розчинний матеріал переважно використовується для розчинної підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
|
||
msgid "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical information."
|
||
msgstr "Введіть тут свою вартість філаменту на кг. Це тільки для статистичної інформації."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "грошових одиниць/кг"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166
|
||
msgid "Spool weight"
|
||
msgstr "Вага котушки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed filament spool before "
|
||
"printing and one may compare the measured weight with the calculated weight of the filament with the "
|
||
"spool to find out whether the amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть вагу порожньої котушки філаменту. Перед друком можна зважити частково витрачену котушку "
|
||
"філаменту, а можна порівняти виміряну вагу з розрахунковою вагою філаменту з котушкою, щоб "
|
||
"з’ясувати, чи достатньо кількості філаменту на котушці для закінчення друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Невідомий)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184
|
||
msgid "Fill angle"
|
||
msgstr "Кут наповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to this. Bridges will be "
|
||
"infilled using the best direction Slic3r can detect, so this setting does not affect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основний кут орієнтації наповнення за замовчуванням. Для цього буде застосовуватися крос-штрих. "
|
||
"Мости будуть заповнені, використовуючи найкращий напрям, який може виявити Slic3r, тому цей параметр "
|
||
"на них не впливає."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197
|
||
msgid "Fill density"
|
||
msgstr "Щільність заповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199
|
||
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
||
msgstr "Щільність внутрішнього заповнення, виражена в діапазоні 0% - 100%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222
|
||
msgid "Fill pattern"
|
||
msgstr "Шаблон заповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224
|
||
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
||
msgstr "Шаблон заповнення для загального низько-швидкісного наповнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Зірки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Стільниковий"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "3D стільник"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Гіроїд"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Адаптивний кубічний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна підтримка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to disable acceleration "
|
||
"control for first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для першого шару. Встановити 0, щоб вимкнути "
|
||
"керування прискоренням для першого шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256
|
||
msgid "First object layer over raft interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object above raft interface. Set "
|
||
"zero to disable acceleration control for first layer of object above raft interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
|
||
msgid "First layer bed temperature"
|
||
msgstr "Температура столу на першому шарі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to disable bed temperature "
|
||
"control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура підігрітої збірної пластини для першого шару. Установіть 0, щоб відключити команди "
|
||
"керування температурою полотна на виході."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first layer. You can use this to "
|
||
"force fatter extrudates for better adhesion. If expressed as percentage (for example 120%) it will "
|
||
"be computed over first layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть ненульове значення, щоб встановити ручну ширину екструзії для першого шару. Ви можете "
|
||
"використовувати цю опцію з метою навмисного пом'якшення екструдату для кращої адгезії. Якщо вона "
|
||
"виражена у відсотках (наприклад, 120%), вона буде обчислена за висотою першого шару. Якщо "
|
||
"встановлено на 0 - використовуватиме стандартну ширину екструзії."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a thicker bottom layer to "
|
||
"improve adhesion and tolerance for non perfect build plates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
|
||
msgid "First layer speed"
|
||
msgstr "Швидкість першого шару"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all the print moves of the "
|
||
"first layer, regardless of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
|
||
"the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вона виражена в абсолютному значенні в мм/с, ця швидкість буде застосована до всіх рухів друку "
|
||
"першого шару незалежно від їх типу. Якщо вона виражена у відсотках (наприклад: 40%), вона буде "
|
||
"масштабувати швидкість за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310
|
||
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all the print moves of the "
|
||
"first object layer above raft interface, regardless of their type. If expressed as a percentage (for "
|
||
"example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
|
||
msgid "First layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Температура сопла на першому шарі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature manually during print, "
|
||
"set this to zero to disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура сопла для першого шару. Якщо ви хочете контролювати температуру вручну під час друку, "
|
||
"встановіть її на нуль, щоб вимкнути команди контролю температури у вихідному G-коді."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Повна швидкість вентилятора на шарі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer \"disable_fan_first_layers\" to maximum at "
|
||
"layer \"full_fan_speed_layer\". \"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at maximum allowed speed at "
|
||
"layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора буде збільшена лінійно з нуля на шарі \"disable_fan_first_layers\" до "
|
||
"максимальної на шарі \"full_fan_speed_layer\". \"full_fan_speed_layer\" буде проігноровано, якщо "
|
||
"нижче \"disable_fan_first_layers\", і в цьому випадку вентилятор буде працювати з максимально "
|
||
"дозволеною швидкістю на рівні \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343
|
||
msgid "Fuzzy skin type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346
|
||
msgid "Outside walls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), measured perpendicular to the "
|
||
"perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365
|
||
msgid ""
|
||
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin points. Lowering the Fuzzy "
|
||
"skin point distance will increase the number of randomly offset points on the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373
|
||
msgid "Fill gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
||
msgid "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most perimeters and infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably low to avoid too much "
|
||
"shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps filling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість для заповнення невеликих розривів за допомогою коротких зигзагоподібних рухів. "
|
||
"Дотримуйтесь достатньо низьких значень, щоб уникнути надмірних потрясінь та резонансних проблем. "
|
||
"Встановити 0, щоб вимкнути заповнення розривів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "Докладний G-код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a descriptive text. If you "
|
||
"print from SD card, the additional weight of the file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть для отримання коментованого файлу G-коду, причому кожен рядок пояснюється описовим "
|
||
"текстом. Якщо ви друкуєте з SD-карти, додаткова вага файлу може призвести до уповільнення прошивки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Особливість G-коду"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not universal. Set this option "
|
||
"to your printer's firmware to get a compatible output. The \"No extrusion\" flavor prevents "
|
||
"QIDISlicer from exporting any extrusion value at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі команди G/M-коду, включаючи контроль температури та інші, не є універсальними. Встановіть для "
|
||
"цього параметра мікропрограму принтера, щоб отримати сумісний вихід. Наявність вибору \"Без "
|
||
"екструзії\" захищаюсь QIDISlicer від експорту взагалі будь-яких екструзійних значень."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415
|
||
msgid "No extrusion"
|
||
msgstr "Без екструзії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Маркувати об'єкти"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what object they belong to, "
|
||
"which is useful for the Octoprint CancelObject plugin. This settings is NOT compatible with Single "
|
||
"Extruder Multi Material setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть це, щоб додати коментарі до ходів друку міток G-Code із об’єктом, до якого вони належать, "
|
||
"що корисно для плагіна Octoprint CancelObject. Ці налаштування НЕ сумісні з параметрами \"Мульти-"
|
||
"матеріальний (ММ) друк з одним екструдером\" та \"Витирати в об'єкт\" / \"Витирати в заповнення\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
|
||
msgid "G-code substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430
|
||
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "Звищення струму екструдера на заміні філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the filament exchange sequence to "
|
||
"allow for rapid ramming feed rates and to overcome resistance when loading a filament with an ugly "
|
||
"shaped tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бути корисно збільшити струм двигуна екструдера під час заміни філаменту, щоб забезпечити "
|
||
"швидкий раммінг та подолати опір при заведенні філаменту з кінчиком потворної форми."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to disable acceleration control "
|
||
"for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для наповнення. Встановити 0, щоб вимкнути "
|
||
"регулятор прискорення для заповнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to use the value for "
|
||
"infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set zero to use the value for "
|
||
"solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to disable acceleration "
|
||
"control for travel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
|
||
msgid "Combine infill every"
|
||
msgstr "Об'єднати наповнення кожні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding thicker infill layers "
|
||
"while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція дозволяє поєднувати наповнення та прискорити друк, екструдуючи більш товсті шари "
|
||
"наповнення, зберігаючи тонкі периметри, а отже, і точністю."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
|
||
msgid "Combine infill every n layers"
|
||
msgstr "Об'єднати наповнення кожні n шарів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490
|
||
msgid "Length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Довжина якоря заповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an additional perimeter. If "
|
||
"expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over infill extrusion width. QIDISlicer "
|
||
"tries to connect two close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment "
|
||
"shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is connected to a perimeter segment at just "
|
||
"one side and the length of the perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer "
|
||
"than anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring perimeters connected to a "
|
||
"single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднати лінію заповнення з внутрішнім периметром за допомогою короткого відрізку додаткового "
|
||
"периметра. Якщо це значення виражається у відсотках (приклад: 15%), воно розраховується за шириною "
|
||
"екструзії заповнення. QIDISlicer намагається з'єднати дві тісні лінії заповнення з коротким "
|
||
"периметром. Якщо такого відрізка периметра, коротшого за infill_anchor_max, не знайдено, лінія "
|
||
"заповнення з'єднується з відрізком периметра лише з одного боку, і довжина прийнятого відрізка "
|
||
"периметра обмежена цим параметром, але не довше anchor_length_max. Встановіть для цього параметра "
|
||
"нуль, щоб вимкнути периметри закріплення, підключені до однієї лінії заповнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (без відкритих якорів)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526
|
||
msgid "1 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527
|
||
msgid "2 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528
|
||
msgid "5 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529
|
||
msgid "10 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (необмежено)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Максимальна довжина якоря заповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an additional perimeter. If "
|
||
"expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over infill extrusion width. QIDISlicer "
|
||
"tries to connect two close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment "
|
||
"shorter than this parameter is found, the infill line is connected to a perimeter segment at just "
|
||
"one side and the length of the perimeter segment taken is limited to infill_anchor, but no longer "
|
||
"than this parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднати лінію заповнення з внутрішнім периметром за допомогою короткого відрізку додаткового "
|
||
"периметра. Якщо це значення виражається у відсотках (приклад: 15%), воно розраховується за шириною "
|
||
"екструзії заповнення. QIDISlicer намагається з'єднати дві найближчі лінії заповнення з коротким "
|
||
"периметром. Якщо такого відрізка периметра, коротшого за цей параметр, не знайдено, лінія заповнення "
|
||
"з'єднується з відрізком периметра лише з одного боку, і довжина прийнятого відрізка периметра "
|
||
"обмежена параметром infill_anchor, але не довше за цей параметр. Встановіть для цього параметра "
|
||
"нуль, щоб вимкнути закріплення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525
|
||
msgid "0 (not anchored)"
|
||
msgstr "0 (не закріплено)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
|
||
msgid "Infill extruder"
|
||
msgstr "Наповнювач екструдера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538
|
||
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
||
msgstr "Екструдер, використовуваний під час друку наповнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If left zero, default "
|
||
"extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. You may want to "
|
||
"use fatter extrudates to speed up the infill and make your parts stronger. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть значення як ненульове, щоб встановити ручну ширину екструзії для наповнення. Якщо "
|
||
"залишити 0, ширина екструзії за замовчуванням буде використана, якщо встановлено, інакше буде "
|
||
"використано 1,125 x діаметр сопла. Можливо, ви захочете використовувати більш товсті екструди, щоб "
|
||
"прискорити наповнення та зміцнити свої деталі. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він "
|
||
"буде обчислюватися за висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557
|
||
msgid "Infill before perimeters"
|
||
msgstr "Заповнення перед периметрами"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
|
||
msgid "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the latter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього параметра можна буде змінити порядок друку периметрів та наповнювачів, зробивши "
|
||
"останнє першим."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572
|
||
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
||
msgstr "Перекриття наповнення/периметрів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
|
||
msgid ""
|
||
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for better bonding. "
|
||
"Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might cause gaps. If expressed as percentage "
|
||
"(example: 15%) it is calculated over perimeter extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр застосовує додаткове перекриття між заповненням та периметрами для кращого зчеплення. "
|
||
"Теоретично це не повинно бути необхідним, але люфт може спричинити розриви. Якщо він виражений у "
|
||
"відсотках (приклад: 15%), його розраховують за шириною екструзії по периметру."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
|
||
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Швидкість друку внутрішнього заповнення. Встановити 0 для автоматичного обчислення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593
|
||
msgid "Inherits profile"
|
||
msgstr "Успадковує профіль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
|
||
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
||
msgstr "Ім'я профілю, від якого цей профіль успадковується."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Інтерфейсні оболонки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. Useful for multi-extruder "
|
||
"prints with translucent materials or manual soluble support material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове створення суцільної оболонки між суміжними матеріалами/обсягами. Корисно для друку з "
|
||
"багатьма екструдерами з напівпрозорими матеріалами або ручним розчинним матеріалом для підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236
|
||
msgid "mm (zero to disable)"
|
||
msgstr "мм (0, щоб вимкнути)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
|
||
msgid "Enable ironing"
|
||
msgstr "Увімкнути прасування"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626
|
||
msgid "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
||
msgstr "Для гладкої поверхні увімкніть прасування верхніх шарів гарячою друкуючою головкою"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Тип прасування"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636
|
||
msgid "All top surfaces"
|
||
msgstr "Всі верхні поверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637
|
||
msgid "Topmost surface only"
|
||
msgstr "Тільки верхня поверхня"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638
|
||
msgid "All solid surfaces"
|
||
msgstr "Всі тверді поверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Швидкість потоку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646
|
||
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
||
msgstr "Відсоток швидкість потоку відносно нормальної висоти шару об'єкта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654
|
||
msgid "Spacing between ironing passes"
|
||
msgstr "Відстань між лініями прасування"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656
|
||
msgid "Distance between ironing lines"
|
||
msgstr "Відстань між прасувальними лініями"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move and before the extruder "
|
||
"moves to the first layer point. Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings "
|
||
"as well as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей користувацький код вставляється при кожній зміні шару відразу після переміщення Z і перед тим, "
|
||
"як екструдер переміститься до точки першого шару. Зауважте, що ви можете використовувати шаблонні "
|
||
"змінні для всіх параметрів Slic3r, а також [layer_num] і [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
|
||
msgid "Supports remaining times"
|
||
msgstr "Підтримує час, що залишився"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
|
||
msgid ""
|
||
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute intervals into the G-code to "
|
||
"let the firmware show accurate remaining time. As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes "
|
||
"M73. Also the i3 MK3 firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публікувати M73 P[відсоток друку] R[час, що залишився у хвилинах] з інтервалом у 1 хвилину в G-код, "
|
||
"щоб прошивка показувала точний час, що залишився. На сьогоднішній день лише прошивка QIDI i3 MK3 "
|
||
"розпізнає M73. Також прошивка i3 MK3 підтримує M73 Qxx Sxx для тихого режиму."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693
|
||
msgid "Supports stealth mode"
|
||
msgstr "Підтримує тихий режим"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
|
||
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
||
msgstr "Прошивка підтримує тихий режим"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
|
||
msgid "How to apply limits"
|
||
msgstr "Як застосовувати обмеження"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700
|
||
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
||
msgstr "Призначення механічних обмежень"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702
|
||
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
||
msgstr "Призначення механічних обмежень"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
|
||
msgid "Emit to G-code"
|
||
msgstr "Публікувати в G-код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
|
||
msgid "Use for time estimate"
|
||
msgstr "Для оцінки часу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
|
||
msgid "Maximum feedrate X"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731
|
||
msgid "Maximum feedrate Y"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732
|
||
msgid "Maximum feedrate Z"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733
|
||
msgid "Maximum feedrate E"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за Е"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736
|
||
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
|
||
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Е"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення за віссю X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення за віссю Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення за віссю Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення за віссю E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за віссю X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за віссю Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за віссю Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок за віссю E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
||
msgstr "Мінімальне прискорення при екструзії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Мінімальне прискорення при екструзії (M205 S)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793
|
||
msgid "Minimum travel feedrate"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість подачі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
|
||
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість подачі (M205 T)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
|
||
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення при екструзії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814
|
||
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення при втягуванні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum acceleration when retracting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Максимально"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835
|
||
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
||
msgstr "Цей параметр відображає максимальну швидкість вашого вентилятора."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
|
||
msgid ""
|
||
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap the variable layer height "
|
||
"and support layer height. Maximum recommended layer height is 75% of the extrusion width to achieve "
|
||
"reasonable inter-layer adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це найбільша висота друкованого шару для цього екструдера, що використовується для обмеження висоти "
|
||
"змінного шару та висоти підтримуючого шару. Максимальна рекомендована висота шару становить 75% "
|
||
"ширини екструзії для досягнення розумної міжшарової адгезії. Якщо встановлено 0, висота шару "
|
||
"обмежена 75% діаметра сопла."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854
|
||
msgid "Max print speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855
|
||
msgid ""
|
||
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal speed in order to keep "
|
||
"constant extruder pressure. This experimental setting is used to set the highest print speed you "
|
||
"want to allow."
|
||
msgstr ""
|
||
"При встановленні інших параметрів швидкості до 0, Slic3r буде автоматично обчислювати оптимальну "
|
||
"швидкість, щоб підтримувати постійний тиск екструдера. Цей експериментальний параметр "
|
||
"використовується для встановлення максимальної швидкості друку, яку ви хочете дозволити."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
|
||
msgid "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your extruder supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей експериментальний параметр використовується для встановлення максимальної об'ємної швидкості, "
|
||
"яку підтримує екструдер."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873
|
||
msgid "Max volumetric slope positive"
|
||
msgstr "Максимальний об'ємний нахил позитивний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion rate for a transition "
|
||
"from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion "
|
||
"rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
|
||
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "мм³/с²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
|
||
msgid "Max volumetric slope negative"
|
||
msgstr "Максимальний об'ємний схил негативний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion rate for a transition "
|
||
"from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion "
|
||
"rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
|
||
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Мінімально"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898
|
||
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
||
msgstr "Цей параметр відповідає мінімальній ШІМ, на якій повинен працювати ваш вентилятор."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
|
||
msgid ""
|
||
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the resolution for variable "
|
||
"layer height. Typical values are between 0.05 mm and 0.1 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це найменша висота друкованого шару для цього екструдера та обмежує роздільну здатність для висоти "
|
||
"змінного шару. Типові значення - від 0,05 мм до 0,1 мм."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
|
||
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
||
msgstr "Slic3r не буде масштабувати швидкість нижче цієї швидкості."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923
|
||
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина екструзії філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
|
||
msgid ""
|
||
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the specified amount of filament "
|
||
"on the bottom layer. For multi-extruder machines, this minimum applies to each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити не менше кількості петель плінтусу, необхідних для споживання зазначеної кількості "
|
||
"філаменту на нижньому шарі. Для машин із декількома екструдерами цей мінімум застосовується до "
|
||
"кожного екструдера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "Примітки до конфігурації"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
|
||
msgid "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code header comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати тут свої особисті примітки. Цей текст буде додано до коментарів заголовка G-коду."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944
|
||
msgid "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
msgstr "Це діаметр сопла вашого екструдера (наприклад: 0.5, 0.35 тощо)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Тип хосту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950
|
||
msgid "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain the kind of the host."
|
||
msgstr "Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно містити тип хоста."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968
|
||
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
||
msgstr "Перервати тільки у разі перетину периметрів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
|
||
msgid ""
|
||
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's perimeters (and thus any "
|
||
"ooze will be probably invisible)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикає переривання, коли шлях не перевищує периметри верхніх шарів (і, таким чином, будь-який "
|
||
"розрядник буде, мабуть, невидимим)."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
|
||
msgid "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent oozing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
|
||
msgid "Output filename format"
|
||
msgstr "Формат вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
|
||
msgid ""
|
||
"You can use all configuration options as variables inside this template. For example: "
|
||
"[layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], [year], [month], [day], [hour], "
|
||
"[minute], [second], [version], [input_filename], [input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати всі параметри конфігурації як змінні всередині цього шаблону. Наприклад: "
|
||
"[layer_height], [fill_density] тощо. Ви також можете використовувати [timestamp], [year], [month], "
|
||
"[day], [hour], [minute], [second], [version], [input_filename] ], [input_filename_base], "
|
||
"[default_output_extension]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
|
||
msgid "Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr "Виявлення висячих периметрів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), to apply bridge speed "
|
||
"to them and enable fan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальний параметр для регулювання потоку для виступів (буде використано мостовий потік), "
|
||
"щоб застосувати до них швидкість мосту та увімкнути вентилятор."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "Позиція паркування філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked when unloaded. This "
|
||
"should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань наконечника екструдера від місця паркування філаменту при виведенні. Це має відповідати "
|
||
"значенню в мікропрограмі принтера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "Додаткова відстань заведення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
|
||
msgid ""
|
||
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position during load is exactly "
|
||
"the same as it was moved back during unload. When positive, it is loaded further, if negative, the "
|
||
"loading move is shorter than unloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено на нуль, відстань, на яку філамент переміщується з положення стоянки під час "
|
||
"заведення, є точно такою ж, як і при переміщенні назад під час виведення. Якщо позитивне, воно "
|
||
"заводеться далі, якщо негативне, рух заведення коротший, ніж виведення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067
|
||
msgid "Perimeters"
|
||
msgstr "Периметри"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to disable acceleration "
|
||
"control for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для периметрів. Встановити 0, щоб відключити "
|
||
"управління прискоренням для периметрів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set zero to use the value "
|
||
"for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
|
||
msgid "Perimeter extruder"
|
||
msgstr "Екструдер периметру"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036
|
||
msgid "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
||
msgstr "Екструдер, що використовується при друці периметрів і краю. Перший екструдер - 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. You may want to use "
|
||
"thinner extrudates to get more accurate surfaces. If left zero, default extrusion width will be used "
|
||
"if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example "
|
||
"200%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для периметрів. Ви можете "
|
||
"використовувати більш тонкі екструди, щоб отримати більш точні поверхні. Якщо залишити 0, буде "
|
||
"використана ширина екструзії за замовчуванням, в іншому випадку використовуватиметься значення 1,125 "
|
||
"х діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 200%), він буде обчислюватися за висотою "
|
||
"шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059
|
||
msgid "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість для периметрів (контури, вертикальні оболонки). Встановити 0 для автоматичного "
|
||
"використання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note that Slic3r may increase "
|
||
"this number automatically when it detects sloping surfaces which benefit from a higher number of "
|
||
"perimeters if the Extra Perimeters option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція визначає кількість периметрів для кожного шару. Зверніть увагу, що Slic3r може автоматично "
|
||
"збільшувати це число, коли виявляє похилі поверхні, які отримують вигоду від більшої кількості "
|
||
"периметрів, якщо опція «Додаткові периметри» увімкнена."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
|
||
msgid "(minimum)"
|
||
msgstr "(мінімум)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list their absolute paths "
|
||
"here. Separate multiple scripts with a semicolon. Scripts will be passed the absolute path to the G-"
|
||
"code file as the first argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете обробляти вихідний G-код через власні сценарії, просто перелічіть тут їх абсолютні "
|
||
"шляхи. Кілька скриптів відокремте крапкою з комою. Сценарії буде передано абсолютним шляхам до файлу "
|
||
"G-коду як перший аргумент, і вони можуть отримати доступ до параметрів конфігурації Slic3r, "
|
||
"прочитавши змінні середовища."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
|
||
msgid "Printer type"
|
||
msgstr "Тип принтеру"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094
|
||
msgid "Type of the printer."
|
||
msgstr "Тип принтеру."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "Примітки принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо принтера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108
|
||
msgid "Printer vendor"
|
||
msgstr "Виробник принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109
|
||
msgid "Name of the printer vendor."
|
||
msgstr "Назва виробника принтера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
|
||
msgid "Printer variant"
|
||
msgstr "Варіант принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be differentiated by a nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr "Назва варіанту принтера. Наприклад, варіанти принтера можуть відрізнятися за діаметром сопла."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134
|
||
msgid "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
|
||
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
|
||
msgid "First layer density"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160
|
||
msgid "First layer expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
|
||
msgid "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Плоскі шари"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be raised by this number of layers, and support material will be generated under it."
|
||
msgstr "Об'єкт буде піднятий цією кількістю шарів, і під ним буде згенерований матеріал підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179
|
||
msgid "Slice resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up the slicing job and "
|
||
"reducing memory usage. High-resolution models often carry more detail than printers can render. Set "
|
||
"to zero to disable any simplification and use full resolution from input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна роздільна здатність деталі, що використовується для спрощення вхідного файлу для "
|
||
"прискорення роботи над розрізанням та зменшення використання пам'яті. Моделі з високою роздільною "
|
||
"здатністю часто несуть більш детальну інформацію, ніж можуть зробити принтери. Встановіть 0, щоб "
|
||
"вимкнути будь-яке спрощення та використовувати повну роздільну здатність від введення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190
|
||
msgid "G-code resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution counterparts. Very high "
|
||
"resolution G-code requires huge amount of RAM to slice and preview, also a 3D printer may stutter "
|
||
"not being able to process a high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
|
||
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code reduction is performed at "
|
||
"each layer independently, visible artifacts may be produced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202
|
||
msgid "Minimum travel after retraction"
|
||
msgstr "Мінімальне переміщення після переривання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203
|
||
msgid "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
||
msgstr "Переривання не спрацьовує, коли переміщення коротше за цю довжину."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Кількість переривань перед чищенням"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
|
||
msgid ""
|
||
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract before doing the wipe "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдяки екструдерам з бандами, має зміст зробити певну кількість переривань перед рухами очищення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217
|
||
msgid "Retract on layer change"
|
||
msgstr "Переривання на зміну шарів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218
|
||
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
||
msgstr "Цей прапор забезпечує переривання кожного разу, коли виконується переміщення Z."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Довжина переривання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified amount (the length is "
|
||
"measured on raw filament, before it enters the extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли спрацьовує переривання, філамент відтягується назад до вказаної кількості (довжина вимірюється "
|
||
"на сирого філаменту перед тим, як вона надходить у екструдер)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232
|
||
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
||
msgstr "Довжина переривання (зміна інструмента)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back by the specified amount "
|
||
"(the length is measured on raw filament, before it enters the extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли спрацьовує переривання на зміну інструмента, філамент відтягується назад до вказаної кількості "
|
||
"(довжина вимірюється на сирого філаменту перед тим, як вона надходить у екструдер)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
|
||
msgid "Lift Z"
|
||
msgstr "Підняти Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a retraction is triggered. When "
|
||
"using multiple extruders, only the setting for the first extruder will be considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите це значення позитивним, Z швидко піднімається щоразу, коли спрацьовує "
|
||
"переривання. При використанні декількох екструдерів буде розглянуто налаштування лише першого "
|
||
"екструдера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249
|
||
msgid "Above Z"
|
||
msgstr "Вище Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "Тільки піднімати Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the specified absolute Z. You "
|
||
"can tune this setting for skipping lift on the first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите це значення позитивним, Z буде лише підніматися нал вказаним абсолютним Z. Ви "
|
||
"можете налаштувати цей параметр так, що підняття буде пропускатися на перших шарах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258
|
||
msgid "Below Z"
|
||
msgstr "Нижче Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Тільки опускати Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the specified absolute Z. You "
|
||
"can tune this setting for limiting lift to the first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите це значення позитивним, Z буде лише опускатися нижче вказаного абсолютного Z. Ви "
|
||
"можете налаштувати цей параметр так, що підняття буде обмежене на перших шарах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Додаткова довжина при перезапуску"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will push this additional "
|
||
"amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли переривання компенсується після руху переміщення, екструдер буде проштовхувати цю додаткову "
|
||
"кількість філамента. Цей параметр рідко потрібний."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will push this additional "
|
||
"amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли переривання компенсується після зміни інструмента, екструдер буде проштовхувати цю додаткову "
|
||
"кількість філамента."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Швидкість переривання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
|
||
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
||
msgstr "Швидкість переривання (це стосується лише двигуна екструдера)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Швидкість після-переривання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
|
||
msgid ""
|
||
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only applies to the extruder "
|
||
"motor). If left to zero, the retraction speed is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість заведення філамента в екструдер після переривання (це стосується лише двигуна "
|
||
"екструдера ). Якщо залишити 0, використовується швидкість переривання ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Позиція шва"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
|
||
msgid "Position of perimeters starting points."
|
||
msgstr "Позиція стартових точок периметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближча"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Вирівняно"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their depth, forming a zigzag "
|
||
"pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325
|
||
msgid "Preferred direction of the seam"
|
||
msgstr "Бажаний напрямок шва"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326
|
||
msgid "Seam preferred direction"
|
||
msgstr "Бажаний напрямок шва"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Джиттер"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335
|
||
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
||
msgstr "Бажаний напрямок шва джитера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336
|
||
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
||
msgstr "Бажаний напрямок шва - джитера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343
|
||
msgid "Distance from brim/object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
|
||
msgid "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Висота плінтусу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351
|
||
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "Чорновий щит"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
|
||
msgid ""
|
||
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the object, possibly "
|
||
"intersecting brim.\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
||
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching from print bed due to wind "
|
||
"draft."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371
|
||
msgid "Loops (minimum)"
|
||
msgstr "Петлі (мінімум)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372
|
||
msgid "Skirt Loops"
|
||
msgstr "Петлі плінтусу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373
|
||
msgid ""
|
||
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is set, the number of loops "
|
||
"might be greater than the one configured here. Set this to zero to disable skirt completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість петель для плінтусу. Якщо встановлено параметр \"Мінімальна довжина екструзії\", кількість "
|
||
"петель може бути більшою, ніж налаштована тут. Установіть 0, щоб повністю вимкнути плінтус."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
|
||
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
||
msgstr "Уповільнення, якщо час друку шару нижче"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves speed will be scaled down "
|
||
"to extend duration to this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо час друку шару оцінюється нижче цієї кількості секунд, швидкість друку рухів зменшуватиметься, "
|
||
"щоб збільшити тривалість до цього значення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "Маленькі периметри"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= 6.5mm (usually holes). If "
|
||
"expressed as percentage (for example: 80%) it will be calculated on the perimeters speed setting "
|
||
"above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей окремий параметр впливає на швидкість периметрів, що мають радіус <= 6,5 мм (як правило, дірки). "
|
||
"Якщо вона виражена у відсотках (наприклад: 80%), вона буде розрахована за наведеним вище параметром "
|
||
"швидкості. Встановити 0 для автоматичного використання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403
|
||
msgid "Solid infill threshold area"
|
||
msgstr "Порогова площа суцільного наповнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405
|
||
msgid "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified threshold."
|
||
msgstr "Встановити суцільне заповнення для регіонів, що мають площу, меншу зазначеного порогу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "мм²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412
|
||
msgid "Solid infill extruder"
|
||
msgstr "Екструдер суцільних наповнень"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414
|
||
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
||
msgstr "Екструдер для друку суцільних наповнень."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420
|
||
msgid "Solid infill every"
|
||
msgstr "Суцільне наповнення кожні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. Zero to disable. You can "
|
||
"set this to any value (for example 9999); Slic3r will automatically choose the maximum possible "
|
||
"number of layers to combine according to nozzle diameter and layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція дозволяє закріпити суцільні шари на задану кількість шарів. 0 - щоб відключити. Ви можете "
|
||
"встановити будь-яке значення (наприклад, 9999); Slic3r автоматично вибере максимально можливу "
|
||
"кількість шарів для комбінування відповідно до діаметра сопла та висоти шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for solid surfaces. If left "
|
||
"zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. "
|
||
"If expressed as percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для наповнення для твердих "
|
||
"поверхонь. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії за замовчуванням, в іншому випадку "
|
||
"використовуватиметься 1,125 х діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він "
|
||
"буде обчислюватися за висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). This can be expressed as a "
|
||
"percentage (for example: 80%) over the default infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість друку твердих областей (верхня / нижня / внутрішня горизонтальна оболонка). Може бути "
|
||
"виражено у відсотках (наприклад: 80%) від вказаної вище швидкості заповнення за замовчуванням. "
|
||
"Встановити 0 для автоматичного використання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
||
msgstr "Кількість суцільних шарів для генерування на верхній і нижній поверхні."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
||
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина верхньої / нижньої оболонки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Спіральна ваза"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in order to remove any "
|
||
"visible seam. This option requires a single perimeter, no infill, no top solid layers and no support "
|
||
"material. You can still set any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't "
|
||
"work when printing more than one single object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція буде поступово підвищувати Z протягом друку одного-стінного об'єкта для уникнення будь-"
|
||
"якого видимого шву. Цей параметр вимагає одношарового периметру, відсутнє наповнення, відсутність "
|
||
"верхніх суцільних шарів і відсутність матеріалу підтримки. Ви все ще можете встановити будь-яку "
|
||
"кількість нижніх твердих шарів, а також спідниці краю. Це не спрацює при друку більше, ніж одного "
|
||
"об'єкта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "Варіація температури"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482
|
||
msgid ""
|
||
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The value is not used when "
|
||
"'idle_temperature' in filament settings is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492
|
||
msgid "Emit temperature commands automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, QIDISlicer will check whether your Custom Start G-Code contains M104 or M190. If so, "
|
||
"the temperatures will not be emitted automatically so you're free to customize the order of heating "
|
||
"commands and other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer "
|
||
"settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want.\n"
|
||
"If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, QIDISlicer will execute the Start G-Code "
|
||
"after bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder and bed, leaving both to Custom "
|
||
"Start G-Code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by temperature-changing "
|
||
"commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start gcode (and after any "
|
||
"toolchange to this filament in case of multi-material printers). This is used to override settings "
|
||
"for a specific filament. If QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
|
||
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the order of heating "
|
||
"commands and other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer "
|
||
"settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you "
|
||
"have multiple extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця процедура початку вставляється на початку, після будь-якого стартового G-коду принтера (і після "
|
||
"будь-якої зміни інструменту на цей філамент, у разі багато-матеріальних принтерів). Вона "
|
||
"використовується для заміни налаштувань для певного філаменту. Якщо QIDISlicer виявить M104, M109, "
|
||
"M140 або M190 у ваших користувацьких кодах, такі команди не додаватимуться автоматично, тому ви "
|
||
"можете налаштувати порядок команд нагрівання та інші спеціальні дії. Зверніть увагу, що ви можете "
|
||
"використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань QIDISlicer, тому ви можете поставити команду "
|
||
"\"M109 S [first_layer_temperature]\" де завгодно. Якщо у вас кілька екструдерів, G-код обробляється "
|
||
"в порядку екструдера."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534
|
||
msgid "Color change G-code"
|
||
msgstr "G-код зміни кольору"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
||
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код для зміни кольору"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
||
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код для паузи друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як власний код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "Мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562
|
||
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
||
msgstr "Принтер змішує філаменту в єдиний гарячий кінець."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "Підготовка всіх друкуючих екструдерів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the print bed at the start of "
|
||
"the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, усі друкуючі екструдери будуть отестовані на передньому краї друкарського столу "
|
||
"перед початком друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573
|
||
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Немає розріджених шарів (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no toolchanges. On layers with a "
|
||
"toolchange, extruder will travel downward to print the wipe tower. User is responsible for ensuring "
|
||
"there is no collision with the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, вежа витирання не друкується на шарах без змін інструментів. На шарах із зміною "
|
||
"інструменту екструдер рухатиметься вниз, щоб надрукувати вежу витирання. Користувач несе "
|
||
"відповідальність за те, щоб не було зіткнення з друком."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Радіус закриття зазору зрізу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the triangle mesh slicing. The gap "
|
||
"closing operation may reduce the final print resolution, therefore it is advisable to keep the value "
|
||
"reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тріщини з радіусом, меншим ніж 2 закриття зазору, заповнюються під час нарізування трикутної сітки. "
|
||
"Операція заповнення проміжку може зменшити остаточну роздільну здатність друку, тому доцільно "
|
||
"підтримувати значення на досить низькому рівні."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
|
||
msgid "Generate support material"
|
||
msgstr "Створити підтримуючий матеріал"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
|
||
msgid "Enable support material generation."
|
||
msgstr "Увімкнути генерацію матеріалів підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609
|
||
msgid "Auto generated supports"
|
||
msgstr "Автоматично згенеровані підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang threshold value. If "
|
||
"unchecked, supports will be generated inside the \"Support Enforcer\" volumes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, підтримка буде генеруватися автоматично на основі порогового значення звису. Якщо "
|
||
"вимкнено, підтримка буде генеруватися лише для \"Примусових підтримок\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "Розподіл XY між об'єктом та його підтримкою"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
|
||
msgid ""
|
||
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage (for example 50%), it "
|
||
"will be calculated over external perimeter width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розподіл XY між об'єктом та його підтримкою. Якщо вона виражена у відсотках (наприклад, 50%), вона "
|
||
"буде розрахована за зовнішньою шириною периметру."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Кут шаблону"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
|
||
msgid "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте цей параметр, щоб повернути шаблон підтримуючого матеріалу на горизонтальній площині."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485
|
||
msgid "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити підтримку лише, для того, що лежить на збірній пластині. Не створювати підтримку на друк."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647
|
||
msgid "Top contact Z distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and support material interface. Setting this to 0 will also "
|
||
"prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the first object layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальна відстань між об'єктом та інтерфейсом матеріалу підтримки. Встановлення значення 0 також "
|
||
"захистить Slic3r від використання потоку мостів та швидкості для першого шару об'єктну."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655
|
||
msgid "0 (soluble)"
|
||
msgstr "0 (розчинний)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656
|
||
msgid "0.1 (detachable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657
|
||
msgid "0.2 (detachable)"
|
||
msgstr "0,2 (відривний)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663
|
||
msgid "Bottom contact Z distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between the object top surface and the support material interface. If set to "
|
||
"zero, support_material_contact_distance will be used for both top and bottom contact Z distances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
|
||
msgid "Enforce support for the first"
|
||
msgstr "Забезпечити підтримку першого(их)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681
|
||
msgid ""
|
||
"Generate support material for the specified number of layers counting from bottom, regardless of "
|
||
"whether normal support material is enabled or not and regardless of any angle threshold. This is "
|
||
"useful for getting more adhesion of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерувати допоміжний матеріал для зазначеної кількості шарів, що підраховують знизу, незалежно від "
|
||
"того, включено чи ні нормальний матеріал підтримки, і незалежно від будь-якого порогу кута. Це "
|
||
"корисно для отримання більшої адгезії об'єктів, що мають дуже тонкий або поганий слід на збірній "
|
||
"пластині."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
|
||
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
||
msgstr "Забезпечити підтримку перших n шарів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692
|
||
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
||
msgstr "Підтримуючий матеріал / пліт / плінтус екструдеру"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to use the current "
|
||
"extruder to minimize tool changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екструдер для друку підтримуючого матеріалу, плоту та плінтусу (1+, 0 для використання поточного "
|
||
"екструдера, щоб мінімізувати зміни інструменту)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support material. If left zero, "
|
||
"default extrusion width will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії матеріалу для підтримки. Якщо "
|
||
"залишити 0, буде використана ширина екструзії, встановлена за замовчуванням, інакше "
|
||
"використовуватиметься діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він буде "
|
||
"обчислюватися за висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
|
||
msgid "Interface loops"
|
||
msgstr "Інтерфейсні петлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715
|
||
msgid "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr "Закрити петлями верхній контактний шар підтримки. За замовчуванням вимкнено."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720
|
||
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
||
msgstr "Екструдер інтерфейсу підтримуючого матеріалу / плоту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use the current extruder to "
|
||
"minimize tool changes). This affects raft too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екструдер, що використовується під час друку інтерфейсу матеріалу підтримки (1+, 0 для використання "
|
||
"поточного екструдера, щоб звести до мінімуму зміни інструменту). Це також впливає на плот."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
|
||
msgid "Number of interface layers to insert between the object(s) and support material."
|
||
msgstr "Кількість шарів інтерфейсу для вставки між об'єктом(ами) та підтримуючим матеріалом."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753
|
||
msgid "0 (off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
|
||
msgid "1 (light)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755
|
||
msgid "2 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756
|
||
msgid "3 (heavy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support material. Set to -1 to use "
|
||
"support_material_interface_layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762
|
||
msgid "Closing radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764
|
||
msgid ""
|
||
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological closing operation. Gaps "
|
||
"smaller than the closing radius will be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
|
||
msgid "Interface pattern spacing"
|
||
msgstr "Відстань між шаблонами інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774
|
||
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
||
msgstr "Відстань між інтерфейсними лініями. Встановити 0, щоб отримати надійний інтерфейс."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as percentage (for example 50%) "
|
||
"it will be calculated over support material speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість друку інтерфейсних шарів підтримуючого матеріалу. Якщо вона виражена у відсотках "
|
||
"(наприклад, 50%), вона буде розрахована за швидкістю матеріалу підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794
|
||
msgid "Pattern used to generate support material."
|
||
msgstr "Шаблон, що використовується для створення матеріалу підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Прямолінійна сітка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-soluble support "
|
||
"interface is Rectilinear, while default pattern for soluble support interface is Concentric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
|
||
msgid "Pattern spacing"
|
||
msgstr "Відстань між шаблонами"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820
|
||
msgid "Spacing between support material lines."
|
||
msgstr "Відстань між лініями підтримуючого матеріалу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829
|
||
msgid "Speed for printing support material."
|
||
msgstr "Швидкість друку підтримуючого матеріалу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a regular grid will create more "
|
||
"stable supports, while snug support towers will save material and reduce object scarring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850
|
||
msgid "Synchronize with object layers"
|
||
msgstr "Синхронізувати з шарами об'єкту"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with multi-material "
|
||
"printers, where the extruder switch is expensive. This option is only available when top contact Z "
|
||
"distance is set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860
|
||
msgid "Overhang threshold"
|
||
msgstr "Порог нависання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
|
||
msgid ""
|
||
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° = vertical) is above the "
|
||
"given threshold. In other words, this value represent the most horizontal slope (measured from the "
|
||
"horizontal plane) that you can print without support material. Set to zero for automatic detection "
|
||
"(recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Матеріал підтримки не буде сформований для виступів, кут нахилу (90° = вертикальний) яких перевищує "
|
||
"заданий порог. Іншими словами, це значення представляє найбільш горизонтальний схил (вимірюваний з "
|
||
"горизонтальної площини), який ви можете надрукувати без підтримуючого матеріалу. Встановити 0 для "
|
||
"автоматичного визначення (рекомендовано)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874
|
||
msgid "With sheath around the support"
|
||
msgstr "З оболонкою навколо підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
|
||
msgid ""
|
||
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes the support more "
|
||
"reliable, but also more difficult to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати оболонку (одну лінію периметра) навколо базової підтримки. Це робить підтримку більш "
|
||
"надійною, але її важче видалити."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882
|
||
msgid "Maximum Branch Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the model. Use a lower angle to "
|
||
"make them more vertical and more stable. Use a higher angle to be able to have more reach."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the model. Use a lower angle to "
|
||
"make them more vertical and more stable. Use a higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917
|
||
msgid "Branch Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
|
||
msgid ""
|
||
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches are more sturdy. Branches "
|
||
"towards the base will be thicker than this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933
|
||
msgid ""
|
||
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards the bottom. An angle of "
|
||
"0 will cause the branches to have uniform thickness over their length. A bit of an angle can "
|
||
"increase stability of the organic support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
|
||
msgid ""
|
||
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be printed with double "
|
||
"walls for stability. Set this value to zero for no double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
|
||
msgid "Branch Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962
|
||
msgid ""
|
||
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this distance small will "
|
||
"cause the tree support to touch the model at more points, causing better overhang but making support "
|
||
"harder to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of the branches. A higher "
|
||
"value results in better overhangs but the supports are harder to remove, thus it is recommended to "
|
||
"enable top support interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable temperature control "
|
||
"commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура сопла для шарів після першого. Встановіть значення нуля, щоб вимкнути команди "
|
||
"регулювання температури у вихідному G-коді."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Температура сопла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may look worse. If disabled, "
|
||
"bridges look better but are reliable just for shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001
|
||
msgid "Detect thin walls"
|
||
msgstr "Виявлення тонких стінок"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003
|
||
msgid ""
|
||
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need to collapse them into a "
|
||
"single trace)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення одношарової стінки (частини, де два екструзії не підходять, і нам потрібно згорнути їх у "
|
||
"єдиний слід)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Нитки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010
|
||
msgid ""
|
||
"Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number is slightly above the "
|
||
"number of available cores/processors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нитки використовуються для паралелізації довготривалих завдань. Оптимальна кількість ниток трохи "
|
||
"перевищує кількість доступних ядер / процесорів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables for all QIDISlicer "
|
||
"settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} and {next_extruder} can be used. When a tool-"
|
||
"changing command which changes to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), "
|
||
"QIDISlicer will emit no other such command. It is therefore possible to script custom behaviour both "
|
||
"before and after the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for top surfaces. You may "
|
||
"want to use thinner extrudates to fill all narrow regions and get a smoother finish. If left zero, "
|
||
"default extrusion width will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установіть ненульове значення, щоб встановити ручну ширину екструзії для наповнення верхньої "
|
||
"поверхні. Ви можете використовувати більш тонкі екструдати, щоб заповнити всі вузькі області і "
|
||
"отримати більш гладкий результат. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії, встановлена за "
|
||
"замовчуванням, інакше використовуватиметься діаметр сопла. Якщо вона виражена у відсотках "
|
||
"(наприклад, 90%), вона буде обчислюватися за висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost external layers and not to "
|
||
"their internal solid layers). You may want to slow down this to get a nicer surface finish. This can "
|
||
"be expressed as a percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero for "
|
||
"auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість друку верхніх суцільних шарів (це стосується тільки найвищих зовнішніх шарів, а не їхніх "
|
||
"внутрішніх суцільних шарів). Ви можете захотіти сповільнення, щоб отримати більш гарну обробку "
|
||
"поверхні. Це можна виразити відсотком (наприклад, 80%) звищення швидкості щільного наповнення . "
|
||
"Встановити 0 для автоматичного обчислення."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
||
msgstr "Кількість суцільних шарів, генерованих на верхніх поверхнях."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Верхні суцільні шари"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
|
||
msgid ""
|
||
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if necessary to satisfy minimum "
|
||
"thickness of top shell. This is useful to prevent pillowing effect when printing with variable layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість верхніх твердих шарів збільшується над top_solid_layers, якщо це необхідно для задоволення "
|
||
"мінімальної товщини верхньої оболонки. Це корисно для запобігання ефекту подушки під час друку зі "
|
||
"змінною висотою шару."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074
|
||
msgid "Minimum top shell thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
|
||
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr "Швидкість рухів пересування (стрибки між далекими точками екструзії)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
|
||
msgid "Z travel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
||
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Використовувати відмову прошивки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the retraction. This "
|
||
"is only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей експериментальний параметр використовує команди G10 і G11 для обробки відмови прошивки. Останнім "
|
||
"часом це підтримується лише Marlin-ом."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Використовувати відносні E відстані"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it unchecked. Most "
|
||
"firmwares use absolute values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваша прошивка потребує відносне значення E, зазначте це, інакше залиште його незазначеним. "
|
||
"Більшість прошивок використовують абсолютні значення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
|
||
msgid "Use volumetric E"
|
||
msgstr "Використовувати об'ємний Е"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters instead of linear "
|
||
"millimeters. If your firmware doesn't already know filament diameter(s), you can put commands like "
|
||
"'M200 D[filament_diameter_0] T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use "
|
||
"the filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is only supported in "
|
||
"recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей експериментальний параметр використовує виводи значення E в кубічних міліметрах замість лінійних "
|
||
"міліметрів. Якщо ваша прошивку ще не знає діаметр ниток, ви можете встановити такі команди, як "
|
||
"\"M200 D [filament_diameter_0] T0\" у вашому старті G-коду, щоб включити об'ємний режим і "
|
||
"використовувати діаметр філаменту, пов'язаний з вибраним філаментем у Slic3r. Останнім часом це "
|
||
"підтримується лише Marlin-ом."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123
|
||
msgid "Enable variable layer height feature"
|
||
msgstr "Увімкнути функцію шарів змінної висоти"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
|
||
msgid ""
|
||
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a variable layer height. Enabled "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі принтери або налаштування принтера можуть мати труднощі з друкуванням шарів змінної висоти. "
|
||
"Увімкнено за умовчанням."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Витирання протягом ретракту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
|
||
msgid ""
|
||
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible blob on leaky extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей прапорець перемістить сопло під час відмови, щоб мінімізувати можливість утворення краплі на "
|
||
"витікаючих екструдерах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
|
||
msgid ""
|
||
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool changes. Extrude the excess "
|
||
"material into the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мульти-матеріальні принтери можуть потребувати заправки або вичищення екструдерів при зміні "
|
||
"інструмента. Екструдуйте надлишок матеріалу до вичищуючої вежі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144
|
||
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
|
||
msgstr "Обсяги витирання - обсяги заведення/виведення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
|
||
msgid ""
|
||
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the wipe tower. These values "
|
||
"are used to simplify creation of the full purging volumes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вектор економить необхідні обсяги для зміни від / до кожного інструменту, що використовується на "
|
||
"вежі витирання. Ці значення використовуються для спрощення створення повних обсягів продувки нижче."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151
|
||
msgid "Purging volumes - matrix"
|
||
msgstr "Таблиця обсягів очищення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152
|
||
msgid ""
|
||
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the new filament on the wipe "
|
||
"tower for any given pair of tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця матриця описує обсяги (у кубічних міліметрах), необхідні для витирання нового філаменту на вежі "
|
||
"витирання для будь-якої пари інструментів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Позиція X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162
|
||
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "X координата лівого переднього кута вичищуючої вежі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Позиція Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
|
||
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Y координата лівого переднього кута вичищуючої вежі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176
|
||
msgid "Width of a wipe tower"
|
||
msgstr "Ширина вичищуючої вежі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "Кут повороту вежі витирання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "Кут повороту вежі витирання за віссю Х."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190
|
||
msgid "Wipe tower brim width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198
|
||
msgid ""
|
||
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. Larger angle means wider "
|
||
"base."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217
|
||
msgid "Wipe into this object's infill"
|
||
msgstr "Витирати до наповнення цього об'єкту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This lowers the amount of waste "
|
||
"but may result in longer print time due to additional travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
|
||
msgid "Wipe into this object"
|
||
msgstr "Витирати до цього об'єкту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material that would otherwise end "
|
||
"up in the wipe tower and decrease print time. Colours of the objects will be mixed as a result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт буде використаний для продувки сопла після заміни інструменту, щоб заощадити матеріал, який "
|
||
"інакше потрапив би до вежі витирання, і зменшити час друку. В результаті кольори предметів будуть "
|
||
"змішані."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "Максимальна мостова відстань"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr "Максимальна відстань між підтримками на рідкісних ділянках заповнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to use the one that is "
|
||
"available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid "XY Size Compensation"
|
||
msgstr "Зрівноваження розміру за XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value (negative = inwards, "
|
||
"positive = outwards). This might be useful for fine-tuning hole sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт буде збільшений / зменшений у площині XY за заданим значенням (негативний - внутрішній, "
|
||
"позитивний - ззовнішній). Це може бути корисним для точного налаштування розмірів отворів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Зміщення Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the output G-code. It is used "
|
||
"to compensate for bad Z endstop position: for example, if your endstop zero actually leaves the "
|
||
"nozzle 0.3mm far from the print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення буде додано/вилучено до/з усіх координат Z у вихідному G-коді. Воно використовується для "
|
||
"зрівноваження поганої кінцевої позиції Z: наприклад, якщо ваш кінцевий нуль фактично залишає сопло "
|
||
"на 0,3 мм від полотна друку, встановіть його на значення -0,3 (або виправте ваш endstop)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259
|
||
msgid "Perimeter generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261
|
||
msgid ""
|
||
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion width and for very thin "
|
||
"areas is used gap-fill. Arachne engine produces perimeters with variable extrusion width. This "
|
||
"setting also affects the Concentric infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
|
||
msgid "Perimeter transition length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part becomes thinner, a certain "
|
||
"amount of space is allotted to split or join the perimeter segments. If expressed as a percentage "
|
||
"(for example 100%), it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284
|
||
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one less. This margin extends "
|
||
"the range of extrusion widths which follow to [Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum "
|
||
"perimeter width + margin]. Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces "
|
||
"the number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion width variation can "
|
||
"lead to under- or overextrusion problems. If expressed as a percentage (for example 25%), it will be "
|
||
"computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
|
||
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A wedge shape with an angle "
|
||
"greater than this setting will not have transitions and no perimeters will be printed in the center "
|
||
"to fill the remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of these center "
|
||
"perimeters, but may leave gaps or overextrude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312
|
||
msgid "Perimeter distribution count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
|
||
msgid ""
|
||
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation needs to be spread. "
|
||
"Lower values mean that the outer perimeters don't change in width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3323
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than this value will not be "
|
||
"printed, while features thicker than the Minimum feature size will be widened to the Minimum "
|
||
"perimeter width. If expressed as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the "
|
||
"nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333
|
||
msgid "Minimum perimeter width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the Minimum feature size) of "
|
||
"the model. If the Minimum perimeter width is thinner than the thickness of the feature, the "
|
||
"perimeter will become as thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example "
|
||
"85%), it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401
|
||
msgid "Pinhead front diameter"
|
||
msgstr "Діаметр головки стовпа"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403
|
||
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
||
msgstr "Діаметр носику головки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410
|
||
msgid "Head penetration"
|
||
msgstr "Проникнення головки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412
|
||
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
||
msgstr "На скільки носики повинні проникати в поверхню моделі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
|
||
msgid "Pinhead width"
|
||
msgstr "Ширина головки стовпа"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
|
||
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
||
msgstr "Ширина від центру задньої кулі до передньої кулі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429
|
||
msgid "Pillar diameter"
|
||
msgstr "Діаметр стовпів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431
|
||
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
||
msgstr "Діаметр стовпів підтримки у мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
|
||
msgid "Small pillar diameter percent"
|
||
msgstr "Процентний діаметр малих стовпів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter which are used in "
|
||
"problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсоток менших стовпів порівняно з нормальним діаметром стовпа, які використовуються в проблемних "
|
||
"зонах, де нормальний стовп не може поміститися."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450
|
||
msgid "Max bridges on a pillar"
|
||
msgstr "Макс. мостів на стовпі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold support point pinheads and "
|
||
"connect to pillars as small branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість мостів, які можна розмістити на тримаючому стовпі. Мости утримують верхівки "
|
||
"опор і з'єднуються зі стовпами як гілочки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460
|
||
msgid "Max weight on model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print bed. The weight is the "
|
||
"sum of the lenghts of all branches emanating from the endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471
|
||
msgid "Pillar connection mode"
|
||
msgstr "Режим з'єднання стовпів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, cross (double zig-zag) or "
|
||
"dynamic which will automatically switch between the first two depending on the distance of the two "
|
||
"pillars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує типом мосту між двома сусідніми стовпами. Може бути зигзагоподібним, поперечним (подвійний "
|
||
"зигзагоподібний) або динамічним, який автоматично перемикається між першими двома залежно від "
|
||
"відстані двох стовпів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
|
||
msgid "Zig-Zag"
|
||
msgstr "Зіг-Заг"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Перехресний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Динамічний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490
|
||
msgid "Pillar widening factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт розширення стовпа"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494
|
||
msgid ""
|
||
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. Zero means no increase, one "
|
||
"means full increase. The exact amount of increase is unspecified and can change in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505
|
||
msgid "Support base diameter"
|
||
msgstr "Діаметр основи підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507
|
||
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
||
msgstr "Діаметр основи стовпа у мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515
|
||
msgid "Support base height"
|
||
msgstr "Висота основи підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
|
||
msgid "The height of the pillar base cone"
|
||
msgstr "Висота конуса основи стовпа"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524
|
||
msgid "Support base safety distance"
|
||
msgstr "Безпечна відстань між основами підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in zero elevation mode "
|
||
"where a gap according to this parameter is inserted between the model and the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна відстань основи стовпа від моделі в мм. Має сенс у режимі нульового підняття, коли між "
|
||
"моделлю та майданчиком вставляється зазор відповідно до цього параметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537
|
||
msgid "Critical angle"
|
||
msgstr "Критичний кут"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539
|
||
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
||
msgstr "Кут за замовчуванням для з'єднання опорних палочок і з'єднань."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина мосту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549
|
||
msgid "The max length of a bridge"
|
||
msgstr "Максимальна довжина мосту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
||
msgid "Max pillar linking distance"
|
||
msgstr "Макс. відстань між стовпами"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
|
||
msgid ""
|
||
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value will prohibit pillar "
|
||
"cascading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна відстань двох стовпів для з'єднання між собою. Нульове значення забороняє каскадування "
|
||
"стовпів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573
|
||
msgid ""
|
||
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around object\" is enabled, this "
|
||
"value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скільки опор повинно піднімати підтримуваний об’єкт. Якщо ввімкнено функцію \"Подушка навколо "
|
||
"об’єкта\", це значення ігнорується."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Ширина дисплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590
|
||
msgid "Width of the display"
|
||
msgstr "Ширина дисплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Висота дисплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596
|
||
msgid "Height of the display"
|
||
msgstr "Висота дисплею"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601
|
||
msgid "Number of pixels in"
|
||
msgstr "Кількість пікселів за віссю"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603
|
||
msgid "Number of pixels in X"
|
||
msgstr "Кількість пікселів за віссю X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
|
||
msgid "Number of pixels in Y"
|
||
msgstr "Кількість пікселів за віссю Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
|
||
msgid "Display horizontal mirroring"
|
||
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення дисплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
|
||
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
||
msgstr "Увімкнути горизонтальне віддзеркалення вихідних зображень"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621
|
||
msgid "Display vertical mirroring"
|
||
msgstr "Вертикальне віддзеркалення дисплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
|
||
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
||
msgstr "Увімкнути вертикальне віддзеркалення вихідних зображень"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
msgid "Display orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація дисплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629
|
||
msgid ""
|
||
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode will flip the meaning "
|
||
"of display width and height parameters and the output images will be rotated by 90 degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть фактичну орієнтацію LCD-дисплея всередині SLA принтера. Портретний режим переверне "
|
||
"значення параметрів ширини та висоти дисплея, а вихідні зображення повернуть на 90 градусів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидкий"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641
|
||
msgid "Fast tilt"
|
||
msgstr "Швидкий нахил"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642
|
||
msgid "Time of the fast tilt"
|
||
msgstr "Час швидкого нахилу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Повільний"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
|
||
msgid "Slow tilt"
|
||
msgstr "Повільний нахил"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
|
||
msgid "Time of the slow tilt"
|
||
msgstr "Час повільного нахилу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137
|
||
msgid "High viscosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659
|
||
msgid "Tilt for high viscosity resin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660
|
||
msgid "Time of the super slow tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667
|
||
msgid "Area fill"
|
||
msgstr "Заповнена область"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of the bed area. \n"
|
||
"If the print area exceeds the specified value, \n"
|
||
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсоток площі столу.\n"
|
||
"Якщо область друку перевищує вказане значення,\n"
|
||
"тоді буде використовуватися повільний нахил, інакше - швидкий нахил"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
|
||
msgid "Printer scaling correction"
|
||
msgstr "Корекція масштабування принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
|
||
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684
|
||
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693
|
||
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692
|
||
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701
|
||
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700
|
||
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708
|
||
msgid "Printer absolute correction"
|
||
msgstr "Абсолютна корекція принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709
|
||
msgid "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the correction."
|
||
msgstr "Надує або спустить нарізані 2D-полігони відповідно до знака корекції."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715
|
||
msgid "Elephant foot minimum width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина слонової стопи"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717
|
||
msgid "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
||
msgstr "Мінімальна ширина частей, яку слід підтримувати, виконуючи компенсацію стопи слона."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725
|
||
msgid "Printer gamma correction"
|
||
msgstr "Гамма - корекція принтера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726
|
||
msgid ""
|
||
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma value of zero means "
|
||
"thresholding with the threshold in the middle. This behaviour eliminates antialiasing without losing "
|
||
"holes in polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це застосує гамма-корекцію до растеризованих 2D-полігонів. Нульове значення гамми означає порогове "
|
||
"значення з порогом посередині. Така поведінка усуває згладжування, не втрачаючи дірок у полігонах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
|
||
msgid "SLA material type"
|
||
msgstr "Тип SLA-матеріалу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Висота першого шару"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
|
||
msgid "Idle temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups.This is only used when "
|
||
"'Ooze prevention' is active in Print Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
|
||
msgid "Bottle volume"
|
||
msgstr "Об’єм пляшки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
|
||
msgid "ml"
|
||
msgstr "мл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777
|
||
msgid "Bottle weight"
|
||
msgstr "Вага пляшки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "кг"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785
|
||
msgid "g/ml"
|
||
msgstr "г/мл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792
|
||
msgid "money/bottle"
|
||
msgstr "грошових одиниць/пляшку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797
|
||
msgid "Faded layers"
|
||
msgstr "Шари початкового контакту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
|
||
msgid ""
|
||
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure time to the exposure "
|
||
"time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість шарів, необхідних для часу експозиції, зменшується від початкового часу експозиції до часу "
|
||
"експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806
|
||
msgid "Minimum exposure time"
|
||
msgstr "Мінімальний час експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814
|
||
msgid "Maximum exposure time"
|
||
msgstr "Максимальний час експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
|
||
msgid "Exposure time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829
|
||
msgid "Minimum initial exposure time"
|
||
msgstr "Мінімальний час початкової експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Maximum initial exposure time"
|
||
msgstr "Максимальний час початкової експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845
|
||
msgid "Initial exposure time"
|
||
msgstr "Час початкової експозиції"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852
|
||
msgid "Correction for expansion"
|
||
msgstr "Поправка на розширення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859
|
||
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
|
||
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873
|
||
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879
|
||
msgid "SLA print material notes"
|
||
msgstr "Примітки до друкованих SLA-матеріалів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880
|
||
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
||
msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо SLA-матеріалу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905
|
||
msgid "Default SLA material profile"
|
||
msgstr "Профіль SLA-матеріалу за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916
|
||
msgid "Generate supports"
|
||
msgstr "Генерувати підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3918
|
||
msgid "Generate supports for the models"
|
||
msgstr "Генерувати підтримки для моделей"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923
|
||
msgid "Support tree type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
|
||
msgid "Support tree building strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929
|
||
msgid "Branching (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938
|
||
msgid "Support only in enforced regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940
|
||
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947
|
||
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
||
msgstr "Відносний показних щільності точок підтримки."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953
|
||
msgid "Minimal distance of the support points"
|
||
msgstr "Мінімальна відстань опорних точок"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
|
||
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
||
msgstr "Жодні точки підтримки не будуть розміщені ближче цього порогу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961
|
||
msgid "Use pad"
|
||
msgstr "Використовувати полушку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963
|
||
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
||
msgstr "Додати подушечку під підтримувану модель"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
|
||
msgid "Pad wall thickness"
|
||
msgstr "Товщина стінки подушки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970
|
||
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
||
msgstr "Товщина подушки та її додаткових стінок порожнини."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978
|
||
msgid "Pad wall height"
|
||
msgstr "Висота стінки подушки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful when enabling this "
|
||
"feature, as some resins may produce an extreme suction effect inside the cavity, which makes peeling "
|
||
"the print off the vat foil difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає глибину порожнини подушечки. Встановіть нуль, щоб вимкнути порожнину. Будьте обережні, "
|
||
"включаючи цю функцію, оскільки деякі смоли можуть мати надзвичайний ефект всмоктування всередині "
|
||
"порожнини, що ускладнює відшарування відбитка з фольги."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
|
||
msgid "Pad brim size"
|
||
msgstr "Розмір краю подушки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
|
||
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
||
msgstr "Як далеко повинна розширюватися подушка навколо вміщуваної геометрії"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003
|
||
msgid "Max merge distance"
|
||
msgstr "Макс. відстань об'єднання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big one. This parameter "
|
||
"defines how far the center of two smaller pads should be. If theyare closer, they will get merged "
|
||
"into one pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі предмети можуть уживатися з кількома меншими подушками замість однієї великої. Цей параметр "
|
||
"визначає, наскільки далеко повинен бути центр двох менших подушок. Якщо вони стануть ближче, вони "
|
||
"об’єднаються в одну велику."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025
|
||
msgid "Pad wall slope"
|
||
msgstr "Нахил стінки подушки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
|
||
msgid "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means straight walls."
|
||
msgstr "Нахил стінки подушки відносно площини столу. 90 градусів означає прямі стіни."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
|
||
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
||
msgstr "Створити подушку навколо об’єкта та ігнорувати підняття підтримки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043
|
||
msgid "Pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Подушка скрізь навколо об’єкта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
|
||
msgid "Force pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Створити подушку навколо об’єкта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050
|
||
msgid "Pad object gap"
|
||
msgstr "Розрив Подушка-Об'єкт"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052
|
||
msgid "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation mode."
|
||
msgstr "Розрив між дном об’єкта та генерованою подушкою в режимі нульового підняття."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
|
||
msgid "Pad object connector stride"
|
||
msgstr "Крок з'єднувача Подушка-Об'єкт"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063
|
||
msgid "Distance between two connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Відстань між двома з'єднувальними паличками, які з'єднують об'єкт та генеровану подушку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
|
||
msgid "Pad object connector width"
|
||
msgstr "Ширина з'єднувача Подушка-Об'єкт"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
|
||
msgid "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Ширина з'єднувальної паличками, що з'єднує об'єкт та генеровану подушку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
|
||
msgid "Pad object connector penetration"
|
||
msgstr "Глибина проникнення з'єднувача Подушка-Об'єкт"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082
|
||
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
||
msgstr "На скільки крихітні з'єднувачі повинні проникати в тіло моделі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089
|
||
msgid "Enable hollowing"
|
||
msgstr "Увімкнути формування порожнин"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091
|
||
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
||
msgstr "Випорожнити модель, щоб мати порожній інтер’єр"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
|
||
msgid "Wall thickness"
|
||
msgstr "Товщина стінки"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098
|
||
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
||
msgstr "Мінімальна товщина стінки порожнистої моделі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Точність"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4108
|
||
msgid "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted artifacts."
|
||
msgstr "Продуктивність проти точності розрахунку. Менші значення можуть спричинити небажані артефакти."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118
|
||
msgid ""
|
||
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated deeper (offset plus the "
|
||
"closing distance) in the object and then it's inflated back to the specified offset. A greater "
|
||
"closing distance makes the interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior "
|
||
"the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Випорожнення виконується у два етапи: спочатку уявний інтер’єр обчислюється глибше (зміщення плюс "
|
||
"відстань закриття) в об’єкті, а потім він завищується назад до заданого зміщення. Більша відстань до "
|
||
"закриття робить інтер’єр більш округлим. При нулі інтер’єр найбільше буде нагадувати екстер’єр."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
|
||
msgid "Print speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132
|
||
msgid ""
|
||
"A slower printing profile might be necessary when using materials with higher viscosity or with some "
|
||
"hollowed parts. It slows down the tilt movement and adds a delay before exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143
|
||
msgid "Format of the output SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
|
||
msgid "SLA output precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149
|
||
msgid "Minimum resolution in nanometers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637
|
||
msgid "Export OBJ"
|
||
msgstr "Експорт OBJ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4638
|
||
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
||
msgstr "Експорт моделі як OBJ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
|
||
msgid "Export SLA"
|
||
msgstr "Експорт SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650
|
||
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
||
msgstr "Нарізати модель та експортувати шари SLA-друку до PNG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "Експортувати 3MF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
|
||
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
||
msgstr "Експорт моделі як 3MF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660
|
||
msgid "Export AMF"
|
||
msgstr "Експортувати AMF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661
|
||
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
||
msgstr "Експорт моделі як АMF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "Експорт STL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666
|
||
msgid "Export the model(s) as STL."
|
||
msgstr "Експорт моделі як STL."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
|
||
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
||
msgstr "Нарізати та експортувати G-код."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4676
|
||
msgid "G-code viewer"
|
||
msgstr "Переглядач G-коду"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677
|
||
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
||
msgstr "Візуалізувати вже нарізаний та збережений G-код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683
|
||
msgid "OpenGL version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684
|
||
msgid "Select a specific version of OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
|
||
msgid "OpenGL debug output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
|
||
msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Нарізати"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
|
||
msgid "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарізати модель як FFF або SLA на основі значення printer_technology, зазначеного у конфігурації."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показати цю підказку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708
|
||
msgid "Help (FFF options)"
|
||
msgstr "Допомога (FFF параметри)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709
|
||
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
||
msgstr "Показати повний список параметрів конфігурації друку / G-коду."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713
|
||
msgid "Help (SLA options)"
|
||
msgstr "Допомога (SLA параметри)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714
|
||
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
||
msgstr "Показати повний перелік параметрів конфігурації SLA-друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "Інформація про вихідну модель"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719
|
||
msgid "Write information about the model to the console."
|
||
msgstr "Писати інформацію про модель на консолі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
|
||
msgid "Save config file"
|
||
msgstr "Зберегти файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
|
||
msgid "Save configuration to the specified file."
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію у вказаному файлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734
|
||
msgid "Align XY"
|
||
msgstr "Вирівняти XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735
|
||
msgid "Align the model to the given point."
|
||
msgstr "Вирівняйте модель за заданою точкою."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740
|
||
msgid "Cut model at the given Z."
|
||
msgstr "Розрізати модель за заданим Z."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4762
|
||
msgid "Center the print around the given center."
|
||
msgstr "Відцентруйте друк навколо заданого центру."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766
|
||
msgid "Don't arrange"
|
||
msgstr "Не впорядковувати"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767
|
||
msgid "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY coordinates."
|
||
msgstr "Не переставляйте дані моделі перед об’єднанням та зберігайте їх початкові координати XY."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by default, use --no-ensure-on-bed "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4775
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776
|
||
msgid "Multiply copies by this factor."
|
||
msgstr "Збільшить кількість копій на цей коефіцієнт."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4780
|
||
msgid "Duplicate by grid"
|
||
msgstr "Дублювати за сіткою"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4781
|
||
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
||
msgstr "Збільшить кількість копій, створивши сітку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in order to perform actions "
|
||
"once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розташувати поставлені моделі на платформі та об’єднати їх в одну модель, щоб виконати дії один раз."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4790
|
||
msgid ""
|
||
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added whenever we need to slice the "
|
||
"model to perform the requested action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте відновити будь-які нерізноманітні сітки (ця опція неявно додається кожного разу, коли нам "
|
||
"потрібно нарізати модель для виконання запитуваної дії)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z у градусах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798
|
||
msgid "Rotate around X"
|
||
msgstr "Обертати навколо осі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799
|
||
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Х у градусах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Обертати навколо осі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4804
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y у градусах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4809
|
||
msgid "Scaling factor or percentage."
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування або відсоток."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4814
|
||
msgid "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate objects."
|
||
msgstr "Визначити непоєднані частини у даній моделі (моделях) та розділити їх на окремі об’єкти."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817
|
||
msgid "Scale to Fit"
|
||
msgstr "Масштабувати під область друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4818
|
||
msgid "Scale to fit the given volume."
|
||
msgstr "Масштабувати під задану область друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822
|
||
msgid "Delete files after loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4823
|
||
msgid "Delete files after loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831
|
||
msgid "Ignore non-existent config files"
|
||
msgstr "Ігнорувати неіснуючі конфігураційні файли"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832
|
||
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
||
msgstr "Не відмовляти, якщо файл, який подається до --load, не існує."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835
|
||
msgid ""
|
||
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and project files (3MF, "
|
||
"AMF)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836
|
||
msgid ""
|
||
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by the newest QIDISlicer "
|
||
"versions. For example, newer QIDISlicer may extend the list of supported firmware flavors. One may "
|
||
"decide to bail out or to substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840
|
||
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841
|
||
msgid "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842
|
||
msgid "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847
|
||
msgid "Load config file"
|
||
msgstr "Завантажити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4848
|
||
msgid ""
|
||
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to load options from "
|
||
"multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити конфігурацію із зазначеного файлу. Його можна використовувати більше одного разу для "
|
||
"завантаження опцій з декількох файлів."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851
|
||
msgid "Output File"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4852
|
||
msgid ""
|
||
"The file where the output will be written (if not specified, it will be based on the input file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, в який буде записано вихідні дані (якщо не вказано, він базуватиметься на вхідному файлі)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4856
|
||
msgid "Single instance mode"
|
||
msgstr "Режим одного екземпляру QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of GUI QIDISlicer, or an "
|
||
"existing QIDISlicer window is activated. Overrides the \"single_instance\" configuration value from "
|
||
"application preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, аргументи командного рядка надсилаються до існуючого екземпляра графічного "
|
||
"інтерфейсу QIDISlicer, або ж активується існуюче вікно QIDISlicer. Замінює значення конфігурації "
|
||
"\"single_instance\" у налаштуваннях програми."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Каталог даних"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for maintaining different profiles or "
|
||
"including configurations from a network storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити та зберегти налаштування у вказаному каталозі. Це корисно для ведення різних профілів "
|
||
"або включення конфігурацій із мережевого сховища."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4866
|
||
msgid "Logging level"
|
||
msgstr "Рівень журналізації"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867
|
||
msgid ""
|
||
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:trace\n"
|
||
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює чутливість журналювання. 0:fatal, 1:помилка, 2:попередження, 3:info, 4:налагодження, 5:"
|
||
"trace\n"
|
||
"Наприклад. loglevel=2 журнали фатальних, помилок і повідомлень рівня попередження."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873
|
||
msgid "Render with a software renderer"
|
||
msgstr "Візуалізувати за допомогою програмного засобу візуалізації"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874
|
||
msgid ""
|
||
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is loaded instead of the default "
|
||
"OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Візуалізувати за допомогою програмного засобу візуалізації. Комплектний візуалізатор програмного "
|
||
"забезпечення MESA завантажується замість драйвера OpenGL за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:23
|
||
msgid "Error with ZIP archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169
|
||
msgid "Generating perimeters"
|
||
msgstr "Створення периметрів"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276
|
||
msgid "Preparing infill"
|
||
msgstr "Підготовка заповнення"
|
||
|
||
#. TRN Status for the Print calculation
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422
|
||
msgid "Making infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471
|
||
msgid "Searching support spots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496
|
||
msgid "Generating support material"
|
||
msgstr "Створення підтримок"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519
|
||
msgid "Estimating curled extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500
|
||
msgid "Processing triangulated mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it is also multi-material "
|
||
"painted.\n"
|
||
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
||
msgid ""
|
||
"Fuzzy skin\n"
|
||
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of your models using "
|
||
"the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to apply fuzzy-skin only to a portion of "
|
||
"your model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
||
msgid ""
|
||
"Shapes gallery\n"
|
||
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included models as modifiers, "
|
||
"negative volumes or as printable objects. Right-click the platter and select<a>Add Shape - Gallery</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange settings\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the size of the gap between "
|
||
"objects and to allow automatic rotations?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
||
msgid ""
|
||
"Negative volume\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative volume modifier? That "
|
||
"way you can, for example, create easily resizable holes directly in QIDISlicer. Read more in the "
|
||
"documentation. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify mesh\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the Simplify mesh feature? "
|
||
"Right-click the model and select Simplify model. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
||
msgid ""
|
||
"Reload from disk\n"
|
||
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can simply reload it in "
|
||
"QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and choose Reload from disk. Read more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding sidebar\n"
|
||
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift+Tab</b>? You can also "
|
||
"enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective camera\n"
|
||
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an orthographic and "
|
||
"perspective camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
||
msgid ""
|
||
"Camera Views\n"
|
||
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch between predefined camera "
|
||
"angles?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
||
msgid ""
|
||
"Place on face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces sits on the print bed? "
|
||
"Select the<a>Place on face</a>function or press the <b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
||
msgid ""
|
||
"Set number of instances\n"
|
||
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of instances instead of copy-"
|
||
"pasting it several times?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Combine infill\n"
|
||
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height compared to perimeters to save "
|
||
"print time using the setting<a>Combine infill every</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
||
msgid ""
|
||
"Variable layer height\n"
|
||
"Did you know that you can print different regions of your model with a different layer height and "
|
||
"smooth the transitions between them? Try the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for "
|
||
"SLA printers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
||
msgid ""
|
||
"Undo/redo history\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the history of changes and to "
|
||
"undo or redo several actions at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
||
msgid ""
|
||
"Different layer height for each model\n"
|
||
"Did you know that you can print each model on the plater with a different layer height? Right-click "
|
||
"the model in the 3D view, choose Layers and Perimeters and adjust the values in the right panel. "
|
||
"Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
||
msgid ""
|
||
"Solid infill threshold area\n"
|
||
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-section be filled with solid "
|
||
"infill automatically? Set the<a>Solid infill threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific QIDISlicer setting? Or use "
|
||
"the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
||
msgid ""
|
||
"Box selection\n"
|
||
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can also box-deselect "
|
||
"objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none selected]
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
||
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</b> key? If none are "
|
||
"selected, the camera will zoom on all objects in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
||
msgid ""
|
||
"Printable toggle\n"
|
||
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected model without having to "
|
||
"move or delete it? Toggle the Printable property of a model from the Right-click context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
||
msgid ""
|
||
"Mirror\n"
|
||
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed version of it? Right-click "
|
||
"the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees]
|
||
msgid ""
|
||
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
||
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees around the Z-axis clockwise "
|
||
"or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> or <b>Page Down</b> respectively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Load config from G-code\n"
|
||
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, filament and printer profiles "
|
||
"from an existing G-code file? Similarly, you can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which "
|
||
"also lets you reconstruct 3D models from the voxel data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing\n"
|
||
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The nozzle will run a special "
|
||
"second infill phase at the same layer to fill in holes and flatten any lifted plastic. Read more in "
|
||
"the documentation. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on supports\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, where supports should be "
|
||
"enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on seam\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to place the start/endpoint "
|
||
"of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Pause\n"
|
||
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? Right-click the layer "
|
||
"slider in the Preview and select Add pause print (M601). This can be used to insert magnets, weights "
|
||
"or nuts into your prints. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Custom G-code\n"
|
||
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-click the layer in the "
|
||
"Preview, Right-click the plus icon and select Add custom G-code. With this function you can, for "
|
||
"example, create a temperature tower. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration snapshots\n"
|
||
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and user profiles? You can "
|
||
"view and move back and forth between snapshots using the Configuration - <a>Configuration snapshots "
|
||
"menu</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum shell thickness\n"
|
||
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can define the<a>Minimum shell "
|
||
"thickness</a>in millimeters? This feature is especially useful when using the variable layer height "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
||
msgid ""
|
||
"Settings in non-modal window\n"
|
||
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This means you can have "
|
||
"settings open on one screen and the G-code Preview on the other. Go to the<a>Preferences</a>and "
|
||
"select Settings in non-modal window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
||
msgid ""
|
||
"Adaptive infills\n"
|
||
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills to decrease the print "
|
||
"time and lower the filament consumption? Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Lightning infill\n"
|
||
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top surfaces, save a lot of "
|
||
"the filament, and decrease the print time? Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Fullscreen mode\n"
|
||
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the <b>F11</b> hotkey."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
|
||
msgid ""
|
||
"Printables.com integration\n"
|
||
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D model files to QIDISlicer "
|
||
"with a single click? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning pins with the updated "
|
||
"<a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement tool\n"
|
||
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges and planes, the radius "
|
||
"of a hole or the angle between edges or planes? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Text tool\n"
|
||
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use the text as a modifier? "
|
||
"Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (копія %d з %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (помилка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (у модулі «%s»)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " — "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " жирний"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " легкий"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " перекреслення"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d з %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i з %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld байт"
|
||
msgstr[1] "%ld байт"
|
||
msgstr[2] "%ld байт"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu з %lu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (або %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (або %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Помилка %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Інформація %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Попередження %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s файлів (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%lu з %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Справжній розмір"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Після абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Застосувати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Розташувати піктограми"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "За з&ростанням"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "На &основі:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Пе&ред абзацом:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Ко&лір тла:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Відстань &розмиття"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "В&низу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Нижнє:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Рамка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Стиль &позначки:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 ../src/generic/fontdlgg.cpp:489
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Каскад"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "К&омірка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "Код &символу:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Колір"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Колір:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "Пе&ретворити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Копіювати адресу"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Налаштувати…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Вилучити стиль…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&За спаданням"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Деталі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "До&низу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Редагувати стиль…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Виконати"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Знайти"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Перша"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Рухомий режим:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Дискета"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Гарнітура шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Шрифт для рівня…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Від:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Висота:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "С&ховати подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домівка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Вертикальний відступ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Зняти визначене"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Індекс"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "Пере&йти до"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Вирівняне"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Останній"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Ліворуч:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Рівень у списку:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Перенести"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Мережа"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступний"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Наступний абзац"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Наступна підказка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Наступний стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Помітки:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Рівень відступу:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Розрив сторінки"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Розмір &точки:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Режим &позиції:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Попереднє"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Попередній абзац"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друкувати…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Переробити "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Перейменувати стиль…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Почати відлік з початку"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Правий:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "З&берегти як"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Докладно"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Розмір:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Проп&устити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "П&еревірити правопис"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "П&ерекреслення"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Стилі:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Підмножина:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Символ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "С&инхронізувати значення"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Таблиця"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Згори"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "В&ерхнє:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслення"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Підкреслення:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "В&ідмінити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Без відступу"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "До&гори"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Вертикальний відступ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "П&ереглянути…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Вага:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "«%s» містить некоректні символи"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "«%s» містить некоректні символи"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "«%s» немає серед коректних рядків"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "«%s» повинно бути числом."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "«%s» має містити лише цифри."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Довідка)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Відсутній)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Звичайний шрифт)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(закладки)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-бітова версія"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1,1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1,2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1,3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1,4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1,6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1,7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1,8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1,9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": файл не існує!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": невідомий набір символів"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": невідоме кодування"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Будь-який декоративний>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Будь-який модерний>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Будь-який романський>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Будь-який для індексів>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Будь-який Swiss>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Будь-який машинописний>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Будь-який>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ТЕКА>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ДИСК>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Назва стандартної позначки."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Про програму…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абсолютна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Фактичний розмір"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Додати стовпчик"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Додати рядок"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Додати до створених кольорів "
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Додавання книги %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Після абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Вирівняти ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Всі файли (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Всі стилі"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Абетковий режим"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Вже дзвонимо ISP."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Та містить такі файли:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "РобочаОбластьДодатків"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Аква"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабські"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Не знайдено аргументу %u."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "За зростанням"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Доступні шрифти."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Не можу записати дані."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Колір т&ла:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Перед абзацом:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Растровий"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Нижнє поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Властивості рамок"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Стилі рамок"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Вирівнювання позначки:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Стиль позначки"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Позначки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Стиль позначки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ВерхКнопки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ПідсвічуванняКнопки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ЗатінитиКнопку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ТекстКнопки"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "К&олір:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Пр&описні"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Не можу В&ідновити "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних даних без можливості "
|
||
"позиціювання."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Не вдалося створити нитку"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у підлеглому потоці."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 ../src/msw/registry.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Пр&описні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "ТекстЗаголовка"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Режим з категоризацією"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Властивості комірки"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Цент&роване"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центроване"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Текст по центру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "Об&рати…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Змінити стиль списку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Змінити стиль об’єкта"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Змінити властивості"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Змінити стиль"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Код &символу:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Стиль символів"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Виберіть каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Оберіть колір"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Клас не зареєстровано."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Спорожнити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Почистити записи в журналі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрити все"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Закрити поточний документ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Додати стовпчик"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
||
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь ласка, увімкніть композитне "
|
||
"відтворення у вашій програмі для керування вікнами."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Під'єднання…"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Перетворити"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Копії:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копіювати позначене"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "&Радіус закруглення:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 ../src/gtk/print.cpp:1132
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Не вдалося почати друк."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:249
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:185 ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
|
||
|
||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Не вдалося створити таймер"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Не вдалося створити таймер"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не вистачає пам'яті."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 ../src/common/imagpng.cpp:519
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створити каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "В&ирізати"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Поточний каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Нетиповий розмір"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Налаштувати стовпчики"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вирізати позначене"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Помилка читання DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Штрихова"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Декоративний"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Типове кодування"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Типова друкарка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Вилучити в&се"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Вилучити стовпчик"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Вилучити рядок"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Вилучити стиль"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Вилучити текст"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Вилучити позначене"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Вилучити стиль %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "За спаданням"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Розроблено "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Розробники"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this "
|
||
"machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь ласка, встановіть її."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "А ви знали що…"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Каталог не існує"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Тека не існує."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
|
||
"регістру."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Записати зміни до %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Документ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Документація від "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Автори документації"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Зроблено"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Зроблено."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Пунктир"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Подвійна"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Двічі використаний id : %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Редагувати елемент"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Минуло часу:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Увімкнути значення висоти."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Увімкнути значення ширини."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Вмикає колір тла."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Вмикає колір тла."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Увімкнути значення ширини."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Вмикає колір тла."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Увімкнути значення ширини."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Увімкнути значення ширини."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Друкарка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Введіть назву стилю панелі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Введіть назву стилю символу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Введіть назву стилю списку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Введіть назву нового стилю"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Знайдені записи"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Помилка під час друку: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Оцінка часу:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Нарис"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Помилка створення рядка DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Не вдалося створити курсор."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій створення каталогу «%s»\n"
|
||
"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом події."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:223
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, перезапустіть програму"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||
msgstr "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:559
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може «зависнути»."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Файл не можна завантажити."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Помилка файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Файли (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перша"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Перша сторінка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксована"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Фіксований шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Вільний"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Вага шри&фту:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Невдале розгалуження"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Форвардні href не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Знайдено %i відповідностей"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Фуксія"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: нестача пам'яті."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати композитне відтворення "
|
||
"належним чином. Будь ласка, встановіть версію бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ мотив"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Звичайний PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Іти назад"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Іти вперед"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "В домашню теку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "В батьківську теку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Графічні елементи від "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "СірийТекст"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Грецька, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Грецька, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Виступ"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-якір %s не присутній."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Рука"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Параметри перегляду довідки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Індекс довідки"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Довідка друку"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Розділи довідки"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Довідка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Сховати %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сховати решту"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Сховати це сповіщення."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "легкий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 ../src/common/imagbmp.cpp:1405
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
|
||
msgstr "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
|
||
"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь ласка, натисніть кнопку "
|
||
"«Скасувати»,\n"
|
||
"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
|
||
"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Неправильне назва теки."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Неправильна специфікація файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Зображення не належить до типу %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall "
|
||
"riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість використовується звичайний модуль "
|
||
"показу тексту. Будь ласка, перевстановіть riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Некоректна кількість аргументів."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Відступи та проміжки"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Індекс"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:287
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Вставити поле"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Вставити картинку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Вставити об’єкт"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Вставити текст"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Японський конверт Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Японський конверт Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Японський конверт Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Японський конверт Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Японський конверт You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Вирівняний"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Розподілити текст за шириною."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Друкарка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Ін&тервал між рядками:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Остання"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Остання сторінка"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
|
||
msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
|
||
msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Ліве поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світлий"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Лайм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Проміжок між рядками:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Стиль списку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Стилі списку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Списки доступних шрифтів."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Завантажити файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Завантаження : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Літери нижнього регістру"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Нащадок MDI"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this "
|
||
"machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено бібліотеку довідки MS "
|
||
"HTML. Будь ласка, встановіть її."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "Арабська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "Вірменська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "Бенгальська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "Бірманська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "Кельтська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "Китайська спрощена, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "Китайська традиційна, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "Хорватська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "Деванагарі, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "Декоративні, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "Ефіопська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "Арабська, розширена, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "Гельська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "Грузинська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "Грецька, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "Гуджараті, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмухі, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "Іврит, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "Ісландська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "Японська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "Каннада, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "Кхмерська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "Корейська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "Лаоська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "Малаялам, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "Монгольська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "Орійська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "Романська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "Румунська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "Сингальська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "Символи, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "Тамільська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "Телугу, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "Тайська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "Тибетська, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "Турецька, Mac"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "В’єтнамська, Mac"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Зробіть вибір:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Брунато-малиновий"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Великі/малі літери"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Макс. висота:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Макс. ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Металічний мотив"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Метод або властивість не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Середня Кнопка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Мін. висота:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Модерний"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Пересунути нижче"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Властивості декількох комірок"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Створити стиль &панелі…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Новий &стиль символів…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Створити стиль &списку…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Створити стиль &абзацу…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Новий стиль"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Новий елемент"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 ../src/generic/filectrlg.cpp:618
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "НоваНазва"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Запис не знайдений."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
|
||
"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
|
||
"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
|
||
"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
|
||
"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 ../src/common/image.cpp:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Без звуку"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Не %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Без підкреслювання"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Нумерована структура"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Властивості об'єкта"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Оливковий"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Відкрити документ HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити…"
|
||
|
||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "Core-profile OpenGL не підтримується драйвером OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Заборонена дія."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Помаранчевий"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити роботу програми."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Накладка"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: формат не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: некоректне зображення"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: це не файл PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: файл здається обірваним."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Фаска"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Налаштування сторінки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Налаштування сторінки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 ../src/generic/prntdlgg.cpp:842
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Розмір паперу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Стилі абзаців"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Вставити позначене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "То&чка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Властивості малюнка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Розмір точки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Розмір точки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Файл PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Налаштування…"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Приготування"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Передогляд:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Передогляд друку"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Друк інтервалу"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Налаштування друку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Друк в кольорі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "П&ерегляд друку…"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Перегляд друку…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Спулінг друку"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Надрукувати цю сторінку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друк в файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Надрукувати…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Команда принтеру:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Параметри принтера:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Принтер…"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Помилка друку"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Друк сторінки %d…"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Друк сторінки %d…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Друк…"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Відбиток"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Редактор властивостей"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Пурпуровий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Вийти з цієї програми"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка читання файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Повторити останню дію"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
|
||
"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
|
||
"дію скасовано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Відносна"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Відповідні записи:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Вилучити позначку"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Перенумерувати список"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Замінити всі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Замінити позначене"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Повернутися до збереженого"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Гребінь"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "С&права ліворуч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Права межа (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Зберегти файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Зберегти поточний документ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Рукописний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
|
||
msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Напрямок пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Шукати:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Пошук в усіх книгах"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Позначене"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "В&ибрати все"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Виберіть шаблон документа"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Виберіть перегляд документа"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Служби"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Встановити стиль комірки"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Налаштування…"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Оберіть колір"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Показати при&ховані теки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Показати при&ховані файли"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Показати всі рядки індексу"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Показує підмножину Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Попередній перегляд шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срібний"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Проста чорно-біла тема"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Одинарний"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Нахилений"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "&Мала капітель"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцільна"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Проміжки"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статична"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Записник стилів"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Ни&жній індекс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Вер&хній індекс"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Приду&шити перенесення слів"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Шрифт для &символів:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табуляції"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Властивості таблиці"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляції"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Зеленувато-блакитний"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Телетайп"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Доступні стилі позначок."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Доступні стилі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Колір тла."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Стиль лінії рамки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Ширина нижнього поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Ширина нижньої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Нижня позиція."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Символ позначки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Код символу."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
|
||
"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
|
||
"якщо його не можна замінити"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог «%s» не присутній\n"
|
||
"Створити його зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його буде обрізано під час "
|
||
"друку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте надрукувати його попри це?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
|
||
"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Колір шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Гарнітура шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:434
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Стиль шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Вага шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Лівий відступ."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Ширина нижнього поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Ширина лівої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Ліва позиція."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Проміжок між рядками."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Номер елемента у списку."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Висота об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Максимальна висота об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Ширина об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Рівень відступу."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
|
||
msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
|
||
msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:270
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Діапазон показу."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить особисту інформацію,\n"
|
||
"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Відступ праворуч."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Ширина правого поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Ширина правої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Права позиція."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Колір шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Проміжок після абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Проміжок перед абзацом."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Назва стилю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Перегляд стилю."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Позиція табуляції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Позиції табуляції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Текст не може бути записаний."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Ширина верхнього поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Ширина верхньої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Верхня позиція."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "Значення радіуса закруглення."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the "
|
||
"following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині застаріла, будь ласка, оновіть її "
|
||
"(не вистачає функції %s)."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити типовий принтер."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його буде обрізано під час "
|
||
"друку."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Це не %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте повторне збирання з "
|
||
"версією GTK+ 2.12 або новішою."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
||
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в локальному просторі нитки"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному просторі нитки"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Розставити &горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Розставити &вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Підказка дня"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Верхня межа (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Переклад "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перекладачі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Наберіть назву шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а не «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Скасувати вилучення"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Підкреслене"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Скасувати відступ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Одиниці виміру правого поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Невідома властивість %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Невідоме кодування (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Невідома помилка %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Невідомий виняток"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Невідомий формат даних зображення."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Неназвана команда"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Літери у верхньому регістрі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Використання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт перевірки"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 ../src/propgrid/props.cpp:507
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Версія "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Перегляди"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Попередження: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Тільки цілі слова"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 мотив "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Масштабувати до &заповнення"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Підібрати за розмірами"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції DdeInitialize,\n"
|
||
"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
|
||
"було передано до DDEML функції."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "помилка виділення пам'яті."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
|
||
"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
|
||
"зупинено до завершення дії."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "помилкова дія."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"спробувала виконати DDE-дію,\n"
|
||
"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
|
||
"спробувала виконати серверні дії."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
|
||
"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "некоректний підпис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "двійковий"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "жирний"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "збірка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "помилка у контрольній сумі"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "помилка стиснення"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "помилка розпакування"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "вісімнадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "восьмий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "одинадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "помилка в форматі даних"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "помилка під час відкриття файла"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "п'ятнадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "п'ятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "перший"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "чотирнадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "четвертий"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "картинка"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "блок заголовка у tar не повний"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "некоректний файл zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "легкий"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "північ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "дев'ятнадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "дев'ятий"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "немає помилки"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "південь"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "звичайний"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестача пам'яті"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "опис контексту процесу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "пт"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "пк"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "помилка читання"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "проблема з повторним входом."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "другий"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "помилка пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "сімнадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "сьомий"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "показати цю підказку"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "шістнадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "шостий"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "задайте мотив"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "стандартний/коло"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "стандартний/круговий контур"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "стандартний/ромб"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "стандартний/квадрат"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "стандартний/трикутник"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "перекреслення"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 ../src/common/tarstrm.cpp:1507
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "елемент tar не відкрито"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "десятий"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "третій"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "тринадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "завтра"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "подяки перекладачам"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "дванадцятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "двадцятий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "підкреслене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "підкреслене"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "несподіваний кінець файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "невідомий клас %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "невідомий-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "безіменний"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "безіменний%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "помилка запису"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:292
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "помилка zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|