mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-02-01 08:28:42 +03:00
22782 lines
950 KiB
Plaintext
22782 lines
950 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 13:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 15:45+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Дзмітры К <dzmitry@lidacity.by>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "З ужываннем распрацовак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144
|
||
msgid "License agreements of all following programs (libraries) are part of application license agreement"
|
||
msgstr "Ліцэнзійныя дамовы ўсіх наступных праграм (бібліятэк) з'яўляюцца часткай ліцэнзійнай дамовы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Аб %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
|
||
msgid "is licensed under the"
|
||
msgstr "ліцэнзіраван у суадносінах з"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr "QIDISlicer заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and numerous others."
|
||
msgstr "Узносы Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik і многіх іншых."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "Скапіраваць Даведку па Версі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug and we would be glad if you reported it."
|
||
msgstr "%s сутыкнуўся з памылкай. Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці. Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не меньш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі нам."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
||
msgstr "QIDISlicer сутыкнуўся з фатальнай памылкай: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
|
||
msgid "Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you reported the issue."
|
||
msgstr "Калі ласка, захавайце праект і перазапусціце QIDISlicer. Мы будзем удзячны, калі вы паведаміце аб вашай праблеме."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Нарэзка завершана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
||
msgstr "Замаскіраваны файл SLA экспартаваны ў %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Парушэнне доступу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Недапушчальная інструкцыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "Дзяленне на нуль не дапушчаецца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Перапаўненне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr "Недапаўненне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr "Дробны зарэзерваваны аперанд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Перапаўненне стэка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Выкананне сцэнараў наступнай апрацоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "Пры экспарце G-кода атрымалася невядомая памылка."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася капіяваць часовы G-код у выходны G-код файла. Магчыма вашая SD карта абаронена ад запісу?\n"
|
||
"Паведамленне аб памылцы: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be problem with target device, please try exporting again or using different device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr "Не атрымалася капіяваць часовы G-код у выходны G-код файла. Магчыма праблема з прыладай прызначэння, паспрабуйце зноўку выканаць экспарт альбо ўжыць іншую прыладу. Пашкоджанны выходны G-код файл знаходзіцца ў %1%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr "Не атрымалася пераназваць G-код пасля капіявання ў абраны каталог прызначэння. Бягучы шлях %1%.tmp. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr "Капіяванне часовага G-кода скончана, але зыходны код в %1% не атрымалася адчыніць у час праверкі копіі. Выходны G-код знаходзіцца ў %2%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr "Капіяванне часовага G-кода скончана, але экспартаваны код не атрымалася адчыніць у час праверкі копі. Выходны G-код знаходзіцца ў %1%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Файл G-кода экспартаваны ў %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Планаванне загрузкі на `%1%`. Глядзіце Вокны -> Чарга Загрузкі на Вузел Друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2874
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Пачатак каардынат"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "Памеры стала ў XY каардынатах."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
|
||
msgid "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the rectangle."
|
||
msgstr "Адлегласць да кропкі пачатка каардынат. Адлік ад левага пярэдняга кута стала."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1881 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1895 src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3985 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4150
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
|
||
msgid "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the center."
|
||
msgstr "Дыяметр стала. Мяркуецца, што пачатак каардынат (0,0) знаходзіцца ў цэнтры."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прастакутны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Круглы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1804
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Фігура"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Фігура і памеры стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Загрузка формы стала з STL файла..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3924 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Тэкстура"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Загрузіць..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "Не знойдзена:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "Абраць STL файл для імпарта формы стала з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Недапушчальны фармат файла."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Памылка! Недапушчальная мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "Абраны файл не ўтрымлівае геаметрыі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538
|
||
msgid "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr "Абраны файл утрымлівае некалькі неперасякальных абласцей. Такія файлы не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr "Абраць файл для імпарта тэкстуры стала з PNG/SVG:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "Абраць STL файл для імпарта формы стала з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "Пошук па сетцы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Імя вузла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Імя службы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "Версія OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "Пошук прылад"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21
|
||
msgid "Palette 1 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22
|
||
msgid "Palette 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23
|
||
msgid "Palette 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24
|
||
msgid "Palette 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
|
||
msgid "Palette 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
|
||
msgid "Palette 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
|
||
msgid "Palette 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
|
||
msgid "Palette 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112
|
||
msgid "Revert color to default"
|
||
msgstr "Вярнуць колер да першапачатковага"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127
|
||
msgid "Value is the same as the system value"
|
||
msgstr "Значэнне супадае з сістэмным значэннем"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128
|
||
msgid "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved preset"
|
||
msgstr "Значэнне зменена і не роўнае сістэмнаму значэнню ці апошняму захаванаму профілю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155
|
||
msgid "Default palette for mode markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Прасунуты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182
|
||
msgid "Revert color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200
|
||
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
||
msgstr "Апісанне Кнопак і Колеру тэкста"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулявая вышыня пласта немагчыма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Вышыня пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"First layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулявая вышыня першага пласта немагчыма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289
|
||
msgid "First layer height"
|
||
msgstr "Вышыня першага пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
||
"- one perimeter\n"
|
||
"- no top solid layers\n"
|
||
"- 0% fill density\n"
|
||
"- no support material\n"
|
||
"- Detect thin walls disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патрабаванні для \"Спіральнай вазы\":\n"
|
||
"- адзін перыметр\n"
|
||
"- адсутнасць верхніх суцэльных пластоў\n"
|
||
"- шчыльнасць запаўнення 0%\n"
|
||
"- адсутнасць падтрымкі\n"
|
||
"- адключаны \"Выяўленне тонкіх сценак\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
||
msgstr "Змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Спіральную вазу\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
|
||
msgid "Spiral Vase"
|
||
msgstr "Спіральная ваза"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для таго, каб Вежа выцірання працавала з растваральнай падтрымкай, \n"
|
||
"пласты падтрымкі павінны быць сінхранізваны з пластамі мадэлі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124
|
||
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць пласты падтрымкі, каб уключыць Вежу выцірання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143
|
||
msgid "Wipe Tower"
|
||
msgstr "Вежа выцірання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:676
|
||
msgid "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are printed with the current extruder without triggering a tool change. (both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be set to 0)."
|
||
msgstr "У бягучы час Вежа выцірання падтрымлівае нерастваральную падтрымку толькі ў тым выпадку, калі яны друкуюцца бугучым экстрударом, без выканання змены інструмента. (Значэнні both support_material_extruder і support_material_interface_extruder павінны быць усталяваны ў 0)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "Змяніць гэтыя налады, каб уключыць Вежу выцірання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
||
"- Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падтрымкі працуюць лепей, калі ўключаны наступныя функцыі:\n"
|
||
"- Вызначаць перыметры навісання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
|
||
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
||
msgstr "Уключыць дадзеную наладу для падтрымкі?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
||
msgid "Support Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
||
msgstr "Шаблон запаўнення %1% не падтрымлівае 100%% шчыльнасці."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194
|
||
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
||
msgstr "Замяніць яго на прамалінейны шаблон залівання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Запаўненне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348
|
||
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
|
||
msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі не павінна перавышаць яго шырыню."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350
|
||
msgid "Invalid Head penetration"
|
||
msgstr "Недапушчальная глыбіня пранікнення галоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361
|
||
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
|
||
msgstr "Дыяметр галоўкі павінен быць меньш дыяметра цела падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363
|
||
msgid "Invalid pinhead diameter"
|
||
msgstr "Недапушчальны дыяметр галоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Панізіць версію"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
|
||
msgid "Before roll back"
|
||
msgstr "Перад адкатам да папярэдняй"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:37
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
|
||
msgid "QIDISlicer version"
|
||
msgstr "Версія QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
|
||
msgid "filaments"
|
||
msgstr "філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487
|
||
msgid "SLA print"
|
||
msgstr "Профіль SLA друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1488
|
||
msgid "SLA material"
|
||
msgstr "Профіль SLA матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "друкарка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "вытворца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
|
||
msgid "min QIDISlicer version"
|
||
msgstr "найменьшая версія QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
|
||
msgid "max QIDISlicer version"
|
||
msgstr "найбольшая версія QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
|
||
msgid "variants"
|
||
msgstr "мадыфікацыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Incompatible with this %s"
|
||
msgstr "Несумяшчальны з гэтай версіяй %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Актываваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
|
||
msgid "Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Рэзервовая копія наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
|
||
msgid "nozzle"
|
||
msgstr "фарсунка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:340
|
||
msgid "Alternate nozzles:"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя фарсункі:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
|
||
msgid "All standard"
|
||
msgstr "Усе стандартныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:726 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4245 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:727 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:558
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Вітаем вас у Памочніку наладкі %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:560
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Вітаем вас у Майстры наладкі %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:562
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Вітаем"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:564
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just a few settings and you will be ready to print."
|
||
msgstr "Прывітанне, вітаем вас у %s! Гэты %s дапаможа вам з пачатковай наладкай; усяго некалькі налад, і вы будзеце гатовы да друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:569
|
||
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль карыстальніка (першапачаткова будзе зроблены рэзервовая копія)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572
|
||
msgid "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the system)."
|
||
msgstr "Выканаць інтэграцыю з працоўным сталом (робіць гэты дваічны файл даступным для пошука сістэмай)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:624
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Family"
|
||
msgstr "Сямейства друкарак %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:715
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Друкарка:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:717
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Вытворца:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:795 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:986 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1072 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1211
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Усе)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:799 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1213
|
||
msgid "(Templates)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles available for all printers. These might not be compatible with your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
|
||
msgid "SLA materials"
|
||
msgstr "SLA матэрыялы"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed printers."
|
||
msgstr "%1% адзначаныя знакам <b>*</b>, <b>не</b> сумяшчальны з некаторымі ўсталяванымі друкаркамі."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
||
msgstr "Усе ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/libslic3r/Preset.cpp:1486
|
||
msgid "filament"
|
||
msgstr "філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:866
|
||
msgid "Only the following installed printers are compatible with the selected filaments"
|
||
msgstr "Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі, якія сумяшчальныя з абраным філаментам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:867
|
||
msgid "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA materials"
|
||
msgstr "Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным SLA матэрыялам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected template filament. Please note that these filaments are available for all printers but are NOT certain to be compatible with your printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
|
||
"(This message won't be displayed again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2769 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2909 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
|
||
msgid "Custom Printer Setup"
|
||
msgstr "Налады Карыстальніцкай Друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
|
||
msgid "Custom Printer"
|
||
msgstr "Карыстальніцкая Друкарка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312
|
||
msgid "Define a custom printer profile"
|
||
msgstr "Задаць імя профіля карыстальніцкай друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1313
|
||
msgid "Custom profile name:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніцкага профіля:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Абнаўленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1338
|
||
msgid "Check for application updates"
|
||
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new version becomes available, a notification is displayed at the next application startup (never during program usage). This is only a notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
||
msgstr "Калі ўключана, %s правярае наяўнасць новых версій праграмы ў сетцы. Калі існуе новая версія, пры наступным выкананні адлюстроўваецца паведамленне (не ў час працы праграмы). Гэта толькі паведамленне, аўтаматычная ўсталёўка не выконваецца."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
||
msgstr "Абнаўляць убудаваныя Профілі аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1352
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the background.These updates are downloaded into a separate temporary location.When a new preset version becomes available it is offered at application startup."
|
||
msgstr "Калі ўключана, %s будуць спампоўвацца абнаўленні ўбудаваных сістэмных профіляш у фонавым рэжыме. Гэтыя абнаўленні спампоўваюцца ў асобны часовы каталог. Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске праграмы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1355
|
||
msgid "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's customized settings."
|
||
msgstr "Абнаўвленні ніколі не прымяняюцца без згоды карыстальніка і ніколі не перазапісваюць карыстальніцкія налады."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1360
|
||
msgid "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before an update is applied."
|
||
msgstr "Дадаткова, перад абнаўленнем, ствараецца рэзервовая копія наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119
|
||
msgid "Download path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1414 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1419
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
|
||
msgid "Downloads from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465
|
||
msgid "Allow built-in downloader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "QIDISlicer"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You will be able to use button with %1% logo to open models in this %1%. The model will be downloaded into folder you choose bellow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1479
|
||
msgid "On Linux systems the process of registration also creates desktop integration files for this version of application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1506
|
||
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3751
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Перазагрузіць з дыска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596
|
||
msgid "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
||
msgstr "Пры экспарце ў 3mf і amf трэба захоўваць поўныя шляхі да зыходных файлаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and load the files when invoked.\n"
|
||
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file using an open file dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыска\" праграма будзе аўтаматычна знаходзіць і спампоўваць файлы праекту.\n"
|
||
"У адваротным выпаку, будзе прапанавана абрать кожны файл з дапамогай дыялогавага акна адчынення файла."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
|
||
msgid "Files association"
|
||
msgstr "Асацыяцыя файлаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274
|
||
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Асацыяваць файлы .3mf з QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1612 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279
|
||
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Асацыяваць файлы .stl з QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "Рэжым прагляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
||
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
||
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстальніцкі вонкавы выгляд QIDISlicer прадстаўлены трымя варыянтамі:\n"
|
||
"Просты, Пашыраны, Прасунуты.\n"
|
||
"У простым рэжыме адлюстроўваюцца толькі найбольш ужываемыя налады 3D-друку. Два іншых прапануюць больш дакладную пашыраную наладку. Яны падыходзяць для прасунутых і вопытных карыстальнікаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1629
|
||
msgid "Simple mode"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1630
|
||
msgid "Advanced mode"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1631
|
||
msgid "Expert mode"
|
||
msgstr "Прасунуты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644
|
||
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
||
msgstr "Памер мадэлі можа быць паказаны ў цалях"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1645
|
||
msgid "Use inches"
|
||
msgstr "Ужываць цалі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1665
|
||
msgid "Other Vendors"
|
||
msgstr "Іншыя вытворцы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1669
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
||
msgstr "Абраць іншага вытворцу, які падтрымлівае %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702
|
||
msgid "Firmware Type"
|
||
msgstr "Тып прашыўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2473
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "Прашыўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1706
|
||
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
||
msgstr "Абраць тып прашыўкі вашай друкаркі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1755 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1827 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837 src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435
|
||
msgid "Invalid numeric input."
|
||
msgstr "Памылковае лікавае значэнне."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
|
||
msgid "Bed Shape and Size"
|
||
msgstr "Форма і памер стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783
|
||
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
||
msgstr "Ужыць форму і памеры вашаго стала."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1804 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1834
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807
|
||
msgid "Set the printer height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305
|
||
msgid "Max print height"
|
||
msgstr "Найбольшая вышыня друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
|
||
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
||
msgstr "Дыяметр філамента і фарсункі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
|
||
msgid "Print Diameters"
|
||
msgstr "Дыаметры Друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1877
|
||
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяметр фарсункі друкаркі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1880
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1890
|
||
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяметр філамента."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1891
|
||
msgid "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr "Патрабуецца добрая дакладнасць, таму зрабіце штангенцыркулем некалькі вымярэнняў уздоўж філамента, потым вылічыце сярэдняе значэнне."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1894
|
||
msgid "Filament Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
|
||
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
||
msgstr "Тэмпературы Фарсункі і Стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Тэмпература"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1968
|
||
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
||
msgstr "Увядзіце тэмпературу, якая неабходна для выдушвання філамента."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1969
|
||
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
||
msgstr "Звычайна тэмпература 160-230°C для PLA, 215-250°C для ABS."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1972
|
||
msgid "Extrusion Temperature:"
|
||
msgstr "Тэмпература Выдушвання:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1973 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1982
|
||
msgid "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your heated bed."
|
||
msgstr "Увядзіце тэмпературу, неабходную для таго, каб філамент прыляпіўся да стала."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1983
|
||
msgid "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have no heated bed."
|
||
msgstr "Звычайна тэмпература 60°C для PLA і 60°C для ABS. Калі стол не падаграецца, азначце 0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1986
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
|
||
msgid "SLA Materials"
|
||
msgstr "SLA матэрыялы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2513
|
||
msgid "FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента (FFF)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2518
|
||
msgid "SLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэолітаграфіі (SLA)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2767
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one manually."
|
||
msgstr "У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы філамент: %1%. Калі ласка, абярыце яго."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2768
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one manually."
|
||
msgstr "У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы матэрыял: %1%. Калі ласка, абярыце яго."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932
|
||
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
||
msgstr "У наступных мадэлях друкарак FFF не абраны філамент:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2936
|
||
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
||
msgstr "Абраць першапачатковы філамент FFF для гэтых модэляў друкарак?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2950
|
||
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
||
msgstr "У натсупных мадэлях друкарах SLA не абраны матэрыял:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2954
|
||
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
||
msgstr "Абраць першапачатковы матэрыял SLA для гэтых мадэляў друкарак?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2996
|
||
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
||
msgstr "Змены наладкі з дапамогай Мастра наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3049
|
||
msgid "All user presets will be deleted."
|
||
msgstr "Усе карыстальніцкія профілі будуць выдаленыя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3086
|
||
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
||
msgid_plural "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
||
msgstr[0] "Новы вытворца ўсталяваны, і адна з друкарак будзе актывавана"
|
||
msgstr[1] "Новыя вытворцы ўсталаваныя, і адна з друкарак будзе актывавана"
|
||
msgstr[2] "Новыя вытворцы ўсталяваныя, і адна з друкарак будзе актывавана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3118
|
||
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць мяняць наладкі?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3185
|
||
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Новая друкарка ўсталявана і будзе актывавана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190
|
||
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
||
msgstr "Было выдалена некалькі друкарак."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3211
|
||
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Новы філамент усталяваны і будзе актываваны."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3212
|
||
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Новы матэрыял SLA усталяваны і будзе актываваны."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
|
||
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
||
msgstr "Некаторыя філаменты былы выдаленыя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
|
||
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
||
msgstr "Некаторыя матэрыялы SLA былі выдаленыя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3269
|
||
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Карыстальніцкая друкарка ўсталявана і будзе актывавана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3359
|
||
msgid "Select all standard printers"
|
||
msgstr "Абраць усе стандартныя друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3362
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Папярэдні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3363
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Наступны >"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3364
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Скончыць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1817 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364 src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3385
|
||
msgid "QIDI FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Друкаркі QIDI, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента (FFF)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3393
|
||
msgid "QIDI MSLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Друкаркі QIDI, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэалітаграфіі (MSLA)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
|
||
msgid "Filament Profiles Selection"
|
||
msgstr "Выбар профіляў філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
|
||
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
||
msgstr "Выбар профіляў матэрыялу SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3539
|
||
msgid "Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Памочнік наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3540
|
||
msgid "Configuration &Assistant"
|
||
msgstr "&Памочнік наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3542
|
||
msgid "Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Майстар наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3543
|
||
msgid "Configuration &Wizard"
|
||
msgstr "&Майстар наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::canonical не вярнуў шлях да appimage."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці выконваемы файл."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383
|
||
msgid "Performing desktop integration failed because the application directory was not found."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не знойдзены каталог праграмы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася ўсталяваць спасылак на Gcodeviewer на працоўным стале. Спасылак на QIDISlicer, магчыма, быў паспяхова створаны на працоўным стале."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472
|
||
msgid "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484
|
||
msgid "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602
|
||
msgid "Performing downloader desktop integration failed because the application directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Інтэграцыя з Працоўным сталом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Perform\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтэграцыя з працоўным сталом робіць гэты двайковы файл даступным для пошуку сістэмай.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце \"Выканаць\", каб працягнуць."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адкаціць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
|
||
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
||
msgstr "Змясціце ў пасадкавае месца неабходную дэталь, і аднавіце друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:711 src/libslic3r/Utils.cpp:1015
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:712 src/libslic3r/Utils.cpp:1016
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN "m" means "minutes"
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:713 src/libslic3r/Utils.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:714 src/libslic3r/Utils.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448
|
||
msgid "One layer mode"
|
||
msgstr "Рэжым аднаго пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450
|
||
msgid "Discard all custom changes"
|
||
msgstr "Адмовіцца ад усіх карыстальніцкіх зменаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
|
||
msgid "Jump to move"
|
||
msgstr "Перайсці да зададзенага зруху"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"Set ruler mode\n"
|
||
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перайсці да зададзенай вышыні %s\n"
|
||
"Ужыць рэжым лінейкі,\n"
|
||
"альбо Ўжыць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"or Set ruler mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перайсці да зададзенай вышыні %s,\n"
|
||
"альбо Ўжыць рэжым лінейкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465
|
||
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
||
msgstr "Змяніць бягучы колер - Правая кнопка мышы по каляроваму адрэзку паўзунка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
|
||
msgid "This is wipe tower layer"
|
||
msgstr "Гэта пласт вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключана паслядоўнасць друку.\n"
|
||
"Пры паслядоўным друку немагчыма ўжываць які-небудь карыстальніцкі G-код."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "Рэжым друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495
|
||
msgid "Add extruder change - Left click"
|
||
msgstr "Дадаць змену экструдара - Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497
|
||
msgid "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for custom color selection"
|
||
msgstr "Дадаць змену колера - Левая кнопка мышы для колера з спіску першапачатковых колераў ці Shift + Левая кнопка мышы для выбору свайго колеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
|
||
msgid "Add color change - Left click"
|
||
msgstr "Дадаць змену колера - Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500
|
||
msgid "or press \"+\" key"
|
||
msgstr "альбо клавіша \"+\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502
|
||
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Дадаць іншы кода - Ctrl + левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503
|
||
msgid "Add another code - Right click"
|
||
msgstr "Дадаць іншы код - Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключаны паслядоўны друк.\n"
|
||
"Пры паслядоўным друку немагчыма ўжыць які-небудзь карыстальніцкі G-код.\n"
|
||
"Гэты код не будзе адлюстроўвацца ў час стварэння G-кода."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "працягнуць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Змена колеру (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
||
msgstr "Змена колеру (\"%1%\") для Экструдара %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Прыпынак друку (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі шаблон (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
||
msgstr "Экструдар (інструмент) заменены на экструдар \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
||
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
||
msgstr ""
|
||
"G-код, які звязаны з гэтай птушкай, канфліктуе з рэжымам друку.\n"
|
||
"Яго змена прывядзе да зменаў дадзеных Паўзунка."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of print job.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для экструдара зменены колер, які не будзе ўжывацца да заканчэння друку.\n"
|
||
"Гэты код не будзе апрацаваны ў час стварэння G-кода."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існуючы экструдар заменены на той жа экструдар.\n"
|
||
"Гэты код не будзе апрацаваны ў час стварэння G-кода."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
||
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для экструдара зменены колер, які раней не ўжываўся.\n"
|
||
"Праверце налады, каб пазбегнуць залішняй змены колера."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565
|
||
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
||
msgstr "Выдаліц птушку - Левая кнопка мышы альбо клавіша \"-\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567
|
||
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Змяніць птушку - Ctrl + левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568
|
||
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
||
msgstr "Змяніць птушку - Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Extruder %d"
|
||
msgstr "Экструдар %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "актыўны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681
|
||
msgid "Switch code to Change extruder"
|
||
msgstr "Пераключыць код для Змены экструдара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
|
||
msgid "Change extruder"
|
||
msgstr "Змена экструдара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682
|
||
msgid "Change extruder (N/A)"
|
||
msgstr "Змена экструдара (Няма дадзеных)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879
|
||
msgid "Use another extruder"
|
||
msgstr "Ужыць іншы экструдар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ужываецца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Пераключыць код на Змену колера (%1%) для:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Дадаць змену колера (%1%) для:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037
|
||
msgid "Add color change"
|
||
msgstr "Дадаць змену колера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048
|
||
msgid "Add pause print"
|
||
msgstr "Дадаць прыпынак друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052
|
||
msgid "Add custom template"
|
||
msgstr "Дадаць карыстальніцкі шаблон"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055
|
||
msgid "Add custom G-code"
|
||
msgstr "Дадаць карыстальніцкі G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Змяніць колер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074
|
||
msgid "Edit pause print message"
|
||
msgstr "Змяніць паведамленне, калі друк прыпынены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075
|
||
msgid "Edit custom G-code"
|
||
msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081
|
||
msgid "Delete color change"
|
||
msgstr "Выдаліць змену колера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082
|
||
msgid "Delete tool change"
|
||
msgstr "Выдаліць змену інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083
|
||
msgid "Delete pause print"
|
||
msgstr "Выдаліць прыпынак друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084
|
||
msgid "Delete custom G-code"
|
||
msgstr "Выдаліць карыстальніцкі G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
|
||
msgid "Jump to height"
|
||
msgstr "Перайсці да зададзенай вышыні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099
|
||
msgid "Hide ruler"
|
||
msgstr "Схаваць лінейку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
|
||
msgid "Show object height"
|
||
msgstr "Адлюстраваць вышыню мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
|
||
msgid "Show object height on the ruler"
|
||
msgstr "Адлюстраваць вышыню мадэлі на лінейцы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
|
||
msgid "Show estimated print time"
|
||
msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
|
||
msgid "Show estimated print time on the ruler"
|
||
msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку на лінейцы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
|
||
msgid "Ruler mode"
|
||
msgstr "Рэжым лінейкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
|
||
msgid "Set ruler mode"
|
||
msgstr "Ужыць рэжым лінейкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116
|
||
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120
|
||
msgid "Set auto color changes"
|
||
msgstr "Ужыць аўтаматычную змену колераў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155
|
||
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
||
msgstr "Гэтая дзея выдалея ўсе птушкі на вертыкальным паўзунке."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"This action is not revertible.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая дзея незваротная.\n"
|
||
"Працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285
|
||
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
||
msgstr "Увядзіце карыстальніцкі G-код для бягучага пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Карыстальніцкі G-код для бягучага пласта (%1% мм)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307
|
||
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
||
msgstr "Увядзіце кароткае паведамленне, якое будзе адлюстроўвацца на экране Друкаркі калі друк прыпынены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Паведамленне, калі друк прыпынены, на бягучым пласце (%1% мм)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
|
||
msgid "Enter the move you want to jump to"
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне для пераходу на патрэбны зрух"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
|
||
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне для перахода на патрэбную вышыню"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584
|
||
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
||
msgstr "Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для аднаэкстрударнага друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
||
msgstr "Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для шматэкстрударнага друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
||
msgstr "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных змяненняў колераў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
||
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
||
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце \"Так\", калі жадаеце выдаліць усе дадзеныя аб змены інструмента. \n"
|
||
"Калі жадаеце пераключыць змену інструмента на змену колера, націсніце \"Не\" \n"
|
||
"альбо \"Адмена\", каб пакінуць усё без зменаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605
|
||
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
||
msgstr "Выдліць усе захаваныя дадзеныя аб змены інструмента?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool changes for whole print."
|
||
msgstr "Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для шматэкстрударнага друку са зменой інструмента для ўсяго друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
||
msgstr "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў экструдара (інструмента)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181
|
||
msgid "The download has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = file path
|
||
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't create file at %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1064 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2131 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3031 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4903 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "першапачаткова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
|
||
msgid "Set extruder sequence"
|
||
msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
|
||
msgid "Set extruder change for every"
|
||
msgstr "Ужыць змену экструдара на кожным"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "пласты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
|
||
msgid "Random sequence"
|
||
msgstr "Выпадковая паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
|
||
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
||
msgstr "Калі ўключана, будзе ўжывацца выпадковая паслядоўнасць абранных экструдараў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
|
||
msgid "Allow next color repetition"
|
||
msgstr "Дазволіць паўтарэнне наступнага колеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
|
||
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
||
msgstr "Калі ўключана, будзе дазволена наступнае выпадковае паўтарэнне колеру."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
||
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
||
msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў (інструментаў)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
|
||
msgid "Remove extruder from sequence"
|
||
msgstr "Выдаліць экструдар з паслядоўнасці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
|
||
msgid "Add extruder to sequence"
|
||
msgstr "Дадаць экструдар у паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "першапачатковае значэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "імя параметра"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Няма дадзеных"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s doesn't support percentage"
|
||
msgstr "%s не падтрымлівае адсоткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input value is out of range\n"
|
||
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведзеныя значэнне па-за дыяпазона\n"
|
||
"Вы ўпэўненыя, што %s з'яўляецца верным значэннем, і што вы жадаеце працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Праверка параметра"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "Уведзенае значэнне па-за дыяпазона"
|
||
|
||
#. TRN %1% = Value, %2% = units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
|
||
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
|
||
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы маеце на ўвазе %1%%% замест %1% %2%?\n"
|
||
"Абярыце \"Так\", калі вы жадаеце змяніць гэтае занчэнне на %1%%%, \n"
|
||
"альбо \"Не\", калі ўпэўненыя, што %1% %2% з'яўляецца верным значэннем."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: \"%1%\""
|
||
msgstr "Неверны ўваходны фармат. Чакаемы вектар памераў у наступным фармаце: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170
|
||
msgid "Archive preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
|
||
msgid "Flash!"
|
||
msgstr "Заліць!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
|
||
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
||
msgstr "Заліўка ідзе. Калі ласка, не адключайце друкарку!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
|
||
msgid "Flashing failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць заліўку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
|
||
msgid "Flashing succeeded!"
|
||
msgstr "Заліта паспяхова!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
|
||
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
||
msgstr "Не атрымалася заліць. Глядзіце часопіс avrdude ніжэй."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
|
||
msgid "Flashing cancelled."
|
||
msgstr "Заліўка адменена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
||
"The hex file is intended for: %s\n"
|
||
"Printer reported: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
||
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадзены hex-файл прашыўкі не адпавядае мадэлі друкаркі. \n"
|
||
"Файл прызначаны для: %s\n"
|
||
"Друкарка паведаміла: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці жадаеце вы заліць гэты файл?\n"
|
||
"Калі ласка, працягвайце толькі ў тым выпадку, калі вы ўпэўненыя ў сваіх дзеях."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
||
msgstr "Знойдзена некалькі прыладаў %s. Для заліўкі пакіньце толькі адну падключаную прыладу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s device was not found.\n"
|
||
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB connector ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прылада %s не знойдзена.\n"
|
||
"Калі прылада падключана, націсніце кнопку Reset побач з USB-раздымам ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The %s device could not have been found"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці прыстасаванне %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка доступу да порта ў %s: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
|
||
msgid "Firmware flasher"
|
||
msgstr "Заліўка прашыўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
|
||
msgid "Firmware image:"
|
||
msgstr "Файл прашыўкі (*.hex):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
||
msgid "Serial port:"
|
||
msgstr "Паслядоўны порт:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
||
msgid "Autodetected"
|
||
msgstr "Аўтавызначэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Перачытаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Ход выканання:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Гатовы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
|
||
msgid "Advanced: Output log"
|
||
msgstr "Пашырана: Часопіс вываду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
||
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце адтмяніць заліўку прашыўкі?\n"
|
||
"Гэта можа правясці да таго, што ваша друкарка будзе непрыдатна для ўжывання!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Адмяніць..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
|
||
msgid "Shape Gallery"
|
||
msgstr "Бібліятэка фігур"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
|
||
msgid "Select shape from the gallery"
|
||
msgstr "Абраць фігуру з бібліятэкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114
|
||
msgid "Add one or more custom shapes"
|
||
msgstr "Дадаць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5307 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115
|
||
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
||
msgstr "Выдаліць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур. Сістэмныя фігуры выдаліць нельга"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142
|
||
msgid "Add to bed"
|
||
msgstr "Дадаць на стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143
|
||
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
||
msgstr "Дадаць абраную фігуру(-ы) на стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422
|
||
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
||
msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL, OBJ):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
||
"We can't load this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, што абраны %1% файл утрымлівае памылку ці знішчаны.\n"
|
||
"Загрузка файла немагчыма"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473
|
||
msgid "Choose one PNG file:"
|
||
msgstr "Абраць адзін *.png файл:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486
|
||
msgid "Replacing of the PNG"
|
||
msgstr "Замена PNG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530
|
||
msgid "Change thumbnail"
|
||
msgstr "Змяніць мініяцюру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
||
msgstr "Загрузка \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343
|
||
msgid "Tool position"
|
||
msgstr "Становішча інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1550
|
||
msgid "Generating toolpaths"
|
||
msgstr "Стварэнне траекторый інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1622
|
||
msgid "Generating vertex buffer"
|
||
msgstr "Стварэнне буфера вяршыняў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1982
|
||
msgid "Generating index buffers"
|
||
msgstr "Стварэнне буфераў індэкса"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "г"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3277 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "цаля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3278
|
||
msgctxt "Metre"
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
|
||
msgid "Click to hide"
|
||
msgstr "Націсніце, каб схаваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
|
||
msgid "Click to show"
|
||
msgstr "Націсніце, каб адлюстраваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "пасля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3526 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Адсотак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580
|
||
msgid "Feature type"
|
||
msgstr "Тыпы лініяў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Вышыня (мм)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3582
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Шырыня (мм)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3583
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Хуткасць (мм/с)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3584
|
||
msgid "Fan speed (%)"
|
||
msgstr "Хуткасць вентылятара (%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3585
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr "Тэмпература (°C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3586
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Аб'ёмны выдатак (мм³/с)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3587
|
||
msgid "Layer time (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3588
|
||
msgid "Layer time (logarithmic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3589
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3590
|
||
msgid "Color Print"
|
||
msgstr "Колер друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3604 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "Ужыта філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3633 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Хуткасць руху па XY"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3650 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3699 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Экструдар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Першапачатковы колер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
|
||
msgid "default color"
|
||
msgstr "першапачатковы колер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3851
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Змена колеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3814 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3849
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3850 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3884
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпынак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Remaining time"
|
||
msgstr "Дакладны час друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3938 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Друкарка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3941 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Налады друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3946 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1998 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
|
||
msgid "Hide Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
|
||
msgid "Show Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974
|
||
msgid "Estimated printing times"
|
||
msgstr "Разлічаны час друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3993
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Звычайны рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3994
|
||
msgid "Stealth mode"
|
||
msgstr "Ціхі рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
|
||
msgid "First layer"
|
||
msgstr "Першы пласт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4007
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4026
|
||
msgid "Show stealth mode"
|
||
msgstr "Адлюстраваць ў ціхім рэжыме"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4030
|
||
msgid "Show normal mode"
|
||
msgstr "Адлюстраваць у звычайным рэжыме"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4084
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Выціранне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4088
|
||
msgid "Retractions"
|
||
msgstr "Адвод"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4092
|
||
msgid "Deretractions"
|
||
msgstr "Пастаўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4096
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "Шво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4100
|
||
msgid "Tool changes"
|
||
msgstr "Змена інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4104
|
||
msgid "Color changes"
|
||
msgstr "Змены колераў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108
|
||
msgid "Print pauses"
|
||
msgstr "Прыпынкі друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112
|
||
msgid "Custom G-codes"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4116
|
||
msgid "Center of gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4121
|
||
msgid "Shells"
|
||
msgstr "Абалонка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126
|
||
msgid "Tool marker"
|
||
msgstr "Птушка інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Пераменная вышыня пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Левая кнопка мышы:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Павялічыць дэтальнасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Правая кнопка мышы:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Паменьшыць дэтальнасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + Левая кнопка мышы:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Скід да звычайнай вышыні пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + Правая кнопка мышы:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Згладжванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:207
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Кола мышы:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:209
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Павялічыць/паменьшыць вобласць змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптыўвная"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Якасць / Хуткасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:221
|
||
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
||
msgstr "Высокая якасць друку альбо высокая хуткасць друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладзіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радыус"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Трымаць найменьшыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4878
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скід"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:621
|
||
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
||
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Ручная змена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:736
|
||
msgid "Seq."
|
||
msgstr "Чарга друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1305
|
||
msgid "SLA view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1324
|
||
msgid "Show as processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1325
|
||
msgid "Show as original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1758
|
||
msgid "Variable layer height - Reset"
|
||
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Скід"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1766
|
||
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
||
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Адаптыўная"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1774
|
||
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
||
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Згладзіць усе"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2231
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Люстраваць Мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3127 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:78
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "Штуковіна-Рухі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3219 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "Штуковіна-Вярчэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3861
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Рух Мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4113 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "Штуковіна-Паверхня на Стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4497 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
|
||
msgid "Switch to Settings"
|
||
msgstr "Пераключэнне налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
|
||
msgid "Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
|
||
msgid "Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
|
||
msgid "Material Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады матэрыялу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4500 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415
|
||
msgid "Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Гісторыя Адкатаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
|
||
msgid "Redo History"
|
||
msgstr "Гісторыя Зрабіць нанова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Undo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Адкаціць %1$d дзею"
|
||
msgstr[1] "Адкаціць %1$d дзеі"
|
||
msgstr[2] "Адкаціць %1$d дзеяў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Redo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Зрабіць нанова %1$d дзею"
|
||
msgstr[1] "Зрабіць нанова %1$d дзеі"
|
||
msgstr[2] "Зрабіць нанова %1$d дзеяў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4756 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5431 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4770 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4778 src/slic3r/GUI/Search.cpp:488
|
||
msgid "Enter a search term"
|
||
msgstr "Увясці пошукавы запыт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4810
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Налады ўпарадкавання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
||
msgstr "Націсніце %1% <b>левую кнопку мышы</b> для ўводу дакладнага значэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4847
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Адлегласць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4854
|
||
msgid "Spacing from bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4861
|
||
msgid "Enable rotations (slow)"
|
||
msgstr "Дазволіць вярчэнне (запавольванне)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выраўнаванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4761
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Па центры"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Rear left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Front left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Front right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
|
||
msgid "Rear right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Выпадкова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7196
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Упарадкаваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5299
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5316 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Выдаліць усе"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
|
||
msgid "Arrange selection"
|
||
msgstr "Упарадкаваць абраныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
|
||
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
||
msgstr "Пстрыкніце правую кнопку мышы, каб адлюстраваць налады ўпарадкавання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5345
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5354
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5366 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281
|
||
msgid "Add instance"
|
||
msgstr "Дадаць асобнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
|
||
msgid "Remove instance"
|
||
msgstr "Выдаліць асобнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5390
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Падзяліць на мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5400
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Падзяліць на часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543
|
||
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
||
msgstr "Псктрыкнуць правую кнопку мышы, каб адлюстраваць/схаваць Гісторы дзей"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Undo action: %1%"
|
||
msgstr "Наступная дзея Адкату: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Зрабіць нанова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Redo action: %1%"
|
||
msgstr "Наступная дзея Зрабіць нанова: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459
|
||
msgid "An object outside the print area was detected."
|
||
msgstr "Знойдзена мадэль па-за межамі вобласці друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7460
|
||
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
||
msgstr "Выяўлена траекторыя руху інструмента за межамі вобласці друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461
|
||
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
||
msgstr "Выяўлены SLA падтрымкі за межамі вобласці друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7462
|
||
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
||
msgstr "Некаторыя мадэлі не бачныя падчас змены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7464
|
||
msgid ""
|
||
"An object outside the print area was detected.\n"
|
||
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выяўлена мадэль за межамі вобласці друку. \n"
|
||
"Ухіліце бягучую праблему, каб працягнуць нарэзку."
|
||
|
||
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7526
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7529 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7606
|
||
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
||
msgstr "Абраць-Дадаць з прамавугольніка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7554
|
||
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
||
msgstr "Абраць-Выдаліць з прамавугольніка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Частка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3540 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:383 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:557 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1205
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:530
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2821
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перацягнуць мышшу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Рэзаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1200
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1765
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1810
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1879 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1918
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1962
|
||
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1968
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1977
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1996
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1997
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2052
|
||
msgid "Cut result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2072
|
||
msgid "Cut into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2079
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2083
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2097
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Выканаць разрэз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2195
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2197
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2200
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2203
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2207
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2209
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2446
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2487
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "Разрэзаць па плоскасці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2796
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2847
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296
|
||
msgid "Entering Cut gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297
|
||
msgid "Leaving Cut gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:298
|
||
msgid "Cut gizmo editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833
|
||
msgid "Text-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Вярчэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Першапачатковы шрыфт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2537 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444
|
||
msgid "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a different font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1608 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2444
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN EmbossOperation
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "Вы не можаце змяніць тып апошняй суцэльнай часткі мадэлі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4354
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Мадыфікатар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN EmbossGizmo: font units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969
|
||
msgid "Distance between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985
|
||
msgid "Distance between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303
|
||
msgid "Choose SVG file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66
|
||
msgid "Paint-on supports"
|
||
msgstr "Маляванне падтрымак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
|
||
msgid "Automatic painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
|
||
msgid "painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
||
msgid "Clipping of view"
|
||
msgstr "Адсячы выгляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Скід накірунку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Памер пэндзаля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Форма пэндзаля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Прымусовая падтрымка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Блакаваць падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift + Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Выдаліць абранае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
||
msgid "Remove all selection"
|
||
msgstr "Выдалціь усё абранае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Трыкутнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
||
msgid "Highlight overhang by angle"
|
||
msgstr "Вызначэнне адхода пад вуглом"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
|
||
msgid "Enforce"
|
||
msgstr "Прымусіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "Тып інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "Разумная заліўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "Вугал для разумнай заліўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
|
||
msgid "Split triangles"
|
||
msgstr "Падлязіць трыкутную сетку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "Толькі на адхонах"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
||
msgstr "Папярэдне абірае межы па вуглу адхона. Магчыма абмежаваць адлюстраваныя межы толькі папярэдне абранымі межамі, калі ўключана налада \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
|
||
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
||
msgstr "Фарбуе межы ў адпаведнасці з абраным пэндзалем."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
|
||
msgid "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
||
msgstr "Фарбуе суседнія межы, адносны вугал якіх меней альбо роўны зададзенаму вуглу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "Дазваляе маляваць на абраных гранях, калі ўжываць: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141
|
||
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
||
msgstr "Фарбуе ўсе межы ўнутры, незалежна ад іх накірунку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149
|
||
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
||
msgstr "Ігнаруе межы, якія звернутыя ў бок камеры."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
|
||
msgid "Paints only one facet."
|
||
msgstr "Фарбуе толькі адну мяжу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + Кола мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290
|
||
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr "Падчас фарбоўкі мадэлі разбівае вялікія межы на больш дробныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167
|
||
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl + Кола мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172
|
||
msgid "Reset selection"
|
||
msgstr "Зкід абранага"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380
|
||
msgid "Block supports by angle"
|
||
msgstr "Блакоўка падтрымак па вуглу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381
|
||
msgid "Add supports by angle"
|
||
msgstr "Даданне падтрымак па вуглу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519
|
||
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
|
||
msgid "Automatic painting requires printable object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537
|
||
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123
|
||
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце гэтае зрабіць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
|
||
msgid "Automatic painting support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573
|
||
msgid "Add supports"
|
||
msgstr "Даданне падтрымак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24
|
||
msgid "Entering Paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25
|
||
msgid "Leaving Paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26
|
||
msgid "Paint-on supports editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75
|
||
msgid "Place on face"
|
||
msgstr "Паверхняй на стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29
|
||
msgid "Hollow this object"
|
||
msgstr "Парожняя мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
|
||
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд парожні і адтулін у мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зрушэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115
|
||
msgid "Closing distance"
|
||
msgstr "Адлегласць смыканія парожні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
||
msgid "Hole diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр адтуліны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
||
msgid "Hole depth"
|
||
msgstr "Глыбіня адтуліны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
||
msgid "Remove selected holes"
|
||
msgstr "Выдаліць абраные адтуліны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
||
msgid "Remove all holes"
|
||
msgstr "Выдаліць усе адтуліны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
||
msgid "Show supports"
|
||
msgstr "Адлюстраваць падтрымку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240
|
||
msgid "Add drainage hole"
|
||
msgstr "Даданне дрэнажных адтулін"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359
|
||
msgid "Delete drainage hole"
|
||
msgstr "Выдаленне дрэнажных адтулін"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653
|
||
msgid "Hollowing parameter change"
|
||
msgstr "Змена наладаў парожняй мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737
|
||
msgid "Change drainage hole diameter"
|
||
msgstr "Змена дыяметра дрэнажнай адтуліны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839
|
||
msgid "Hollow and drill"
|
||
msgstr "Парожняя мадэль і свідраванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881
|
||
msgid "Move drainage hole"
|
||
msgstr "Рушыць дрэнажныя адтуліны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892
|
||
msgid "Unselect feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829
|
||
msgid "Unselect center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897
|
||
msgid "Select center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902
|
||
msgid "Unselect point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939
|
||
msgid "Enable point selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Даўжыня"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Абранае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164
|
||
msgid "Entering Measure gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165
|
||
msgid "Leaving Measure gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166
|
||
msgid "Measure gizmo editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be used for painting."
|
||
msgstr "Ваша друкарка мае больш экструдараў, чым падтрымліваецца штуковінай для малявання некалькімі матэрыяламі. З гэтай нагоды толькі першыя %1% экструдары могуць ужыты для фарбоўкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69
|
||
msgid "Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Шматматэр'яльная фарбоўку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Першы колер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Другі колер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:649
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "Выдаленне фарбаванага ўчастку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Ачысціць усё"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "Заліўка"
|
||
|
||
#. TRN Means "current color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:340 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Means "original color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:342 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
|
||
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
||
msgstr "Фарбуе суседнія межы, якія маюць аднолькавы колер."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
|
||
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr "Падчас фарбоўкі мадэлі разбівае вялікія межы на больш дробныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
||
msgstr "Фарбуе з дапамогай экструдара %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120
|
||
msgid "Entering Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121
|
||
msgid "Leaving Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122
|
||
msgid "Multimaterial painting editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Вярчэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Аптымізацыя накірунку мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "Штуковіна-Маштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Узмацніць шво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Блакоўка шво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Маляванне шво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "Імя сеткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107
|
||
msgid "Level of detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "Каэфіцыент прарэжвання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is highly recommended to reduce amount of triangles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "Спрасціць мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Спрасціць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr "У бягучы час спрашчэнне працуе толькі калі абрана адна мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "Вельмі высокі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "Вельмі нізкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321
|
||
msgid "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%d трыкутнікаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "Адлюстраваць каркас"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "Аперацыя ўжо адмяняецца. Калі ласка, пачакайце некалькі секундаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr "Немагчыма ўжываць пры папярэднім праглядзе."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Process %1% / 100"
|
||
msgstr "Апрацоўка %1% / 100"
|
||
|
||
#. TRN %1% = volumes name
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simplify %1%"
|
||
msgstr "Спрашчэнне %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542
|
||
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after simplifying the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68
|
||
msgid "Entering SLA support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69
|
||
msgid "Leaving SLA support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36
|
||
msgid "Head diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр галоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37
|
||
msgid "Lock supports under new islands"
|
||
msgstr "Блакоўка падтрымкі пад новымі выспамі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Remove selected points"
|
||
msgstr "Выдаліць абраныя кропкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
|
||
msgid "Remove all points"
|
||
msgstr "Выдаліць усе кропкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Ужыць змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Адмовіцца ад зменаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
||
msgid "Minimal points distance"
|
||
msgstr "Найменьшая адлегласць паміж кропкамі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945
|
||
msgid "Support points density"
|
||
msgstr "Шчыльнасць кропак падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
|
||
msgid "Auto-generate points"
|
||
msgstr "Стварыць кропкі аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
||
msgid "Manual editing"
|
||
msgstr "Ручная змена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313
|
||
msgid "Add support point"
|
||
msgstr "Дадаць кропку падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466
|
||
msgid "Delete support point"
|
||
msgstr "Выдаліць кропку падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632
|
||
msgid "Change point head diameter"
|
||
msgstr "Змяніць дыяметр галоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
|
||
msgid "Support parameter change"
|
||
msgstr "Змена налады падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818
|
||
msgid "SLA Support Points"
|
||
msgstr "Кропкі SLA Падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823
|
||
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
||
msgstr "Захаваць кропкі падтрымкі, якія змянілі ўручную?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
|
||
msgid "Save support points?"
|
||
msgstr "Захаваць кропі падтрымкі?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:885
|
||
msgid "Move support point"
|
||
msgstr "Рух кропкі падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:992
|
||
msgid "Support points edit"
|
||
msgstr "Змена кропак падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122
|
||
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
||
msgstr "Аўтастварэнне знішчыць усе кропкі, якія былі змененыя ўручную."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
|
||
msgid "Autogenerate support points"
|
||
msgstr "Аўтастварэнне кропак падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1236
|
||
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавішаў \"Штуковіна SLA\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1247
|
||
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
||
msgstr "Заўвага: некаторыя спалучэнні клавішаў працуюць толтькі ў рэжыме (не)змены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Дадаць кропку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Выдаліць кропку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
|
||
msgid "Move point"
|
||
msgstr "Рушыць кропку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268
|
||
msgid "Add point to selection"
|
||
msgstr "Дадаць кропку да абраных"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
|
||
msgid "Remove point from selection"
|
||
msgstr "Выдаліць кропку з абраных"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270
|
||
msgid "Select by rectangle"
|
||
msgstr "Абраць кропкі прастакутнікам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
|
||
msgid "Deselect by rectangle"
|
||
msgstr "Прыбраць абраныя кропкі прастакутнікам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
msgid "Select all points"
|
||
msgstr "Абраць усе кропкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Кола мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Move clipping plane"
|
||
msgstr "Рушыць плоскасць адсячэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
msgid "Reset clipping plane"
|
||
msgstr "Скід плоскасці адсячэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Switch to editing mode"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэжым змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:205
|
||
msgid "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА: Калі ласка, спачатку завяршыце ўсе дзеянні на левай панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1011
|
||
msgid "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your changes first."
|
||
msgstr "Вы мяняеце кропкі SLA падтрымкі. Калі ласка, спачатку ўжыеце альбо адмовіцца ад зменаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не вызначана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
||
msgstr "%1% быў заменены на %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
|
||
msgid "Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer or by some QIDISlicer fork."
|
||
msgstr "Хутчэй за ўсё, наладкі былі створаны больш новай версіяй QIDISlicer ці якім-небудзь форкам QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318
|
||
msgid "The following values were substituted:"
|
||
msgstr "Наступныя значэнні былі заменены:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319
|
||
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
||
msgstr "Праглядзіце замены і пры неабходнасці папраўце іх."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853
|
||
msgid "SLA print settings"
|
||
msgstr "Налады SLA друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Фізічная друкарка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346
|
||
msgid "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not recognized."
|
||
msgstr "Пакет наладкі быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі распазнаныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values were not recognized."
|
||
msgstr "Файл наладкі \"%1%\" быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі распазнаныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286
|
||
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr "заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287
|
||
msgid "Developed by QIDI Research."
|
||
msgstr "Распрацавана QIDI Research."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289
|
||
msgid "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
|
||
msgstr "Узносы Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik і многіх іншых."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290
|
||
msgid "Artwork model by Creative Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed (according to XDG Base Directory Specification) to \n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the first time).\n"
|
||
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in order to access your profiles, etc.\n"
|
||
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old location again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачынаючы з версіі %1% 2.3, папка наладак у Linux змянілася (згодна спецыфікацыі XDG Base Directory) на %2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэтая папка яшчэ не існуе (магчыма вы запускаеце новую версію ў першы раз).\n"
|
||
"Аднак старая папка наладак %1% была адшукана ў \n"
|
||
"%3% .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перамясціце змест старой папкі ў новае местазнаходжанне, каб атрымаць доступ да вашага профілю і гэтак далей.\n"
|
||
"Звярніце ўвагу, што калі вы вырашыце панізіць версію %1%, яно зноў будзе ўжываць дадзеныя старога месцазнаходжання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Што вы жадаеце зараз зрабіць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:439
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
||
msgstr "%s - КРЫТЫЧНАЯ ЗМЕНА"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
|
||
msgid "Quit, I will move my data now"
|
||
msgstr "Выйсці, і рушыць свае дадзеныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
|
||
msgid "Start the application"
|
||
msgstr "Выканаць праграму"
|
||
|
||
#. TRN %s = type of file
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:609
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:772
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug and we would be glad if you reported it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сутыкнуўся з памылкай. Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці. Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не меньш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі нам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Праграма будзе зачынена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Фатальная памылка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to QIDISlicer team, what language was active and in which scenario this issue happened. Thank you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer сутыкнуўся з памылкай перакладаў. Калі ласка, паведаміце камандзе QIDISlicer, якая мова была актыўнай і пры якім выпадку адбылася гэтая памылка. Дзякуем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Праграма будзе зачынена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:746
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Крытычная памылка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:751
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal error: %1%"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
||
msgstr "Вы адчынілі %1% версіі %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
||
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучая наладка была створана <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"у той час як больш новая наладка знойдзена ў <b>%3%</b>\n"
|
||
"была створана <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Імпартаваць больш новую наладку?\n"
|
||
"Калі так, то перад імпартам новай наладкі будзе створана рэзервовая копія бягучай наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall this configuration be imported?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У <b>%3%</b> знойдзена існуючая наладка.\n"
|
||
"Яна была створана <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці патрэбна імпартаваць гэтую наладку?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпарт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr "Не імпартаваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043
|
||
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
||
msgstr "Працягнуць і імпартаваць больш новую наладку?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
|
||
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM available in the system.\n"
|
||
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www.qidi3d.cz/qidislicer/.\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўжываеце 32-разрадную зборку QIDISlicer на 64-разраднай Windows.\n"
|
||
"32-разрадная зборка QIDISlicer, хутчэй за ўсё, не зможа выкарыстаць усю даступную ў сістэме аператыўную памяць.\n"
|
||
"Калі ласка, спампуйце і ўсталюйце 64-разрадную зборку QIDISlicer з сайта https://www.qidi3d.cz/qidislicer/.\n"
|
||
"Ці жадаеце вы працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1189
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ці жадаеце вы працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3288 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Памятаць мой выбар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1233
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Загрузка наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
||
msgstr "Даступная папярэдняя версія праграмы %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1265
|
||
msgid "See Releases page."
|
||
msgstr "Глядзіце Старонку новых выпускаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1320
|
||
msgid "Preparing settings tabs"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
|
||
msgid "Restore window position on start"
|
||
msgstr "Аднавіць становішча акна пры запуску"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1402
|
||
msgid "QIDISlicer started after a crash"
|
||
msgstr "QIDISlicer запусціўся пасля аварыйнага спынення"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
||
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain multiple-monitor setups.\n"
|
||
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
||
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". Otherwise, the application will most likely crash again next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"У мінулы раз QIDISlicer пацярпеў крах пры спробе ўсталяваць становішча акна.\n"
|
||
"Прабачце за нязручнасці, нажаль гэта здараецца пры пэўных наладах з некалькімі маніторамі.\n"
|
||
"Больш дакладная прычына збою: \"%1%\".\n"
|
||
"Для атрымання дадатковай інфармацыі глядзіце наш трэкер праблем на GitHub: \"%2%\" і \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб пазбегнуць гэтай праблемы, адключыце \"%4%\" ў \"Перавагах\". У адваротным выпадку QIDISlicer, хутчэй за ўсё, ў наступны раз зноў пацерпіць крах."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1415
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Disable \"%1%\""
|
||
msgstr "Адключыць \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
||
msgstr "Пакіньце \"%1%\" уключаным"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787
|
||
msgid "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
||
msgstr "У вас маюцца наступныя профілі з захаванымі наладамі для \"Загрузкі на вузел друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1791
|
||
msgid ""
|
||
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in Printer Settings anymore.\n"
|
||
"Settings will be available in physical printers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачынаючы з гэтай версіі QIDISlicer мы больш не адлюстроўваем гэтую інфармацыю ў Наладах Друкаркі.\n"
|
||
"Налады будуць даступныя ў падзеле наладаў фізічных друкарак."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793
|
||
msgid ""
|
||
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its creation.\n"
|
||
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры стварэнні новых друкарак яны будуць мець імя як \"Друкарка N\".\n"
|
||
"Заўвага: гэтае імя можна змяніць пазней у наладах фізічных друкарак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1797 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1821
|
||
msgid "Recreating"
|
||
msgstr "Узнаўленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1824
|
||
msgid "Loading of current presets"
|
||
msgstr "Загрузка бягучых профіляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829
|
||
msgid "Loading of a mode view"
|
||
msgstr "Загрузка рэжыма прагляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1968
|
||
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
||
msgstr "Абраць адзін файл (3MF/AMF):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1980
|
||
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1991
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2003
|
||
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
|
||
msgstr "Абраць адзін файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2014
|
||
msgid "Changing of an application language"
|
||
msgstr "Змяніць мову праграмы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Выбар мовы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "зменена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
|
||
"or object(s) with support modifiers only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2360
|
||
msgid "Please check your object list before mode changing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2361
|
||
msgid "Change application mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Выканаць %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
|
||
msgid "&Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "&Рэзервовыя копіі наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
|
||
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
||
msgstr "Праверка / актывацыя рэзервовых копіяў наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
|
||
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
||
msgstr "Стварыць рэзервовую копію &наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
|
||
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Сстварыць рэзервовую копію наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
|
||
msgid "Check for Configuration Updates"
|
||
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
|
||
msgid "Check for configuration updates"
|
||
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
|
||
msgid "Check for Application Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
|
||
msgid "Check for new version of application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Перавагі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2412
|
||
msgid "Application preferences"
|
||
msgstr "Перавагі праграмы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
|
||
msgid "Simple View Mode"
|
||
msgstr "Просты Рэжым Прагляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419
|
||
msgid "Advanced View Mode"
|
||
msgstr "Пашыраны Рэжым Прагляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
|
||
msgid "Expert View Mode"
|
||
msgstr "Прасунуты Рэжым Прагляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s View Mode"
|
||
msgstr "%s Рэжым Прагляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "&Мова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
|
||
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
||
msgstr "Заліўка &прашыўкі друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
|
||
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
||
msgstr "Загрузіць прашыўку ў друкарку на базе Arduino"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2455
|
||
msgid "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by the configuration snapshot."
|
||
msgstr "У некаторых профілях маюцца змены, і незахаваныя змены ў іх не будуць запісаныя ў рэзервовую копію наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2456
|
||
msgid "Snapshot name"
|
||
msgstr "Імя рэзервовай копіі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472
|
||
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Загрузка рэзервовай копіі наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
||
msgstr "Працягнуць актывацыю рэзервовай копій наладкі %1%?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495
|
||
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
||
msgstr "Не атрымалася актываваць рэзервовыя копіі наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Выбар мовы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змена мову прывядзе да перазапуску праграмы.\n"
|
||
"Вы страціце змест стала."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2520 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419
|
||
msgid "Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555
|
||
msgid "Restart application"
|
||
msgstr "Перазапусціць праграму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721
|
||
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
||
msgstr "Для новага праекта ўсе змены будуць скінутыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2759
|
||
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "Загрузка новага праекта пры існуючых зменах у бягучым праекце."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
|
||
msgid "Project is loading"
|
||
msgstr "Загрузка праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
|
||
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
||
msgstr "Адкрыццё новага праекту, калі некаторыя профілі не захаваныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "Загрузкі ўсё яшчэ працягваюцца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Спцыніць іх і працягнуць у любым выпадку?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2785
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Бягучыя загрузкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3021
|
||
msgid "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with SLA technology."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3022 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2527
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце спіс мадэляў перад зменамі профіля."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3056
|
||
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
||
msgstr "Наладкі мяняюцца з дапамогай Майстра наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Welcome to %1% version %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104
|
||
msgid "Select a gcode file:"
|
||
msgstr "Абраць файл G-кода:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
|
||
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
||
msgstr "Адчыніць спасылак у Інтэрнэт-аглядальніку?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
|
||
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Адчыніць спасылак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570
|
||
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
||
msgstr "Забараніць адкрыццё спасылак у Інтэрнэт-аглядальніку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
|
||
msgstr "QIDISlicer запомніць ваш выбар."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3295
|
||
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
||
msgstr "Больш не пытаць пра гэта пры навядзенні курсора на гіперспасылкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to changes your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n"
|
||
"каб змяніць вашвыбар."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1742 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
|
||
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Не пытаць зноў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3372
|
||
msgid "Check for application update has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
|
||
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3465
|
||
msgid "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose destination folder in Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
|
||
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі графічнага інтэрфейсу QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Фатальная памылка, выяўлена выключэнне: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Пласты і перыметры"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Падтрымка матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Налады выцірання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
|
||
msgid "Pad and Support"
|
||
msgstr "Падкладка і Падтрымка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1467 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Прасаванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "Невыразная абалонка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2400 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Экструдары"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Шырыня выдушвання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1487 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653
|
||
msgid "Skirt and brim"
|
||
msgstr "Спадніца і аблямоўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Падтрымка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4051 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "Падкладка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5182 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
|
||
msgid "Hollowing"
|
||
msgstr "Парожня"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Дадаць частку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
|
||
msgid "Add negative volume"
|
||
msgstr "Дадаць аб'ём для выключэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Дадаць мадыфікатар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Дадаць блакоўшчык падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Дадаць прымусовую падтрымку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307
|
||
msgid "Select showing settings"
|
||
msgstr "Выбар наладаў адлюстравання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
||
msgstr "Хуткае Даданне Наладаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460
|
||
msgid "Remove the selected object"
|
||
msgstr "Выдаліць абраную мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Куб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цыліндр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Пліта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Бібліятэка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Мадыфікатар дыяпазону вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Дадаць налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "Змяніць тып"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
|
||
msgid "Set as a Separated Object"
|
||
msgstr "Ужыць як Асобная мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
|
||
msgid "Set as a Separated Objects"
|
||
msgstr "Ужыць як Падзеленая мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Для друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2588
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788
|
||
msgid "Fix through the Netfabb"
|
||
msgstr "Выправіць праз сервіс Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807
|
||
msgid "Export as STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
|
||
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
||
msgstr "Перазагрузіць абраныя аб'ёмы з дыска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "Замяніць STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825
|
||
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
||
msgstr "Замяніць абраны аб'ём новым STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
|
||
msgid "Set extruder for selected items"
|
||
msgstr "Ужыць экструдар для абраных частак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Першапачаткова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
|
||
msgid "Scale to print volume"
|
||
msgstr "Маштабаваць да вобласці друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
|
||
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
||
msgstr "Маштабаваць абраную мадэль да вобласці друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6247
|
||
msgid "Convert from imperial units"
|
||
msgstr "Пераўтварыць памер з англійскай сістэмы мер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6248
|
||
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
||
msgstr "Адмяніць пераўтварэнне памера з англійскай сістэмы мер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
|
||
msgid "Convert from meters"
|
||
msgstr "Пераўтварыць памер з метрычнай сістэмы мер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
|
||
msgid "Revert conversion from meters"
|
||
msgstr "Адмяніць пераўтварэнне памера з метрычнай сістэмы мер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953
|
||
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
||
msgstr "Аб'яднаць мадэлі ў адну складовую мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Уздоўж восі X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
|
||
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
||
msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "Уздоўж восі Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
||
msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "Уздоўж восі Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
||
msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Люстраваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
|
||
msgid "Mirror the selected object"
|
||
msgstr "Люстраваць абраную мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1799
|
||
msgid "Add Shape"
|
||
msgstr "Дадаць фігуру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "На мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
|
||
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
||
msgstr "Падзяліць абраную мадэль на асобныя мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "На часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
|
||
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
||
msgstr "Падзяліць абраную мадэль на асобныя часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Падзяліць абраную мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
|
||
msgid "Set number of instances"
|
||
msgstr "Ужыць колькасць асобнікаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
|
||
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
||
msgstr "Дадаць яшчэ адзін асобнік абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
|
||
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
||
msgstr "Выдаліць адзін асобнік абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
||
msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
|
||
msgid "Fill bed with instances"
|
||
msgstr "Запоўніць стол асобнікамі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
||
msgstr "Запоўніць астатнюю вобласць стала асобнікамі абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
||
msgid "Start at height"
|
||
msgstr "Пачаць з"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
||
msgid "Stop at height"
|
||
msgstr "Скончыць на"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
|
||
msgid "Remove layer range"
|
||
msgstr "Выдаліць дыяпазон пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
||
msgid "Add layer range"
|
||
msgstr "Дадаць дыяпазон пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Змена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434
|
||
msgid "Invalid object part index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444
|
||
msgid "No errors detected"
|
||
msgstr "Памылак не выяўлена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
||
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
||
msgstr[0] "Выпраўлена %1$d памылка"
|
||
msgstr[1] "Выпраўлена %1$d памылкі"
|
||
msgstr[2] "Выпраўлена %1$d памылак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d degenerate facet"
|
||
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
||
msgstr[0] "%1$d выраджданая мяжа"
|
||
msgstr[1] "%1$d выраджданыя мяжы"
|
||
msgstr[2] "%1$d выраджданых меж"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d edge fixed"
|
||
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
||
msgstr[0] "%1$d рабро папраўлена"
|
||
msgstr[1] "%1$d рабра папраўлена"
|
||
msgstr[2] "%1$d раброў папраўлена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet removed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
||
msgstr[0] "%1$d межа выдалена"
|
||
msgstr[1] "%1$d межы выдалена"
|
||
msgstr[2] "%1$d меж выдалена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet reversed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
||
msgstr[0] "%1$d межа перавернутая"
|
||
msgstr[1] "%1$d межы перавернута"
|
||
msgstr[2] "%1$d межаў перавернута"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d backward edge"
|
||
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d вывернутае рабро"
|
||
msgstr[1] "%1$d вывернутых рабра"
|
||
msgstr[2] "%1$d вывернутых раброў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d open edge"
|
||
msgid_plural "%1$d open edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d адчыненае рабро"
|
||
msgstr[1] "%1$d адчыненых рабра"
|
||
msgstr[2] "%1$d адчыненых раброў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "Засталося памылак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
|
||
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
|
||
msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб выправіць STL з дапамогай сервіса Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528
|
||
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534
|
||
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660
|
||
msgid "Change Extruder"
|
||
msgstr "Змена экструдара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "Пераназваць Мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
|
||
msgid "Rename Sub-object"
|
||
msgstr "Пераназваць Суб-мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4605
|
||
msgid "Instances to Separated Objects"
|
||
msgstr "Асобнікі як Асобная Мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
|
||
msgid "Volumes in Object reordered"
|
||
msgstr "Аб'ёмы ў Мадэлі пераўпарадкаваны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
|
||
msgid "Object reordered"
|
||
msgstr "Мадэль пераўпарадкавана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1389
|
||
msgid "Add Settings for Layers"
|
||
msgstr "Даданне Наладаў для Пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1390
|
||
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
||
msgstr "Даданне Наладаў для Суб-мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1391
|
||
msgid "Add Settings for Object"
|
||
msgstr "Даданне Наладаў для мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1430
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
||
msgstr "Даданне Пакета Наладаў для дыяпазона Вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1431
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
||
msgstr "Даданне Пакета Наладаў для Суб-мадэлт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1432
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
||
msgstr "Даданне Пакета Наладаў для Мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
|
||
msgid "Load Part"
|
||
msgstr "Загрузка Часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
|
||
msgid "Load Modifier"
|
||
msgstr "Загрузіць Мадыфікатар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1639 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "Загрузка файла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1647
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Памылка!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737
|
||
msgid "Add Generic Subobject"
|
||
msgstr "Даданне Агульнай Субмадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1767
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
|
||
msgid "Add Shape from Gallery"
|
||
msgstr "Даданне фігуры з бібліятэкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
|
||
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
||
msgstr "Даданне фігур з бібліятэкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952
|
||
msgid "Remove paint-on supports"
|
||
msgstr "Выдаленне намаляваных падтрымак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
|
||
msgid "Remove paint-on seam"
|
||
msgstr "Выдаленне намалаванай шво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973
|
||
msgid "Remove Multi Material painting"
|
||
msgstr "Выдаленне ШматМатэрыяльнй фарбоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979
|
||
msgid "Shift objects to bed"
|
||
msgstr "Зрух мадэлі на стале"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1985
|
||
msgid "Remove variable layer height"
|
||
msgstr "Выдаленне пераменнай вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "Выдаленне наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2030
|
||
msgid "Delete All Instances from Object"
|
||
msgstr "Выдаленне ўсіх асобнікаў з мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2046
|
||
msgid "Delete Height Range"
|
||
msgstr "Выдаленне дыяпазона вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2065
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2068
|
||
msgid "To save cut information you can delete all connectors from all related objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2073
|
||
msgid "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate cut information first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2078 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109
|
||
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць апошнюю суцэльную частку мадэлі Са Спісу Мадэляў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2118
|
||
msgid "Delete Subobject"
|
||
msgstr "Выдаленне субмадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2144
|
||
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
||
msgstr "Апошні асобнік мадэлі не можа быць выдалены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2148
|
||
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2152
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Выдаленне асобніка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2176
|
||
msgid "The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
||
msgstr "Абраную мадэль не атрымалася падзяліць, так як яна складаецца з адной часткі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2180
|
||
msgid "Split to Parts"
|
||
msgstr "Падзяленне на часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2183 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3140
|
||
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after splitting the object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2303
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr "Аб'яднаныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2398
|
||
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
||
msgstr "Ад'яднаць ўсі часткі ў адну адзіную мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2430
|
||
msgid "Add Layers"
|
||
msgstr "Даданне Пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2703
|
||
msgid "Cut Connectors information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2778
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляванне мадэлямі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2723
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Групавое маніпуляванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2814
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Налады мадэлі для зменаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2818
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Налады частак для зменаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2823
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Налады дыяпазона Пластоў для змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2829
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляванне частак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2837
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляванне асобнікамі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Дыяпазон вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Налады для дыяпазона вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3381
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Выдаленне абранага"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3459 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3487 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3507
|
||
msgid "Add Height Range"
|
||
msgstr "Дадаць дыяпазон вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3553
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
||
"without violating the minimum layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n"
|
||
"Наступны дыяпазон пластоў занадта тонкі, каб яго можна было падзяліць на два пласта\n"
|
||
"без парушэння найменьшай вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer range.\n"
|
||
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
||
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў паміж бягучым і наступным дыяпазонамі пластоў.\n"
|
||
"Прагал паміж бягучым і наступным дыяпазонамі пластоў\n"
|
||
"найменьш, чым дапушчальная вышыня пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3562
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n"
|
||
"Дыяпазон бягучага пласта перакрываецца з дыяпазонам наступнага пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3621
|
||
msgid "Edit Height Range"
|
||
msgstr "Змена дыяпазона вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4003
|
||
msgid "Selection-Remove from list"
|
||
msgstr "Выбар-Выдаленне з спіса"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4015
|
||
msgid "Selection-Add from list"
|
||
msgstr "Выбар-Даданне з спіса"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4154
|
||
msgid "Object or Instance"
|
||
msgstr "Мадэль альбо Асобнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Пласты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4157
|
||
msgid "Unsupported selection"
|
||
msgstr "Непадтрыманы выбар"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You started your selection with %s Item."
|
||
msgstr "Вы пачалі свой выбар з элемента %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
||
msgstr "У гэтым рэжыме можна абраць только іншы %s Элемент %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4162
|
||
msgid "of a current Object"
|
||
msgstr "бягучай Мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4167 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
|
||
msgid "Negative Volume"
|
||
msgstr "Аб'ём для Выключэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Блокоўшчык Падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Прымусовая Падтрымка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
|
||
msgid "Select type of part"
|
||
msgstr "Выбар тыпа часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4375
|
||
msgid "Change Part Type"
|
||
msgstr "Змена Тыпа Часткі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Увядзіце новае імя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4697
|
||
msgid "Repairing model"
|
||
msgstr "Аднаўленне мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4707
|
||
msgid "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after repairing the mesh."
|
||
msgstr "Пасле аднаўлення сеткі былі выдаленыя карыстальніцкія падтрымкі, шво і шматматэрыяльная афарбоўка."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4727
|
||
msgid "Fix through NetFabb"
|
||
msgstr "Рэмонт мадэлі сервісам Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4730
|
||
msgid "Fixing through NetFabb"
|
||
msgstr "Рэмонт мадэлі сервісам Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4760
|
||
msgid "The following model was repaired successfully"
|
||
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
||
msgstr[0] "Наступная мадэль паспяхова адноўлена"
|
||
msgstr[1] "Наступныя мадэлі паспяхова адноўленыя"
|
||
msgstr[2] "Наступных мадэляў паспяхова адноўлена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4766
|
||
msgid "Folowing model repair failed"
|
||
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
||
msgstr[0] "Не атрымалася аднавіць мадэль"
|
||
msgstr[1] "Не атрымалася аднавіць мадэлі"
|
||
msgstr[2] "Не атрымалася аднавіць мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4771
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "Аднаўленне было адменена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4888
|
||
msgid "Change Extruders"
|
||
msgstr "Змена экструдараў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
|
||
msgid "Set Printable group"
|
||
msgstr "Ужыць групу \"Для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
|
||
msgid "Set Unprintable group"
|
||
msgstr "Ужыць групу \"Не для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "Ужыць \"Для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "Ужыць \"Не для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
|
||
msgid "Set Printable Instance"
|
||
msgstr "Ужыць \"Асобнік для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
|
||
msgid "Set Unprintable Instance"
|
||
msgstr "Ужыць \"Асобнік не для друку\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63
|
||
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
||
msgstr "Абраць каардынатную прастору, у якім будзе выконвацца пераўтварэнне."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736
|
||
msgid "Object name"
|
||
msgstr "Імя мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219
|
||
msgid "Size [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mirror along %1% axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "Ужыць Люстраванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347
|
||
msgid "Drop to bed"
|
||
msgstr "Класці на стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "Скід вярчэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Скід Вярчэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "Скід маштаба"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438
|
||
msgid "Skew [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449
|
||
msgid "Reset skew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Цалі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608
|
||
msgid "Scale factors"
|
||
msgstr "Маштабныя каэфіцыенты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668
|
||
msgid "Rotate (relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659
|
||
msgid "Translate (relative) [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Пераклад"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Сусветная сістэма каардынат"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854
|
||
msgid "Part coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Ужыць Становішча"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Ужыць Накірунак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Ужыць Маштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042
|
||
msgid "Set Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "Ддадатковыя Налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Выдаліць параметр"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Delete Option %s"
|
||
msgstr "Выдаленне налады %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Change Option %s"
|
||
msgstr "Змена налады %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582
|
||
msgid "NOTE:"
|
||
msgstr "ЗАЎВАГА:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
||
msgstr "Нарэзаная мадэль \"%1%\" падобна на лагатып ці на шыльду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584
|
||
msgid "Apply color change automatically"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ўжываць змяненні колераў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Падрабязней"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "Адчыніць Перавагі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr "Адчыніць Дакументацыю ў Інтэрнэт-аглядальніку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1186 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531
|
||
msgid "Use for search"
|
||
msgstr "Ужываць для пошука"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1187 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1189 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526
|
||
msgid "Search in English"
|
||
msgstr "Шукаць на англійскай мове"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:268
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Упарадкаванне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:306
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "Упарадкаванне адменена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:307
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "Упарадкаванне выканана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:327
|
||
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
||
msgstr "Не атрымалася ўпарадкаваць часткі мадэлі! Некаторыя геаметрыі могуць быць недапушчальнымі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:367
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры ўпарадкаванні былі прапушчаны наступныя мадэлі, якія не памясціліся на адным стале:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:130
|
||
msgid "Filling bed"
|
||
msgstr "Запаўненне стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:161
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr "Запаўненне стала адменена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr "Запаўненне стала выканана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208
|
||
msgid "Add Emboss text object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Text: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628
|
||
msgid "Add Emboss text Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733
|
||
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773
|
||
msgid "There is no volume in projection direction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822
|
||
msgid "There is no valid surface for text projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22
|
||
msgid "Best surface quality"
|
||
msgstr "Лепшая якасць паверхні"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
|
||
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
||
msgstr "Пошук аптымальнага кручэння для дасягнення найлепшай якасці паверхні."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25
|
||
msgid "Reduced overhang slopes"
|
||
msgstr "Памяньчэнне адхона нахілаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support structures.\n"
|
||
"Note that this method will try to find the best surface of the object for touching the print bed if no elevation is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук аптымальнага вярчэння мадэлі, каб мець найменьшую колькасць адхонаў, якія маюць патрэбу ў падтрымках.\n"
|
||
"Звярніце ўвагу, што калі вышыня ўзвышша не зададзена, гэты метад паспрабуе знайсці найлепшую паверхню мадэлі для дотыку друкаванага пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
|
||
msgid "Lowest Z height"
|
||
msgstr "Найменьшая вышыня восі Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33
|
||
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
||
msgstr "Вярчэнне мадэлі так,каб яна мела найменьшую вышыню па восі Z для памяньшэння часу друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "Пошук аптымальнага накірунку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "Пошук накірунку адменены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "Накірунак знойдзены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "Імпарт SLA архіва"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77
|
||
msgid "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA printer preset first before importing that SLA archive."
|
||
msgstr "Архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў. Калі ласка, спачатку актывуйце які-небудзь профіль SLA друкаркі , перш чым імпартаваць гэты SLA архіў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
|
||
msgid "Import is unavailable for this archive format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "Імпарт адменены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "Імпарт выкананы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135
|
||
msgid "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA presets were used as fallback."
|
||
msgstr "Імпартаваны SLA архіў не ўтрымлівае аніякіх профіляў. Бягучыя SLA профілі ўжывалісь у якасці запаснога варыянта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2526
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr "Вы не можаце загрузіць SLA праект з мадэляй, якая складаецца з некалькіх частак, на стале"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166
|
||
msgid "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178
|
||
msgid "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні Клавішаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86
|
||
msgid "New project, clear plater"
|
||
msgstr "Новы праект, пусты стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87
|
||
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88
|
||
msgid "Save project (3mf)"
|
||
msgstr "Захаваць праект (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Save project as (3mf)"
|
||
msgstr "Захаваць праект як (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90
|
||
msgid "(Re)slice"
|
||
msgstr "(Пера)Нарэзаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
||
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
||
msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/g-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
||
msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/g-кода і аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Экспарт у G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Адправіць G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Export config"
|
||
msgstr "Экспарт наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934
|
||
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Экспарт на SD-карту / USB-назапашвальнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Выняць SD-карту / USB-назапашвальнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Абраць усе мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Адмяніць выбар усіх"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Выдаліць абранае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць з буфера абмена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215
|
||
msgid "Reload plater from disk"
|
||
msgstr "Перазагрузіць стол з дыску"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Select Plater Tab"
|
||
msgstr "Абраць Укладку стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Select Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Абраць Укладку наладаў друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Абраць Укладку Наладаў філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120
|
||
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Абраць Укладку Наладаў друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
|
||
msgid "Switch to 3D"
|
||
msgstr "Пераключыцца на 3D-выгляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Preview"
|
||
msgstr "Пераключыцца на Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "Чарга загрузкі на вузел друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77
|
||
msgid "Open new instance"
|
||
msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
||
msgid "Camera view"
|
||
msgstr "Выгляд з камеры"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
|
||
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
||
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць пазнакі мадэлі/асобніка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэння клавішаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
||
msgid "Add Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Дадаць Асобнік абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
|
||
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Выдаліць Асобнік абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Press to select multiple objects\n"
|
||
"or move multiple objects with mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце, каб выбяраць некалькі мадэляў\n"
|
||
"альбо рушыце некалькі мадэляў з дапамогай мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
||
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
||
msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік вылучэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
||
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
||
msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік амены вылучэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Стрэлка ўверх"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у станоўчым кірунку па восі Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у адмоўным кірунку па восі Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Стрэлка налева"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у адмоўным кірунку па восі X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Стрэлка направа"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у станоўчым кірунку па восі X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Any arrow"
|
||
msgstr "Любая стрэлка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Зафіксаваць крок руху на 1 мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Рух абранага ў прасторы камеры"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
||
msgstr "Вярчэнне абранага на 45° супраць гадзінніка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
||
msgstr "Вярчэнне абранага на 45° па гадзінніку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Рух штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Маштаб штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Вярчэнне штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Выраз штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Паверхні на стол штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
||
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
||
msgstr "Парожня штуковіны (SLA)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Кропкі падтрымкі штуковіны (SLA)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
||
msgstr "Малявання падтрымак штуковіны (FDM)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "Малявання шво штуковіны (FDM)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
|
||
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
||
msgstr "ШматМатэрыяльная афарбоўка штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
|
||
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
||
msgstr "Прыбраць выдзяленне штуковіны ці ачысціць выдзяленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
|
||
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
||
msgstr "Тып камеры (перспектыва, артаганальны выгляд)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
||
msgid "Zoom to Bed"
|
||
msgstr "Прыблізіць да памера стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom to selected object\n"
|
||
"or all objects in scene, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыблізіць камеру да абранай мадэлі\n"
|
||
"ці ўсім мадэлям у сцэне, калі нічога не абрана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Прыблізіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
|
||
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж Зменай/Папярэднім праглядам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
||
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць дыялогавае акно наладаў прыладаў 3Dconnexion, калі ўключана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць дыялогавае акно наладаў прыладаў 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180
|
||
msgid "Minimize application"
|
||
msgstr "Згарнуць праграму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
|
||
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
||
msgstr "Усе штуковіны: Вярчэнне камеры - Левая кнопка мышы; Рух камеры - Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191
|
||
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Рух штуковіны: Націсніце для руху на 1 мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
||
msgstr "Маштаба штуковіны: Націсніце для павелічэння на 5%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
|
||
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
||
msgstr "Маштаб штуковіны: Маштабаванне мадэлі пад вобласць друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
||
msgstr "Маштаб штуковіны: Націсніце, каб маштабаваць у адным накірунку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
||
msgstr "Маштаб штуковіны: Націсніце, каб маштабацаць абраныя мадэлі вакол свайго цэнтра"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
||
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
||
msgstr "Вярчэнне штуковіны: Вярчэнне абраных мадэляў вакол свайго цэнтра"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Штуковіны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
||
msgstr "Наступныя спалучэнні клавішаў дастасавальні, калі актыўная абраная штуковіна"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
||
msgstr "Ужыць \"Для друку\"/\"Не для друку\" для абраных частак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203
|
||
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
||
msgstr "Ужыць першапачатковы экструдар для абраных частак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
||
msgstr "Ужыць нумар экструдара для абраных частак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "Спіс мадэлей"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Абраць файл G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Перазагрузіць стол з дыску"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Вертыкальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Уверх"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Вертыкальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Уніз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Гарызантальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Налева"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Гарызантальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Направа"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "Уключэнне/Адключэнне рэжыму аднаго пласта ў вертыкальнага паўзунка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Show/Hide legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
||
msgid "Show/Hide G-code window"
|
||
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць акно G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
|
||
msgid "Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Уверх"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
|
||
msgid "Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Уніз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241
|
||
msgid "Set upper thumb as active"
|
||
msgstr "Рушыць паўзунок у верхняе становішча"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242
|
||
msgid "Set lower thumb as active"
|
||
msgstr "Рушыць паўзунок у ніжняе становішча"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
|
||
msgid "Add color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Дадаць змену колера для бягучага пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Выдаліць змены колераў для бягучага пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
||
"with arrow keys or mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскорыць рух паўзунка ў 5 разоў\n"
|
||
" з дапамогай стрэлак на клавіятуры альбо колам мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "Vertical Slider"
|
||
msgstr "Вертыкальны паўзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical slider is active"
|
||
msgstr "Наступныя спалучэнні клавішыў дастасавальныя ў акне папярэдняга прагляду G-кода, калі вертыкальны паўзунок актыўны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
|
||
msgid "Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Налева"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
|
||
msgid "Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Направа"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Set left thumb as active"
|
||
msgstr "Рушыць паўзунок у левае становішча"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
|
||
msgid "Set right thumb as active"
|
||
msgstr "Рушыць паўзунок у правае становішча"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Horizontal Slider"
|
||
msgstr "Гарызантальны паўзунок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal slider is active"
|
||
msgstr "Наступныя спалучэнні клавішыў дастасавальныя ў акне папярэдняга прагляду G-кода, калі гарызантальны паўзунок актыўны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавішаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
|
||
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Запусціць новы асобнік QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
|
||
msgid "G-code preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
||
msgid "Open G-code viewer"
|
||
msgstr "Адчыніць папярэдні прагляд G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
|
||
msgid "Open QIDISlicer"
|
||
msgstr "Адчыніць QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
|
||
msgid "Open new G-code viewer"
|
||
msgstr "Адчыніць новы папярэдні прагляд G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227
|
||
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
|
||
msgstr "Зачыніць QIDISlicer. Бягучы праект быў зменены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
|
||
msgid "QIDISlicer is closing"
|
||
msgstr "Зачыненне QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
|
||
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
|
||
msgstr "Зачыненне QIDISlicer, з зменамі ў профілях."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:418 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:558
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Налады друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539
|
||
msgid "Material Settings"
|
||
msgstr "Налады матэрыялу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:455
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Налады філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:507
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Налады друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1722 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2873
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710
|
||
msgid "based on Slic3r"
|
||
msgstr "створаная на базе Slic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
|
||
msgid "QIDI 3D &Drivers"
|
||
msgstr "&Драйверы QIDI 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
|
||
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
|
||
msgstr "Адчыніць старонку загрузкі драйвераў QIDI3D у Інтэрнэт-аглядальніку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
|
||
msgid "Software &Releases"
|
||
msgstr "&Выпускі праграмнага забеспячэння QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
|
||
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
||
msgstr "Адчыніць старонку выпускаў праграмы QIDISlicer у Інтэрнэт-аглядальніку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s &Website"
|
||
msgstr "&Сайт %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Open the %s website in your browser"
|
||
msgstr "Адчыніць сайт %s у Інтэрнэт-аглядальніку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
|
||
msgid "System &Info"
|
||
msgstr "&Інфармацыя аб сістэме"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
|
||
msgid "Show system information"
|
||
msgstr "Адлюстраваць сістэмную інфармацыю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
|
||
msgid "Show &Configuration Folder"
|
||
msgstr "Адлюстраваць каталог &наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
|
||
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
||
msgstr "Адлюстраваць папку наладкі карыстальнікаў (datadir)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
|
||
msgid "Report an I&ssue"
|
||
msgstr "Паведаміць аб &праблеме"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Report an issue on %s"
|
||
msgstr "Паведаміць аб праблеме ў %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "&Аб праграме %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць акно з інфармацыяй аб праграме"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr "Адлюстраваць Карысная парада Дня"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181
|
||
msgid "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another tip if already opened."
|
||
msgstr "Адчыняе Карысную параду Дня ў правым ніжнім куту альбо адлюстроўвае іншую падказку, калі ён ўжо адчынены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэнняў клавішаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Ізаметрыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
|
||
msgid "Iso View"
|
||
msgstr "Ізаметрычная праекцыя"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Top
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Выгляд зверху"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Bottom
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знізу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Выгляд знізу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Спераду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Выгляд спераду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Сзаду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Выгляд сзаду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Выгляд злева"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Выгляд справа"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "&Новы праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Стварыць новы праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "&Адчыніць праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Адчыніць файл праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Нядаўнія праекты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project is no longer available.\n"
|
||
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны праект больш недаступны.\n"
|
||
"Выдаліць яго з спіса апошніх праектаў?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Захаваць праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
|
||
msgid "Save current project file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
|
||
msgid "Save Project &as"
|
||
msgstr "Захаваць праект я&к"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
|
||
msgid "Save current project file as"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл праекту як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Загрузіць мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
|
||
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
||
msgstr "Імпартаваць STL (англійская сістэма мер)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
|
||
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
||
msgstr "Загрузіць мадэль, які захаваны з памерамі ў англійскай сістэме мер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
|
||
msgid "Import SLA Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
|
||
msgid "Load an SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
|
||
msgid "Import ZIP Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
|
||
msgid "Load a ZIP archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
|
||
msgid "Import &Config"
|
||
msgstr "Імпартаваць &наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
|
||
msgid "Load exported configuration file"
|
||
msgstr "Загрузіць экспартаваны файл наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
|
||
msgid "Import Config from &Project"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі з &праекта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
|
||
msgid "Load configuration from project file"
|
||
msgstr "Загрузіць наладкі з файла праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
|
||
msgid "Import Config &Bundle"
|
||
msgstr "Імпартаваць &пакет наладак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
|
||
msgid "Load presets from a bundle"
|
||
msgstr "Імпартаваць пакет наладаў з файла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпарт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
|
||
msgid "Export &G-code"
|
||
msgstr "Экспарт у G-&код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Экспартаваць бягучыя мадэлі са стала ў G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
|
||
msgid "S&end G-code"
|
||
msgstr "&Адаслаць G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
||
msgstr "Адаслаць на друк бягучы стол як G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
|
||
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Экспарт G-кода на SD-карту / USB-назапашвальнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
|
||
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Экспартаваць бягучыя мадэлі са стала ў G-код на SD-карту / USB-назапашвальнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
|
||
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
||
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Экспарт траекторыі &інструмента ў OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Экспартаваць траекторыю інструмента ў OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
|
||
msgid "Export &Config"
|
||
msgstr "Экспарт &бягучай наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
|
||
msgid "Export current configuration to file"
|
||
msgstr "Экспартаваць бягучыя наладкі ў файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
|
||
msgid "Export Config &Bundle"
|
||
msgstr "Экспарт &усіх наладак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
|
||
msgid "Export all presets to file"
|
||
msgstr "Экспартаваць усе наладкі ў адзіны файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
|
||
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
||
msgstr "Экспарт усіх наладак з фізічнымі друкаркамі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
|
||
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
||
msgstr "Экспарт усіх профіляў у файл з фізічнымі друкаркамі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Экспарт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
|
||
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "&Выняць SD-карту / USB-назапашвальнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
||
msgstr "Выняць SD-карту / USB-накапляльнік пасля экспарту G-кода на носьбіт."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
|
||
msgid "Quick Slice"
|
||
msgstr "Хутка нарэзаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
|
||
msgid "Slice a file into a G-code"
|
||
msgstr "Нарэзаць файл у G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
|
||
msgid "Quick Slice and Save As"
|
||
msgstr "Хутка нарэзаць і Захаваць як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
|
||
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
|
||
msgstr "Нарэзаць файл у G-код, захаваць як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
|
||
msgid "Repeat Last Quick Slice"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошнюю Хуткую нарэзку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
|
||
msgid "Repeat last quick slice"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошнюю хуткую нарэзку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
|
||
msgid "(Re)Slice No&w"
|
||
msgstr "(&Пера)Нарэзаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
|
||
msgid "Start new slicing process"
|
||
msgstr "Пачаць новы працес нарэзкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
|
||
msgid "&Repair STL file"
|
||
msgstr "&Аднавіць STL файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
|
||
msgid "Automatically repair an STL file"
|
||
msgstr "Аўтаматычна аднавіць STL файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
||
msgid "&G-code Preview"
|
||
msgstr "&Папярэдні прагляд G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Выйсці з %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "В&ыйсці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Выйсці з %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Абраць &усё"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Абраць усе мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "D&eselect All"
|
||
msgstr "Зняць в&ыбар з усяго"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Зняць выбар з усіх мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
|
||
msgid "&Delete Selected"
|
||
msgstr "&Выдаліць абранае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Выдаліць бягучыя абраныя мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
|
||
msgid "Delete &All"
|
||
msgstr "Выд&аліць усё"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Выдаліць усе мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Адкаціць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Зрабіць &нанова"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "С&капіраваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць абранае ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ус&тавіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць з буфера абмена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "Пера&загрузіць з дыска"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452
|
||
msgid "Searc&h"
|
||
msgstr "По&шук"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453
|
||
msgid "Search in settings"
|
||
msgstr "Пошук у наладах"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
|
||
msgid "&Plater Tab"
|
||
msgstr "&Стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
|
||
msgid "Show the plater"
|
||
msgstr "Адлюстраваць укладку стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
|
||
msgid "P&rint Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады &друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
|
||
msgid "Show the print settings"
|
||
msgstr "Адлюстраваць налады друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
|
||
msgid "&Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады &філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469
|
||
msgid "Show the filament settings"
|
||
msgstr "Адлюстраваць налады філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
|
||
msgid "Print&er Settings Tab"
|
||
msgstr "Налады &друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
|
||
msgid "Show the printer settings"
|
||
msgstr "Адлюстраваць налады друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
|
||
msgid "3&D"
|
||
msgstr "&3D-выгляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
|
||
msgid "Show the 3D editing view"
|
||
msgstr "Адлюстраваць укладку 3D-выгляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Папярэдні пр&агляд нарэзкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
|
||
msgid "Show the 3D slices preview"
|
||
msgstr "Адлюстраваць папярэдні агляд нарэзкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
|
||
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
||
msgstr "Адкрыццё дыялогавага акна для змены бібліятэкі фігур"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Чарга загрузкі на &вузел друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
||
msgstr "Адлюстраваць акно Чаргі Загрузкі на Вузел Друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
|
||
msgid "Open New Instance"
|
||
msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733
|
||
msgid "Compare Presets"
|
||
msgstr "Параўненне профіляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "Параўненне профіляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Адлюстраваць &пазнакі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Адлюстраваць пазнакі мадэляў/асобнікаў у акне 3D-выгляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
|
||
msgid "Show Legen&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520
|
||
msgid "Show legend in preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523
|
||
msgid "&Collapse Sidebar"
|
||
msgstr "&Згарнуць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2336
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Згарнуць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Поўна&экранны рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Паўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Змена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Акно"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Дапамога"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "&Адчыніць файл G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
|
||
msgid "Open &QIDISlicer"
|
||
msgstr "Адчыніць &QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "&Экспарт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
|
||
msgid "S&end to print"
|
||
msgstr "&Адправіць на друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
|
||
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
||
msgstr "Укладка наладаў матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
||
msgstr "Абраць файл для нарэзкі (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716
|
||
msgid "No previously sliced file."
|
||
msgstr "Няма раней нарэзанага файла."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
|
||
msgid "Previously sliced file ("
|
||
msgstr "Раней нарэзаны файл ("
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
|
||
msgid ") not found."
|
||
msgstr ") не знойдзены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Save %s file as:"
|
||
msgstr "Захаваць %s файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
|
||
msgid "G-code"
|
||
msgstr "G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771
|
||
msgid "Save ZIP file as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5189
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Нарэзка"
|
||
|
||
#. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename"
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing %s"
|
||
msgstr "Апрацоўка %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was successfully sliced."
|
||
msgstr "%1% паспяхова нарэзаны."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808
|
||
msgid "Slicing Done!"
|
||
msgstr "Нарэзка закончана!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
|
||
msgid "Select the STL file to repair:"
|
||
msgstr "Абраць STL файл, каб аднавіць:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834
|
||
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
||
msgstr "Захаваць у OBJ (меньш схільны да памылак у каардынатах, чым STL) як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
|
||
msgid "Your file was repaired."
|
||
msgstr "Ваш файл был адноўлены."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4789
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859
|
||
msgid "Save configuration as:"
|
||
msgstr "Захаваць наладкі ў файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876
|
||
msgid "Loading of a configuration file"
|
||
msgstr "Загрузка файла наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945
|
||
msgid "Select configuration to load:"
|
||
msgstr "Абраць файл наладкі для загрузкі:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909
|
||
msgid "Exporting configuration bundle"
|
||
msgstr "Экспарт пакета наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910
|
||
msgid "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into configuration bundle."
|
||
msgstr "Некаторыя профілі былі зменены, і незахаваныя змены не будуць экспартаваныя ў пакет наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919
|
||
msgid "Save presets bundle as:"
|
||
msgstr "Захаваць усе наладкі ў файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942
|
||
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
||
msgstr "Загрузка пакета наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d presets successfully imported."
|
||
msgstr "%d профіляў было паспяхова імпартавана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Налады 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасць:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Мёртвая зона:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Налады:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Памяняць месцамі восі Y/Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%s памылка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%s сутыкнуўся з памылкаю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%s утрымлівае папярэджанне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "Інфармацыя %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "Інфармацыя %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "3D-мыш адключана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
|
||
msgid "Configuration update is available."
|
||
msgstr "Даступна абнаўленне наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
|
||
msgid "See more."
|
||
msgstr "Падрабязней."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
||
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in \"Printer Settings > Custom G-code\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы толькі што дадалі G-код змены колера, але яго значэнне ў адпаведным поле не зададзена.\n"
|
||
"Для вернага экспарту G-кода, праверце пункт \"G-код змены колера\" у падзеле \"Налады Друкаркі > Карыстальніцкі G-код\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
|
||
msgid "No color change event was added to the print. The print does not look like a sign."
|
||
msgstr "Да друку не былі даданы гузікі змены колераў. Мадэль не падобна на шыльду."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
|
||
msgid "Desktop integration was successful."
|
||
msgstr "Інтэграцыя з працоўным сталом прайшла паспяхова."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
|
||
msgid "Desktop integration failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася здзейсніць інтэграцыю з працоўным сталом."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917
|
||
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
||
msgstr "Адкат інтэграцыі з працоўным сталом прайшла паспяхова."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919
|
||
msgid "Undo desktop integration failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася адкаціць інтэграцыю з працоўным сталом."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "Экспарт."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924
|
||
msgid "QIDISlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not allowed. You can allow it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925
|
||
msgid "here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Адчыніць папку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811
|
||
msgid "Eject drive"
|
||
msgstr "Выняць дыск"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869
|
||
msgid "Ejecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "ЗАВЕРШАНА"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467
|
||
msgid "RESOLVING ADDRESS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "АДМЕНЕНА"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Адмяніць загрузку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
||
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з карыстальніцкімі падтрымкамі."
|
||
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з карыстальніцкімі падтрымкамі."
|
||
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з карыстальніцкімі падтрымкамі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
||
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з карыстальніцкім шво."
|
||
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з карыстальніцкім шво."
|
||
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з карыстальніцкім шво."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
||
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
|
||
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
|
||
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
||
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль с пераменнай вышынёй пластоў."
|
||
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі с пераменнай вышынёй пластоў."
|
||
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў с пераменнай вышынёй пластоў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
||
msgstr[0] "%1$d мадэль была загружана з частковым апусканнем ў стол."
|
||
msgstr[1] "%1$d мадэлі былі загружаны з частковым апусканнем ў стол."
|
||
msgstr[2] "%1$d мадэляў было загружана з частковым апусканнем ў стол."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
|
||
msgid "Slicing finished."
|
||
msgstr "Нарэзка скончана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
|
||
msgid "Export G-Code."
|
||
msgstr "Экспарт у G-код."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
|
||
msgid "Export."
|
||
msgstr "Экспарт."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2274
|
||
msgid "Exporting finished."
|
||
msgstr "Экспарт скончаны."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2449 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67
|
||
msgid "Paint-on seam"
|
||
msgstr "Маляванне шво"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68
|
||
msgid "Cut connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70
|
||
msgid "Sinking"
|
||
msgstr "Апусканне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Асобнікі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "Асобнік %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5009 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Пласты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карэктнай працы QIDISlicer патрабуецца драйвер графічнай падсістэмы, які падтрымлівае OpenGL 2.0,\n"
|
||
"але выяўлена графічная падсістэма OpenGL версіі %s, візуалізацыя %s, пастаўшчык %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387
|
||
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
||
msgstr "Магчыма, вам патрэбна абнавіць драйвер відэакарты."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
|
||
msgid "As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D graphics by running qidi-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
|
||
msgstr "У якасці абыходнага шляху магчыма запусціць QIDISlicer з праграмнай візуалізацыяй 3D-графікі, калі запусціць qidi-sler.exe з наладкаю --sw-renderer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Непадтрыманая версія OpenGL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the following shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася загрузіць наступныя шэйдары:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі шэйдараў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126
|
||
msgid "Unavailable for this method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
|
||
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты профіль у дадзенай друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84
|
||
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
||
msgstr "Гэтая друкарка будзе адлюстроўвацца ў спісе профіляў як"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
|
||
msgid "Type here the name of your printer device"
|
||
msgstr "Увядзіце тут імя вашай друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
|
||
msgid "Descriptive name for the printer"
|
||
msgstr "Апісальнае імя друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
|
||
msgid "Add preset for this printer device"
|
||
msgstr "Дадаць профіль для гэтай друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2345
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Загрузка на Вузел друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да друкаркі, якая падключана праз вузел друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тэст"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць сапраўдную спасылку на Вузел друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Паспяхова!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Абнавіць друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
|
||
msgid "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-signed certificate."
|
||
msgstr "Файл HTTPS CA не абавязковы. Ён неабходны толькі для ўжывання HTTPS з самападпісаным сертыфікатам."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "Файлы сертыфікатаў (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Адчыніць файл сертыфіката CA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Файл HTTPS CA сертыфіката"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store or Keychain."
|
||
msgstr "У гэтай сістэме %s ужывае HTTPS сертыфікаты з Сховішча сістэмных сертыфікатаў альбо Ланцуга ключаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
|
||
msgid "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / Keychain."
|
||
msgstr "Каб ужываць карыстальніцкі файл CA, імпартуйце яго ў Сховішча сертыфікатаў/Ланцуг ключоў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:667
|
||
msgid "Unexpected character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:668 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169
|
||
msgid "The following characters are not allowed in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:723
|
||
msgid "You have to enter a printer name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Друкарка з імем \"%1%\" ужо існуе."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Замяніць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%\" will be used just once."
|
||
msgid_plural "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer \"%2%\" will be used just once."
|
||
msgstr[0] "Наступны профіль друкаркі паўтараецца:%1% Вышэйназваны профіль для друкаркі \"%2%\" будзе ўжыты толькі одзін раз."
|
||
msgstr[1] "Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для друкаркі \\\"%2%\\\" будуць ужытыя толькі одзін раз."
|
||
msgstr[2] "Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для друкаркі \\\"%2%\\\" будуць ужытыя толькі одзін раз."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791
|
||
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць апошні звязаны профіль друкаркі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160
|
||
msgid "The provided name is not valid;"
|
||
msgstr "Азначана недапушчальнае імя файла;"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161
|
||
msgid "the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "наступныя сімвалы не дазваляюцца:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
||
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для мадэлі, якае складаецца з некалькіх частак, гэтае значэнне не з'яўляецца дакладным.\n"
|
||
"Яно не ўлічвае перасячэнні і адмоўныя аб'ёмы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Аб'ём"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231
|
||
msgid "Facets"
|
||
msgstr "Межаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб нарэзке"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Ужыта філамента (г)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Ужыта філамента (м)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Ужыта філамента (мм³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311
|
||
msgid "Used Material (unit)"
|
||
msgstr "Ужыта матэрыяла (адзінак вымярэння)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312
|
||
msgid "Cost (money)"
|
||
msgstr "Кошт (грошаў)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1374 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1464
|
||
msgid "Estimated printing time"
|
||
msgstr "Разлічаны час друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314
|
||
msgid "Number of tool changes"
|
||
msgstr "Колькасць інструментаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439
|
||
msgid "Select what kind of support do you need"
|
||
msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483
|
||
msgid "Support on build plate only"
|
||
msgstr "Толькі ад стала"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443
|
||
msgid "For support enforcers only"
|
||
msgstr "Толькі прымусовая"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "Усюды"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Аблямоўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479
|
||
msgid "This flag enables the brim that will be printed around each object on the first layer."
|
||
msgstr "Гэтая птушка дазваляе задаць мяжы, якія будуць надрукаваныя вакол кожнай мадэлі на першым пласце."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Аб'ём прадзьмуху"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594
|
||
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
||
msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падкладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597
|
||
msgid "Below object"
|
||
msgstr "Пад мадэльлю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598
|
||
msgid "Around object"
|
||
msgstr "Вакол мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "Адправіць на друкарку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6717
|
||
msgid "Slice now"
|
||
msgstr "Нарэзаць зараз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
|
||
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
msgstr "Утрымлівайце <b>Shift</b>, каб нарэзаць і экспартаваць у G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
||
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
||
msgstr[0] "%1% (%2$d абалонка)"
|
||
msgstr[1] "%1% (%2$d абалонкі)"
|
||
msgstr[2] "%1% (%2$d абалонак)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1349
|
||
msgid "Used Material (ml)"
|
||
msgstr "Ужыта матэрыяла (мл)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
|
||
msgid "object"
|
||
msgid_plural "objects"
|
||
msgstr[0] "мадэль"
|
||
msgstr[1] "мадэлі"
|
||
msgstr[2] "мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
|
||
msgid "supports and pad"
|
||
msgstr "падтрымка і падкладка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
|
||
msgid "Used Filament (in)"
|
||
msgstr "Ужыта філамента (цаля)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
|
||
msgid "wipe tower"
|
||
msgstr "вежа выцірання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
|
||
msgid "Used Filament (in³)"
|
||
msgstr "Ужыта філамента (цаля³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filament at extruder %1%"
|
||
msgstr "Філамент ў экструдары %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434
|
||
msgid "(including spool)"
|
||
msgstr "(разам з катушкай)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Кошт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1461
|
||
msgid "normal mode"
|
||
msgstr "звычайны рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1468
|
||
msgid "stealth mode"
|
||
msgstr "ціхі рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Адмовіцца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
||
msgstr "Спытаць пра незахаваныя змены ў праекце"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас больш не спытаюць пра гэтае, калі:\n"
|
||
"- Зачыняецца QIDISlicer,\n"
|
||
"- Загрузка ці стварэнне новага праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the computer."
|
||
msgstr "Размантавана паспяхова. Зарад прыладу %s(%s) можна бяспечна выняць з кампутара."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2209
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася выняць прыладу %s(%s)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2228 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5210
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2335
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Разгарнуць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2417
|
||
msgid "The preset below was temporarily installed on the active instance of QIDISlicer"
|
||
msgid_plural "The presets below were temporarily installed on the active instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr[0] "Прыведзены ніжэй профіль быў часова ўсталяваны на актыўным асобніку QIDISlicer"
|
||
msgstr[1] "Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку QIDISlicer"
|
||
msgstr[2] "Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл \"%1%\" з-за недапушчальнай наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2594
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"This object has been removed from the model"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"These objects have been removed from the model"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Здаецца, што ў мадэлі з файла %s нулявы памер.\n"
|
||
"Ён быў выдалены з мадэлі"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Здаецца, што ў мадэлях з файла %s нулявы памер.\n"
|
||
"Яны былі выдаленыя з мадэлі"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Здаецца, што ў мадэлях з файла %s нулявы памер.\n"
|
||
"Яны былі выдаленыя з мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2598
|
||
msgid "The size of the object is zero"
|
||
msgstr "Памер мадэлі роўны нулю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2611
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Здаецца, што памеры мадэлі з файла %s зададзены ў метрах.\n"
|
||
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць памеры мадэлі?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
|
||
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць памеры мадэлі?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
|
||
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць памеры мадэлі?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637
|
||
msgid "The object is too small"
|
||
msgstr "Мадэль занадта малая"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2638
|
||
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
||
msgstr "Ужыць да ўсіх загружаемым дробным мадэлям."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Здаецца, што памеры мадэлі з файла %s зададзены ў метрах.\n"
|
||
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры мадэлі?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
|
||
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры мадэлі?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
|
||
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры мадэлі?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2650
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл утрымлівае некалькі мадэляў, якія знаходзяцца на рознай вышыні.\n"
|
||
"Ці варта загружаць файл як адзіную мадэль, якая складаецца з некалькіх частак,\n"
|
||
"замест такго, каб разглядаць іх як некалькі мадэляў?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Знойдзена мадэль, якая складаецца з некалькіх частак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660
|
||
msgid "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an advanced mode?"
|
||
msgstr "Гэты файл не можы быць загружаны ў звычайным рэжыме. Ці жадаеце вы перайсці ў пашыраным рэжым?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2661
|
||
msgid "Detected advanced data"
|
||
msgstr "Знойдзены пашыраныя дадзеныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
||
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для шматматэрыяльнай друкаркі было загружана некалькі мадэляў.\n"
|
||
"Замест таго, каб разглядаць іх як некалькі мадэляў, ці патрэбна разглядаць\n"
|
||
"гэты файл як адзіная мадэль, якая складаецца з некалькіх частак?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2821
|
||
msgid "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to fit your print bed."
|
||
msgstr "Вашая мадэль занадта вялікая, таму яна была аўтаматычна паменьшана, каб адпавядаць памеру вашага стала."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2822
|
||
msgid "Object too large?"
|
||
msgstr "Мадэль занадта вялікая?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2902
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "Экспарт у STL файл:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2909
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "Экспарт у AMF файл:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2915
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Захаваць файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2921
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "Экспарт у OBJ файл:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3035
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3036
|
||
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3037
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040
|
||
msgid "Delete object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Выдаленне мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3064
|
||
msgid "Delete All Objects"
|
||
msgstr "Выдаленне ўсіх мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Скінуць праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3148
|
||
msgid "The selected object couldn't be split because it contains only one solid part."
|
||
msgstr "Абраную мадэль не атрымалася падзяліць, так як яна складаецца з адной суцэльнай часткі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3155
|
||
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
||
msgstr "Усе несуцэльныя мадыфікатары былі выдалены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157
|
||
msgid "Split to Objects"
|
||
msgstr "Падзяліць на мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3211
|
||
msgid "An object has custom support enforcers which will not be used because supports are disabled."
|
||
msgstr "Мадэль мае карыстальніцкія прымусовыя падтрымкі, якія не будуць ужывацца, так як падтрымкі адключаныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3213
|
||
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
||
msgstr "Дазволіць толькі прымусовую падтрымку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
|
||
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4294
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Памылковыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3433
|
||
msgid "Another export job is currently running."
|
||
msgstr "Ужо цягнецца іншы працэс экспарту."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3519
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr "Замяніць з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr "Не атрымалася замяніць больш чым адным аб'ёмам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "Памылка пры замене"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3608
|
||
msgid "Select the new file"
|
||
msgstr "Абраць новы файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "Файл для замены не быў абраны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3703
|
||
msgid "Please select the file to reload"
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце файл для перазагрузкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3734 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "У абраным файле"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
|
||
msgid "differs from the original file"
|
||
msgstr "адрозніваецца ад зыходнага файлу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr "Ці жадаеце вы замяніць яго"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3755 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "Перазагрузка з:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3876
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "Не атрымалася перазагрузіць:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3881
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "Памылка ў час перазагрузкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3899
|
||
msgid "Reload all from disk"
|
||
msgstr "Перазагрузіць усё з дыску"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4103 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
|
||
msgid "You are using template filament preset."
|
||
msgid_plural "You are using template filament presets."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4110
|
||
msgid "Please note that template presets are not customized for specific printer and should only be used as a starting point for creating your own user presets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4106
|
||
msgid "More info at"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4247
|
||
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
||
msgstr "Маюцца актыўныя папярэджанні аб нарэзаных мадэлях:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4222
|
||
msgid "generated warnings"
|
||
msgstr "выклікала папярэджанне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4267
|
||
msgid "Slicing Cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4569
|
||
msgid "3D editor view"
|
||
msgstr "Выгляд 3D-змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4991
|
||
msgid "Undo / Redo is processing"
|
||
msgstr "Адкаціць / Зрабіць нанова ў час апрацоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
||
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the printer technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змена тэхналогіі друку з %1% на %2%.\n"
|
||
"Некаторыя профілі %1% былі зменены і будуць згубленыя пасля пераключэння тэхналогіі друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5195
|
||
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене ў бягучым праекце."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
|
||
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
||
msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене некаторых наладак."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5199
|
||
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
||
msgstr "Магчыма трымаць змены профіляў у новым праекце альбо адмовіцца ад зменаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5200
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save changes as new presets.\n"
|
||
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма трымаць змены профіля ў новым праекце, адмовіцца ці захаваць змены як новыя профілі.\n"
|
||
"Заўвага: Калі змены захаваць, то новы праект іх не захавае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5205
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr "Стварэнне новага праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239
|
||
msgid "Load Project"
|
||
msgstr "Загрузка Праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269
|
||
msgid "Import Object"
|
||
msgstr "Імпарт Мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273
|
||
msgid "Import Objects"
|
||
msgstr "Імпарт Мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "Загрузіць SLA архіў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "утрымлівае недапушчальныя G-коды."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5377
|
||
msgid "Error while loading .gcode file"
|
||
msgstr "Памылка пры загрузцы .gcode файла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% - Multiple projects file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454
|
||
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "Select an action to apply to all files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "There are several files being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5855
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзея"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5480
|
||
msgid "Import 3D models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5493
|
||
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507
|
||
msgid "Select one to load as project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5518
|
||
msgid "Select only one file to load the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5624
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5834
|
||
msgid "Load project file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5843
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Адчыніць як праект"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5844
|
||
msgid "Import 3D models only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5845
|
||
msgid "Import config only"
|
||
msgstr "Імпартаваць толькі наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5847
|
||
msgid "Start new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850
|
||
msgid "Select an action to apply to the file"
|
||
msgstr "Абраць дзею для ўжывання да файла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5871
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Больш не адлюстроўваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5912
|
||
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
||
msgstr "Магчыма адчыніць адначасова толькі адзін .gcode файл."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5913
|
||
msgid "Drag and drop G-code file"
|
||
msgstr "Перацягніце G-код файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6007
|
||
msgid "Load File"
|
||
msgstr "Загрузіць файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6012
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Усе мадэлі будуць выдаленыя, працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6073
|
||
msgid "Delete Selected Objects"
|
||
msgstr "Выдаленне абраных мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6082
|
||
msgid "Increase Instances"
|
||
msgstr "Даданне Асобнікаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6138
|
||
msgid "Decrease Instances"
|
||
msgstr "Выдаленне Асобнікаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6196
|
||
msgid "Enter the number of copies:"
|
||
msgstr "Увядзіце колькасць копіяў:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6197
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Колькасць копіяў абранай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
||
msgstr "Ужыць колькасць копіяў: %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221
|
||
msgid "Fill bed"
|
||
msgstr "Запаўніць стол копіямі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Захаваць файл G-кода як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
|
||
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
||
msgstr "Захаваць SL1 / SL1S файл як:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6376
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr "Названае імя файла недапушчальнае."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6377
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма FAT не дазваляе наступныя сімвалы:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6437
|
||
msgid "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts will be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
|
||
msgid ""
|
||
"The plater is empty.\n"
|
||
"Do you want to save the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На стале нічога няма.\n"
|
||
"Ці жадаеце вы захаваць праект?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "Захаванне праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6681
|
||
msgid "Unable to save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6875
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr "Загрузіць і Надрукаваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7384
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка з Буферу абмена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2386 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240
|
||
msgid "Remember output directory"
|
||
msgstr "Запомніць папку захавання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241
|
||
msgid "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of the one containing the input files."
|
||
msgstr "Калі ўключана, пры захаванні G-кода QIDISlicer адкрые апошнюю ўжытую папку захавання замест таго, які ўтрымлівае зыходныя файлы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245
|
||
msgid "Auto-center parts"
|
||
msgstr "Аўтацентроўка мадэляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246
|
||
msgid "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed center."
|
||
msgstr "Калі ўключана, QIDISlicer будзе аўтаматычна цэнтраваць мадэлі на стале."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250
|
||
msgid "Background processing"
|
||
msgstr "Фонавая апрацоўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
|
||
msgid "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're loaded in order to save time when exporting G-code."
|
||
msgstr "Калі ўключана, QIDISlicer будзе папярэдне апрацоўваць мадэлі пры загрузцы, каб зэканоміць час пры экспарце G-кода."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256
|
||
msgid "Alert when supports needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257
|
||
msgid "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267
|
||
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
||
msgstr "Пры экспарце захоўваць поўныя шляхі да крыніц 3mf і amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
|
||
msgid "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and load the files when invoked."
|
||
msgstr "Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыску\" праграма будзе аўтаматычна знаходзіць і загружаць файлы праекту."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
|
||
msgstr "Калі ўключана, усталёўвае QIDISlicer у якасці першапачатковай праграмы для адкрыцця файлаў .3mf."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
|
||
msgstr "Калі ўключана, усталёўвае QIDISlicer у якасці першапачатковай праграммы для адкрыцця файлаў .stl."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
|
||
msgid "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the background. These updates are downloaded into a separate temporary location. When a new preset version becomes available it is offered at application startup."
|
||
msgstr "Калі ўключана, QIDISlicer загружае абнаўленні ўбудаваных сістэмных профіляў у фонавым рэжыме. Гэтыя абнаўленні загружаюцца ў асобнае часовае сховішча. Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске праграмы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
||
msgstr "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer selections once there are any other valid presets available."
|
||
msgstr "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі ў наладах Друку / Філамента / Друкаркі, як толькі будуць даступныя любыя іншыя дапушчальныя профілі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304
|
||
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць несумяшчальныя профілі друку і філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
|
||
msgid "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor even if they are marked as incompatible with the active printer"
|
||
msgstr "Калі птушка, то папярэднія профілі друку і філамента адлюстроўваюцца ў зменах профіляў, нават калі яны пазначаныя як несумяшчальныя з актыўнай друкаркай"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312
|
||
msgid "Show load project dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313
|
||
msgid "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the action to take on the file to load."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323
|
||
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Дазволіць толькі адзін асобнік QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320
|
||
msgid "On OSX there is always only one instance of app running by default. However it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. In such case this settings will allow only one instance."
|
||
msgstr "Па-змаўчанню ў OSX заўсёды працуе толькі адзін асобнік праграмы. Аднак дазволена запускаць некалькі асобнікаў аднай і той жа праграмы з каманднага радка. У такім выпадку гэтыя налады дазволяць ужываць толькі адзін асобнік."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324
|
||
msgid "If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated instead."
|
||
msgstr "Калі ўключана, то пры запуску QIDISlicer і іншы асобнік QIDISlicer ужо запушчаны, гэты асобнік будзе паўторна актываваны замест гэтага."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў праекце, калі:\n"
|
||
"- Зачыняецца QIDISlicer,\n"
|
||
"- Загрузка альбо стварэнне новага праекта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928
|
||
msgid "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when loading a new project"
|
||
msgstr "Запытаць, калі трэба захаваць незахаваных змены ў профілях пры закрыцці праграмы альбо пры загрузцы новага праекта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях, калі:\n"
|
||
"- Зачыняецца QIDISlicer пры змене некаторых профіляў,\n"
|
||
"- Загрузка новага праекта пры змене некаторых профіляў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
||
msgstr "Запытаць, пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or resetting a preset"
|
||
msgstr "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля альбо калі профіля будзе зкінуты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr "Запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага праекта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr "Заўсёды запытваць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага праекта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
|
||
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Звязаць файлы .gcode з Папярэднім праглядам G-code у QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open .gcode files."
|
||
msgstr "Калі ўключана, усталёўвае Папярэдні прагляд G-code у QIDISlicer як першапачатковую праграму для адкрыцця .gcode файлаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367
|
||
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
||
msgstr "Ужываць Retina для акна 3D выгляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
|
||
msgid "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
|
||
msgstr "Калі ўключана, акно 3D выгляду будзе візуалізавана з Retina. Калі ў вас узніклі праблемы з прадукцыйнасцю 3D, адключэнне гэтай налады можа дапамагчы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Адклюстроўваць застаўку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
|
||
msgstr "Калі ўключана, QIDISlicer будзе адчынена ў тым жа становішчы, у якім ён быў зачынены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
||
msgstr "Ачысціць стэк Адкаціць / Зрабіць нанова пры стварэнні новага праекту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
||
msgstr "Ачысціць стэк Адкаціць / Зрабіць нанова пры стварэнні новага праекту альбо пры загрузцы існуючага праекту."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394
|
||
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку састарэлых прылад 3DConnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395
|
||
msgid "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by pressing CTRL+M"
|
||
msgstr "Калі ўключана, дыялагавае акно наладаў састарэлых прыладаў 3DConnexion будзе даступная пры націску CTRL+M"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
|
||
msgid "Use perspective camera"
|
||
msgstr "Ужываць выгляд у перспектыве"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
|
||
msgid "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
||
msgstr "Калі ўключана, ужываецца выгляд у перспектыве. Калі выключана, ужываецца артаганальны выгляд."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "Ужываць вольную камеру"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr "Калі ўключана, ужываць вольнае кручэнне камерай. Калі выключана, ужываецца абмежаванае вярчэнне камерай."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422
|
||
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Адваротны кірунак маштабавання колам мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Калі ўключана, мяняецца накірунак маштабавання з дапамогай кола мышы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічны інтэрфейс карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469
|
||
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
||
msgstr "Паўзунок становішча інструмента ўжываецца толькі да верхняга пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470
|
||
msgid "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply to the whole gcode."
|
||
msgstr "Калі ўключана, змены, якіе зробленыя з дапамогай паўзунка становішча інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца толькі да верхняга пласта G-кода. Калі адключана, змены, якія зробленыя з дапамогай паўзунка становішча інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца да ўсяго G-кода."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
|
||
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
||
msgstr "Адлюстраваць гузік згарнуць/разгарнуць бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
|
||
msgid "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top right corner of the 3D Scene"
|
||
msgstr "Калі ўключана, у правым верхнім куту 3D-сцэны з'явіцца кнопка згортвання бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488
|
||
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
||
msgstr "Размалёўваць значэнні восі на панэлі маніпуляцыяў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489
|
||
msgid "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to the axes colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr "Калі ўключана, назвы восі і значэнні восі будуць размаляваны ў адпаведнасці з колерамі восі. Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494
|
||
msgid "Order object volumes by types"
|
||
msgstr "Парадкаваць аб'ёмы мадэляў па тыпам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495
|
||
msgid "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
||
msgstr "Калі ўключана, аб'ёмы заўсёды будуць парадкавацца ўнутры мадэлі. Правільны парадак: частка мадэлі, адмоўны аб'ём, мадыфікатар, блакоўшчык падтрымкі і прымусовая падтрымка. Калі адключана, магчыма змяніць парадак частак мадэлі, адмоўных аб'ёмаў і мадыфікатараў. Але адна з частак мадэлі павінна быць на першым месцы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500
|
||
msgid "Show non-manifold edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501
|
||
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505
|
||
msgid "Allow automatically color change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506
|
||
msgid "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks like a logo or a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511
|
||
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
|
||
msgstr "Ужыць налады як пункты меню (эксперыментальна)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512
|
||
msgid "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr "Калі ўключана, укладкі Наладаў будуць размешчаны ў выглядзе пунктаў меню. Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць \"Карысную параду Дня\" пры запуске праграмы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr "Калі ўключана, будуць адлюстроўвацца карысныя падказкі пры запуске праграмы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
|
||
msgid "Notify about new releases"
|
||
msgstr "Апавяшчаць аб новых выпусках"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
|
||
msgid "You will be notified about new release after startup acordingly: All = Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
|
||
msgstr "Апавяшчэнне аб новых выпусках пасля запуску праграмы: Усе = апошні выпуск і альфа / бета выпускі. Толькі апошні выпуск = апошні выпуск."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528
|
||
msgid "Release only"
|
||
msgstr "Толькі апошні выпуск"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535
|
||
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
||
msgstr "Ужываць нестандартны памер гузікаў панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536
|
||
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
||
msgstr "Калі ўключана, магчыма змяніць памер гузікаў панэлі інструментаў уручную."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577
|
||
msgid "Allow downloads from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Візуалізацыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598
|
||
msgid "Use environment map"
|
||
msgstr "Ужываць карты асяроддзя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599
|
||
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
||
msgstr "Калі ўключана, візуалізацыя мадэляў выконваецца з дапамогай карты асяроддзя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607
|
||
msgid "Dark mode (experimental)"
|
||
msgstr "Цёмная тэма (эксперыментальна)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617
|
||
msgid "Enable dark mode"
|
||
msgstr "Уключыць цёмную тэму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618
|
||
msgid "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr "Калі ўключана, ужываецца цёмная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу. Калі адключана - ужываецца стандартная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
|
||
msgid "Use system menu for application"
|
||
msgstr "Ужыць стандартнае сістэмнае меню для праграмы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
||
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702
|
||
msgid "Changes for the critical options"
|
||
msgstr "Змена крытычных наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704
|
||
msgid ""
|
||
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose the content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змена некаторых наладаў прывядзе да перазапуску праграмы.\n"
|
||
"Вы страціце змест стала."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897
|
||
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
||
msgstr "Памер гузіка адносна першапачатковага памера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912
|
||
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
||
msgstr "Выбар памера гузіка панэлі інструментаў у адносінах да першапачатковых значэнняў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Налады знешняга выгляду"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956
|
||
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
||
msgstr "Стары звычайны знешні выгляд укладкамі на стале"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957
|
||
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
|
||
msgstr "Новы знешні выгляд, з кнопкой наладаў у верхнім меню"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958
|
||
msgid "Settings in non-modal window"
|
||
msgstr "Налады будуць адлюстроўвацца ў асобным акне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024
|
||
msgid "Mode markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052
|
||
msgid "Application font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087
|
||
msgid "Revert font to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:844 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:911 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1135
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Сістэмныя профілі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1140
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Карыстальніцкія профілі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Несумяшчальныя профілі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць друкарку \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366
|
||
msgid "Delete Physical Printer"
|
||
msgstr "Выдаліць фізічную друкарку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Націсніце, каб змяніць профіль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:734 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:782
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Дадаць/Выдаліць профіль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:739 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503
|
||
msgid "Add physical printer"
|
||
msgstr "Дадаць фізічную друкарку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:753
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Змяніць профіль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759
|
||
msgid "Change extruder color"
|
||
msgstr "Змена колера экструдара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787
|
||
msgid "Show/Hide template presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3520
|
||
msgid "Edit physical printer"
|
||
msgstr "Змяніць фізічную друкарку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773
|
||
msgid "Open the physical printer URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778
|
||
msgid "Delete physical printer"
|
||
msgstr "Выдаліць фізічную друкарку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:925 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1151
|
||
msgid "Template presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:936 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1165
|
||
msgid "Physical printers"
|
||
msgstr "Фізічныя друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:960
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Дадаць/Выдаліць філамент"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:962
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Дадаць/Выдаліць матэрыял"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:964 src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1189
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "Дадаць/Выдаліць друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer (however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
||
msgstr "Калі разлічаны час друку меньш ~%1% с, вентылятар будзе працаваць на %2%%%, а хуткасць друку будзе запаволена так, што на гэты пласт будзе затрачана не меньш %3% с (аднак хуткасць ніколі не будзе паменьшана ніжэй чым %4% мм/с)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
||
msgstr "Калі разлічаны час друку пласта вялікае, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, вентылятар будзе дзмуць з павольна падаючай хуткасцю паміж %2%%% і %3%%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at %2%%%"
|
||
msgstr "Калі разлічаны час друку пласта вялікае, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, вентылятар будзе дзмуць на %2%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
||
msgstr "Хуткасць вентылятара будзе павялічвацца ад нуля на пласту %1% да %2%%% на пласту %3%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "except for the first %1% layers."
|
||
msgstr ", за выключэннем першых %1% пластоў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
|
||
msgid "except for the first layer."
|
||
msgstr ", за выключэннем першага пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
||
msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар будзе выключаны."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
msgid "Fan will be turned off."
|
||
msgstr "Вентылятар будзе выключаны."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
|
||
msgid "external perimeters"
|
||
msgstr "вонкавых перыметраў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
|
||
msgid "perimeters"
|
||
msgstr "перыметры"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
|
||
msgid "infill"
|
||
msgstr "запаўненне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
||
msgid "solid infill"
|
||
msgstr "суцэльнае запаўненне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
|
||
msgid "top solid infill"
|
||
msgstr "верхняе суцэльнае запаўненне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
||
msgid "support"
|
||
msgstr "падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
||
msgid "support interface"
|
||
msgstr "злучальны пласт падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
||
msgid "First layer volumetric"
|
||
msgstr "Аб'ёмны выдатак першага пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
||
msgid "Bridging volumetric"
|
||
msgstr "Аб'ёмны выдатак мастоў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
||
msgid "Volumetric"
|
||
msgstr "Аб'ёмный выдатак"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
||
msgid "flow rate is maximized"
|
||
msgstr "выдатак павялічваецца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
|
||
msgid "by the print profile maximum"
|
||
msgstr "па найбольшаму значэнню для профіля друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "when printing"
|
||
msgstr "пры друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
||
msgid "with a volumetric rate"
|
||
msgstr "з аб'ёмным выдаткам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
||
msgstr "%3.2f мм³/с пры хуткасці філамента %3.2f мм/с."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr "Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі мадэлі: недаступная з-за недапушчальнай вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
||
msgstr "Прапануемая таўшчыня сценак мадэлі пры вышыні пласта %.2f мм і"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
||
msgstr "%d лініяў перыметра - %.2f мм"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively small extrusion width."
|
||
msgstr "Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі мадэлі: недаступная з-за памерна малой шырыні выдушвання."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
|
||
msgid "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr "Падказка па таўшчыні верхняй / ніжняй абалонкі: недаступная з-за недапушчальнай вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "Верхняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху складае %1% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
|
||
msgid "Top is open."
|
||
msgstr "Верх адкрыты."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "Ніжняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі знізу складае %1% мм."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
|
||
msgid "Bottom is open."
|
||
msgstr "Ніз адкрыты."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "Адправіць G-код на вузел друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "Загрузіць на Вузел друкаркі з наступным імем файла:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr "Пры неабходнасці ўжывайце касую рысу ( / ) у якасці падзельніка папак."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Імя файла загрузкі не заканчваецца на \"%s\". Ці жадаеце вы працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122
|
||
msgid "Upload to Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143
|
||
msgid "Upload and Simulate"
|
||
msgstr "Загрузіць і Імітаваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузел"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Імя файла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "Адмяніць абранае"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "Адлюстраваць паведамленне аб памылцы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "Пастаўлены ў чаргу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Адменена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
|
||
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
||
msgstr "НЕ ДАПУСКАЦЬ РЭММІНГ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
|
||
msgid "Volumetric speed"
|
||
msgstr "Аб'ёмная хуткасць падачы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "мм³/с"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92
|
||
msgid "Save print settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93
|
||
msgid "Save filament settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94
|
||
msgid "Save material settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95
|
||
msgid "Save printer settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176
|
||
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182
|
||
msgid "This name is reserved, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188
|
||
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189
|
||
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
||
msgstr "Немагчыма перазапісаць смстэмны профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194
|
||
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195
|
||
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
||
msgstr "Немагчыма перазапісаць вонкавы профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205
|
||
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Профіль з імем \"%1%\" ужо існуе."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected printer."
|
||
msgstr "Профіль з імем \"%1%\" ужо існуе і несумяшчальны з абранай друкаркай."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213
|
||
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
|
||
msgstr "Заўвага: гэты профіль будзе заменены пасля захавання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "Імя не можа быць пустым."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230
|
||
msgid "The name is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235
|
||
msgid "The name cannot start with space character."
|
||
msgstr "Імя не можа пачынацца з сімвала прабела."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
|
||
msgid "The name cannot end with space character."
|
||
msgstr "Імя не можа заканчвацца сімвалам прабела."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "Імя не павінна супадаць з псеўданімам прадусталяванага профіля."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Захаванне профіля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289
|
||
msgid "Save presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171
|
||
msgid "Rename preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345
|
||
msgid "Save as profile derived from current printer only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
||
"with related printer preset \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны фізічная друкарка \"%1%\" \n"
|
||
"з злучаным профілем друкаркі \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
||
msgstr "Што вы жадаеце зрабіць з профілям \"%1%\" пасля захавання?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
||
msgstr "Змяніць \"%1%\" на \"%2%\" для гэтай фізічнай друкаркі \"%3%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
||
msgstr "Дадаць \"%1%\" у якасці наступнага профіля для фізічнай друкаркі \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
||
msgstr "Проста пераключыцца на профіль \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822
|
||
msgid "Stealth"
|
||
msgstr "Ціхі рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2816
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайны рэжым"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169
|
||
msgid "Selection-Add"
|
||
msgstr "Выбар-Дадаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210
|
||
msgid "Selection-Remove"
|
||
msgstr "Выбар-Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242
|
||
msgid "Selection-Add Object"
|
||
msgstr "Выбар-Дадаць мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261
|
||
msgid "Selection-Remove Object"
|
||
msgstr "Выбар-Выдаліць мадэль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279
|
||
msgid "Selection-Add Instance"
|
||
msgstr "Выбар-Дадаць асобнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298
|
||
msgid "Selection-Remove Instance"
|
||
msgstr "Выбар-Выдаліць асобнік"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395
|
||
msgid "Selection-Add All"
|
||
msgstr "Выбар-Дадаць усё"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420
|
||
msgid "Selection-Remove All"
|
||
msgstr "Выбар-Выдаліць усё"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080
|
||
msgid "Scale To Fit"
|
||
msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415
|
||
msgid "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts (rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation is embedded into the object coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418
|
||
msgid "This operation is irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117
|
||
msgid "Data to send"
|
||
msgstr "Дадзеныя, якія адсылаюцца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
|
||
msgid "Send system info"
|
||
msgstr "Адправіць інфармацыю аб сістэме"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send some of your system information to us. This will only happen once and we will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next version)."
|
||
msgstr "Гэта першы запуск %1%. Мы хочам спытаць вас адправіць нам некаторую даведку аб вашай сістэме. Гэта пройдзе толькі аднойчы, і мы не будзем прасіць вас зрабіць гэтае зноўку (толькі пасля абнаўлення да наступнай версіі)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
|
||
msgid "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in development and prioritization, because we will be able to focus our effort more efficiently and spend time on features that are needed the most."
|
||
msgstr "Калі мы будзем ведаць вашае абсталяванне, аперацыйную сістэму і г.д., гэтае значна дапаможа нам у распрацоўцы і вызначэння прыярытэтаў, гэтам мы зможам больш эфектыўна засяродзіць нашыя намаганні і час на функцыі, якія неабходныя больш за ўсё."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594
|
||
msgid "Is it safe?"
|
||
msgstr "Ці бяспечна гэта?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "We do not send any personal information nor anything that would allow us to identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived from your system is sent, but the source information cannot be reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to inspect the code actually performing the communication, see %1%."
|
||
msgstr "Мы не адпраўляем аніякай асабістай інфармацыі ці чаго-небудзь, што дазваляе нам ідэнтыфікаваць вас пазней. Для выяўлення паўтаральных запісаў адпраўляецца ўнікальны нумар, які атрыманы з вашай сістэмы, але зыходная інфармацыя не можа быць адноўлена. Акрамя таго, адпраўляцца толькі агульныя дадзеныя аб вашай Аперацыйнай Сістэме, абсталяванні і ўсталяванай версіі OpenGL. QIDISlicer мае адкрыты зыходны код, калі жадаеце праверыць код, які фактычна выконвае абмен дадзенымі, глядзіце %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620
|
||
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дадзеныя, якія будуць адасланыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622
|
||
msgid "Ask me next time"
|
||
msgstr "Спытаць ў наступны раз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623
|
||
msgid "Do not send anything"
|
||
msgstr "Нічога не адпраўляць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709
|
||
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
||
msgstr "Інфармацыя аб сістэме паспяхова адасланая. Дзякуем."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712
|
||
msgid "Sending system info failed!"
|
||
msgstr "Не атрымалася адаслаць інфармацыю аб сістэме!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719
|
||
msgid "Sending system info was cancelled."
|
||
msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме адменена."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726
|
||
msgid "Sending system info..."
|
||
msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160
|
||
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
|
||
msgstr "Бібліятэкі з чорнага спіса загружаны ў працэс QIDISlicer:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172
|
||
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
||
msgstr "Падтрымліваецца ўласная вектарызацыя:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666
|
||
msgid "Compatible printers"
|
||
msgstr "Сумяшчальныя друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70
|
||
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Абраць друкаркі, з якімі сумяшчальны гэты профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681
|
||
msgid "Compatible print profiles"
|
||
msgstr "Сумяшчальныя профілі друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76
|
||
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Абраць профілі друку, з якімі сумяшчальны гэты профіль."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167
|
||
msgid "Compare preset with another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
||
"or click this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навядзіце курсор на кнопкі, каб знайсці дадатковую інфармацыю\n"
|
||
"альбо націсніце гэтую кнопку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Search in settings [%1%]"
|
||
msgstr "Пошук у наладах [%1%]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1250
|
||
msgid "Detach from system preset"
|
||
msgstr "Адлучыць ад сістэмнага профіля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263
|
||
msgid "A copy of the current system preset will be created, which will be detached from the system preset."
|
||
msgstr "Будзе створана копія бягучага сістэмнага профіля, які будзе адлучаны ад сістэмнага профіля."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
|
||
msgid "The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
||
msgstr "Бягучы карыстальніцкі профіль будзе адлучаны ад бацькоўскага сістэмнага профіля."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1267
|
||
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
||
msgstr "Змены ў бягучым профіле будуць захаваныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1273
|
||
msgid "Detach preset"
|
||
msgstr "Адлучыць профіль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1299
|
||
msgid "This is a default preset."
|
||
msgstr "Гэта першапачатковы профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1301
|
||
msgid "This is a system preset."
|
||
msgstr "Гэта сістэмны профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303
|
||
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
||
msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад першапачатковага профіля."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307
|
||
msgid "Current preset is inherited from"
|
||
msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311
|
||
msgid "It can't be deleted or modified."
|
||
msgstr "Яго нельга выдаліць ці змяніць."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312
|
||
msgid "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
||
msgstr "Любыя змены павінны быць захаваныя як новы профіль, які ўспадкаваны ад бягучага."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
|
||
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
||
msgstr "Для гэтага, калі ласка, азначце новае імя для профіля."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Дадатковая інфармацыя:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323
|
||
msgid "printer model"
|
||
msgstr "мадэль друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
|
||
msgid "default print profile"
|
||
msgstr "першапачатковы профіль друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334
|
||
msgid "default filament profile"
|
||
msgstr "першапачатковы профіль філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
|
||
msgid "default SLA material profile"
|
||
msgstr "першапачатковы профіль SLA матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352
|
||
msgid "default SLA print profile"
|
||
msgstr "першапачатковы профіль SLA друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360
|
||
msgid "full profile name"
|
||
msgstr "поўнае імя профіля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361
|
||
msgid "symbolic profile name"
|
||
msgstr "сімвалічнае імя профіля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1399 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
|
||
msgid "Layers and perimeters"
|
||
msgstr "Пласты і перыметры"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1405
|
||
msgid "Vertical shells"
|
||
msgstr "Вертыкальныя абалонкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417
|
||
msgid "Horizontal shells"
|
||
msgstr "Гарызантальныя абалонкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457
|
||
msgid "Solid layers"
|
||
msgstr "Суцэльныя пласты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423
|
||
msgid "Minimum shell thickness"
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1434
|
||
msgid "Quality (slower slicing)"
|
||
msgstr "Якасць (запавольвае нарэзку)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451
|
||
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
||
msgstr "Невыразная абалонка (эксперыментальна)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474
|
||
msgid "Reducing printing time"
|
||
msgstr "Скарачэнне часу друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1489 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "Спадніца"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Плыт"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516
|
||
msgid "Options for support material and raft"
|
||
msgstr "Налады для матэрыяла падтрымкі і плыта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535
|
||
msgid "Organic supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546
|
||
msgid "Speed for print moves"
|
||
msgstr "Хуткасць руху друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1559
|
||
msgid "Dynamic overhang speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566
|
||
msgid "Speed for non-print moves"
|
||
msgstr "Хуткасць руху без друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1570
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Мадыфікатары"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1574
|
||
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
||
msgstr "Кіраванне паскарэннем (пашырана)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586
|
||
msgid "Autospeed (advanced)"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне хуткасцю (пашырана)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590
|
||
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594
|
||
msgid "Multiple Extruders"
|
||
msgstr "Некалькі экструдараў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602
|
||
msgid "Ooze prevention"
|
||
msgstr "Прадухіленне цечы матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "Вежа выцірання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1624
|
||
msgid "Extrusion width"
|
||
msgstr "Шырыня выдушвання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Перакрыццё"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Паток"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648
|
||
msgid "Arachne perimeter generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5193
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Выходныя налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
|
||
msgid "Sequential printing"
|
||
msgstr "Паслядоўны друк"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659
|
||
msgid "Extruder clearance"
|
||
msgstr "Зазор экструдара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5194
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Выходны файл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080
|
||
msgid "Post-processing scripts"
|
||
msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1696 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2149 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2715 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4369 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заўвагі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5199
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежнасці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5035 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200
|
||
msgid "Profile dependencies"
|
||
msgstr "Залежнасці профіля"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1735
|
||
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
||
msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі змяняюць файл G-кода так як вам патрэбна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1814
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Наступны радок %s утрымлівае зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
|
||
"Выдаліце яго, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і ацэнцы часу друку."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
|
||
"Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і ацэнцы часу друку."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
|
||
"Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і ацэнцы часу друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1819
|
||
msgid "Found reserved keywords in"
|
||
msgstr "Знойдзены зарэзерваваныя ключавыя словы ў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1881
|
||
msgid "Filament Overrides"
|
||
msgstr "Перавызначэнне наладаў філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1882 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3016
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Адвод"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Тэмпература"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Фарсунка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Стол"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Астуджэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2046
|
||
msgid "Fan settings"
|
||
msgstr "Налады вентылятара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2047
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Хуткасць вентылятара"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057
|
||
msgid "Dynamic fan speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064
|
||
msgid "Cooling thresholds"
|
||
msgstr "Парогавыя ўключэнні астуджэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070
|
||
msgid "Filament properties"
|
||
msgstr "Налады філаменту"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2077
|
||
msgid "Print speed override"
|
||
msgstr "Абмежаванне хуткасці друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "Налады вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr "Налады змены інструмента ў аднаэкстрударных шматматэрыяльных друкарках"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "Налады рэммінга"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2127 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2545 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4680 src/libslic3r/GCode.cpp:792 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2546 src/libslic3r/GCode.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Пачатковы G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2559 src/libslic3r/GCode.cpp:767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "Завяршальны G-код"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2183
|
||
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
||
msgstr "Падказкі аб аб'ёмным выдатку недаступныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2347
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer settings (see changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/physical_printer directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўвага: усе налады з гэтай групы перанесены ў налады фізічнай друкаркі (глядзі спіс зменаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Новы профіль фізічнай друкаркі ствараецца націскам па гузіку \"шасцярэнька\" справа ад спісу профіляў друкарак, выбраўшы пункт \"Дадаць фізічную друкарку\". Змена профілю фізічнай друкаркі адчыняецца таксама пры націску на гузік \"шасцярэнька\" на ўкладцы наладаў друкаркі. Профілі фізічных друкарак захоўваюцца ў каталоге QIDISlicer/physical_printer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code flavor.\n"
|
||
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2387 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656
|
||
msgid "Size and coordinates"
|
||
msgstr "Памер і каардынаты"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Магчымасці друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401
|
||
msgid "Number of extruders of the printer."
|
||
msgstr "Колькасць экструдараў у друкарцы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
|
||
"and all extruders must have the same diameter.\n"
|
||
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder nozzle diameter value?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны шматматэрыяльны адзінкавы экструдар, \n"
|
||
"і ўсе экструдары павінны мець аднолькавы дыяметр.\n"
|
||
"Ці жадаеце вы змяніць дыяметр усіх экструдараў на значэнне дыяметра фарсункі першага экструдара?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр фарсункі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2519
|
||
msgid ""
|
||
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for Stealth mode.\n"
|
||
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2556
|
||
msgid "Start G-Code options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 src/libslic3r/GCode.cpp:768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "G-код, які выконваецца перад зменай пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2579 src/libslic3r/GCode.cpp:769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
|
||
msgid "After layer change G-code"
|
||
msgstr "G-код, які выконваецца пасля змены пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2589 src/libslic3r/GCode.cpp:770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
|
||
msgid "Tool change G-code"
|
||
msgstr "G-код, які выконваецца пры змене інструмента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2599 src/libslic3r/GCode.cpp:771
|
||
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
||
msgstr "G-код, які выконваецца паміж мадэлямі (для паслядоўнага друку)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 src/libslic3r/GCode.cpp:772
|
||
msgid "Color Change G-code"
|
||
msgstr "G-код Змены колера"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/libslic3r/GCode.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
|
||
msgid "Pause Print G-code"
|
||
msgstr "G-код прыпынка друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/libslic3r/GCode.cpp:774
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі шаблон G-кода"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дысплей"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2678
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679
|
||
msgid "Tilt time"
|
||
msgstr "Час нахілу"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2686 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5016
|
||
msgid "Corrections"
|
||
msgstr "Папраўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5012
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Засвятленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2771 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Абмежаванні друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815
|
||
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
||
msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Звычанага рэжыму"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2821
|
||
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
||
msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Ціхага рэжыма"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2830
|
||
msgid "Maximum feedrates"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2835
|
||
msgid "Maximum accelerations"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2844
|
||
msgid "Jerk limits"
|
||
msgstr "Абмежаванне рыўка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850
|
||
msgid "Minimum feedrates"
|
||
msgstr "Найменьшая хуткасць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891
|
||
msgid "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Гэта друкарка для друку некалькімі матэрыяламі з адным экстрадарам, дыяметры ўсіх экструдараў будуць зададзены на новае значэнне. Ці жадаеце вы працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2928
|
||
msgid "Reset to Filament Color"
|
||
msgstr "Скід колеру філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964
|
||
msgid "Apply below setting to other extruders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3009
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Абмежаванне вышыні пласта"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013
|
||
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
||
msgstr "Становішча экструдара (для шматэкстрударных друкарак)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019
|
||
msgid "Only lift Z"
|
||
msgstr "Толькі прыпадняць фарсунку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3032
|
||
msgid "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder setups)"
|
||
msgstr "Адвод, пры адключэнні фарсункі (пашыраныя налады для шматэкстрударных друкарак)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3098
|
||
msgid "Single extruder MM setup"
|
||
msgstr "Задаць адзін зкструдар у шматматэрыяльнай друкарцы"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "Налады адзнаго экструдара ў з некалькімі матэрыяламі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3264
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налады выцірання недаступныя пры ўжыванні \"Адвод з прашыўкі\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адключыць яго для ўключэння \"Адвод з прашыўкі\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3266
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Адвод з прашыўкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3575
|
||
msgid "New printer preset selected"
|
||
msgstr "Абраны новы профіль друкаркі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Адлучаны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044
|
||
msgid "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgid_plural "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4049
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
|
||
msgid_plural "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "прыбраць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "выдаліць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4119
|
||
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
||
msgstr "Гэта апошні апошні профіль для гэтай фізічнай друкаркі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer \"%2%\"?"
|
||
msgstr "Вы спраўды жадаеце выдаліць профіль \"%1%\" з фізічнай друкаркі \"%2%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136
|
||
msgid "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] "Ніжэй фізічная друкарка, заснавана на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
|
||
msgstr[1] "Ніжэй фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
|
||
msgstr[2] "Ніжэй фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
||
msgid_plural "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
||
msgstr[0] "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтай друкаркі."
|
||
msgstr[1] "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак."
|
||
msgstr[2] "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4146
|
||
msgid "The physical printer below is based only on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural "The physical printers below are based only on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] "Ніжэй фізічная друкарка заснавана толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
|
||
msgstr[1] "Ніжэй фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
|
||
msgstr[2] "Ніжэй фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151
|
||
msgid "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgid_plural "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgstr[0] "Звярніце ўвагу, што гэтая друкарка будзе выдалена пасле выдалення абранага профіля."
|
||
msgstr[1] "Звярніце ўвагу, што гэтыя друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага профіля."
|
||
msgstr[2] "Звярніце ўвагу, што гэтыя друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага профіля."
|
||
|
||
#. TRN "remove/delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце %1% абраны профіль?"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "Профіль %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4248 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4610
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4367
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4368
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Без уліку рэгістра"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4465
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Слова цалкам"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4469
|
||
msgid "Match single line"
|
||
msgstr "Супаставіць адзін радок"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4572
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе змены?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4710
|
||
msgid "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
||
msgstr "Абмежаванні друкаркі будуць перададзеныя ў G-код і ўжывацца для ацэнкі часу друку."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713
|
||
msgid "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may apply a different set of machine limits."
|
||
msgstr "Абмежаванні друкаркі НЕ будуць перададзеныя ў G-код, тым не меньш яны будуцб ўжытыя для ацэнкі часу друку, якое можа быць недакладным, паколькі друкарка можа ўжываць іншы набор абмежаванняў друкаркі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717
|
||
msgid "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be accurate."
|
||
msgstr "Абмежаванні друкаркі не зададзеныя, таму ацэнка часу друку можа быць недакладным."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739
|
||
msgid "LOCKED LOCK"
|
||
msgstr "LOCKED LOCK"
|
||
|
||
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4741
|
||
msgid "indicates that the settings are the same as the system (or default) values for the current option group"
|
||
msgstr "паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці першапачатковымі) значэннямі для бягучай групы наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4743
|
||
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
||
msgstr "UNLOCKED LOCK"
|
||
|
||
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4745
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"паказвае, што некаторыя налады былі зменены і не роўныя сістэмным (альбо першапачатковым) значэнням для бягучай групы наладаў.\n"
|
||
"Націсніце гузік UNLOCKED LOCK, каб зкінуць налады бягучай групы наладаў да сістэмных (ці першапачатковых) значэнняў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750
|
||
msgid "WHITE BULLET"
|
||
msgstr "WHITE BULLET"
|
||
|
||
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4752
|
||
msgid ""
|
||
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
||
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"для левай кнопкі: паказвае на несістэмны (ці не першапачатковы) профіль,\n"
|
||
"для правай кнопкі: паказвае, што налады не былі змененыя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755
|
||
msgid "BACK ARROW"
|
||
msgstr "BACK ARROW"
|
||
|
||
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved preset for the current option group.\n"
|
||
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n"
|
||
"Націсніце гузік BACK ARROW, каб зкінуць ўсе налады для бягучай групы да апошняга захаванага значэння."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767
|
||
msgid "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or default) values for the current option group"
|
||
msgstr "Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (альбо першапачатковымі) значэннямі для бягучай групы наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for current option group to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што некаторыя налады былі зменены і не роўныя сістэмным (ці першапачатковым) значэнням для бягучай групы наладаў.\n"
|
||
"Націсніце, каб зкінуць усе налады бягучай групы наладаў да сістэмных (ці першапачатковых) значэнняў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
||
msgstr "Гузік WHITE BULLET паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4775
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last saved preset for the current option group."
|
||
msgstr "Гузік WHITE BULLET паказвае, што налады супадаць з наладамі ў апошнім захаваным профілі для бягучай групы."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4777
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved preset for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гузік BACK ARROW паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n"
|
||
"Націсніце, каб зкінуць усе налады для бягучай групы да апошняга захаванага значэння."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4783
|
||
msgid "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or default) value."
|
||
msgstr "Гузік LOCKED LOCK паказвае, што значэнне супадае з сістэмным (ці першапачатковым) значэннем."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to the system (or default) value.\n"
|
||
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што значэнне было зменена і не роўныя сістэмнаму (ці першапачатковаму) значэнню.\n"
|
||
"Націсніце, каб зкінуць бягучае значэнне да сістэмнага (ці першапачатковага) значэння."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4790
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved preset."
|
||
msgstr "Гузік WHITE BULLET паказвае, зто значэнне супадае са значэннем у апошнім захаваным профілі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the last saved preset.\n"
|
||
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гузік BACK ARROW паказвае, што значэнне было зменена і не супадае са значэннем у апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n"
|
||
"Націсніце, каб зкінуць значэнне да апошняга захаванага значэння."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4970
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Матэрыял"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5055 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056
|
||
msgid "Material printing profile"
|
||
msgstr "Профіль друку матэрыаламі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105
|
||
msgid "Support head"
|
||
msgstr "Галоўка падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
|
||
msgid "Support pillar"
|
||
msgstr "Цела падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5133
|
||
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
||
msgstr "Злучэнне падтрымак стрыжняў і злучэнняў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157
|
||
msgid "Branching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае стварэнне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
||
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" адключана, так як \"%2%\" знаходзіцца ў катэгорыі \"%3%\".\n"
|
||
"Каб уключыць \"%1%\", калі ласка адключыце \"%2%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571
|
||
msgid "Object elevation"
|
||
msgstr "Вышыня ўзвышша мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036
|
||
msgid "Pad around object"
|
||
msgstr "Падкладка вакол мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Не зададзена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Незахаваныя змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810
|
||
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Змена профіля: Незахаваныя змены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861
|
||
msgid "Modified value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Трымаць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Перанесці"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929
|
||
msgid "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you create new project"
|
||
msgstr "Пры наступным стварэнні новага праекта вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930
|
||
msgid "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you switch a preset"
|
||
msgstr "Пры наступным пераключэнні наладаў вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах у наступны раз, калі вы:\n"
|
||
"- Зачыніце QIDISlicer пры змене некаторых наладах,\n"
|
||
"- Загрузіце новы праект пры змене некаторых наладаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your action."
|
||
msgstr "QIDISlicer запомніць ваш выбар."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to be asked about unsaved changes again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n"
|
||
"каб вярнуць запыт аб незахаваных зменах."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778
|
||
msgid "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
||
msgstr "Некаторыя палі занадта доўгія. Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b>, каб адлюстраваць поўны тэкст."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
|
||
msgid "All settings changes will not be saved"
|
||
msgstr "Усе змены ў наладах не будуць захаваныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
|
||
msgid "All settings changes will be discarded."
|
||
msgstr "Усе змены ў наладах будуць адмененыя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Захаваць абраныя налады."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973
|
||
msgid "Keep the selected settings."
|
||
msgstr "Трымаць абраныя налады."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974
|
||
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
||
msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраных профіляў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Захаваць абраныя налады ў профілі \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраны профіль \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240
|
||
msgid "The following preset was modified"
|
||
msgid_plural "The following presets were modified"
|
||
msgstr[0] "Быў зменены наступны профіль"
|
||
msgstr[1] "Былі змененыя наступныя профілі"
|
||
msgstr[2] "Былі змененыя наступныя профілі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Профіль \"%1%\" мает наступныя незахаваныя змены:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друкаркі, і ў ім ёсць наступныя незахаваныя змены:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друку, м мае наступныя незахаваныя змены:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Колькасць экструдараў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329
|
||
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
||
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
||
msgstr[0] "Бягучая змена паспяхова захаваная"
|
||
msgstr[1] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя"
|
||
msgstr[2] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr "Адлюстраваць усе профілі (уключна несумяшчальныя)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "Абраць профілі для параўнання"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550
|
||
msgid "Left Preset Value"
|
||
msgstr "Значэнне ў левым профіле"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551
|
||
msgid "Right Preset Value"
|
||
msgstr "Значэнне ў правым профіле"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608
|
||
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627
|
||
msgid "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left to right preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813
|
||
msgid "One of the presets doesn't found"
|
||
msgstr "Не знойдзена ніводнага профілю"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824
|
||
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
||
msgstr "Профілі, якія параўноўваюцца, маюць розную тэхнплогію друку"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838
|
||
msgid "Presets are the same"
|
||
msgstr "Адрозненні ў профілях адсутнічаюць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Presets are different.\n"
|
||
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профілі адрозніваюцца.\n"
|
||
"Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць у правы профіль тое ж самае, што і ў левым."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
|
||
msgid "Undef category"
|
||
msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
|
||
msgid "Undef group"
|
||
msgstr "Нявызначаная група"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Зменены"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Даступна абнаўленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "New version of %s is available"
|
||
msgstr "Даступна новая версія %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Бягучая версія:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
msgid "New version:"
|
||
msgstr "Новая версія:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56
|
||
msgid "Changelog & Download"
|
||
msgstr "Часопіс зменаў & Загрузка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367
|
||
msgid "Open changelog page"
|
||
msgstr "Адчыніць старонку гісторыі зменаў"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "Адчыніць старонку загрузкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109
|
||
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
||
msgstr "Больш не паведамляць аб новых выпусках"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
|
||
msgid "App Update available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of %s is available.\n"
|
||
"Do you wish to download it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:120
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
|
||
msgid "App Update download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New version of %1% is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146
|
||
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151
|
||
msgid "Target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
|
||
msgid "Directory path is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
|
||
msgid "Directory path is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
|
||
msgid "Failed to create directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270
|
||
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Адчыніць Майстар наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Абнаўленне наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
||
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA materials to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer не ўжывае апошнюю даступную наладку.\n"
|
||
"Майстар наладкі можа не прапанаваць усталёўку найноўшых друкарак, філаментаў і SLA матэрыялаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273
|
||
msgid "Configuration update is available"
|
||
msgstr "Даступна абнаўленне наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to install it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці жадаеце вы ўсталяваць яе?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія наладкі. Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Абноўленыя пакеты наладкі:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Каментар:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не ўсталёўваць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s incompatibility"
|
||
msgstr "Несумяшчальнасць з %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333
|
||
msgid "You must install a configuration update."
|
||
msgstr "Неабходна ўсталяваць абнаўленне наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цяпер %s запусціць абнаўленне. Інакш аня не зможа пачаць працу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія наладкі. Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Абноўленыя пакеты наладкі:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s configuration is incompatible"
|
||
msgstr "Несумяшчальныя наладкі %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration bundles.\n"
|
||
"This probably happened as a result of running an older %s after using a newer one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the existing configuration before installing files compatible with this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая версія %s не сумяшчальная з усталяванымі пакетамі наладкі.\n"
|
||
"Магчыма, гэта адбылося ў выніку запуска больш старой версіі %s пасля ўжывання больш новай.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Магчыма выйсці з %s і паўтарыць спробу з новай версіяй, альбо паўторна запусціць пачатковую наладку. Гэта дазволіць стварыць рэзервовую копію існуючай наладкі перад усталёўкай файлаў, якія сумяшчальныя з гэтай версіяй %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This %s version: %s"
|
||
msgstr "Версія %s: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406
|
||
msgid "Incompatible bundles:"
|
||
msgstr "Несумяшчальныя пакеты наладкі:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422
|
||
msgid "Re-configure"
|
||
msgstr "Пераналадзіць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in default settings for various printers. These System presets cannot be modified, instead, users now may create their own presets inheriting settings from one of the System presets.\n"
|
||
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent or override it with a customized value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to choose whether to enable automatic preset updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s зараз ужывае абноўленую структуру наладкі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Былі ўведзеныя так званыя 'Сістэмныя профілі', якія змяшчаюць убудаваныя першапачатковыя налады для розных друкарак. Гэтыя сістэмныя профілі не могуць быць змененыя. Замест гэтага карыстальнікі цяпер могуць ствараць свае ўласныя профілі, якія ўспадкоўваюць налады ад адной з сістэмных профіляў.\n"
|
||
"Успадкаваны профіль можа альбо ўспадкоўваць пэўнае значэнне ад сваіх бацькоў, альбо перавызначаць яго з дапамогай наладжанага значэння.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перайдзіце да %s, каб наладзіць новыя профілі і абраць, ці варта ўключыць аўтаматычнае абнаўленне сістэмных профіляў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455
|
||
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
||
msgstr "Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашую вікі-старонку:"
|
||
|
||
#. TRN %s = QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s 1.40 configuration update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Абнаўленне наладкі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Абнаўленні адсутнічаюць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has no configuration updates available."
|
||
msgstr "Абнаўленні наладкі для %s адсутнічаюць."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
|
||
msgid "App update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% is QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your %1% is up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "Налады рэммінга"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and can itself be reinserted later. This phase is important and different materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэммінг (ramming) азначае хуткае выдушванне непасрэдна перад зменай інструмента ў аднаэкстрударнай шматматэрыяльнай друкарцы. Яго мэта - надаць правільную форму канца незагружанага філаменту, каб ён не перашкаджаў устаўцы новага філамента ці гэтага ж філамента, які ўстаўлены пазней. Гэты этап важны і розныя матэрыялы могуць патрабаваць розныя хуткасці выдушвання, каб атрымаць добрую форму. Па гэтым чыніку хуткасць выдушвання ў час рэммінга рэгулюецца.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэтая налада для прасунутых карыстальнікаў, бо няправільная налада, хутчэй за ўсё, прывядзе да замяцію, драбнення філамента экструдараі і г.д."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "Агульны час рэммінга"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "Агульны аб'ём пры рэммінге"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "Шырыня лініі пры рэммінге"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж лініямя пры рэммінге"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175
|
||
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
||
msgstr "Вежа выцірання - рэгуляванне аб'ёму прадзьмуху"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301
|
||
msgid "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of tools."
|
||
msgstr "Тут магчыма наладзіць неабходны аб'ём прадзьмуху (мм³) для любой пары інструментаў."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302
|
||
msgid "Extruder changed to"
|
||
msgstr "Экструдар перайшоў на"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310
|
||
msgid "unloaded"
|
||
msgstr "выгрузка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311
|
||
msgid "loaded"
|
||
msgstr "загрузка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354
|
||
msgid "Tool #"
|
||
msgstr "Інструмент #"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363
|
||
msgid "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on which tools are loaded/unloaded."
|
||
msgstr "Агульны аб'ём прадзьмуху вылічаецца шляхам падсумавання дзвух прыведзеных ніжэй значэнняў, у залежнасці ад таго, якме інструменты загружаныя/выгружаныя."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364
|
||
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
|
||
msgstr "Аб'ём прадзьмуху (мм³) пры выдушванні філамента"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced mode!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераключэнне на простыя налады прывядзе да адмены зменаў, якія зробленыя ў пашыраным рэжыме!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці жадаеце вы працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
|
||
msgid "Show simplified settings"
|
||
msgstr "Адлюстраваць простыя налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Адлюстраваць пашыраныя налады"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Switch to the %s mode"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэжым %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current mode is %s"
|
||
msgstr "Бягучы рэжым %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
|
||
msgctxt "Mode"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "Неадпаведны тып вузла друку: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "Злучэнне з AstroBox працуе правільна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да AstroBox"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Заўвага: патрабуецца версія AstroBox не ніжэй 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal download error for url %1%:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207
|
||
msgid "Destination path is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download from %1% couldn't start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading new %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "Злучэнне з Duet працуе правільна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Duet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "Адбылася невядомая памылка"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць рэсурсы для стварэння новага падлучэння"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361
|
||
msgid "Exporting source model"
|
||
msgstr "Экспарт зыходнай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
|
||
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
|
||
msgstr "Аднаўленне мадэлі з дапамогай сервіса Netfabb"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388
|
||
msgid "Loading repaired model"
|
||
msgstr "Загрузка адноўленай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412
|
||
msgid "Model repair finished"
|
||
msgstr "Аднаўленне мадэлі скончана"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418
|
||
msgid "Model repair canceled"
|
||
msgstr "Аднаўленне мадэлі адменена"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "Загрузка на карту FlashAir не была ўключана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr "Падлучэнне да FlashAir працуе правільна і загрузка на карту ўключана."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да FlashAir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77
|
||
msgid "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function is required."
|
||
msgstr "Заўвага: патрабуецца FlashAir з прашыўкай 2.00.02 ці навей, каб актываваць функцыю загрузкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "Падлучэнне да OctoPrint працуе правільна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Заўвага: патрабуецца OctoPrint версія не ніжэй 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525
|
||
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr "Падлучэнне да QIDI SL1 / SL1S працуе правільна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530
|
||
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да QIDI SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552
|
||
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
|
||
msgstr "Падлучэнне да QIDILink працуе правільна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557
|
||
msgid "Could not connect to QIDILink"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да QIDILink"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122
|
||
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127
|
||
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл %1% у %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015
|
||
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
||
msgstr "Працягнуць і ўсталяваць абнаўленні наладкі?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021
|
||
msgid "Installing profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading resources for %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
|
||
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Абнаўленне"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
||
msgstr "патрабуецца найменьш %s і найбольш %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s"
|
||
msgstr "патрабуецца найменьш %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires max. %s"
|
||
msgstr "патрабуецца найбольш %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The profile will not be installed. This installation might be corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
|
||
msgid "Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to establish secure network connections."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці сістэмнае сховішча SSL-сертыфікатаў. QIDISlicer не атрымалася ўсталяваць бяспечныя сеткавыя злучэнні."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
||
msgstr "QIDISlicer знайшоў сховішча сістэмных SSL-сертыфікатаў у: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "To specify the system certificate store manually, please set the %1% environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
|
||
msgstr "Каб паказаць сховішча сістэмных сертыфікатаў уручную, калі ласка, задайце для зменных асяроддзя %1% правільны пакет CA і перазапусціце праграму."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
|
||
msgid "CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network connections. See logs for additional details."
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі URL-адраса кліенту. QIDISlicer не атрымалася ўсталяваць сеткавыя злучэнні. Глядзіце справаздачу для дадатковай інфармацыі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Абраць файл G-кода:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr "Падлучэнне да Repetier працуе правільна."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Repetier"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr "Заўвага: Патрабуецца версія Repetier не ніжэй за 0.90.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан HTTP: %1%\n"
|
||
"Тэкст паведамлення: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася вынакаць аналіз адказу вузла.\n"
|
||
"Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n"
|
||
"Памылка: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры пералічэнні вузлоў друкарак.\n"
|
||
"Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n"
|
||
"Памылка: \"%2%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася зрабіць рэзервовую копію наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
||
msgstr "QIDISlicer сутыкнуўся з памылкай пры стварэнні рэзервовай копіі наладкі."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
|
||
msgid "QIDISlicer error"
|
||
msgstr "Памылка QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:598
|
||
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
||
msgstr "На першым пласце мадэлі маецца пласт без выдушвання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr "Пусты пласт паміж %1% і %2%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:632
|
||
msgid "(Some lines not shown)"
|
||
msgstr "(Некаторыя радкі не адлюстраваныя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%"
|
||
msgstr "Імя мадэлі: %1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:635
|
||
msgid "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its orientation on the bed."
|
||
msgstr "Пераканайцеся, што мадэль даступная для друку. Звычайна гэта выклікана нечакана малым выдушваннем альбо няспраўнай мадэлі. Паспрабуйце аднавіць мадэль ці змяніць яё накірунак на стале."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:777
|
||
msgid "Filament Start G-code"
|
||
msgstr "Пачатковы G-код філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:784
|
||
msgid "Filament End G-code"
|
||
msgstr "Завяршальны G-код філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:825
|
||
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
||
msgstr "У карыстальніцкім G-кодзе былі знойдзеныя зарэзерваваныя ключавыя словы:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:827
|
||
msgid "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr "Гэта можа выклікаць праблемы з візуалізацыяй g-кода і ацэнкай часу друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1222 src/libslic3r/GCode.cpp:1233
|
||
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
||
msgstr "Для мадэляў не было створана аніякага выдушвання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1425
|
||
msgid "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no collision."
|
||
msgstr "Мадэль(-і) знаходзяцца занадта блізка да вобласці падрыхтоўкі экструдара. Пераканайцеся, што сутыкненняў няма."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:38 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:59
|
||
msgid "Perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:39 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:61
|
||
msgid "External perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:40 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
|
||
msgid "Overhang perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
|
||
msgid "Internal infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444
|
||
msgid "Solid infill"
|
||
msgstr "Суцэльнае запаўненне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046
|
||
msgid "Top solid infill"
|
||
msgstr "Верхні суцэльны пласт"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
|
||
msgid "Bridge infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Запаўненне прагалаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
msgid "Skirt/Brim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
|
||
msgid "Support material interface"
|
||
msgstr "Злучны пласт падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Flow.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
||
msgstr "Не атрымалася разлічыць шырыню выдушвання для %1%: Зменная \"%2%\" недаступная."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not compatible."
|
||
msgstr "Абраны 3mf файл быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму не сумяшчальны."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889
|
||
msgid "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr "Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з намаляванымі падтрымкамі, якая створаная з ўжываннем больш новай версіі QIDISlicer і несумяшчальная."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893
|
||
msgid "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr "Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з намаляванымі шво, якая створаная з ўжываннем больш новай версіі QIDISlicer і несумяшчальная."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897
|
||
msgid "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr "Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з шматматэрыяльнай афарбоўкай, якая створаная з ўжываннем больш новай версіі QIDISlicer і несумяшчальная."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not compatible."
|
||
msgstr "Абраны amf файл быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
||
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася выканаць сцэнар наступнай апрацоўкі %1%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чакалась, што сцэнар наступнай апрацоўкі адразу ж зменіць файл G-кода %2%, але файл G-кода быў выдалены і, магчыма, захаваны пад новым імем.\n"
|
||
"Калі ласка, змяніце сцэнар наступнай апрацоўкі, каб змяніць G-код на месцы, і звярніцеся да кіраўніцтва карыстальніка, каб даведацца як, пры жаданні, пераназваць файл G-кода пасля постапрацоўкі.\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "нявызначаная памылка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "занадта шмат файлаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "файл занадта вялікі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "непадтрыманы метад"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "непадтрыманы шыфраванне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "непадтрыманая функцыя"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "не атрымалася знайсці цэнтральны каталог"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "гэта не ZIP архіў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
|
||
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
||
msgstr "неправільны загаловак альбо архіў пашкоджаны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
|
||
msgid "unsupported multidisk archive"
|
||
msgstr "непадтрыманы шматтомны архіў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
|
||
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
||
msgstr "не атрымалася выканаць распакоўку альбо архіў пашкоджаны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "сціск не атрымаўся"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "нечаканы распакаваны памер"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
|
||
msgid "CRC-32 check failed"
|
||
msgstr "Памылка праверкі CRC-32"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "непадтрыманы памер цэнтральнага каталогу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "памылка размеркавання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "памылка адкрыцця файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "памылка стварэння файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "памылка запісу файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "памылка чытання файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "памылка закрыцця файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "памылка файла статыстыкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "неправільны параметр"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "неправільнае імя файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "буфер занадта малы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
|
||
msgid "archive is too large"
|
||
msgstr "архіў занадта вялікі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "памылка праверкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
|
||
msgid "write calledback failed"
|
||
msgstr "памылка запісу зваротнага выкліку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:466
|
||
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
||
msgstr "Усе мадэлі знаходзяцца па-за межамі вобласці друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
|
||
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
||
msgstr "Зададзеныя налады прывядуць да пустога друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:473
|
||
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
||
msgstr "Некаторыя мадэлі знаходзяцца занадта блізка; ваш экструдар пры друку сутыкнецца з імі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:475
|
||
msgid "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
||
msgstr "Некаторыя мадэлі занадта высокія, і не могуць быць надрукаваныя без сутыкнення з экстрударам."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:481
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option cannot be both enabled together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:490
|
||
msgid "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either remove all but the last object, or enable sequential mode by \"complete_objects\"."
|
||
msgstr "У рэжыме \"Спіральная ваза\" андачасова можа надрукаваць толькі адну мадэль. Альбо выдаліце ўсе мадэлі на стале акрамя апошняй, ці ўключыце паслядоўны друк з дапамогай \"complete_objects\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
|
||
msgid "The Spiral Vase option can only be used when printing single material objects."
|
||
msgstr "Рэжым \"Спіральная ваза\" можа ўжывацца толькі пры друку адзінкавым матэрыялам."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:498
|
||
msgid "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is used. Change the value of machine_limits_usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:526
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:527
|
||
msgid "You might want to reduce the size of your model or change current print settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:543
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
|
||
msgid "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle diameter and use filaments of the same diameter."
|
||
msgstr "Вежа выцірання ўжываецца толькі калі ўсе экструдары маюць аднолькавы дыяметр фарсункі і ўжываецца філамент аднолькавага дыяметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:563
|
||
msgid "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
|
||
msgid "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr "У бягучы час для Вежы выцірання падтрымліваецца толькі адносная адрасацыя экструдара (use_relative_e_distances=1)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:567
|
||
msgid "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when 'single_extruder_multi_material' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
|
||
msgid "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
||
msgstr "У бягучы час Вежа выцірання не падтрымлівае аб'ёмныя значэнні эсктрурада E (use_volumetric_e=0)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:571
|
||
msgid "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential prints."
|
||
msgstr "У бягучы час Вежа выцірання не падтрымлівае паслядоўны друк для шматматэрыяльных друкарак."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:581
|
||
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal layer heights"
|
||
msgstr "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі яны маюць аднолькавую вышыню пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:583
|
||
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed over an equal number of raft layers"
|
||
msgstr "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі яны маюць аднолькавую колькасць пластоў падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:586
|
||
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed with the same support_material_contact_distance"
|
||
msgstr "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі яны друкуюцца з аднолькавымі support_material_contact_distance (адлегласць ад падтрымкі да мадэлі па вертыкалі)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:588
|
||
msgid "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced equally."
|
||
msgstr "Вежа выцірання падтрымліваецца толькі для некалькіх мадэляў, калі яны нарэзаныя аднолькава."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:613
|
||
msgid "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer height"
|
||
msgstr "Вежа выцірання арымяняецца толькі ў тым выпадку, калі ўсе мадэлі маюць аднолькавую пераменную вышыню пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:637
|
||
msgid "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
||
msgstr "Для аднаго ці некалькіх мадэляў быў прызначаны экструдар, які ў друкарцы адсутнічае."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
||
msgstr "Значэнне налады %1%=%2% мм занадта малы для друку пры вышыні пласта %3% мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
||
msgstr "Перавышэнне %1%=%2% мм для друку з дыяметрам фарсункі %3% мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:664
|
||
msgid "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the same diameter."
|
||
msgstr "Друк некалькімі экстрударамі з фарсункамі рознага дыяметра. Калі падтрымка павінна быць надрукаванага бягучым экстрударам (support_material_extruder == 0 ці support_material_interface_extruder == 0), усе фарсункі павінны мець аднолькавы дыяметр."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:672
|
||
msgid "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr "Для таго, каб Вежа выцірання працавала з растваральнай падтрымкай, пласты падтрымкі павінны быць сінхранізаваныя з пластамі мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:712
|
||
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "Вышыня першага пласта не можа быць больш чым дыяметр фарсункі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:717
|
||
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "Вышыня пласта не можа быць больш чым дыяметр фарсункі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:738
|
||
msgid "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to layer_gcode."
|
||
msgstr "Каб прадухіліць страту дакладнасці дробнага ліку, адноснае адрасаванне экструдара патрабуе скіду становішча экструдара на кожным пласце. У layer_code дадайце \"G92 E0\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:740
|
||
msgid "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with absolute extruder addressing."
|
||
msgstr "Быў знойдзены \"G92 E0\" у before_layer_gcode, які несумяшчальны з абсалютным адрасаваннем экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:742
|
||
msgid "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute extruder addressing."
|
||
msgstr "Быў знойдзены \"G92 E0\" у layer_gcode, які несумяшчальны з абсалютным адрасаваннем экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:911
|
||
msgid "Generating skirt and brim"
|
||
msgstr "Стварэнне спадніцы і аблямоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:959
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "Экспарт у G-код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:963
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "Стварэнне G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1183
|
||
msgid "Alert if supports needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1189
|
||
msgid "Long bridging extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1191
|
||
msgid "Floating bridge anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1195
|
||
msgid "Collapsing overhang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1198
|
||
msgid "Loose extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1202
|
||
msgid "Low bed adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1204
|
||
msgid "Floating object part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1206
|
||
msgid "Thin fragile part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
|
||
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
|
||
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%, %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
|
||
msgid "Consider enabling supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1316
|
||
msgid "Also consider enabling brim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected print stability issues:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530
|
||
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
||
msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі занадта малы для бягучай наладкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547
|
||
msgid "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support generation."
|
||
msgstr "Немагчыма працягнуць без кропак падтрымкі! Дадайце кропкі падтрымкі ці адключыце стварэнне падтрымак."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559
|
||
msgid "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to print the object without elevation."
|
||
msgstr "Вышыня ўзвышша занадта нізкая для мадэлі. Ужывайце \"Падкладка вакол мадэлі\", каб надрукаваць мадэль без узвышша."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565
|
||
msgid "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
||
msgstr "Канцы цела падтрымкі будуць разгорнутыя ў прагале паміж мадэляй і падкладкай. Каб пазбегнуць гэтага, \"Бяспечаная адлегласць апорнай падтрымкі\" павінна быць болей, чым налада \"Прагал паміж дном мадэлі і падкладкай\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580
|
||
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "Час засвятлення выходзіць за межы профілю друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587
|
||
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў выходзіць за межы профілю друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Unknown archive format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703
|
||
msgid "Slicing done"
|
||
msgstr "Нарэзка скончана"
|
||
|
||
#. TRN Status of the SLA print calculation
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55
|
||
msgid "Assembling model from parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56
|
||
msgid "Hollowing model"
|
||
msgstr "Парожні ў мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57
|
||
msgid "Drilling holes into model."
|
||
msgstr "Свідраванне адтулін у мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58
|
||
msgid "Slicing model"
|
||
msgstr "Нарэзка мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692
|
||
msgid "Generating support points"
|
||
msgstr "Стварэнне кропак падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60
|
||
msgid "Generating support tree"
|
||
msgstr "Стварэнне дрэва падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61
|
||
msgid "Generating pad"
|
||
msgstr "Стварэнне падкладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62
|
||
msgid "Slicing supports"
|
||
msgstr "Нарэзка падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77
|
||
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
||
msgstr "Аб'яднанне зрэзаў і падлік статыстыкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78
|
||
msgid "Rasterizing layers"
|
||
msgstr "Растрыраванне пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
|
||
msgid "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
||
msgstr "Сетка для стварэння парожні не падыходзіць для гэтага (яна не абмяжоўвае аб'ём)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
|
||
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
||
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць адтуліны ў мадэлі з бягучымі наладкай."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
|
||
msgid "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. Try to fix it first."
|
||
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць адтуліцы ў сетцы мадэлі. Звычайна гэта выклікана з праблемай у самой мадэлі. Паспрабуйце спачатку гэта выправіць."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
|
||
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
||
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць некалькі адтулін ў мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
|
||
msgid "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788
|
||
msgid "Visualizing supports"
|
||
msgstr "Візуалізацыя падтрымак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780
|
||
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
||
msgstr "Для гэтай мадэлі з бягучай наладкай нельга стварыць падкладку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909
|
||
msgid "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the objects printable."
|
||
msgstr "Маюцца недрукаваныя мадэлі. Паспрабуйце наладзіць налады падтрымкі, каб зрабіць мадэлі даступнымі для друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80
|
||
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
||
msgstr "Не атрымалася апрацаваць шаблон output_filename_format."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252
|
||
msgid "Printer technology"
|
||
msgstr "Тэхналогія друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257
|
||
msgid "Bed shape"
|
||
msgstr "Форма і памеры стала"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Карыстальніцкая тэкстура стала"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Карыстальніцкая мадэль стала"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Кампенсацыя пашырэння першага пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274
|
||
msgid "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
||
msgstr "Першы пласт будзе паменьшаны ў плоскасці XY на зададзенае значэнне, каб кампенсаваць здушванне першага пласта, якое вядомае як \"эфект Слановай Нагі\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Эскізы G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283
|
||
msgid "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the following format: \"XxY, XxY, ...\""
|
||
msgstr "Памеры малюнка, якія будуць захаваныя ў файлах .sl1 / .sl1s, будуць у наступным выглядзе: \"XxY, XxY, ...\""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298
|
||
msgid "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
|
||
msgstr "Налада вызначае вышыню пласта (і, такім чынам, агульную колькасць). Больш тонкія пласты забяспечваюць лепшую дакладнасць, але друк будзе больш марудным."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306
|
||
msgid "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while printing."
|
||
msgstr "Ужыць найбольшую вышыню, якую можа дасягнуць ваш экструдар падчас друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "Імя вузла, IP ці URL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315
|
||
msgid "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user name and password into the URL in the following format: https://username:password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr "QIDISlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле патрэбна ўтрымліваць імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас асобніка вузла друкаркі. Доступ да вузла друку за HAProxy з уключанай базавай аўтарызацыі магчыма атрымаць доступ, калі ўвясці імя карыстальніка і пароль у URL-адрас у наступным фармаце: https://username:password@your-octopi-address/"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "API-ключ / Пароль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325
|
||
msgid "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain the API Key or the password required for authentication."
|
||
msgstr "QIDISlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле павінна ўтрымліваць API ключ ці пароль, якія неабходныя для аўтарызацыі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341
|
||
msgid "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository is used."
|
||
msgstr "Карыстальніцкі файл сертыфіката CA можа быць паказаны для злучэнняў HTTPS да OctoPrint у фармаце crt/pem. Калі пакінуць поле пустым, будзе ўжыта сховішча першапачатковых сертыфікатаў аперацыйнай сістэмы."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "Ігнараваць праверкі адклікання сертыфіката HTTPS"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline distribution points. One may want to enable this option for self signed certificates if connection fails."
|
||
msgstr "Ігнаравать праверкі адкліку сертыфіката HTTPS у выпадку яго адсутнасці альбо аўтаномнасці кропак распаўсюджвання. Магчыма ўключыць гэтую наладу для самападпісаных сертыфікатаў у выпадку збоя падлучэння."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "Імёны профіляў друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr "Імёны профіляў, звязаныя з фізічнай друкаркай"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Тып аўтарызацыі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API-ключ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "HTTP digest-аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
|
||
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405
|
||
msgid "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
||
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў перыметраў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413
|
||
msgid "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This feature slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr "Аптымізуе рухі, каб пазбегнуць перасячэнняў перыметраў. Гэта карысна ўжываць для экструдара Боўдэна, якія пакутуюць ад прасочвання матэрыяла. Гэтая функцыя запавольвае як друк, так і стварэнне G-кода."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
||
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў - Найбольшая даўжыня абыхода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422
|
||
msgid "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць ад'езду фарсункі ад мадэлі, якая дазваляе пазбегнуць перасячэняў перыметраў. Калі адлегласць даўжэй гэтага значэння, то для зададзенага маршруту руху гэтая налада не ўжываецца. Даўжыня ад'езду можа быць зададзена як абсалютнае значэнне, так і ў адсотках (напрыклад, 50%) ад прамого шляху руху."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
|
||
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
||
msgstr "мм альбо % (0 калі адключана)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Наступныя пласты"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433
|
||
msgid "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr "Тэмпература стала для пластоў пасля першага. Ужыць 0, каб адключыць каманды кіравання тэмпературай стала на выхадзе."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Тэмпература стала"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443
|
||
msgid "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr "Гэты карыстальніцкі код дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад зрушэннем восі Z. Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжыць шаблонныя зменныя для ўсіх наладаў QIDISlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
||
msgid "Between objects G-code"
|
||
msgstr "G-код паміж мадэлямі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
|
||
msgid "This code is inserted between objects when using sequential printing. By default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r will not add temperature commands. Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
||
msgstr "Гэты код дадаецца паміж мадэлямі пры ўключэнні паслядоўнага друку. Першапачаткова экструдар і тэмпература стала скідаецца з дапамогай каманды без чакання; аднак, калі ў гэтым карыстальніцкім кодзе выяўлены каманды M104, M109, M140 ці M190, то QIDISlicer не дадае каманды тэмпературы. Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў QIDISlicer, таму магчыма дадаць каманду \"M109 S[first_layer_temperature]\" дзе заўгода."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знізу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
||
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку ніжняй паверхні мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466
|
||
msgid "Bottom solid layers"
|
||
msgstr "Ніжніх суцэльных пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
|
||
msgid "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
|
||
msgstr "Пры неабходнасці колькасць ніжніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй значэння bottom_solid_layers, каб забяспечыць найменьшую таўшчыню ніжняй абалонкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня ніжняй абалонкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Перакрыццё"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to disable acceleration control for bridges."
|
||
msgstr "Паскарэнне, якое друкарка ўжывае для друку перакрыццяў. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для перакрыццяў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "мм/с²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
|
||
msgid "Bridging angle"
|
||
msgstr "Вугал перакрыцця"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492
|
||
msgid "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all bridges. Use 180° for zero angle."
|
||
msgstr "Змена вугла перакрыцця. Калі пакінуць 0, кут перакрыцця разлічваецца аўтаматычна. У адваротным выпадку зададзены вугал ужывацца для ўсіх перакрыццяў. Ужыць 180° для нулявога вугла."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501
|
||
msgid "Bridges fan speed"
|
||
msgstr "Хуткасць вентылятара пры друку перакрыццяў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
|
||
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
||
msgstr "Хуткасць кручэння вентылятара пры друку перакрыццяў і адхона частак мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Каэфіцыент выдатку пры друку перакрыццяў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
|
||
msgid "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) before tweaking this."
|
||
msgstr "Гэтая налада ўплывае на колькасць пластыка для перакрыцця. Магчыма крыху паменьшыць яго, каб выцягнуць выдатак і прадухіліць правісанні. Хоць першапачатковыя налады звычайна добрыя, і вам варта паспрабаваць з астуджэннем (ужывая вентылятар), перш чым наладжваць гэтае."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522
|
||
msgid "Bridges"
|
||
msgstr "Перакрыцці"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
|
||
msgid "Speed for printing bridges."
|
||
msgstr "Хуткасць друку перакрыццяў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "мм/с"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
|
||
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534
|
||
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539
|
||
msgid "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592
|
||
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "мм/с альбо %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601
|
||
msgid "speed for 25% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610
|
||
msgid "speed for 50% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619
|
||
msgid "speed for 75% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
|
||
msgid "Enable dynamic fan speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
|
||
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587
|
||
msgid "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Шырыня аблямоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630
|
||
msgid "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on the first layer. When raft is used, no brim is generated (use raft_first_layer_expansion)."
|
||
msgstr "Гарызантальная шырыня аблямоўкі, якая будзе надрукавана вакол кожнай мадэлі на першым пласту. Пры выкарыстанні плыта, аблямоўка не ствараецца (ужывайце raft_first_layer_expansion)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "Тып аблямоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641
|
||
msgid "The places where the brim will be printed around each object on the first layer."
|
||
msgstr "Месца друку аблямоўкі вакол кожнай мадэлі на першым пласце."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643
|
||
msgid "No brim"
|
||
msgstr "Без аблямоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr "Аблямоўка толькі звонку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "Аблямоўка толькі ўнутры"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "Аблямоўка звонку і ўнутры"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652
|
||
msgid "Brim separation gap"
|
||
msgstr "Зрушэнне аблямоўкі прагала"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654
|
||
msgid "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the elephant foot compensation."
|
||
msgstr "Зрушэнне аблямоўкі ад друкаванай мадэлі. Зрушэнне ўжываецца пасля кампенсацыі пашырэння першага пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661
|
||
msgid "Colorprint height"
|
||
msgstr "Вышыня змены колеру"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
|
||
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
||
msgstr "Вышыня, на якой павінна адбыцца замена філамента."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
|
||
msgid "Compatible printers condition"
|
||
msgstr "Умовы сумяшчальнасці з друкаркай"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
|
||
msgid "A boolean expression using the configuration values of an active printer profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered compatible with the active printer profile."
|
||
msgstr "Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друкаркі. Калі гэты выраз мае значэнне true, гэты профіль лічыцца сумяшчальны з актыўным профілем друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687
|
||
msgid "Compatible print profiles condition"
|
||
msgstr "Умовы сумяшчальнасці профіляў друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688
|
||
msgid "A boolean expression using the configuration values of an active print profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered compatible with the active print profile."
|
||
msgstr "Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друку. Калі гэты выраз мае значэнне true, гэты профіль лічыцца сумяшчальны с актыўным профілем друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705
|
||
msgid "Complete individual objects"
|
||
msgstr "Завершаны асобныя мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706
|
||
msgid "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
||
msgstr "Пры друку некалькіх мадляў ці копіяў гэтая функцыя закончыць друк кожнай мадэлі, перш чым перайсці да наступнай (і пачаць яго з ніжняга пласта). Гэтая функцыя карысная, каб пазбегнуць рызыкі сапсаваных адбіткаў. QIDISlicer павінна папярэджваць і прадухіляць сутыкнення экструдара, але будзьце асцярожныя."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714
|
||
msgid "Enable auto cooling"
|
||
msgstr "Уключыць аўтаматычнае астуджэнне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715
|
||
msgid "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and fan speed according to layer printing time."
|
||
msgstr "Гэтая птушка ўключае алгарытм аўтаматычнага астуджэння, якая рэгулюе хуткасць друку і хуткасць вентылятара ў адпаведнасці з часам друку пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "Становішча астуджальнай трубкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж цэнтральнай кропкай астуджальнай трубкі і наканечніка экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "Даўжыня астужальная трубкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr "Даўжыня астуджальнай трубкі для абмежавання руху ў прасторы для астуджэння."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to prevent resetting acceleration at all."
|
||
msgstr "Гэта паскарэнне, на якое будзе скінута друкарка пасля ўжывання значэння паскарэнняў, вызначаных для канкрэтнай ролі (перыметра/запаўнення). Ужыць 0, каб прадухіліць скід паскарэння."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Першапачатковы профіль філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747
|
||
msgid "Default filament profile associated with the current printer profile. On selection of the current printer profile, this filament profile will be activated."
|
||
msgstr "Першапачатковы профіль філамента, які звязаны з бягучым профілем друкаркі. Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль філамента будзе актываваны."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
|
||
msgid "Default print profile"
|
||
msgstr "Першапачатковы профіль друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
|
||
msgid "Default print profile associated with the current printer profile. On selection of the current printer profile, this print profile will be activated."
|
||
msgstr "Першапачатковы профіль друку, які звязаны з бягучым профілем друкаркі. Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль друку будзе актываваны."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760
|
||
msgid "Disable fan for the first"
|
||
msgstr "Не ўключаць вентылятар на першых"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
|
||
msgid "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first layers, so that it does not make adhesion worse."
|
||
msgstr "Магчыма задаць станоўчае значэнне, каб адключыць вентылятар пры друку першых пластоў, каб гэтае не пагоршала прыліпанне да стала."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "Не друкаваць падтрымку пад перакрыццямі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
|
||
msgid "Experimental option for preventing support material from being generated under bridged areas."
|
||
msgstr "Эксперыментальная налада прадухілення друку падтрымкі пад участкамі перакрыцця."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778
|
||
msgid "Distance between copies"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж копіямі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779
|
||
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж мадэлямі, якая ўжываецца пры аўтаматычным размяшчэнні іх на стале."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
|
||
msgid "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
|
||
msgstr "Каманды ў G-кодзе, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файла. Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797
|
||
msgid "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr "Каманды ў G-кодзе, якія будуць дадаваццы ў канцы выходнага файла перад канцавым G-кодам друкаркі (і перад любой зменай інструмента з бягучым філаментам у шматматэрыяльных друкарках). Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў QIDISlicer. Калі ў вас некалькі экструдараў, G-код апрацоўваецца ў адпаведнасці з парадкавым нумарам экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808
|
||
msgid "Top fill pattern"
|
||
msgstr "Шаблон запаўнення верхняй паверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810
|
||
msgid "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr "Шаблон для залівання верхняга запаўнення. Гэта ўплывае толькі на верхні бачны пласт, а не на прыляглыя да яго суцэльныя абалонкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Прамалінейны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Манатонны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815
|
||
msgid "Monotonic Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Выраўнаванне прамалінейнае"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Канцэнтрычны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Крывая Гільберта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Хорды Архімеда"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Спіральная октаграма"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828
|
||
msgid "Bottom fill pattern"
|
||
msgstr "Шаблон запаўнення ніжняй паверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830
|
||
msgid "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr "Шаблон для запаўнення ніжняй паверхні. Гэта ўплывае толькі на ніжні вонкавы бачны пласт, а не на прылеглыя да яго суцэльныя абалонкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
|
||
msgid "External perimeters"
|
||
msgstr "Вонкавыя перыметры"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для вонкавых перыметраў. Калі пакінуць 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна зададзеная, у адваротным выпадку будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 200%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "мм альбо %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851
|
||
msgid "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Гэтая налада паўплывае на хуткасць друку вонкавых (бачных). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца адносна хуткасці друку ўнутраных перыметраў. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861
|
||
msgid "External perimeters first"
|
||
msgstr "Вонкавыя перыметры друкаваць першымі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863
|
||
msgid "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead of the default inverse order."
|
||
msgstr "Друк контурных перыметраў ад самага вонкавага да самага ўнутранага, замест зваротнага першапачатковага парадку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869
|
||
msgid "Extra perimeters if needed"
|
||
msgstr "Дадатковыя перыметры пры неабходнасці"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871
|
||
msgid "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above is supported."
|
||
msgstr "Дадае пры неабходнасці дадатковыя перыметры, каб пазбегнуць прагалаў ў нахіленых сценах. QIDISlicer працягне дадаваць перыметры, пакуль у наступным пласту не будзе падтрымлівацца болей 70% перыметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880
|
||
msgid "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang area when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888
|
||
msgid "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support extruders."
|
||
msgstr "Ужывае экструдар (калі не зададзены больш канкрэтныя налады экструдара). Гэтае значэнне перавызначае экструдары перыметра і запаўнення, але не экструдары падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896
|
||
msgid "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
||
msgstr "Ужыць вертыкальную адлегласць паміж наканечнікаі фарсункі і (звычайна) стрыжнямі карэткі X. Іншым словам, гэта вышыня цыліндру зазору вакол экструдара, і яна вызначае, на якую найбольшую глыбіню можа зазірнуць экструдар, каб ён не сутыкнуўся з іншымі дукаванымі мадэлямі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907
|
||
msgid "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
|
||
msgstr "Ужыць радыус бяспечнага зазору вакол экструдара. Калі экструдар знаходзіцца не па центры - абярыце найбольшае значэнне для забеспячэнне бяспекі. Налада ўжываецца для прадухілення сутыкненняў экструдара з мадэлямі і адлюстравання графічнага папярэдняга прагляду на стале."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Колер экструдара"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
|
||
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
||
msgstr "Гэтая налада ўжываецца толькі ў інтэрфейсе QIDISlicer у якасці візуальнай даведкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Зрушэнне экструдара"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925
|
||
msgid "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-code to take it into account. This option lets you specify the displacement of each extruder with respect to the first one. It expects positive coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
||
msgstr "Калі вашая прашыўка не апрацоўвае зрушэнне экструдара, неабходна ўлічыць гэта ў G-кодзе. Гэтая налада дазваляе задаць зрушэнне кожнага экструдара адносна да першага. Ён чакае станоўчых каардынатаў (яны будуць вылічаныя з каардынатаў XY)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934
|
||
msgid "Extrusion axis"
|
||
msgstr "Вось выдушвання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935
|
||
msgid "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder (usually E but some printers use A)."
|
||
msgstr "Ужывайце гэтую наладу, каб задаць літару восі, звязаную з экстрударам вашай друкаркі (звычайны E, але на некаторых друкарках ужываецца A)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940
|
||
msgid "Extrusion multiplier"
|
||
msgstr "Множнік выдушвання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
|
||
msgid "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
||
msgstr "Фактар прапарыянальна змяняе вылічыню патоку (цякучасць). Магчыма, вам можа спатрэбіцца змяніць гэтую наладу, каб атрымаць добрае аздабленне паверхні і правільную шырыню адзінкавай сценкі. Звычайна значэння знаходзіца ў межах ад 0.9 да 1.1. Калі вы лічыце, цто вам патрэбна большае значэнне, праверце дыяметр філаменту і крокі экструдара E ў вашай прашыўкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950
|
||
msgid "Default extrusion width"
|
||
msgstr "Шырыня першапачатковага выдушвання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання. Калі пакінуць 0, будзе ўжывацца зададзены дыяметр фарсункі (глядзіце ўсплывальныя парады для вызначэння шырыні выдушвання па перыметры, шырыні выдушвання напаўняльніка і г.д.). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 230%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Трымаць вентылятар заўсёды ўключаным"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965
|
||
msgid "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
||
msgstr "Калі гэтая налада ўключана, вентылятар ніколі не будзе адключаны і будзе працаваць,па меньшай меры, на найменьшай хуткасці. Карысна для PLA, шкодна для ABS."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970
|
||
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
||
msgstr "Уключыць вентылятар, калі час друку пласта меней"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971
|
||
msgid "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and maximum speeds."
|
||
msgstr "Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй гэтай колькасці секундаў, вентылятар будзе ўключаны, і яго хуткасць будзе разлічана шляхам інтэрпаляцыі найменьшых і найбольшых хуткасцей."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
|
||
msgid "approximate seconds"
|
||
msgstr "прыблізна секундаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "Заўвага аб філаменце"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "Тут магчыма напісать свае нататкі адносна філамента."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Найбольшая аб'ёмная хуткасць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996
|
||
msgid "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric speed. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr "Найбольшая аб'ёмны выдатак, які дазволены для гэтага філаменту. Абмяжоўвае найбольшую аб'ёмную хуткасць друку да найменьшай для гэтай друкаркі і філамента. Ужыць 0, каб прыбраць абмежаванні."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "Хуткасць загрузкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr "Хуткасць загрузкі філамента пры друку вежы выцірання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "Пачатковая хуткасць загрузкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "Хуткасць у пачатковай фазе загрузкі філамента."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "Хуткасць выгрузкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
|
||
msgid "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect initial part of unloading just after ramming)."
|
||
msgstr "Хуткасць выгрузкі філамента на вежу выцірання (не ўплывае на пачатковую фазу выгрузкі адразу пасля рэммінга)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "Пачатковая хуткасць выгрузкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031
|
||
msgid "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr "Хуткасць выгрузкі наканечніка філамента адразу пасля рэммінга."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "Затрымка пасля выгрузкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039
|
||
msgid "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to original dimensions."
|
||
msgstr "Час чакання пасля выгрузкі філамента. Можа дапамагчы забяспечыць надзейную замену інструмента з дапамогай гнуткіх матэрыялаў, якім можа спатрэбіцца болей часу для ўсаджвання да першапачатковых памераў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "Колькасць руху астуджэння"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049
|
||
msgid "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. Specify desired number of these moves."
|
||
msgstr "Філамент астуджаецца ў астуджальных трубках шляхам руху назад і ўперад. Азначце жаданую колькасць гэтых рухаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "Хуткасць першага астуджальнага руху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца, пачыная з гэтай хуткасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Найменьшы аб'ём скіду на вежу выцірання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066
|
||
msgid "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr "Пасля змены інструмента дакладнае становішча зноў загружанага філамента ўнутры фарсункі можа быць невядомым, і ціск філамента, хутчэй за ўсё, яшчэ не стабільны. Перад прадзьмухам галоўкі друку ў запаўняльнік, альбо ў \"расходную\" мадэль QIDISlicer заўсёды будзе выдушваць гэтую колькасць матэрыяла на вежу выцірання, каб надзейна забяспечыць паспяховы друк запаўнення ці \"расходнай\" мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "мм³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "Хуткасць апошняга астуджальнага руху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца да гэтай хуткасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Час загрузкі філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
|
||
msgid "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new filament during a tool change (when executing the T code). This time is added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr "Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) загружае новы філамент падчас змены інструмента (пры выыкананні Т-кода). Гэты час дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання G-кода."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "Налады рэммінга"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093
|
||
msgid "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific parameters."
|
||
msgstr "Гэты радок змяняецца дыялогавым акном рэммінга і змяшчае яго канкрэтныя налады."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Час выгрузкі філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
|
||
msgid "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a filament during a tool change (when executing the T code). This time is added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr "Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) выгружае філамент падчас змены інструмента (пры выкананні Т-кода). Гэты час дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання G-кода."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
|
||
msgid "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяметр філамента. Патрабуецца добрая дакладнасць, таму ўжывайце штангенцыркуль, каб зрабіць некалькі вымярэнняў уздоўж філамента і вылічыць сярэдняе значэнне."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Шчыльнасць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116
|
||
msgid "Enter your filament density here. This is only for statistical information. A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of the length to volume. Better is to calculate the volume directly through displacement."
|
||
msgstr "Увядзіце шчыльнасць філамента. Гэта неабходна толькі для статыстычнай інфармацыі. Годны спосаб - ўзважыць вядомую даўжыню філамента і вылічыць стаўленне даўжыні да яго аб'ёму. Аб'ём лепей вылічыць непасрэдна шляхам выцяснення вадкасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "г/см³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Тып філаменту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
|
||
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
||
msgstr "Тып філаменту для ўжывання ў карыстальніцкіх G-кодах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Растваральны матэрыял"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154
|
||
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
||
msgstr "Растваральны матэрыял, які хутчэй за ўсё ўжываюць для растваральнай падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
|
||
msgid "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical information."
|
||
msgstr "Увядзіце кошт філамента за 1 кг. Гэта неабходна толькі для статыстычнай інфармацыі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "грошаў/кг"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166
|
||
msgid "Spool weight"
|
||
msgstr "Вага пустой шпулькі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
|
||
msgid "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed filament spool before printing and one may compare the measured weight with the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
||
msgstr "Увядзіце вагу пустой шпулькі. Можна ўзважыць часткова выдаткаваную шпульку з філаментам перад друкам, і параўнаць вымераную вагу з разлічанай вагай філамента з шпулькай,каб высветліць, ці дастаткова колькасці філамента на шпульцы для завяршэння друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Невядома)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184
|
||
msgid "Fill angle"
|
||
msgstr "Вугал друку запаўнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
|
||
msgid "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, so this setting does not affect them."
|
||
msgstr "Першапачатковы вугал для накірунку шаблона запаўнення. Для гэтага будзе ўжытая перакрыжаваная штрыхоўка. Для перакрыццяў будзе ўжывацца найлепшы тып запаўнення, якое можа выявіць QIDISlicer, таму гэтыя налады на іх не ўплываюць."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197
|
||
msgid "Fill density"
|
||
msgstr "Шчыльнасць запаўнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199
|
||
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
||
msgstr "Шчыльнасць унутранага запаўненя, выяўленая ў дыяпазоне 0% - 100%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222
|
||
msgid "Fill pattern"
|
||
msgstr "Шаблон запаўнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224
|
||
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
||
msgstr "Шаблон запаўнення для агульнага запаўнення нізкай шчыльнасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Зоркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лініі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Мядовыя соты"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "3D мядовыя соты"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Гіроідны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Дынамічны куб"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Куб падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Маланка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to disable acceleration control for first layer."
|
||
msgstr "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для першага пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256
|
||
msgid "First object layer over raft interface"
|
||
msgstr "Першы пласт мадэлі на падкладцы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for first layer of object above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first layer of object above raft interface."
|
||
msgstr "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта мадэлі па плыту. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для друку першага пласта мадэлі па плыту."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
|
||
msgid "First layer bed temperature"
|
||
msgstr "Тэмпература стала на першым пласце"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267
|
||
msgid "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to disable bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr "Тэмпература падаграваемага стала для першага пласта. Ужыць 0, каб акдлючыць каманды кіравання тэмпературай саола на выхадзе."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання для першага пласта. Магчыма ўжыць большае значэнне, чым першапачатковае, для лепшага прыліпання. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 120%), налада вылічаецца па вышыні пласта. Ужыць 0, каб ужываць \"Шырыню першапачатковага выдушвання\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
|
||
msgid "When printing with very low layer heights, you might still want to print a thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build plates."
|
||
msgstr "Пры друку з вельмі нізкай вышынёй пласта, вы ўсё яшчэ можаце надрукаваць больш тоўсты ніні пласт, каб палепшыць прыліпанне і допуск да неідэальнх формаў зборкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
|
||
msgid "First layer speed"
|
||
msgstr "Хуткасць друку першага пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300
|
||
msgid "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr "Калі зададзена абсалютнае значэнне ў мм/с, гэтая хуткасць будзе ўжыта да ўсіх рухаў пры друку першага пласта, незалежна ад яго тыпу. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 40%), налада прывядзе да маштабавання першапачатковых хуткасцяў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310
|
||
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
||
msgstr "Хуткасць друку першага пласта мадэлі па плыту"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311
|
||
msgid "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all the print moves of the first object layer above raft interface, regardless of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr "Калі зададзена абсалютнае значэнне ў мм/с, гэтая хуткасць будзе ўжыта да ўсіх рухаў пры друку першага пласта мадэлі па плыту, ннезалежна ад яго тыпу. Калі зададзена ў удсотках (напрыклад 40%), налада прывядзе да маштабаваня першапачатковых хуткасцяў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
|
||
msgid "First layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Тэмпература фарсункі на першым пласце"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322
|
||
msgid "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature manually during print, set this to zero to disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr "Тэмпература фарсункі пры друку першага пласта. Калі вы жадаеце кантраляваць тэмпературу падчас друку ўручную, задайце 0 для адключэння камандаў кіравання тэмпературай у выходным G-кодзе."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Поўная хуткасць вентылятара на пласце"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
|
||
msgid "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer \"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". \"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than \"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
msgstr "Хуткасць вентылятара будзе лінейна павялічвацца ад нуля на пласце \"disable_fan_first_layers\" да найбольшай на пласце \"full_fan_speed_layer\". \"full_fan_speed_layer\" будзе ігноравацца, калі яна меньш, чым \"disable_fan_first_layers\", у гэтым выпадку вентылятар будзе працаваць з найвялікшай дапушчальнай хуткасцю на пласце \"disable_fan_first_layers\" +1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343
|
||
msgid "Fuzzy skin type."
|
||
msgstr "Друкаваць невыразную абалонку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346
|
||
msgid "Outside walls"
|
||
msgstr "Вонкавыя сценкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "Усе сценкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "Таўшчыня невыразнай абалонкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355
|
||
msgid "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), measured perpendicular to the perimeter wall."
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць зрушэння кожнай кропкі абалонкі (у абова бакі), вымяраемае перпендыкулярна сцяне перыметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "Адлегласць да кропкі невыразнай абалонкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365
|
||
msgid "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of randomly offset points on the perimeter wall."
|
||
msgstr "Перыметры будуць падзеленыя на некалькі адрэзкаў шляхам устаўкі кропак Невыразнай абалонкі. Памяньшэнне адлегласці паміж кропкамі Невыразнай абалонкі, павялічыць колькасць выпадкова зрушаных кропак на сцяне перыметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373
|
||
msgid "Fill gaps"
|
||
msgstr "Запаўненні прагалаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
||
msgid "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most perimeters and infill."
|
||
msgstr "Дазваляе запаўняць прагалы паміж перыметрамі, і ўнутранымі перыметрамі і запаўненем."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
|
||
msgid "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps filling."
|
||
msgstr "Хуткасць для запаўнення невялікіх прамежкаў з дапамогай кароткіх зігзагаабразных рухаў. Трымаць гэтае значэнне не разумна на нізкім узроўні, каб пазбегнуць занадта моцнай трасяніны і праблем з рэзанансам. Ужыць 0, каб адключыць запаўненне прагалаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "Падрабязны G-код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391
|
||
msgid "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr "Уключыце гэтую наладу, каб у кожным радке G-кода файла прысутнічаў каментар з тлумачальным тэкстам. Пры друку з SD-карты, хуткасць чытання дадзеных вашай прашыўкай можа запаволіцца."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Тып G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399
|
||
msgid "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any extrusion value at all."
|
||
msgstr "Некаторыя кяманды G/M-кода, уключая кантроль тэмпературы і іншыя, не з'яўляцца ўніверсальнымі. Ужыць гэтую наладу ў прышыўцы вашай друкаркі, каб атрымаць сумяшчальнасць. Налада \"Без выдушвання\" не дазваляе QIDISlicer экспартаваць наогул якія-небудзь значэння выдушвання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415
|
||
msgid "No extrusion"
|
||
msgstr "Без выдушвання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Назва мадэляў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422
|
||
msgid "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr "Уключыце гэтую наладу, каб дадаць каментар у G-код, які пазначае рух друку з указаннем таго, якой мадэлі ён належыць, што карысна полезно для плагіна Octoprint CancelObject. Налада не сумяшчальная з наладай \"Шматматэрыяльны адзінкавы экструдар\" і \"Ачыстка ў мадэль\" / \"Ачыстка ў запаўненне мадэлі\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
|
||
msgid "G-code substitutions"
|
||
msgstr "Замены G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430
|
||
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
||
msgstr "Знайсці / замяніць выцінанку ў радках G-кода і замяніць іх."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "Павышэнне току экструдара пры замене філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
|
||
msgid "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
||
msgstr "Можэа апынуцца карысным для павелічэння тока рухавіка экструдара падчас замены філамента, каб забяспечыць хуткую хуткасць падачы і пераадолець супраціў пры загрузке філамента з наканечнікам выродлівай формы."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to disable acceleration control for infill."
|
||
msgstr "Паскарэнне, якое друкарка будзе ўжываць для запаўнення. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэнняў для запаўнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to use the value for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set zero to use the value for solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to disable acceleration control for travel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
|
||
msgid "Combine infill every"
|
||
msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
|
||
msgid "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
||
msgstr "Функцыя дазваляе камбінаваць запаўненне і паскорыць друк за кошт выдушвання больш тоўстых плостоў напаўняльніка пры захаванні тонкіх перыметраў, што забяспечвае дакладнасць."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
|
||
msgid "Combine infill every n layers"
|
||
msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490
|
||
msgid "Length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Даўжыня запаўнення прывязак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492
|
||
msgid "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is connected to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring perimeters connected to a single infill line."
|
||
msgstr "Злучыць лінію запаўнення з унутраным перыметрам з дапамогай кароткага адрэзка дадатковага перыметра. Калі паказана ў адсотках (напрыклад 15%), то яна вылічаецца па шырыні выдушвання запаўнення. QIDISlicer спрабуе злучыць дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім адрэзкам перыметра. Калі такі адрэзак перыметра карацей, чым anchor_length_max, не знойдзены, тады лінія запаўнення злучаецца задрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, а даўжыня адрэзка перыметра абмежавана гэтай наладай, але не больш, чым anchor_length_max. Ужыць 0, каб адключыць прывязку перыметраў, падлучаных да адной лініі запаўнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (няма адчыненых прывязак)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526
|
||
msgid "1 mm"
|
||
msgstr "1 мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527
|
||
msgid "2 mm"
|
||
msgstr "2 мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528
|
||
msgid "5 mm"
|
||
msgstr "5 мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529
|
||
msgid "10 mm"
|
||
msgstr "10 мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (неабмежавана)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня запаўнення прывязак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515
|
||
msgid "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
||
msgstr "Злучаць лінію запаўнення з унутраным перыметрам кароткім адрэзкам дадатковага перыметра. Калі паказана ў адсотках (напрыклад 15%), то налада вылічаецца па шырыні выдушвання запаўнення. QIDISlicer спрабуе злучыць дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім адрэзкпм перыметра. Калі такі адрэзак перыметра карацей гэтай налады не знойдзены, лінія запаўнення злучаецца з адрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, і даўжыня ўзятага адрэзка перыметра абмяжована infill_anchor, але не болей гэтай налады. Ужыць 0, каб адключыць прывязку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525
|
||
msgid "0 (not anchored)"
|
||
msgstr "0 (без прывязак)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
|
||
msgid "Infill extruder"
|
||
msgstr "Экструдар запаўнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538
|
||
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
||
msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца запаўненне."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання для запаўнення. Калі пакінуць 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі яна зададзена, у адваротным выпадку ужываецца 1,125 x дыяметра фарсункі. Магчыма ўжываць фарсункі большага дыяметра, каб паскорыць запаўненне і зрабіць вашыя дэталі больш трывалымі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557
|
||
msgid "Infill before perimeters"
|
||
msgstr "Спачатку друкаваць запаўненне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
|
||
msgid "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the latter first."
|
||
msgstr "Змяняе парадак друку перыметраў і запаўнення, спачатку запаўненне, потым перыметр."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572
|
||
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
||
msgstr "Запаўненне/перакрыццё перыметраў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
|
||
msgid "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over perimeter extrusion width."
|
||
msgstr "Налада забяспечвае дадатковае перакрыццё паміж запаўняльнікам і перыметрамі для лепшага склейвання. Тэарэтычна патрэбнасці ў гэтым няма, але люфты пры руху могуць прывесці да парываў. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 15%), то налада вылічаецца па шырыні выдушвання перыметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
|
||
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Хуткасць друку ўнутранага запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладцы."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593
|
||
msgid "Inherits profile"
|
||
msgstr "Успадкоўвае профіль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
|
||
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
||
msgstr "Імя профіля, ад якога ўспадкоўваецца дадзены профіль."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Злучныя абалонкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
|
||
msgid "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual soluble support material."
|
||
msgstr "Прымусовае стварэнне суцэльных абалонак паміж суседнімі матэрыяламі/аб'ёмамі. Карысна для шматэкстрударных друкарак пры друку напаўпразрыстымі матэрыяламі ці растваральнымі падтрымкамі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў. Ужыць 0, каб адключыць гэтую функцыю."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236
|
||
msgid "mm (zero to disable)"
|
||
msgstr "мм (0 - адключана)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
|
||
msgid "Enable ironing"
|
||
msgstr "Уключыць прасаванне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626
|
||
msgid "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
||
msgstr "Уключэнне прасавання верхніх пластоў з дапамогай гарачай фарсункі для атрымання гладкай паверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Тып прасавання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636
|
||
msgid "All top surfaces"
|
||
msgstr "Усе верхнія паверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637
|
||
msgid "Topmost surface only"
|
||
msgstr "Самая верхняя паверхня"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638
|
||
msgid "All solid surfaces"
|
||
msgstr "Усе суцэльныя паверхні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Выдатак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646
|
||
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
||
msgstr "Адсотак выдатку адносна нармальнай вышыні пласта мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654
|
||
msgid "Spacing between ironing passes"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж праходамі прасавання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656
|
||
msgid "Distance between ironing lines"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж прасавальнымі лініямі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
|
||
msgid "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr "Гэты карыстальніцкі код дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад зрушэннем восі Z і да таго, як экструдар зрушыўся ў кропку першага пласта. Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя зменныя для ўсіх наладаў QIDISlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
|
||
msgid "Supports remaining times"
|
||
msgstr "Падтрымка дакладнага часу друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
|
||
msgid "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
||
msgstr "Дадае каманду М73 P[адсоткаў надрукавага] R[засталося часу ў хвілінах] з інтэрвалам у 1 хвіліну ў G-код, каб прашыўка адлюстроўвала дакладны пакінуты час друку. На дадзены момант толькі прашыўка QIDI i3 MK3 распазнае каманду M73. Так сама прашыўка i3 MK3 падтрымлівае каманду M73 Qxx Sxx для бясшумнага рэжыму друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693
|
||
msgid "Supports stealth mode"
|
||
msgstr "Падтрымка ціхага рэжыму"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
|
||
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
||
msgstr "Прышыўка павінна падтрымліваць ціхі рэжым"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
|
||
msgid "How to apply limits"
|
||
msgstr "Як ужываць абмежаванні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700
|
||
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
||
msgstr "Прызначэнне абмежаванняў друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702
|
||
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
||
msgstr "Як ужываць абмежаванні друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
|
||
msgid "Emit to G-code"
|
||
msgstr "Адправіць у G-код"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
|
||
msgid "Use for time estimate"
|
||
msgstr "Ужыць для ацэнкі часу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
|
||
msgid "Maximum feedrate X"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731
|
||
msgid "Maximum feedrate Y"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732
|
||
msgid "Maximum feedrate Z"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733
|
||
msgid "Maximum feedrate E"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736
|
||
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
|
||
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне па X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне па Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне па Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы ў экструдары E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок па X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок па Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок па Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок па восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок па восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
||
msgstr "Найменьшая хуткасць руху пры выдушванні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Найменьшая хуткасць руху пры выдушванні (M205 S)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793
|
||
msgid "Minimum travel feedrate"
|
||
msgstr "Найменьшая хуткасць руху без друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
|
||
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
||
msgstr "Найменьшая хуткасць руху без друку (M205 T)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
|
||
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
||
msgstr "Найбольшые паскарэнне пры выдушванні"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814
|
||
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне адвода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum acceleration when retracting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
||
msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Найбольшае"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835
|
||
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
||
msgstr "Налада ўяўляе найбольшую хуткасць вярчэння вашага вентылятара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
|
||
msgid "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap the variable layer height and support layer height. Maximum recommended layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
||
msgstr "Гэтая самая найбольшая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара, які ўжываецца для абмежавання зменнай вышыні пластоў і вышыні пласта падтрымкі. Найбольшая прапануемая вышыня пласта складае 75% ад шырыны выдушвання для дасягнення разумнага міжпластовага прыліпання. Калі ўжыць 0, вышыня пласта абмежавана 75% ад дыяметра фарсункі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854
|
||
msgid "Max print speed"
|
||
msgstr "Найбольшая хуткасць друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855
|
||
msgid "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting is used to set the highest print speed you want to allow."
|
||
msgstr "Пры ўсталёўцы іншых наладаў хуткасці на 0, QIDISlicer аўтаматычна разлічыць аптымальную хуткасць для падтрымкі пастаяннага ціску ў экструдары. Эксперыментальная налада ўжываецца для задання найбольшай хуткасці друку, якую вы жадаеце дазволіць."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
|
||
msgid "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your extruder supports."
|
||
msgstr "Эксперыментальная налада ўжываецца для задання найбольшай аб'ёмнай хуткасці падачы матэрыяла, якую падтрымлівае ваш экструдар."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873
|
||
msgid "Max volumetric slope positive"
|
||
msgstr "Найбольшы станоўчы аб'ёмны нахіл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874
|
||
msgid "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "м³/с²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
|
||
msgid "Max volumetric slope negative"
|
||
msgstr "Найбольшы адмоўны аб'ёмны нахіл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886
|
||
msgid "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s (feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Найменьшае"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898
|
||
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
||
msgstr "Налада рэгулюе найменьшую хуткасць вярчэння вентылятара, якая неабходня для працы."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
|
||
msgid "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and 0.1 mm."
|
||
msgstr "Самая нізкая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара і абмяжоўвае дазвол для \"Зменнай вышыні пластоў\". Звычайна гэта значэнні ад 0.05 да 0.1 мм."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Найменьшая хуткасць друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
|
||
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
||
msgstr "Slic3 не будзе памяньшаць хуткасць ніжэй гэтай хуткасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923
|
||
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
||
msgstr "Найменьшая даўжыня выдушвання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
|
||
msgid "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder machines, this minimum applies to each extruder."
|
||
msgstr "Стварыць не меньш колькасці пры друку спадніцы, неабходнай для расходвання паказанай колькасці філамента на ніжнім пласце. Для друкарак з некалькімі экстрударамі гэтае найменьшае значэнне прымяняецца для кожнага экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "Заўвагі наладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
|
||
msgid "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code header comments."
|
||
msgstr "Магчыма пакінуць свае заўвагі для бягучага профіля. Гэты тэкст будзе дададзены ў каментары да загалоўку G-кода."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944
|
||
msgid "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
msgstr "Дыяметр ужываемай фарсункі (напрыклад: 0.5, 0.35 і іншыя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Тып вузла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950
|
||
msgid "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain the kind of the host."
|
||
msgstr "QIDISlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле павінна ўтрымліваць тып вузла."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968
|
||
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
||
msgstr "Адвод толькі пры перасячэнні перыметраў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
|
||
msgid "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
|
||
msgstr "Адключае адвод, калі траекторыя рухаў не перасякае перыметраў верхняга пласта (і такім чынам, любы глей, верагодна, будзе нябачны)."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
|
||
msgid "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent oozing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
|
||
msgid "Output filename format"
|
||
msgstr "Фармат выходнага файла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
|
||
msgid "You can use all configuration options as variables inside this template. For example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], [input_filename], [input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
msgstr "Магчыма ўжываць усе наладкі ў якасці зменных унутры гэтага шаблону. Напрыклад: [layer_height], [fill_density] і гэтак далей. Так сама магчыма ўжываць [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], [input_filename], [input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
|
||
msgid "Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr "Вызначаць перыметры навісання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994
|
||
msgid "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), to apply bridge speed to them and enable fan."
|
||
msgstr "Эксперыментальная варыянт рэгулявання выдатку для адхонаў (будзе ўжывацца выдатак пры друку перакрыцця), ужытая да іх хуткасці перакрыцця і ўключэння вентылятара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "Становішча паркоўкі філамента"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001
|
||
msgid "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr "Адлегласць ад наканечніка экструдара да кропкі, дзе знаходзіцца філамент пры выгрузцы. Адлегласць павінна адпавядаць значэнню ў прашыўцы друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "Дадатковая адлегласць загрузкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
|
||
msgid "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position during load is exactly the same as it was moved back during unload. When positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter than unloading."
|
||
msgstr "Калі ўсталяваны 0, тады адлегласць, якую пройдзе філамент пры руху з становішча паркоўкі ў час загрузкі, дакладна такое ж як і пры выгрузцы. Пры станоўчы значэнні яна загружаецца далей, пры адмоўным ход загрузкі карацей (у параўнанні з выгрузкай)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067
|
||
msgid "Perimeters"
|
||
msgstr "Перыметры"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to disable acceleration control for perimeters."
|
||
msgstr "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць пры друку перыметраў. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем па перыметры."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
|
||
msgid "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set zero to use the value for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
|
||
msgid "Perimeter extruder"
|
||
msgstr "Экструдар, які друкуе вонкавыя перыметры"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036
|
||
msgid "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
||
msgstr "Нумар экструдара, якім друкуюцца вонкавыя перыметры мадэлі і аблямоўкі. Першы экструдар мае нумар 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для перыметраў. Магчыма ўжываць больш тонкія фарсункі, каб атрымаць больш дакладныя паверхні. Калі пакінуць 0, будзе ўжыта \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" калі яна зададзеная, інакш будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 200%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059
|
||
msgid "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Хуткасць друку перыметраў (контураў, ці інакш вертыкальных абалонак). Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069
|
||
msgid "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra Perimeters option is enabled."
|
||
msgstr "Колькасць перыметраў, якія неабходна стварыць для кожнага пласта. Звярніце ўвагу, што QIDISlicer можа аўтаматычна павяліцыць гэтае значэнне, калі выявіць нахіленыя паверхні, якія палешацца ад большай колькасці перыметраў, калі ўключана налада \"Дадатковыя перыметры пры неабходнасці\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
|
||
msgid "(minimum)"
|
||
msgstr "(найменьш)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081
|
||
msgid "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first argument, and they can access the Slic3r config settings by reading environment variables."
|
||
msgstr "Калі вы жадаеце апрацаваць выходны G-код з дапамогай карыстальніцкіх сцэнараў, проста пералічыце тут абсалютныя шляхі. Падзяліце сцэнары кропкай з коскай. Сцэнарам будзе перададзены абсалютны шлях да файла G-кода ў якасці першага аргумента, і яны змогуць атрымаць доступ да наладаў профіля QIDISlicer, прачытаўшы зменныя асяроддзя."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
|
||
msgid "Printer type"
|
||
msgstr "Тып друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094
|
||
msgid "Type of the printer."
|
||
msgstr "Тып друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "Заўвагі да друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "Магчыма размясціць свае нататкі аб друкарцы тут."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108
|
||
msgid "Printer vendor"
|
||
msgstr "Вытворца друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109
|
||
msgid "Name of the printer vendor."
|
||
msgstr "Назва вытворцы друкаркі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
|
||
msgid "Printer variant"
|
||
msgstr "Мадыфікацыя друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
|
||
msgid "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be differentiated by a nozzle diameter."
|
||
msgstr "Назва мадыфікацыі друкаркі. Напрыклад, друкаркі могуць адрознівацца па дыяметры фарсункі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "Адлегласць ад плыта да мадэлі па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134
|
||
msgid "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
||
msgstr "Адлегласць па вертыкалі паміж мадэляй і плытам. Ігнаруецца пры выбары растваральнага матэрыяла."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "Пашырэнне плыта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
|
||
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
||
msgstr "Пашырэнне плыта ў плоскасці XY для лепшай устойлівасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
|
||
msgid "First layer density"
|
||
msgstr "Шчыльнасць першага пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
||
msgstr "Шчыльнасць першага пласта плыта альбо першага пласта падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160
|
||
msgid "First layer expansion"
|
||
msgstr "Пашырэнне першага пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
|
||
msgid "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print bed."
|
||
msgstr "Пашырэнне першага пласта плыта альбо першага пласта падтрымкі для паляпшэння прыліпання да стала."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Пластоў у плыце"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
|
||
msgid "The object will be raised by this number of layers, and support material will be generated under it."
|
||
msgstr "Мадэль будзе прыпаднятая на зададзеную колькасць пластоў, і пад ім будзе створаны дапаможны матэрыял."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179
|
||
msgid "Slice resolution"
|
||
msgstr "Дазвол нарэзкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180
|
||
msgid "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any simplification and use full resolution from input."
|
||
msgstr "Найменьшае дазвол дэталяў мадэлі, які ўжываецца каб спрасціць уваходны файл для паскарэння нарэзкі і памяньчэння ўжывання аператыўнай памяці. Мадэлі з высокім дазволам часта ўтрымлівае больш дэталяў, чым друкаркі могуць візуалізаваць. Ужыць 0, каб адключыць любое спрашчэнне і ўжываць поўны дазвол для ўваходнага файла."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190
|
||
msgid "G-code resolution"
|
||
msgstr "Дахвол G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191
|
||
msgid "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be produced."
|
||
msgstr "Найбольшае адхіленне экспартаваных шляхоў G-кода ад іх аналагаў з поўным даволам. G-код з вельмі высокім дазволам патрабуе вялізнага аб'ёму оператыўнай памяці для нарэзкі і папярэдняга прагляду, акрамя таго 3D друкарка можа падвісаць, не мець магчымасці своечасова апрацоўваць G-код з высокім дазволам. З іншага боку, G-код з нізкім дазволам будзе ствараць нізкапаліганальны эффект, і паколькі памяньшэнне G-кода выконваецца на кожным пласце незалежна, могуць узнікаць бачныя артэфакты."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202
|
||
msgid "Minimum travel after retraction"
|
||
msgstr "Найменьшы ход пасля адводу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203
|
||
msgid "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
||
msgstr "Адвод не будзе спрацоўваць, калі адлегласць паміж кропкамі друку карацей зададзенай даўжыні."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Велічыня адвода перад выціраннем"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
|
||
msgid "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract before doing the wipe movement."
|
||
msgstr "Пры ўжыванні боўдэн-экструдараў, будзе мэтазгодна выканаць невялікі адвод філамента перад рухам выцірання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217
|
||
msgid "Retract on layer change"
|
||
msgstr "Адвод пры змене пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218
|
||
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
||
msgstr "Гэтая птушка ўключае адвод кожны раз, калі рухаецца вось Z."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Даўжыня адвода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225
|
||
msgid "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it enters the extruder)."
|
||
msgstr "Калі спрацуе адвод, філамент уцягваецца на азначаную велічыню (даўжыня вымяраецца па сырому філаменту, пасля ён трапляе ў экструдар)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232
|
||
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
||
msgstr "Даўжыня Адвода (пры змене інструмента)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
|
||
msgid "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it enters the extruder)."
|
||
msgstr "Калі спрацоўвае адвод перад зменай фарсункі, філамент уцягваецца назад на азначаную велічыню (даўдыня вымяраецца па сырому філаменту, перш чым ён трапляе ў экструдар)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
|
||
msgid "Lift Z"
|
||
msgstr "Паўздымаць фарсунку на"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
|
||
msgid "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for the first extruder will be considered."
|
||
msgstr "Калі вы ўсталюеце для гэтага станоўчае значэнне, Z хутка павышаецца кожны раз, калі спрацоўвае адвод. Пры ўжыванні некалькіх экструдараў будуць улічвацца налады толькі для першага экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249
|
||
msgid "Above Z"
|
||
msgstr "Вышэй вось Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "Толькі паўздымаць вось Z болей"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
|
||
msgid "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the first layers."
|
||
msgstr "Калі азначыць станоўчае значэнне, экструдар будзе падымацца вышэй на зададзеную вышыню (вышыня вылічаецца ад стала). Такім чынам можна адключыць пад'ём фарсункі пры друку на першых пластах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258
|
||
msgid "Below Z"
|
||
msgstr "Ніжэй вось Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Толькі паўздымаць вось Z меней"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
||
msgid "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the first layers."
|
||
msgstr "Калі вы ўсталюеце для гэтага станоўчае значэнне, уздым Z будзе адбывацца толькі ніжэй названага абсалютнага значэння Z. Магчыма наладзіць гэтую наладу, каб абмежаваць уздым толькі першымі пластамі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Дадатковая даўжыня падачы перад узнаўленнем друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
|
||
msgid "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr "Калі адвод кампенсуецца пасля руху, экструдар выштурхоўвае гэтую дадатковую колькасць філаменту. Налада патрабуецца рэдка."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
|
||
msgid "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will push this additional amount of filament."
|
||
msgstr "Калі адвод кампенсуецца пасля змены інструмента, экструдар выштурхоўвае гэтую дадатковую колькасць філаменту."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць адвода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
|
||
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
||
msgstr "Хуткасць адвода - уцягванне філамента (адносіцца толькі да рухавіка экструдара)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць адвода для кампенсацыі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
|
||
msgid "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is used."
|
||
msgstr "Хуткасць загрузкі філамента ў экструдар пасля адвода (ужываецца толькі да рухавіка экструдара). Ужыць 0, каб ужываць хуткасць адводу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Становішча шво"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
|
||
msgid "Position of perimeters starting points."
|
||
msgstr "Становішча пачатковых кропак перыметраў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Самы блізкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Выраўнаваны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316
|
||
msgid "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Накірунак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325
|
||
msgid "Preferred direction of the seam"
|
||
msgstr "Пераважны накірунак шво"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326
|
||
msgid "Seam preferred direction"
|
||
msgstr "Пераважны накірунак шво"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Дрыгаценне шво"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335
|
||
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
||
msgstr "Дрыгаценне пераважнага накірунка шво"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336
|
||
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
||
msgstr "Пераважны накірунак шво - дрыгаценне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343
|
||
msgid "Distance from brim/object"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж аблямоўкай/мадэляй"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
|
||
msgid "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж спадніцай і аблямоўкай (калі абарона ад скразняку не ўжываецца) альбо мадэляў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Вышыня спадніцы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351
|
||
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
||
msgstr "Вышыня спадніцы ў пластах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "Цягавы шчыт"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
|
||
msgid ""
|
||
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the object, possibly intersecting brim.\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
||
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching from print bed due to wind draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключаны \"Цягавы шчыт\", спадніца будзе надрукавана на адлегласці skirt_distance (Адлегласць паміж аблямоўкай/мадэляй) ад мадэлі, магчыма з перасекам аблямоўкі.\n"
|
||
"Уключана = вышыня спадніцы роўная вышыні самай высокай друкаванай мадэлі.\n"
|
||
"Абмежавана = спадніца такой вышыня, як паказана ў skirt_height (\"Вышыня спадніцы\").\n"
|
||
"Гэта карысна для абароны матэрыялаў ABS ці ASA ад дэфармацыі і адрыву ад стала з-за вонкавана паветранага патоку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Абмежавана"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371
|
||
msgid "Loops (minimum)"
|
||
msgstr "Завесы (найменьш)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372
|
||
msgid "Skirt Loops"
|
||
msgstr "Завесы спадніцы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373
|
||
msgid "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set this to zero to disable skirt completely."
|
||
msgstr "Колькасць завесаў спадніцы. Калі ўсталявана налада \"Найменьшая даўжыня выдушвання\", колькасць завесаў можа быць больш, чым задаадзена. Ужыць 0, каб поўнасцю адключыць спадніцу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
|
||
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
||
msgstr "Запавольванне, калі час друку пласта меней"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
|
||
msgid "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves speed will be scaled down to extend duration to this value."
|
||
msgstr "Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй гэтай колькасці секундаў, хуткасць друку будзе зменьшана, каб павялічыць працягласць да гэтага значэння."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "Малыя перыметры"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
|
||
msgid "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= 6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Гэтая асобная налада паўплывае на хуткасць друку перыметраў з радыусам <= 6,5 мм (звычайна гэта адтуліцы). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па хуткасці друку перыметраў. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403
|
||
msgid "Solid infill threshold area"
|
||
msgstr "Парогавая зона суцэльнага запаўнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405
|
||
msgid "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified threshold."
|
||
msgstr "Прымусовае запаўненне сучэльным пластом для абласцей, плошча якой меней названага парогавага значэння."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "мм²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412
|
||
msgid "Solid infill extruder"
|
||
msgstr "Экструдар з суцэльным запаўненнем"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414
|
||
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
||
msgstr "Нумар экструдара для друку суцэльнага запаўнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420
|
||
msgid "Solid infill every"
|
||
msgstr "Суцэльнае запаўненне каждые кожныя"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422
|
||
msgid "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r will automatically choose the maximum possible number of layers to combine according to nozzle diameter and layer height."
|
||
msgstr "Гэтая функцыя дазваляе наносіць суцэльны пласт праз кожныя зададзеныя колькасць пластоў. Ужыць 0, каб адключыць. Магчыма задаць любое значэнне (напрыклад 9999), QIDISlicer аўтаматычна абярэ найбольшую магчымую колькасць пластоў, у залежнасці ад дыяметра фарсункі і вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, чтобы вручную задать шырыню выдушвання для запаўненні суцэльных паверхняў. Калі пакінуць 0, будзе ўжывацца «Шырыня першапачатковага выдушвання» - калі яна зададзена, у адваротным выпадку будзе ужывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада вылічаецца па вышыні пласт."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446
|
||
msgid "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Хуткасць друку суцэльных абласцей (верхнія/ніжнія/унутраныя гарызантальныя абалонкі). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па першапачатковай хуткасці запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычная наладкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
||
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй і ніжняй паверхні мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
||
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху / знізу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Спіральная ваза"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472
|
||
msgid "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, no infill, no top solid layers and no support material. You can still set any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work when printing more than one single object."
|
||
msgstr "Гэтая налада будзе паступова павялічваць Z пры друку мадэлі з адзінкавай сценкай, каб выдаліць бачный шво. Гэты варыянт патрабуе адзінага перыметра, без запаўнення, без верхніх суцэльных пластоў і без падтрымкі. Магчыма задаць любую колькасць ніжніх суцэльных пластоў, а так сама друк завесаў спадніцы/аблямоўкі. Гэта не будзе працаваць пры друку больш чым адной мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "Ваганні тэмпературы"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482
|
||
msgid "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492
|
||
msgid "Emit temperature commands automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, QIDISlicer will check whether your Custom Start G-Code contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted automatically so you're free to customize the order of heating commands and other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want.\n"
|
||
"If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, QIDISlicer will execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder and bed, leaving both to Custom Start G-Code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
|
||
msgid "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
|
||
msgid "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material printers). This is used to override settings for a specific filament. If QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to customize the order of heating commands and other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr "Гэты пачатковы код выконваецца ў пачатку, пасля кожнага запуска друкаркай G-кода (і пасля кожнага пераключэння інструмента на патрэбны філамент у выпадку шматматэрыяльных друкарак). Гэта ўжываецца для перавызначэння наладаў для канкрэтнага філаменту. Калі QIDISlicer выявіць каманды M104, M109, M140 ці M190 у вашых карыстальніцкіх кодах, такія квманды не будуцю дадавацца аўтвматына, таму магчыма наладзіць парадак камандаў нагрэву і іншыя дзеянні. Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя зменныя для ўсіх наладаў QIDISlicer, таму магчыма ўставіць каманду \"M109 S[first_layer_temperature]\" дзе заўгодна. Калі ў вас нскалькі экструдараў, G-код апрацоўваецца ў парадку з нумарам экструдара."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534
|
||
msgid "Color change G-code"
|
||
msgstr "G-код змены колера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
||
msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для змены колера"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
||
msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для прыпынку друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для карыстальніцкага кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "Шматматэрыяльны адзінкавы экструдар"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562
|
||
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
||
msgstr "Друкарка, якая здольная друкаваць некалькімі выглядамікорлерамі філамента (злучае іх у одзін філамент) з адной галоўкай выдушвання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка ўсіх экструдараў, якія друкуюць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
|
||
msgid "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the print bed at the start of the print."
|
||
msgstr "Калі ўключана, все экструдары, якія друкуюць, у пачатку друку будуць рыхтавацца на пярэднім баку стала."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573
|
||
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Адсутнасць разрэджаных пластоў (ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574
|
||
msgid "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision with the print."
|
||
msgstr "Калі ўключана, вежа выцірання не будзе друкавацца на пластах без змены інструмента. На пластах з заменай інструмента, экструдар будзе рухацца ўніз да верхняй часткі чарнавой вежы, каб надрукаваць яе. Карыстальнік нясе адказнасць за тое, каб пазбегнуць сутыкненняў з надрукаванымі мадэлямі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Радыус закрыцця прагалаў пры нарэзцы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583
|
||
msgid "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr "Расколіны, якія меньшыя чым радыус закрытцця прагалаў ў 2 разы, будуць запаўняцца падчас нарэзкі трохкутнай сеткі. Аперацыя закрыцця прагалаў можа прывесці да зніжэння канчатковага дазволу друку, таму прапануецца трымаць гэтае значэнне дастаткова нізкім."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "Рэжым нарэзкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593
|
||
msgid "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to close all holes in the model."
|
||
msgstr "Ужыць \"Цотны-няцотны\" для мадэляў самалётаў 3DLabPrint. Ужыць \"Закрыццё адтулін\" для закрыцця ўсіх адтулін у мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "Цотны-няцотны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "Закрыццё адтулін"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
|
||
msgid "Generate support material"
|
||
msgstr "Стварэнне дапаможных матэрыялаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
|
||
msgid "Enable support material generation."
|
||
msgstr "Уключыць друк дапаможных матэрыялаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609
|
||
msgid "Auto generated supports"
|
||
msgstr "Аўтаматычна створаныя падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
|
||
msgid "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the \"Support Enforcer\" volumes only."
|
||
msgstr "Калі птушка ўключана, падтрымка будзе стварацца аўтаматычна ў залежнасці ад \"Парога навісання». Кал птушка адключана, падтрымка будзе стварацца толькі ўнутры значэння \"Прымусовай падтрымкі\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "Зазор паміж мадэляй і падтрымкай па восям XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
|
||
msgid "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage (for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж падтрымкай і друкуемай мадэляй па восям XY. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 50%), адлегласць будзе разлічана па шырыні вонкавага перыметра."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Вугал друку падтрымкі і плыта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
|
||
msgid "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal plane."
|
||
msgstr "Ужывайце гэтую наладу для вярчэння шаблона падтрымкі ў гарызантальнай плоскасці."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485
|
||
msgid "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a print."
|
||
msgstr "Ствараць падтрымкі толькі калі яны ляжаць на стале. Падтрымкі ад мадэлі пабудаваныя не будуць."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647
|
||
msgid "Top contact Z distance"
|
||
msgstr "Зазор падтрымкі зверху па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
|
||
msgid "The vertical distance between object and support material interface. Setting this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the first object layer."
|
||
msgstr "Вертыкальная адлегласць паміж мадэляй і пластом падтрымкі. Ужыць 0, каб прадухіліць ужыванне QIDISlicer функцыяў \"Каэфіцыент выдатку пры друку перакрыццяў\" і \"Хуткасць друку першага пласта\" мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655
|
||
msgid "0 (soluble)"
|
||
msgstr "0 (растваральныя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656
|
||
msgid "0.1 (detachable)"
|
||
msgstr "0.1 (здымныя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657
|
||
msgid "0.2 (detachable)"
|
||
msgstr "0.2 (нерастваральныя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663
|
||
msgid "Bottom contact Z distance"
|
||
msgstr "Зазор падтрымкі знізу па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665
|
||
msgid "The vertical distance between the object top surface and the support material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will be used for both top and bottom contact Z distances."
|
||
msgstr "Вертыкальная адлегласць паміж верхняй паверхні мадэлі і нізам падтрымкі. Ужыць 0, каб support_material_contact_distance ужываўся як для верхняга, так і для ніжняга зазораў падтрымкі па восі Z."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr "Як і зверху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
|
||
msgid "Enforce support for the first"
|
||
msgstr "Прымусовая падтрымка для першых"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681
|
||
msgid "Generate support material for the specified number of layers counting from bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
||
msgstr "Стварыць падтрымку для паказанай колькасці пластоў, пачыная з ніжняй паверхні мадэлі, незалежна ад таго, уключаны звычайны матэрыял падтрымкі ці не, і незалежна ад люьога парогавага значэння кута. Гэта карысна для лепшага прыліпання мадэляў з вельмі тонкім ці дрэнным адбіткам на стале."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
|
||
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
||
msgstr "Прымусовая падтрымка для першых n пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692
|
||
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
||
msgstr "Экструдар, які друкуе падтрымку/плыт/спадніцу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694
|
||
msgid "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to use the current extruder to minimize tool changes)."
|
||
msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца падтрымка, плыта і спадніца (1+, 0 для ўжывання бягучага экструдара для найменьшай колькасці змен інструмента)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support material. If left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для падтрымкі. Калі пакінуць 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна зададзена, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
|
||
msgid "Interface loops"
|
||
msgstr "Злучны пласт завесамі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715
|
||
msgid "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr "Друкаваць верхні злучны пласт завесамі. Першапачаткова адключана."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720
|
||
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
||
msgstr "Экструдар, які друкуе злучны пласт падтрымкі/плыта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
|
||
msgid "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
|
||
msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца злучны пласт падтрымкі (1+, 0 для ўжывання бягучага экструдара для найменьшай колькасці змены інструмента). Гэта так сама ўплывае на друк плыта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "Колькасць злучных пластоў зверху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
|
||
msgid "Number of interface layers to insert between the object(s) and support material."
|
||
msgstr "Колькасць зучных пластоў паміж мадэляй(-мі) і матэрыялам падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753
|
||
msgid "0 (off)"
|
||
msgstr "0 (адключыць)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
|
||
msgid "1 (light)"
|
||
msgstr "1 (слабыя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755
|
||
msgid "2 (default)"
|
||
msgstr "2 (першапачатковыя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756
|
||
msgid "3 (heavy)"
|
||
msgstr "3 (моцныя)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "Колькасць злучных пластоў знізу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746
|
||
msgid "Number of interface layers to insert between the object(s) and support material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
|
||
msgstr "Колькасць зучных пластоў паміж мадэляй(-мі) і матэрыялам падтрымкі. Ужыць -1, каб ужыць support_material_interface_layers"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762
|
||
msgid "Closing radius"
|
||
msgstr "Радыус закрыцця прагалаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764
|
||
msgid "For snug supports, the support regions will be merged using morphological closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
|
||
msgstr "Для шчыльных падтрымак, вобласці падтрымкі будуць аб'яднаныя з ужываннем аперацыі марфалагічнага закрыцця. Будуць запоўненыя прагалы, якія меней чым радыуса закрыцця."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
|
||
msgid "Interface pattern spacing"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж лініямі злучнай падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774
|
||
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж лініямі злучнай падтрымкі. Ужыць 0каб атрымаць суцэльны пласт."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
|
||
msgid "Speed for printing support material interface layers. If expressed as percentage (for example 50%) it will be calculated over support material speed."
|
||
msgstr "Хуткасць друку злучных пластоў падтрымкі. Калі яна ў адсотках (напрыклад 50%), то налад будзе разлічана па хуткасці друку падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон падтрымкі і плыта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794
|
||
msgid "Pattern used to generate support material."
|
||
msgstr "Шаблон, па якому будзе створаны матэрыял падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Прамалінейная сетка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "Шаблон злучнага пласта падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
|
||
msgid "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble support interface is Concentric."
|
||
msgstr "Шаблон, па якому будзе створаны злучны матэрыял падтрымкі. Першапачатковы шаблон для нерастваральных падтрымак - Прамалінейны, для растваральных - Канцэнтрычны."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
|
||
msgid "Pattern spacing"
|
||
msgstr "Шчыльнасць падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820
|
||
msgid "Spacing between support material lines."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж лініямі падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829
|
||
msgid "Speed for printing support material."
|
||
msgstr "Хуткасць друку падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838
|
||
msgid "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a regular grid will create more stable supports, while snug support towers will save material and reduce object scarring."
|
||
msgstr "Стыль і форма апорных вежаў падтрымкі. Стыль у выглядзе звычайнай сеткі стварае больш устойлівыя апоры, у той час як шчыльныя апорныя вежы дазваляюць зэканоміць матэрыял і паменьшыць пашкодзіць мадэль."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "Шчыльны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850
|
||
msgid "Synchronize with object layers"
|
||
msgstr "Сінхранізацыя з пластамі мадэлі"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
|
||
msgid "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option is only available when top contact Z distance is set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860
|
||
msgid "Overhang threshold"
|
||
msgstr "Парог навісання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
|
||
msgid "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° = vertical) is above the given threshold. In other words, this value represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) that you can print without support material. Set to zero for automatic detection (recommended)."
|
||
msgstr "Падтрымка не будзе стварацца для нахілаў, кут нахілу якіх (90° = вертыкаль) перавышае зададзены парог.Іншымі словамі, гэтае значэнне ўяўляе сабой найбольшы гарызантальны нахіл (вымераный ад гарызантальнай плоскасці), які магчыма надрукаваць без дапаможнага матэрыялу. Ужыць 0, для аўтаматычнага выяўлення (прапануецца)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874
|
||
msgid "With sheath around the support"
|
||
msgstr "Абалонка вакол падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
|
||
msgid "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes the support more reliable, but also more difficult to remove."
|
||
msgstr "Дадаць абалонку (адну лінію перыметра) вакол базавай падтрымкі. Гэта робіць падтрымку больш надзейнай, але і больш цяжкай для выдалення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882
|
||
msgid "Maximum Branch Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885
|
||
msgid "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a higher angle to be able to have more reach."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897
|
||
msgid "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917
|
||
msgid "Branch Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
|
||
msgid "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933
|
||
msgid "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
|
||
msgid "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be printed with double walls for stability. Set this value to zero for no double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
|
||
msgid "Branch Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962
|
||
msgid "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this distance small will cause the tree support to touch the model at more points, causing better overhang but making support harder to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972
|
||
msgid "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of the branches. A higher value results in better overhangs but the supports are harder to remove, thus it is recommended to enable top support interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
|
||
msgid "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr "Тэмпература фарсункі для пластоў пасля першага. Ужыць 0, каб адключыць каманды кіравання тэмпературай у выходным G-кодзе."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Тэмпература фарсункі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "Тоўстыя перакрыцці"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995
|
||
msgid "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for shorter bridged distances."
|
||
msgstr "Калі ўключана, перакрыцці друкуюцца больш надзейныя, могуць пераадольваць вялікія адлегласці, але могуць выглядаць горш. Калі адключана, перакрыцці выглядаюць лепш, але яны надзейныя толькі на больш кароткіх адлегласцях."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001
|
||
msgid "Detect thin walls"
|
||
msgstr "Выяўленне тонкіх сценак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003
|
||
msgid "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need to collapse them into a single trace)."
|
||
msgstr "Пошук сценак адной шырыні (часткі, дзе два выдушвання не пасуюць, і трэба згарнуць іх у адзін праход)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Патокі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010
|
||
msgid "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number is slightly above the number of available cores/processors."
|
||
msgstr "Колькасць патокаў для распаралельвання задач, якія доўга выконваюцца. Аптымальная колькасць патокаў трохі перавышае колькасць даступных ядраў/процэсаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
|
||
msgid "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer will emit no other such command. It is therefore possible to script custom behaviour both before and after the toolchange."
|
||
msgstr "Гэты карыстальніцкі код устаўляецца перад кознай зменай інструмента. Магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў QIDISlicer, а таксама {toolchange_z}, {previous_extruder} і {next_extruder}. Калі ўключана каманда змены інструмента, якая меняя патрэбны экструдар (напрыклад, T{next_extruder}), QIDISlicer не будзе выдаваць аніякай іншай такой каманды. Такім чынам, можна ствараць сцэнар карыстальніцкіх паводзінаў як да, так і пасля змены інструмента."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035
|
||
msgid "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для запаўненні верхняй паверхні. Магчыма ўжываць больш тонкія фарсункі, каб запоўніць усе вузкія вобласці і атрымаць больш гладкае аздабленне. Калі пакінуць 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна зададзеная, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
|
||
msgid "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost external layers and not to their internal solid layers). You may want to slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "Хуткасць друку верхніх суцэльных пластоў (прымяняецца толькі для самых верхніх вонкавых пластах, а не да іх унутраных суцэльных пластах). Магчыма запаволіць хуткасць, каб атрымаць больш прыгожае аздабленне. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па хуткасці суцэльнага запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
||
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй паверхні мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Верхніх суцэльных пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
|
||
msgid "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
|
||
msgstr "Колькасць верхніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй значэння top_solid_layers (\"Верхніх суцэльных пластоў\"), калі неабходна, каб забяспечыць найменьшую таўшчыню абалонкі зверху. Карысна для прадухілення эфекту \"дыравай падушкі\" (верхняя паверхня не поўнасцю зачынена ці мае няроўнасці) пры друку з зменнай вышынёй пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074
|
||
msgid "Minimum top shell thickness"
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
|
||
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr "Хуткасць рухаў экструдара (скокі паміж падаленымі кропкамі выдушвання)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
|
||
msgid "Z travel"
|
||
msgstr "Хуткасць руху па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
||
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуткасць руху ўздоўж восі Z.\n"
|
||
"Калі 0, то значэнні ігнаруюцца і замест яго ўжываецца звычайная хуткасць руху."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Ужываць адвод з прашыўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
|
||
msgid "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the retraction. This is only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr "Эксперыментальная налада ўжывае каманды G10 і G11, каб прашыўка апрацоўвала адвод. Падтрымка толькі ў апошнік версіях Marlin."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Ужываць адносныя каардынаты для экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
|
||
msgid "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it unchecked. Most firmwares use absolute values."
|
||
msgstr "Калі вашая прашыўка патрабуе адносных значэнняў экструдара E, усталюйце птушку, у адваротным выпадку не ўсталёўвайце яе. Большасць прашывак ужывае абсалютныя значэнні."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
|
||
msgid "Use volumetric E"
|
||
msgstr "Ужываць аб'ёмныя значэнні для экструдара E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113
|
||
msgid "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr "Эксперыментальная налада ўжывае выходныя значэнні экструдара E у кубічных міліметрах замест лінейных міліметраў. Калі ў прашыўцы не зададзены дыяметр філамента, магчыма прапісаць у свой пачатковы G-код каманды, напрыклад такую как 'M200 D [filament_diameter_0] T0', каб уключыць аб'ёмны рэжым і ўжываць дыяметр філамента, які пазначаны ў QIDISlicer. Гэтая налада падтрымліваецца толькі ў паошніх версіях Marlin."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123
|
||
msgid "Enable variable layer height feature"
|
||
msgstr "Уключыць функцыю пераменнай вышыні пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
|
||
msgid "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a variable layer height. Enabled by default."
|
||
msgstr "Некаторыя друкаркі альбо налады друкарак могуць адчуваць цяжкасці пры друку з функцыяй пераменнай вышыні пластоў. Першапачаткова ўключана."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Выціранне фарсункі пры адводзе"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
|
||
msgid "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible blob on leaky extruders."
|
||
msgstr "Дазваляе фарсунцы рух разгладжвання падчас адводу, каб звесці да найменьшага магчымае ўтварэнне кропель на негерметычных экстрударах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
|
||
msgid "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
|
||
msgstr "Для шматматэрыяльных друкарак можа спатрэбіцца запраўка ці прадуўка экструдара пры змене інструмента. Выдушыце лішкі матэрыяла на вежу выцірання."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144
|
||
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
|
||
msgstr "Аб'ёмы прадзмуху - загрузка/выгрузка аб'ёмаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
|
||
msgid "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging volumes below."
|
||
msgstr "Гэтая налада захоўвае неабходны аб'ём матэрыяла для пераключэння з/на кожны інструмент, які ўжываецца , на вежы выцірання. Гэтыя значэнні ўжываюцца каб спрасціць стварэнне прыведзеных ніжэй поўных аб'ёмаў прадзьмуху."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151
|
||
msgid "Purging volumes - matrix"
|
||
msgstr "Аб'ёмы прадзьмуху - табліца"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152
|
||
msgid "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
|
||
msgstr "Гэтая табліца апісвае аб'ёмы (у кубічных міліметрах), якія неабходныя для прадзьмуху новага філамента на вежу выцірання для любой пары інструментаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Становішча Х вежы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162
|
||
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "X каадыната левага пярэдняга кута вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Становішча Y вежы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
|
||
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Y каадыната левага пярэдняга кута вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176
|
||
msgid "Width of a wipe tower"
|
||
msgstr "Шырыня вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "Вугал паварота вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "Вугал паварота вежы выцірання адносна восі X."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190
|
||
msgid "Wipe tower brim width"
|
||
msgstr "Шырыня аблямоўкі вежы выцірання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198
|
||
msgid "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. Larger angle means wider base."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217
|
||
msgid "Wipe into this object's infill"
|
||
msgstr "Ачыстка ў запаўненне мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218
|
||
msgid "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This lowers the amount of waste but may result in longer print time due to additional travel moves."
|
||
msgstr "Ачыстка пасля змены інструмента будзе вырабляцца ўнутры запаўненняў гэтай мадэлі. Гэта зніжае колькасць адходаў, але можа прывесці да павелічэння часу друку з-за дадатковых рухаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
|
||
msgid "Wipe into this object"
|
||
msgstr "Ачыстка ў мадэль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226
|
||
msgid "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. Colours of the objects will be mixed as a result."
|
||
msgstr "Мадэль будзе ўжывацца для прадзьмуху фарсункі пасля змены інструмента, чтобы захаваць матэрыял, які ў адваротным выпадку трапіў бы ў вежу выцірання, і скараціць час друку. У выніку колер мадэлі будуць змешаныя."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць паміж падтрымкамі на разрэджаных участках запаўнення."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
|
||
msgid "The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid "XY Size Compensation"
|
||
msgstr "Кампенсацыя пазмеру мадэлі па XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
|
||
msgid "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value (negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-tuning hole sizes."
|
||
msgstr "Мадэль будзе павялічана/паменьшана ў плоскасці XY на задазенае значэнне (адмоўнае = унутр, станоўчае = вонкі)). Гэта можа быць карысна для дакладнай налады памераў адтулін."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Зрушэнне стала па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250
|
||
msgid "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr "Значэнне бдудзе дададзена (ці вылічаная) з усіх каардынатаў Z у выходным g-кодзе. Ён ўжываецца для кампенсацыі няправільнага становішча канчатковага ўпору Z: напрыклад, калі ваш нулявы канчатковы ўпор фактычна пакідае фарсунку на адлегласці 0.3 мм ад друкаванага пласта, усталюйце гэтае значэнне ў -0.3 (альбо выпраўце канчатковы ўпор)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259
|
||
msgid "Perimeter generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261
|
||
msgid "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the Concentric infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
|
||
msgid "Perimeter transition length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
|
||
msgid "When transitioning between different numbers of perimeters as the part becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284
|
||
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
|
||
msgid "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to [Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
|
||
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301
|
||
msgid "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A wedge shape with an angle greater than this setting will not have transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312
|
||
msgid "Perimeter distribution count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
|
||
msgid "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change in width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3323
|
||
msgid "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than this value will not be printed, while features thicker than the Minimum feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333
|
||
msgid "Minimum perimeter width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335
|
||
msgid "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401
|
||
msgid "Pinhead front diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр галоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403
|
||
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
||
msgstr "Дыяметр галоўкі падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410
|
||
msgid "Head penetration"
|
||
msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412
|
||
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
||
msgstr "Як глыбока галоўка будзе пранікать у паверхню мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
|
||
msgid "Pinhead width"
|
||
msgstr "Шырыня галоўкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
|
||
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
||
msgstr "Шырыня ад цэнтра задняй сферы да цэнтра пярэдный сферы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429
|
||
msgid "Pillar diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр цела падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431
|
||
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
||
msgstr "Дыяметр цела падтрымкі ў мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
|
||
msgid "Small pillar diameter percent"
|
||
msgstr "Дыяметр малых цел падтрымкі ў адсотках"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
|
||
msgid "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
||
msgstr "Памер цел падтрымкі меньшага памера ў адсотках у параўнанні з звычайным дыяметрам цел падтрымкі, якія ўжываюцца ў праблемных зонах, дзе звычайны слупок падтрымкі не можа змясціцца."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450
|
||
msgid "Max bridges on a pillar"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасць перакрыццяў на целе падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
|
||
msgid "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold support point pinheads and connect to pillars as small branches."
|
||
msgstr "Найбольшая колькасць перакрыццяў, якія могуць размясціцца на целе падтрымкі. Перакрыцці ўтрымліваюць галоўкі і злучаюцца з цяламі падтрымкі ў выглядзе невялікіх адгалінаванняў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460
|
||
msgid "Max weight on model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
|
||
msgid "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471
|
||
msgid "Pillar connection mode"
|
||
msgstr "Тып злучэння цела падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472
|
||
msgid "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between the first two depending on the distance of the two pillars."
|
||
msgstr "Кіруе тыпам перакрыцця, якое злучае суседнія падтрымкі. Можа быць зігзагападобным, крыжаваным (падвоены зігзаг) ці дынамічным, які аўтаматычна перамыкаецца паміж першымі дзвума ў залежнасці ад адлегласці паміж целамі падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
|
||
msgid "Zig-Zag"
|
||
msgstr "Зігзагападобны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крыжаваны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Дынамічны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490
|
||
msgid "Pillar widening factor"
|
||
msgstr "Каэфіцыент пашырэння цела падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494
|
||
msgid "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of increase is unspecified and can change in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505
|
||
msgid "Support base diameter"
|
||
msgstr "Дыяметр апоры падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507
|
||
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
||
msgstr "Дыяметр асновы падтрымкі ў мм"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515
|
||
msgid "Support base height"
|
||
msgstr "Вышыня апоры падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
|
||
msgid "The height of the pillar base cone"
|
||
msgstr "Вышыня конусаабразнай асновы падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524
|
||
msgid "Support base safety distance"
|
||
msgstr "Бяспечаная адлегласць апорнай падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
|
||
msgid "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted between the model and the pad."
|
||
msgstr "Найменьшая адлегласць паміж апорай падтрымкі і мадэляй у мм. Мае сэнс у рэжыме нулявой вышыні ўзвышша, калі паміж мадэляй і падкладкай дадаецца прагал у адпаведнасці з гэтай наладай."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537
|
||
msgid "Critical angle"
|
||
msgstr "Крытычны вугал"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539
|
||
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
||
msgstr "Вугал злучэння апоры падтрымкі з злучным вузлом."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549
|
||
msgid "The max length of a bridge"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
||
msgid "Max pillar linking distance"
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць паміж целам падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
|
||
msgid "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value will prohibit pillar cascading."
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць дзвума целамм падтрымкі для злучэння адзін з адным. Ужыць 0, каб забараніць злучэнне цел падтрымкі каскадам."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573
|
||
msgid "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around object\" is enabled, this value is ignored."
|
||
msgstr "Наколькі апоры павінны падымаць падтрыманую мадэль. Калі ўключана \"Падкладка вакол мадэлі\", гэтае значэнне ігнаруецца."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Шырыня дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590
|
||
msgid "Width of the display"
|
||
msgstr "Шырыня дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Вышыня дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596
|
||
msgid "Height of the display"
|
||
msgstr "Вышыня дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601
|
||
msgid "Number of pixels in"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў у"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603
|
||
msgid "Number of pixels in X"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў па X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
|
||
msgid "Number of pixels in Y"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў па Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
|
||
msgid "Display horizontal mirroring"
|
||
msgstr "Гарызантальнае люстраванне дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "Люстраваць па гарызанталі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
|
||
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
||
msgstr "Уключыць гарызантальнае люстраванне выходных малюнкаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621
|
||
msgid "Display vertical mirroring"
|
||
msgstr "Вертыкальнае люстраванне дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "Люстраваць па вертыкалі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
|
||
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
||
msgstr "Уключыць вертыкальнае люстраванне выходных малюнкаў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
msgid "Display orientation"
|
||
msgstr "Накірунак дысплея"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629
|
||
msgid "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode will flip the meaning of display width and height parameters and the output images will be rotated by 90 degrees."
|
||
msgstr "Ужыць фактычны накірунак ВК-дысплея ўнутры SLA друкаркі. Партрэтны рэжым зменіць значэнне наладаў шырыні і вышыні дысплея, а выходныя выявы будуць паверчаны на 90 градусаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Партрэтны"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641
|
||
msgid "Fast tilt"
|
||
msgstr "Хуткі нахіл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642
|
||
msgid "Time of the fast tilt"
|
||
msgstr "Час хуткага нахілу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
|
||
msgid "Slow tilt"
|
||
msgstr "Павольны нахіл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
|
||
msgid "Time of the slow tilt"
|
||
msgstr "Час павольнага нахілу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137
|
||
msgid "High viscosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659
|
||
msgid "Tilt for high viscosity resin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660
|
||
msgid "Time of the super slow tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667
|
||
msgid "Area fill"
|
||
msgstr "Плошча запаўнення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of the bed area. \n"
|
||
"If the print area exceeds the specified value, \n"
|
||
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсотак ад плошчы стала.\n"
|
||
"Калі плошча друку перавыыае азначаныя значэнні,\n"
|
||
"тады будзе ўжыт павольны нахіл, інакш - хуткі нахіл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
|
||
msgid "Printer scaling correction"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
|
||
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684
|
||
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693
|
||
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692
|
||
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701
|
||
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700
|
||
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
||
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708
|
||
msgid "Printer absolute correction"
|
||
msgstr "Абсалютная папраўка друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709
|
||
msgid "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the correction."
|
||
msgstr "Будзе раздзімаць ці здзімаць нарэзаныя 2D-палігоны ў адпаведнасці з шыльдай папраўкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715
|
||
msgid "Elephant foot minimum width"
|
||
msgstr "Найменьшая шырыня \"слановай нагі\""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717
|
||
msgid "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
||
msgstr "Найменьшая шырыня, якую патрэбна падтрымліваць для кампенсацыі пашырэння першага пласта."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725
|
||
msgid "Printer gamma correction"
|
||
msgstr "Гама-папраўка друкаркі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726
|
||
msgid "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
|
||
msgstr "Будзе ўжыта гама-папраўка да растрыраваным 2D-палігонам. Нулявое значэнне гамы азначае парогавае значэнне с парогам пасярэдзіне. Такія паводзіны ліквідуе згладжванне без страты адтулін ў палігонах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
|
||
msgid "SLA material type"
|
||
msgstr "Тып SLA матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Пачатковая вышыня пласта"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
|
||
msgid "Idle temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761
|
||
msgid "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups.This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
|
||
msgid "Bottle volume"
|
||
msgstr "Аб'ём бутэлькі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
|
||
msgid "ml"
|
||
msgstr "мл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777
|
||
msgid "Bottle weight"
|
||
msgstr "Вага бутэлькі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "кг"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785
|
||
msgid "g/ml"
|
||
msgstr "г/мл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792
|
||
msgid "money/bottle"
|
||
msgstr "кошт/бутэлька"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797
|
||
msgid "Faded layers"
|
||
msgstr "Выцвілыя пласты"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
|
||
msgid "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure time to the exposure time"
|
||
msgstr "Колькась пачатковых пластоў, якія неабходна для змены часу пачатковага засвятлення да часу засвятлення асноўных пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806
|
||
msgid "Minimum exposure time"
|
||
msgstr "Найменьшы час засвятлення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814
|
||
msgid "Maximum exposure time"
|
||
msgstr "Найбольшы час засвятлення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
|
||
msgid "Exposure time"
|
||
msgstr "Час засвятлення"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829
|
||
msgid "Minimum initial exposure time"
|
||
msgstr "Найменьшы час засвятлення пачатковых пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Maximum initial exposure time"
|
||
msgstr "Найбольшы час засвятлення пачатковых пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845
|
||
msgid "Initial exposure time"
|
||
msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852
|
||
msgid "Correction for expansion"
|
||
msgstr "Папраўка на пашырэнне"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859
|
||
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
||
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
|
||
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
||
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873
|
||
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
||
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879
|
||
msgid "SLA print material notes"
|
||
msgstr "Заўвагі да SLA матэрыялу"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880
|
||
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
||
msgstr "Тут магчыма размясціць свае заўвагі адносна SLA матэрыяла для друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905
|
||
msgid "Default SLA material profile"
|
||
msgstr "Першапачатковы профіль SLA матэрыяла"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916
|
||
msgid "Generate supports"
|
||
msgstr "Стварыць падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3918
|
||
msgid "Generate supports for the models"
|
||
msgstr "Стварэнне падтрымкі для мадэляў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923
|
||
msgid "Support tree type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
|
||
msgid "Support tree building strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929
|
||
msgid "Branching (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938
|
||
msgid "Support only in enforced regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940
|
||
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947
|
||
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
||
msgstr "Адносны паказчык шчыльнасці кропак падтрымкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953
|
||
msgid "Minimal distance of the support points"
|
||
msgstr "Найменьшая адлегласць паміж кропкамі падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
|
||
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
||
msgstr "Ніякія кропкі падтрымкі не будуць размешчаныя бліжэй гэтага парогавага значэння."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961
|
||
msgid "Use pad"
|
||
msgstr "Ужываць падкладку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963
|
||
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
||
msgstr "Дадае падкладку пад мадэль падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
|
||
msgid "Pad wall thickness"
|
||
msgstr "Таўшчыня сценкі падкладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970
|
||
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
||
msgstr "Таўшчыня падкладкі і яе дадатковых сценкі паражніны."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978
|
||
msgid "Pad wall height"
|
||
msgstr "Вышыня сценкі падкладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979
|
||
msgid "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil difficult."
|
||
msgstr "Вызначае глыбіню парожніны ў падкладцы. Ужыць 0, каб адключыць парожніну. Будзьце асцярожны пры ўключэнні гэтай функцыі, так як некаторыя смолы могуць ствараць празмерны эфект усмактоўвання ўнутры парожніны, што абцяжарвае зняцце мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
|
||
msgid "Pad brim size"
|
||
msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
|
||
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
||
msgstr "Як далёка павінна доўжыцца падкладка вакол існуючай геаметрыі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003
|
||
msgid "Max merge distance"
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць аб'яднання"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005
|
||
msgid "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
|
||
msgstr "Некаторыя мадэлі могуць змясціцца на некалькіх малых падкладках замест адной вялікай. Гэтая налада вызначае, як далёка павінен знаходзіцца центр дзвух меньшых падкладак. Калі яны знаходзяцца бліжэй, тады яны будуць аб'яднаныя ў адну падкладку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025
|
||
msgid "Pad wall slope"
|
||
msgstr "Нахіл сценкі падкладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
|
||
msgid "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means straight walls."
|
||
msgstr "Нахіл сценкі падкладкі адносна плоскасці стала. 90 градусаў азначае прамыя сцены."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
|
||
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
||
msgstr "Стварае падкладку вакол мадэлі, не ўлічваецца вышыня ўзвышша падтрымкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043
|
||
msgid "Pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Падкладка вакол мадэлі ўсюды"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
|
||
msgid "Force pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Прымусовае стварэнне падкладкі вакол мадэлі паўсюль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050
|
||
msgid "Pad object gap"
|
||
msgstr "Прагал паміж дном мадэлі і падкладкай"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052
|
||
msgid "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation mode."
|
||
msgstr "Прагал паміж дном мадэлі і створанай падкладкай у рэжыме нулявой вышыні ўзвышша."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
|
||
msgid "Pad object connector stride"
|
||
msgstr "Крок злучальніка падкладкі мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063
|
||
msgid "Distance between two connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Адлегласць паміж дзвумя злучальнымі апорамі, якія злучаюць мадэль і створаную падкладку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
|
||
msgid "Pad object connector width"
|
||
msgstr "Шырыня злучальніка элемента падкладкі мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
|
||
msgid "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Шырыня злучальнай апоры, якія злучаюць мадэль з створанай падкладкай."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
|
||
msgid "Pad object connector penetration"
|
||
msgstr "Глыбіня пранікнення злучальнага элемента ў мадэль"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082
|
||
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
||
msgstr "Наколькі моцна злучальны элементы павінны пранікаць у цела мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089
|
||
msgid "Enable hollowing"
|
||
msgstr "Уключыць парожню"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091
|
||
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
||
msgstr "Стварэнне пустацелай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
|
||
msgid "Wall thickness"
|
||
msgstr "Таўшчыня сценкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098
|
||
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
||
msgstr "Найменьшая таўшчыня сценкі парожні мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Дакладнасць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4108
|
||
msgid "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted artifacts."
|
||
msgstr "Хуткадзейнасць ў параўнанні з дакладнасцю разліку. Больш нізкія значэнни могуць прывесці да з'яўлення непажаданых артэфактаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118
|
||
msgid "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the most."
|
||
msgstr "Парожня ў мадэлі ствараецца ў два этапы: спачатку вылічаецца ўяўная ўнутраная глыбіня аб'екту (зрушэнне плюс адлегласць закрыцця), потым ён раздзімаецца назад да названага зрушэння. Большая адлегласць зачынення робіць унутраную прастору больш круглявым. Пры нулявым значэнні ўнутраная прастора будзе больш за ўсё нагадваць вонкавы бок мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
|
||
msgid "Print speed"
|
||
msgstr "Хуткасць друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132
|
||
msgid "A slower printing profile might be necessary when using materials with higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt movement and adds a delay before exposure."
|
||
msgstr "Больш павольны профіль друку можа спатрэбіцца пры ўжыванні матэрыялаў з большш высокай глейкасцю альбо з некаторымі парожнімі дэталямі. Гэта запавольвае рух нахілу і дадае затрымку перад засвятленнем."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143
|
||
msgid "Format of the output SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
|
||
msgid "SLA output precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149
|
||
msgid "Minimum resolution in nanometers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637
|
||
msgid "Export OBJ"
|
||
msgstr "Экспарт у OBJ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4638
|
||
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
||
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат OBJ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
|
||
msgid "Export SLA"
|
||
msgstr "Экспарт у SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650
|
||
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
||
msgstr "Нарэзаць мадэль і экспартаваць пласты друку для SLA у фармат PNG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "Экспарт у 3MF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
|
||
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
||
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат 3MF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660
|
||
msgid "Export AMF"
|
||
msgstr "Экспарт у AMF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661
|
||
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
||
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат AMF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "Экспарт у STL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666
|
||
msgid "Export the model(s) as STL."
|
||
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат STL."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
|
||
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
||
msgstr "Нарэзаць мадэль і экспартаваць траекторыю руху інструмента ў файл G-кода."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4676
|
||
msgid "G-code viewer"
|
||
msgstr "Прагляд G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677
|
||
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
||
msgstr "Візуалізацыя ўжо нарэзанага і захаванага G-кода"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683
|
||
msgid "OpenGL version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684
|
||
msgid "Select a specific version of OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
|
||
msgid "OpenGL debug output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
|
||
msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Нарэзаць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
|
||
msgid "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration value."
|
||
msgstr "Наразае мадэль ў залежнасці ад тыпу друку як FFF ці SLA, на аснове значэння наладкі printer_technology."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Адлюстраваць дапамогу."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708
|
||
msgid "Help (FFF options)"
|
||
msgstr "Дапамога (FFF налады)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709
|
||
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
||
msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў наладкі друку/G-кода."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713
|
||
msgid "Help (SLA options)"
|
||
msgstr "Дапамога (SLA налады)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714
|
||
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
||
msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў наладкі SLA друку."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб выходнай мадэлі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719
|
||
msgid "Write information about the model to the console."
|
||
msgstr "Запісать інфармацыю аб мадэлі ў кансоль."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
|
||
msgid "Save config file"
|
||
msgstr "Захаваць наладкі ў файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
|
||
msgid "Save configuration to the specified file."
|
||
msgstr "Захаваць наладкі ў паказаны файл."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734
|
||
msgid "Align XY"
|
||
msgstr "Выраўнаваць пп XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735
|
||
msgid "Align the model to the given point."
|
||
msgstr "Выраўнаваць мадэль па зададзенай кропцы."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740
|
||
msgid "Cut model at the given Z."
|
||
msgstr "Разрэзаць мадэль па восі Z."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4762
|
||
msgid "Center the print around the given center."
|
||
msgstr "Размясціць адбітак па зададзеным цэнтры."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766
|
||
msgid "Don't arrange"
|
||
msgstr "Не ўладкаваць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767
|
||
msgid "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY coordinates."
|
||
msgstr "Не ўладкаваць дадзеныя мадэлі перад аб'яднаннем і трымаць іх зыходныя каардынаты XY."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr "Забяспечыць размяшчэнне на стале"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771
|
||
msgid "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by default, use --no-ensure-on-bed to disable."
|
||
msgstr "Падымае мадэль над сталом, калі ён часткова знаходзіцца ўнізе. Першапачаткова ўключана, ужыць --no-ensure-on-bed каб адключыць."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4775
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Паўтараць"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776
|
||
msgid "Multiply copies by this factor."
|
||
msgstr "Павялічыць колькасць копіяў на гэты каэфіцыент."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4780
|
||
msgid "Duplicate by grid"
|
||
msgstr "Паўтараць па сетцы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4781
|
||
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
||
msgstr "Павялічыць колькасць копіяў шляхам стварэння сеткі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785
|
||
msgid "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in order to perform actions once."
|
||
msgstr "Раскласці мадэлі на стале і аб'яднаць іх у адну мадэль, каб выканаць дзеянні адзін раз."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4790
|
||
msgid "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
|
||
msgstr "Паспрабуйце аднавіць любыя нецэластныя сеткі (гэтая опцыя дадаецца ўселякі раз, калі патрэбна нарэзаць мадэль для выканання запытаннай дзеі)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Z у градусах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798
|
||
msgid "Rotate around X"
|
||
msgstr "Вярчэнне вакол восі X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799
|
||
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
||
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі X у градусах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Вярчэнне вакол восі Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4804
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Y у градусах."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4809
|
||
msgid "Scaling factor or percentage."
|
||
msgstr "Каэфіцыент маштабавання ці адсотак."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4814
|
||
msgid "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate objects."
|
||
msgstr "Выявіць незлучаныя часткі ў абранай мадэлі(ях) і падзяленне іх на асобныя мадэлі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817
|
||
msgid "Scale to Fit"
|
||
msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4818
|
||
msgid "Scale to fit the given volume."
|
||
msgstr "Маштабаваць ў адпаведнасці з зададзеным аб'ёмам."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822
|
||
msgid "Delete files after loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4823
|
||
msgid "Delete files after loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831
|
||
msgid "Ignore non-existent config files"
|
||
msgstr "Ігнараваць неіснуючыя наладачныя файлы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832
|
||
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
||
msgstr "Не завяршаць працу, калі файла, які паказаны ў --load, не існуе."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835
|
||
msgid "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and project files (3MF, AMF)."
|
||
msgstr "Правіла прамой сумяшчальнасці пры загрузцы наладкі з файлаў наладкі і файлаў праекту (3MF, AMF)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836
|
||
msgid "This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by the newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
||
msgstr "Гэтая версія QIDISlicer можа не разумець наладкі, якія створаныя больш новымі версіямі QIDISlicer. Напрыклад, больш новая версія праграмы QIDISlicer можа пашырыць спіс падтрыманых версіяў прашыўкі. Можна адмяніць ці замяніць невядомае значэнне першапачатковым значэннем аўтаматычна альбо шляхам іх поўнай замены."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840
|
||
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
||
msgstr "Адмена невядомых значэнняў наладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841
|
||
msgid "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them with defaults."
|
||
msgstr "Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, шляхам іх замены першапачатковымі значэннямі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842
|
||
msgid "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them with defaults."
|
||
msgstr "Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, аўтаматычна замяняя іх першапачатковымі значэннямі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847
|
||
msgid "Load config file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл наладкі"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4848
|
||
msgid "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to load options from multiple files."
|
||
msgstr "Загрузіць наладкі з паказанага файла. Яго можна ўжываць некалькі разоў для загрузкі наладаў з некалькіх файлаў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851
|
||
msgid "Output File"
|
||
msgstr "Выходны файл"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4852
|
||
msgid "The file where the output will be written (if not specified, it will be based on the input file)."
|
||
msgstr "Файл, куды будуць запісвацца выходныя дадзеныя (калі не азначана, ён будзе заснаваны на ўваходным файле)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4856
|
||
msgid "Single instance mode"
|
||
msgstr "Адзінкавы асобнік прграмы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857
|
||
msgid "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
|
||
msgstr "Калі ўключана, аргументы каманднага радка адпраўляюцца ў існуючы асобнік GUI QIDISlicer, альбо актывіруецца існуючае акно QIDISlicer. Перавызначае значэнне наладкі \"single_instance\" з перавагаў праграмы."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Каталог дадзеных карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863
|
||
msgid "Load and store settings at the given directory. This is useful for maintaining different profiles or including configurations from a network storage."
|
||
msgstr "Загружаць і захоўваць налады ў дадзеным каталоге. Гэта карысна для захавання розных профіляў ці наладкі з сеткавага сховішча."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4866
|
||
msgid "Logging level"
|
||
msgstr "Узровень вядзення справаздачы"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867
|
||
msgid ""
|
||
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:trace\n"
|
||
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задае адчувальнасці запісу падзей у часопіс. 0:фатальна, 1:памылка, 2:папярэджанне, 3:інфармацыя, 4:адладка, 5:трасіроўка\n"
|
||
"Напрыклад, loglevel=2 рэгіструе паведамленні ўзроўню фатальных памылак і папярэджанняў."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873
|
||
msgid "Render with a software renderer"
|
||
msgstr "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874
|
||
msgid "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is loaded instead of the default OpenGL driver."
|
||
msgstr "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара. Замест першапачатковага драйвера OpenGL будзе ўжывацца праграмны сродак візуалізацыі MESA, якое ўваходзіць у камплект пастаўкі."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:23
|
||
msgid "Error with ZIP archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169
|
||
msgid "Generating perimeters"
|
||
msgstr "Стваржнне перыметраў"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276
|
||
msgid "Preparing infill"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да запаўнення"
|
||
|
||
#. TRN Status for the Print calculation
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422
|
||
msgid "Making infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471
|
||
msgid "Searching support spots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496
|
||
msgid "Generating support material"
|
||
msgstr "Стварэнне падтрымак"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519
|
||
msgid "Estimating curled extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500
|
||
msgid "Processing triangulated mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it is also multi-material painted.\n"
|
||
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
||
msgid ""
|
||
"Fuzzy skin\n"
|
||
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невыразная абалонка\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце стварыць грубую кудзелістую тэкстуру на паверхні вашай мадэлі, калі ўжыць функцыю <a>Невыразная абалонка</a>? Вы так сама можаце ўжываць мадыфікатары, каб ужыць невыразную абалонку толькі для часткі мадэлі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
||
msgid ""
|
||
"Shapes gallery\n"
|
||
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бібліятэка фигур\n"
|
||
"А вы ведалі, што ў QIDISlicer маецца бібліятэка фігур? Магчыма ўжываць іх у якасці мадыфікатараў, адмоўных аб'ёмов ці ў якасці мадэляў для друку. Пстрыкніце <правую кнопку мышы> і абярыце <a>Дадаць фігуру - Бібліятэка</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange settings\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налады ўпарадкавання\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на гузік <a>Упарадкаваць гузікі</a>, каб наладзіць прагал паміж мадэлямя і дазволіць аўтаматычнае вярчэнне?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
||
msgid ""
|
||
"Negative volume\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адмоўны аб'ём\n"
|
||
"А вы ведалі, што магчыма вылічыць адну паліганальную сетку з другой, калі ўжыць мадыфікатар адмоўнага аб'ёма? Так, напрыклад, можна лёгка ствараць адтуліны складанай формы адразу ў QIDISlicer. Падрабязней чытайце ў дакументацыі. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify mesh\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрасціць сетку\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце паменьшыць колкасць трыкутнікаў у паліганальнай сетцы, калі ўжыць функцыю спрашчэння сеткі? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі і абярыце Спрасціць мадэль. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
||
msgid ""
|
||
"Reload from disk\n"
|
||
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and choose Reload from disk. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перазагрузіць з дыску\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што калі вы стварылі больш новую версію сваёй мадэлі, вы можаце проста перазагрузіць яе ў QIDISlicer? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне 3D-прагляду і абярыце Перазагрузіць з дыска. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding sidebar\n"
|
||
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схаваць бакавую панэль\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце схаваць правую бакавую панэль з дапамогай спалучэння клавішаў <b>Shift+Tab</b>? Вы так сама можаце ўключыць гузік для гэтага ў меню <a>Перавагі</a> праграмы."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective camera\n"
|
||
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an orthographic and perspective camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перспектыўная камера\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць клавішу <b>K</b>, каб хутка пераключыцца паміж артаганальнай і перспектыўнай камерай?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
||
msgid ""
|
||
"Camera Views\n"
|
||
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch between predefined camera angles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выгляд з камеры\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць лічбавыя клавішы <b>0-6</b>, каб хутка пераключацца паміж папярэдне зададзенымі ракурсамі камеры?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
||
msgid ""
|
||
"Place on face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the <b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паверхняй на стол\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце хутка зарыентаваць мадэль так, каб одна з яе бакоў ляжала на стале? Абярыце функцыю <a>Паверхняй на стол</a>, альбо націсніце клавішу <b>F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
||
msgid ""
|
||
"Set number of instances\n"
|
||
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of instances instead of copy-pasting it several times?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыць колькасць асобнікаў\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на мадэлі і задаць дакладную колькасць копіяў мадэлі замест таго, каб капіяваць і ўстаўляць её некалькі разоў?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Combine infill\n"
|
||
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill every</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце зэканоміць час друку, калі друкаваць запаўненне з большай вышынёй пластоў, у параўнанні з перыметрамі? Трэба ўжыць наладу <a>Аб'яднаць запаўненне кожныя</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
||
msgid ""
|
||
"Variable layer height\n"
|
||
"Did you know that you can print different regions of your model with a different layer height and smooth the transitions between them? Try the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераменная вышыня пластоў\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што магчыма друкаваць розныя вобласці вашай мадэлі з рознай вышынёй пласта і згладжваць пераходы паміж імі? Ужывайце для гэтага <a>Пераменная вышыня пластоў</a>. (Немагчыма для SLA друкарак.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
||
msgid ""
|
||
"Undo/redo history\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the history of changes and to undo or redo several actions at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гісторыя адкаціць/зрабіць нанова\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на <a>стрэлкі адмены/паўтору</a>, каб праглядзець гісторыю змяненняў і адмяніць ці паўтарыць некалькі дзеянняў адначасова?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
||
msgid ""
|
||
"Different layer height for each model\n"
|
||
"Did you know that you can print each model on the plater with a different layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розная вышыня пластаў для кожнай мадэлі\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце надрукаваць кожную мадэль на стале з рознай вышынёй пластоў? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне 3D-прагляду, абярыце Пласты і перыметры, наладзьце значэнні на правай панэлі. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
||
msgid ""
|
||
"Solid infill threshold area\n"
|
||
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Парогавая зона суцэльнага запаўнення\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што часткі мадэлі з невялікім папярочным перасекам магчыма аўтаматычна запаўняць суцэльным напаўняльнікам? Ужыць неабходнае значэнне ў <a>Парогавая зона суцэльнага запаўнення</a>. (Толькі ў Прасунутым рэжыме)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцыя пошуку\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што калі ўжыць інструмент <a>Пошук</a>, можна хутка знайсці патрэбную наладу QIDISlicer? Так сама можна ўжыць спалучэнне клавішаў <b>Ctrl+F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
||
msgid ""
|
||
"Box selection\n"
|
||
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдзяленне прастакутнікам\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце вылучыць поле з дапамогай Shift + перацягванне мышшу? Вы так сама можаце адмяніць вылучэнне мадэляў з дапамогай спалучэння клавішаў <b>Alt + перацягванне мышшу</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none selected]
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
||
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Павялічыць маштаб абраных мадэляў ці ўсіх мадэляў, калі нічога не абрана\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце наблізіць камеру да абраных мадэляў, калі націснуць клавішу <b>Z</b>? Калі нічога не абрана, камера павялмічыць маштаб да ўсіх мадэлях на стале."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
||
msgid ""
|
||
"Printable toggle\n"
|
||
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of a model from the Right-click context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамыкач для друку\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце адключыць стварэнне G-кода для абранай мадэлі, без неабходнасці рухаць ці выдаляць яе? Пераключыце ўласцівасць мадэлі Для друку з кантэкстнага меню, калі пстрыкнуць правай кнопкай мышы."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
||
msgid ""
|
||
"Mirror\n"
|
||
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люстраваць\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце люстраваць абраную мадэль, каб стварыць яе зваротную версію? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэль, абярыце Люстраваць і абярыце вось."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees]
|
||
msgid ""
|
||
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
||
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> or <b>Page Down</b> respectively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуткае вярчэнне паварот на 45 градусаў\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце хутка павярнуць абраныя мадэлі на 45 градусаў вакол восі Z па гадзінніку ці супраць гадзінніка, калі націснуць клавішу <b>Page Up</b> ці <b>Page Down</b> адпаведна?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Load config from G-code\n"
|
||
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you reconstruct 3D models from the voxel data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузіць налады з файла G-кода\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць каманду \"Файл-Імпарт-Імпартаваць наладкі\" для загрузкі профіляў друку, філаменту і друкаркі з існуючага файла G-кода? Аналагічныцм чынам вы можаце ўжываць \"Фацйл-Імпарт-Імпартаваць SL1 / SL1S архіў\", які так сама дазваляе аднаўляць 3D-мадэлі па воксельных дадзеных."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing\n"
|
||
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прасаванне\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што з дапамогай прасавання магчыма згладзіть верхнюю паверхню мадэлі, якая друкуецца? Фарсунка будзе ўжываць спецыяльную другую фазу запаўнення на тым жа пласту, каб запоўнікць адтуліны і згладзіць частці пластыка, якія выступаюць. Падрабязней чытайце ў дакументацыі. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on supports\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маляванне падтрымак\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што магчыма маляваць адразу на мадэлі, дзе будуць змяшчацца прымусовая падтрымка, а дзе падтрымка будзе заблакавана? Ужывайце для гэтага функцыю <a>Маляванне падтрымак</a>. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on seam\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маляванне шво\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што магчыма маляваць адразу на мадэлі і выбіраць, дзе змяшчаць пачатковую/канчатковую кропку друку на кожным пласту? Ужывайце для гэтага функцыю <a>Маляванне шво</a>. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Pause\n"
|
||
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print (M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your prints. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уставіць прыпынак\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце запланаваць прыпынак друку на поэным пласту? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на паўзунке пласта ў акне папярэдняга прагляду і абярыце \"Дадаць прыпынак друку\" (M601). Можна ўжываць для ўстаўкі ў ўстаўкі магнітаў, грузікаў ці гаек увашыя мадэлі. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Custom G-code\n"
|
||
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature tower. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстальніцкі G-код\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўставіць карыстальніцкі G-код на пэўным пласту? Пстрыкніце левай кнопкай мышы на пласт у акне папярэдняга прагляду, пстрыкніце правай кнопкай мышы гузік плюсу і абярыце Дадаць карыстальніцкі G-код. З дапамогай гэтай функцыі можна, напрыклад, стварыць тэмпературную вежу. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration snapshots\n"
|
||
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэзервовая копія наладкі\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што магчыма выканаць адкат да поўнай рэзервовай копіі ўсіх сістэмных і карыстальніцкіх профіляў? Магчыма паглядзець рэзервовыя копіі наладкі і рухацца паміж імі з дапамогай меню Наладкі - <a>Рэзервовыя копіі наладкі</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum shell thickness\n"
|
||
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is especially useful when using the variable layer height function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найменьшая таўшчыня абалонкі\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што замест колькасці верхняга і ніжняга пластоў вы можаце задаць функцыю <a>Найменьшая таўшчыня абалонкі</a> ў міліметрах? Гэтая функцыя асабліва карысна пры ўжыванні функцыі зменнай вышыні пласта."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
||
msgid ""
|
||
"Settings in non-modal window\n"
|
||
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налады ў асобным акне\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце адчыніць налады ў новым немадальным акне? Гэта значыць, што налады можна адчыніць на адным экране, а папярэдні прагляд G-кода на іншчым. Перайдзіце ў <a>Перавагі</a> і абярыце Налады будуць адлюстроўвацца ў асобным акне."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
||
msgid ""
|
||
"Adaptive infills\n"
|
||
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адаптыўнае запаўненне\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжыць адаптыўнае запаўненне \"Дынамічны куб\" і \"Куб падтрымкі\", каб скараціць час друку і знізіць выдатак філаменту? Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Lightning infill\n"
|
||
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Fullscreen mode\n"
|
||
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the <b>F11</b> hotkey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поўнаэкранны рэжым\n"
|
||
"Ці ведаеце вы, што вы можаце пераключаць QIDISlicer у поўнаэкранны рэжым? Трэба ўжыць клавішу <b>F11</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
|
||
msgid ""
|
||
"Printables.com integration\n"
|
||
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement tool\n"
|
||
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Text tool\n"
|
||
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use the text as a modifier? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Адашліце гэтую справаздачу стваральнікам праграмы, дзякуем!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Дзякуем і прыносім прабачэння за дастаўленыя нязручнасці!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (копія %d з %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (памылка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (у модуле \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
msgstr " (пры перазапісу элемента, які існуе)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " тлусты"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " курсіўны"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " лёгкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " закрэслены"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Канверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Канверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Канверт #12, 4 3/4 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Канверт #14, 5 x 11 1/2 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Канверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d з %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i з %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld байт"
|
||
msgstr[1] "%ld байта"
|
||
msgstr[2] "%ld байтаў"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu з %lu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d элементаў)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ці %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Памылка %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s не адпавядае загалоўку tar для запісу '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s файлы (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u з %u"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Аб праграме"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Фактычны памер"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Пасля абзаца:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Выраўнаванне"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Ужыць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Прымяніць стыль"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Упарадкаваць гузікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "Па &ўзрастанню"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&На аснове:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Перад абзацам:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Колер &фона:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Адлегласць &размыцця:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Тлусты"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "З&нізу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "З&нізу:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Поле"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Стыль &маркера:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Адмена"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Каскадам"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Клетка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "Код &сімвала:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "А&чысціць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Колер"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Колер:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Пераўтварыць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Капіраваць URL-спасылак"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Наладзіць..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд справаздачы аб &адладцы:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Выдаліць стыль..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "Па &паніжэнню"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Падрабязна"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "У&ніз"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Праўка стыля..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Выканаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Першы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Дробны рэжым:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Дыскета"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Сямейства шрыфтоў::"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Шрыфт для ўзроўню..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Уперад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Ад:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Жорсткі дыск"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Схаваць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "У &пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Гарызантальнае зрушэнне:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "В&одступ (дзесятковыя долі мм)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Нявызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Індэкс"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсіў"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Перайсці да"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Па шырыні"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "А&пошні"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "З&лева"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "З&лева:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Узровень спісу:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Справаздача"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "П&ерамясціць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Перамясціць мадэль у:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "Лакальная &сетка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новы"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Наступны абзац"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Наступная парада"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Наступны стыль:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Заўвагі:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Лік:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Адчыніць..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Узровень контура:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Разрыў старонкі"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Памер шрыфта:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Становішча (дзесятыя долі мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Рэжым &становішча:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Папярэдні абзац"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Зрабіць нанова "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Пераназваць стыль..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Перазапуціць нумарацыю"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Аднавіць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "З&права"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "З&права:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "&Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Прагляд падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Адлоюстраваць парады пры запуске"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Памер"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Памер:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Прапусціць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Інтэрвал (дзесятковыя долі мм)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Закрэслена"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Стыль:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Стылі:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Падмноства:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Знак:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Сінхранізацыя значэнняў"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Табліца"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "З&верху"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "З&верху:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Падкрэслена"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Падкрэслена:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Адкаціць "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "Прыбраць в&одступ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "У&верх"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Выраўнаванне па &вертыкалі:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Вертыкальнае зрушэнне:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Выгляд..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Таўшчыня:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "'%s' утрымлівае недапушчальныя знакі"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "'%s' складаецца не толькі з дапушчальных знакаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' змяшчае дадатковыя '..', ігнараваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' няпрацільнае лічбавае значэнне для налады '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' не з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' - не з'яўляецца адным з дапушчальных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' адзін з недапушчальных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' верагодня з'яўляецца двайковым буферам."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' павінна быць лікам."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі ASCII-знакі."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя знакі."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя ці лібчавыя знакі."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі лічбы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Дапамога)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нічога)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Звычайны тэкст)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(закладкі)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічога)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-разрадная версія"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Канверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": файл не існуе!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": невядомы набор знакаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": невядомая кадыроўка"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Любы дэкаратыўны>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Любы сучасны>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Любы Рымскі>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Любы сцэнар>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Любы Швейцарскі>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Любы тэлетайп>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Усім>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<КАТАЛОГ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ДЫСК>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<СПАСЫЛАК>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Тлусты курсіў.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>тлусты курсіў <u>падкрэслены</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Тлусты.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Курсіў.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Справаздача аб атлацы была створана ў папке\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Была створана справаздача аб адладцы. Яго можна знайсці ў"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Непустая калекцыя павінна складацца з вузлоў 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Звычайная назва маркера."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Ліст A0, 841 х 1189 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Ліст А1, 594 х 841 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 х 594 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Экстра Папярочны 322 x 445 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Павёрнуты 420 х 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Папярочны 297 x 420 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Ліст A3 297 x 420 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Павёрнуты 297 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Папярочны 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Ліст A4, 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Малы ліст A4, 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Павёрнуты 210 х 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Папярочны 148 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Ліст A5, 148 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 х 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Павёрнуты 148 x 105 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Аб праграме"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Аб праграме..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абсалютны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "АктыўнаяМяжа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "АктыўныЗагаловак"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Зыходны памер"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Дадаць слупок"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Дадаць радок"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Дадаць да колераў карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродка доступу"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага суматара"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Даданне кнігі %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Пасля абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Выраўнаваць злева"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Выраўнаваць справа"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Усе файлы (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Усе стылі"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Алфавітны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ужо зарэгістраваны аб'ект перададзены ў SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Ужо тэлефануем ISP."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Дадатковы круглявы радыус для дадання круглявых кутоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "І ўключае ў сабе наступныя файлы:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Файл анімацыі не мае тыпу %ld."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Дадаць у файл справаздачы '%s' (выбар [Не] яго перазапіша)?"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Аква"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Аргумент %u не знойдзены."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Мастакі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Па ўзрастанню"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Даступныя шрыфты."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Павёрнуты 364 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Канверт B4, 250 x 353 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Ліст B4, 250 x 354 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Павёрнуты 257 x 182 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Папярочны 182 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Канверт B5, 176 x 250 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Ліст B5, 182 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "В6 (JIS) Павёрнуты 182 x 128 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Канверт B6, 176 x 125 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: не атрымалася вылучыць памяць."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: не атрымалася захаваць недапушчальны малюнак."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць каляровую карту RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць дадзеныя."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage не мае ўласнай wxPalette."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Колер фону:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Колер фону"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтыйская (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтыйская (старая) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Перад абзацам:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Растравы малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Пусты"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Блакітны:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Мяжа"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Межы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Ніжняе поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці поля"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Стылі палей"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Карычневы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Выраўнаванне маркера:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Cтыль маркера"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Яблычак"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ВерхКнопкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ПадсвятленнеКнопкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ЦеньКнопкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ТэкстКнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Ліст C, 17 x 22 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "А&чысціць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "К&олер:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Канверт C3, 324 x 458 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Канверт C4, 229 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Канверт C5, 162 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Канверт C6, 114 x 162 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Канверт C65, 114 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "У бягучы час апрацоўшчык CHM падтрымлівае толькі лакальныя файлы!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "За&галоўныя"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Немагчыма &Адкаціць "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць фармат малюнка для ўводу без пошуку."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма зачыніць ключ рэестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць значэнне непадтрыманага тыпу %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць ключ рэестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць паток"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць акно класа %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць ключ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць INI-файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне '%s' з ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пералічыць падключы ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пералічыць значэнні ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць значэнне непадтрыманага тыпу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці бягучае становішча ў файле '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць даведку аб ключы рэестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць распакоўку струмені дадзеных zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сціск струмені дадзеных zlib."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Немагчыма адсачыць змены ў неіснуючым каталоге '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць ключ рэестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: нечаканы EOF у фундаменталнай струмені."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у файл '%s': невядомае пашырэнне файла."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць змест справаздачы ў файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Немагчыма задаць прыярытэт патоку"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 ../src/msw/registry.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць значэнне '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у стандартны ўвод дачыннага працэса"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у распакаваную струмень дадзеных: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пералічыць файлы '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пералічыць файлы ў каталоге '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці актыўнае мадэмнае злучэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці файл з адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць актыўны асобнік '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць дыяпазон прыярытэтаў для палітыкі планавання %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць імя вузла"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць афіцыйнае імя вузла"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Немагчыма павесіць трубку - няма актыўнага мадэмнага злучэння."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сокеты"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць гузік з '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць HTML дакумент: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць кнігу HTML даведкі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл зместа: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл для друку ў PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл індэкса: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл рэсурсаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Немагчыма надрукаваць пустую старонку."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць імя тыпа з '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Немагчыма аднавіць паток %lx"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Невозможно атрымаць палітыку планавання патока."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма задаць лакалі для мовы \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць паток: памылка запісу TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Немагчыма прыпыніць паток %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Немагчыма дачакацца завяршэння патока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Загалоўная"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "ТэкстПодпісу"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальны да рэгістра"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Рэжым Па катэгорыям"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці клеткі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Кельцкая (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Цэн&травана"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Цэнтраваны"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Цэнтр"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Цэнтраваць тэкст."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Па цэнтру"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "А&браць..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Змяніць стыль спісу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Змяніць стыль мадэлі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Змяніць уласцівасць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Змяніць стыль"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Змены не будуць захаваныя, каб пазбегнуць перазапісу існуючага файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць бягучы каталог '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Стылі знакаў"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць кропку пасле маркера."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць правую круглую дужку."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб змяніць усе межы адначасова."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб для заключыць маркер у круглыя дужкі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб пазначыць размяшчэнне тэксту справа налева."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт тлустым."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт курсіўным."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт падкрэсленым."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб перазапусціць нумарацыю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст закрэсленым."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст загалоўнымі літарамі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб тэкст быў набраны маленькімі загалорўнымі літарамі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у ніжнім індэксе."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у верхнім індэксе."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Пастаўце птушку, каб выключыць расстаноўку пераносаў."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Абраць правайдэра для набору нумара"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Абраць каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Абраць колер"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Выяўлена цыклічная залежнасць з модулем '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Клас не зарэгістраваны."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Ачысціць змест справаздачы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб ужыць абраны стыль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць знак."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць змену шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць выбар шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер фона тэксту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер тэксту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць шрыфт для гэтага ўзроўню."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць гэтае акно."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць змены ў шрыфце."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць выбар шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль поля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль знакаў."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль спісу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новае становішча табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць усе становішча табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абраный стыль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абранае становішча табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць абраны стыль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб пераназваць абраны стыль."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Зачыніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Зачыніць бягучы дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Зачыніць гэтае акно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "У дыялогавым акне выбару колера адбылася памылка %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Слупок %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||
msgstr "Аргумент каманднага радка %d не атрымалася пераўтварыць у Юнікод, і ён будзе прапушчаны."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "У агульным дыялогавым акне адбылася памылка з кодам %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
||
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
|
||
msgstr "Састаўныя не падтрымліваецца гэтай сістэмай, калі ласка, уключыце яго ў сваем аконным менэджары."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Сціснуты файл даведкі HTML (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Кампутар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Імя поля ў файле наладак не можа пачынацца з '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацвярдзіць"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Злучэнне..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Змест"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ЦёмныяЭлементы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "СветлыяЭлементы"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Пераўтварэнне кадыроўкі ў '%s' не працуе."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Пераўтварыць"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Скопіявана ў буфер абмену: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Копіі:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Капіраваць абранае"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "&Радыус кута:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася выняць %s у %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці закладку для id"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libnotify."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Не атрымалася задаць бягучы працоўны каталог"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Не атрымалася пачать папярэдні прагляд дакумента."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 ../src/gtk/print.cpp:1132
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Не атрымалася пачаць друк."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Не атрымалася перанесці дадзеныя ў акно"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць малюнак ў спіс малюнкаў."
|
||
|
||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць таймер"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць акно накладання"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Не атрымалася пералічыцт пераклады"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці знак '%s' у дынамічнай бібліятэцы"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць паказальнік на бягучы паток"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кантэкст у акне накладання"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак PNG - магчыма пашкоджаны файл, альбо недастаткова памяці."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць гукавыя дадзеныя з '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць імя каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл аўдыё: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць фармат буфера абмену '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб элеменце кіравання спісам %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 ../src/common/imagpng.cpp:519
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць паток"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Стварыць наладу %s, якая не знойдзена ў абвешчаных наладах RTTI"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Бягучы каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі памер"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Наладзіць слупкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Выразаць абранае"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Ліст D, 22 x 34 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Памылка звпыту DDE poke"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "Загаловак DIB: кадыроўка не супадае з разраднай глыбінёй."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Загаловак DIB: вышыня малюнка > 32767 пікселяў для файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Загаловак DIB: шырыня малюнка > 32767 пікселяў для файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Загаловак DIB: невядомая разрадная глыбіня ў файле."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Загаловак DIB: невядомая кадыроўка файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Канверт DL, 110 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Пункцірны"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Справаздача аб адладцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць справаздачу аб адладцы."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць справаздачу ад адладцы."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Дзесятковы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Дэкаратыўны"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Першапачатковая кадыроўка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Першапачатковая друкарка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Выдаліць ус&ё"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Выдаліць слупок"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Выдаліць радок"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Выдаліць стыль"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Выдаліць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Выдаліць элемент"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Выдаліць абранае"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Выдаліць стыль %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Выдалены стары файл блакавання '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць пароль для '%s/%s': %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Залежнасць \"%s\" модуля \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Па паніжэнню"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Распрацаваны "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "Функцыі набору нумара недаступныя, паколькі сервіс падаленага доступу (RAS) не ўсталяваны на гэтым кампутары. Калі ласка, ўсталюйце яго."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "А вы ведалі..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "Адбылася памылка DirectFB %d."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Каталог не існуе"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Каталог не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Адмовіцца ад зменаў і паўторна загрузіць апошнюю захаваную версію?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "Адлюстраваць усе элементы індэксу з зададзеным падрадком. Пры пошуку рэгістр не ўлічваецца."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Дыялогавае акно наладаў адлюстравання"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае даведку пры праглядзе кніг злева."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Дакумент:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Дакументацыя па "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Аўтары дакументацыі"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Зроблена"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Зроблена."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Кропачная"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Падвоеная"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Дзвухместная Японская Паштоўка Павёрнутая 148 x 200 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Двойчы ўжыты id : %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Ліст E, 34 x 44 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF пры чытанні з дэскрыптара inotify"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Змена элемента"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Выдаткаваны час:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Уключыць значэнне вышыні."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Уключыць найбольшае значэнне шырыні."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Уключыць найменьшае значэнне вышыні."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Уключыць найменьшае значэнне шырыні."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Уключыць значэнне шырыні."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Уключыць выраўнаванне па вертыкалі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Уключыць колер фону."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Уключыць цень."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Уключыць адлегласць размыцця."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Уключыць колер цені."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Уключыць празрыстасць цені."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Уключыць роскід цені."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Увод у поле імя стыля"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Увод знака з іменем стыля"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Увод імя стыля спісу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Увод імя новага стыля"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Увод імя стыля абзаца"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Увод команды для адкрыцця файла \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Знойдзена запісаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Канверт Запрашэння 220 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "Памылка пашырэння зменных асяроддзя: адсутнічае '%c' у становішчы %u у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Памылка пры закрыцці epoll дэскрыптара"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Памылка пры закрыцці асобніка kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Памылка капіявання файла '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Памылка стварэння каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Памылка пры чытанні малюнка DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў рэсурсе: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Памылка чытання наладаў наладкі."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Памылка захавання дадзеных наладкі карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Памылка пры друку: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Памылка: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Эсперанта (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Разліковы час:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Выконваемыя файлы (*.exe)|*.exe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Памылка выканання каманды '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Прадстаўніцкі, 7 1/4 x 10 1/2 цалі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашырыць"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Экспарт ключа рэестра: файл '%s' ужо існуе і не будзе перазапісаны."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Пашыраная кадыроўка Unix для Японскага (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Не атрымалая выняць '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Назвя сямейства"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Не атрымалася звярнуцца да файла блакавання."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптар %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Не атрымалася вылучыць %lu Кб памяці для растравых дадзеных."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Не атрымалася размясціць колер для OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць відэа-рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася праверыць фармат файла малюнка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася ачысціць каталог справаздача аб адладцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць файл блакіроўкі '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць буфер абмену."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася закрыцця дысплей \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца: адсутнічае імя/пароль."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца: няма ISP для набору нумара."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць файл \"%s\" у Юнікод."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест дыялога ў буфер абмену."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіраваць значэнне рэестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест ключа рэестру '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіраваць падпадзел рэестру '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Не атрымалася сварыць радок DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць бацькоўскі фрэйм MDI."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць імя часовага файла"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць ананімны канал"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася сварыць злучэнне да сервера '%s' па тэме '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць паказальнік."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася стварыць каталог '%s'\n"
|
||
"(У вас ёсць неабходныя дазволы?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць дэскрыптар epoll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць элемент рэестру для '%s' файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць стандартны дыалог пошуку/замены (код памылкі %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць канал абуджэння, які ўжываецца цыклам падзей."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць дакумент HTML у кадыроўцы %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Не атрымалася ачысціць буфер абмену."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Не атрымалася пералічыць рэжымы відэа"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць advise-loop з серверам DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадэмнае злучэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць curl, калі ласка, усталюйце яго ў шляхі PATH."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася пошук CLSID '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведнасць для рэгулярнага выразу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць імёны ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць інтэрфейс OLE-аўтаматызацыі для \" %s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя з буферу абмена"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:223
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць лакальны сістэмны час"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць працоўны каталог"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць графічны інтэрфейс: убудаваныя тэмы не знойдзеныя."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць даведку MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць мадэмнае злучэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Не атрымалася ўставіць тэкст у элемент кіравання."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася праверыць файл блакавання '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць апрацоўшчык сігнала"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "Не атрымалася злучыцца з патокам, выяўлена патэнцыйная ўцечка памяці - калі ласка, перазапусціце праграму"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Не атрымалася забіць працэс %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць растравы малюнак '%s' з рэсурсаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць гузік '%s' з рэсурсаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць гузікі з рэсурса '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %%d з файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %d з струмені."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак з файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць метафайл з файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць рэсурс \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць агульную бібліятэку '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць гук з '%s' (памылка %d)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася заблакаваць рэсурс \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася блакаваць файл блакавання '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць час файлу '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Не атрымалася адсачыць каналы ўводу-вываду"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для чытання"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для запісу"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць архіў CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць URL-спасылак \"%s\" у Інтэрнэт-аглядальніку."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць каталог \"%s\" для маніторынгу."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць дысплей \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць часовы файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць буфер абмену."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць формы множнага ліку: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася подрыхтавацца да прайграння \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Не атрымалася змясціць дадзеныя ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць PID з файла блакавання."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць налады наладкі."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць дакумент з файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць падзеі з канала DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць з канала абуджэння"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць увод/вывад дачыннага працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць дачынны працэс уводу/вываду"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася рэгістрацыя сервера DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася запомніць кадыроўку для набору знакаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл справаздачы аб адладцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл блакавання '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы файл блакавання '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася пераназваць значэнне рэестру з '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||
msgstr "Не атрымалася пераназваць файл '%s' у '%s', паколькі мэтавы файл ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася пераназваць ключ рэестру з '%s' у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць час файлу '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць тэкст паведамлення аб памылцы RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці фарматы, які падтрымліваюцца буферам абмену"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент у файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак у файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Не атрымалася паслаць advise-папавяшчэнне DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць рэжым перадачы па FTP у %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Не атрымалася ўжыць дадзеныя буфера абмену."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазвол файла блакавання '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:559
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазволы часовага файлу"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Не атрымалася задаць тэкст у тэкставым поле."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Не атрымалася задаць узровень паралелізмў патокаў %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт патоку %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Не атрымалася наладзіць неблакаваны канал, праграма можа завіснуць."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак '%s' у памяці VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не атрымалася пераключыць канал DirectFB у неблакаваны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не атрымалася пераключыць канал абуджэння ў неблакаваны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць паток."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць advise loop у серверы DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць мадэмнае злучэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася разблакаваць файл блакавання '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю DDE сервера '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю дэскрыптара %d у epoll дэскрыптары %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Не атрымалася абнавіць карыстальніцкі файл наладкі."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Не атрымалася адаслаць справаздачу аб адладцы (код памылкі %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл блакавання '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Хлусня"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Сямейства"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для чытання."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для запісу."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе, вы сапраўды жадаеце яго перазапісаць?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Не атрымалась выдаліць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Файл '%s' не атрымалася пераназваць у '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Памылка ў файлавым дыялогавым акне з кодам памылкі %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Памылка файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Імя файла ўжо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Файлы (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Першы"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Першая старонка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксаваны"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Фіксаваны шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Шрыфт фіксаванага памеру.<br> <b>тлусты</b> <i>курсіў</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Дробны"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дыскета"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Фоліа, 8 1/2 x 13 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Таўшчыня шрыфта:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Памер шрыфта:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Ст&ыль шрыфта:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Файл індэксу шрыфтоў %s знік пры загрузцы шрыфтоў."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Форк не атрымаўся"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Уперад"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Прамыя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Знойдзена %i супадзенняў"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Фуксія"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: струмень дадзеных здаецца пасечаным."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: памылка ў фармаце малюнкаў GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: недастаткова памяці."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
||
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr "GTK+, які ўсталяваны на гэтым кампутары, занадта стары для падтрымкі кампаноўкі экрана, калі ласка, усталюйце GTK+ 2.12 ці больш позднюю версію."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Тэма GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Агульны PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Нямецкі Прававы Фальцаваны, 8 1/2 x 13 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Нямецкі STD фальцаваны, 8 1/2 x 12 цалі"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty выклікаецца без сапраўднага атрымальніка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродку доступа"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага сродку атрымання калекцыі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Перайсці назад"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перайсці ўперад"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй у іерархіі дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "У пачатковы каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Перайсці ў бацькоўскі каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Графічнае мастацтва ад "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Шэры"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "ШэрыТэкст"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Грэчаская (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зялёны:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Паз"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip не ппадтрымліваецца гэтай версіяй zlib"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Праект даведкі HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-прывязка %s не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Рука"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Жорскі дыск"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Іўрыт (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Налады прагляду дапамогі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Індэкс дапамогі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Друк дапамогі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Змест дапамогі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Кнігі дапамогі (*.htb)|*.htb|Кнігі дапамогі(*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Каталог дапамогі '%s' не знойдзены."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Файл дапамогі '%s' не знойдзены."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Дапамогі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Схаваць %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць астатнія"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Схаваць гэтае паведамленне апавяшчэння."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Падсвет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "Падсвятліць тэкст"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "У пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Пачатковы каталог"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Як аб'ект будзе рухацца адносна тэксту."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: памылка чытання маскі DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: памылка запісу файла малюнка!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: малюнак занадта высокі для гузіка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: малюнак занадта шырокі для гузіка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: неправільны індэкс гузіка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: струмень дадзеных здаецца пасечаным."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: Памылка ў фармаце малюнка IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: недастаткова памяці."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IIF: невядомая памылка!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
|
||
msgstr "Калі магчыма, паспрабуйце змяніць налады макета, каб зрабіць друк больш вузкім."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ў вас ёсць якая-небудзь дадатковая інфармацыя, якая адносіцца да гэтага паведамлення\n"
|
||
"аб памылцы, калі ласка, увядзіце тут, і яна будзе далучана да справаздачы:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі жадаеце поўнасцю адмовіцца ад гэтай справаздачы аб памылцы, націсніце кнопку \"Адмена\",\n"
|
||
"але майце на ўвазе, што гэта можа перашкодзіць паляпшэнню QIDISlicer.\n"
|
||
"Калі гэта магчыма, працягніце стварэнне справаздачы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ігнараванне значэння \"%s\" ключа \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Недапушчальны клас аб'екта (не wxEvtHandler) як Крыніца падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для метаду ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для методу Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Недапушчальнае імя каталогу."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Малюнак і маска маюць розныя памеры."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Файл малюнка не мае тыпу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Малюнак не мае тыпу %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць пашыраны элемент кіравання змены з дапамогай простага тэкставага элемента кіравання. Калі ласка, пераўсталюйце riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць увод дачыннага працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць дазволы файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць дазволы файла '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "НеактыўнаяМяжа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "НеактыўныЗагаловак"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "НеактыўныТэкстЗагалоўку"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Неправільны памер кадру GIF (%u, %d) для кадру #%u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Неправільная колькасць аргументаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Водступы і інтэрвалы"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Індэкс"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Індыйская (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:287
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Ініцыялізацыя не атрымалася ў post init, перапынена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Уставіць поле"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Уставіць малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Уставіць мадэль"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Уставіць разрыў старонкі перад абзацам."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Устаўка"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Недапушчальныя опцыі каманднага радка GTK+, даведка \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Недапушчальны індэкс малюнку TIFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя рэжыму экрана '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя геаметрыі '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Недапушчальная падзея inotify для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны файл блакавання '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Недапушчальны каталог паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Недапушчальны рэгулярны выраз '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "Недапушчальнае значэнне %ld для лагічнага ключа '%s' у файле наладкі."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсіўны"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Італьянскі канверт, 110 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: не атрымалася загрузіць - магчыма файл пашкоджаны."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: не атрымалася захаваць малюнак."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Японская двайная Паштоўка 200 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Японскі канверт Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Японскі канверт Чоў #3 Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Японскі канверт Чоў #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Японскі канверт Чоў #4 Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Японскі канверт Каку #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Японскі канверт Каку #2 Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Японскі канверт Каку #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Японскі канверт Каку #3 Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Японскі канверт Ю # 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Японскі канверт Ю #4 Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Японскія паштоўкі 100 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Японская паштоўка Павёрнутая 148 x 100 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Выраўнаваны"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Выраўнаваць тэкст злева і справа."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Add"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Equal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiply"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Subtract"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Мі&жрадковы інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Апошні"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Апошняя старонка"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Апошняе паўторнае паведамленне (\"%s\", %u раз) не было выведзена"
|
||
msgstr[1] "Апошнія паўторныя паведамленні (\"%s\", %u разы) не былі выведзеныя"
|
||
msgstr[2] "Апошніх паўторных паведамленняў (\"%s\", %u разоў) не было выведзена"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Леджэр, 17 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Злева (&першыя радкі):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Левае поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Выраўнаваць тэкст злева."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Прававы экстра, 9 1/2 x 15 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Прававы, 8 1/2 x 14 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Ліст экстра 9 1/2 x 12 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Ліст Экстра Папярочны 9.275 x 12 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Ліст плюс 8 1/2 x 12.69 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Ліст Павёрнуты 11 х 8 1/2 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Маленькі ліст 8 1/2 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Ліст Папярочны 8 1/2 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Ліст, 8 1/2 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзіі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлы"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Лайм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "Радок %lu файла супастаўлення \"%s\" мае неправільны сінтаксіс і прапушчаны."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Спасылак змяшчае '//', пераўтвораны ў абсалютны спасылак."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Стыль спісу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Стылі спісу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Спіс памераў шрыфта ў пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Спіс даступных шрыфтоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Загрузка : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільнага ўладальніка."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільныя дазволы."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Справаздача запісаная ў файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Малыя літары"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Малыя рымскія лічбы"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Дачынны MDI"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "Функцыі даведкі MS HTML недаступныя, так як бібліятэка даведкі MS HTML не ўсталявана на гэтым кампутары. Калі ласка, усталюйце яе."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Разгарнуць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Зрабіце выбар:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Палі"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Цёмна-бардовы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Найбольшая вышыня:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Памылка прайгравання мультымедыя: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Памяць VFS ужо ўтрымлівае файл '%s'!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Металічная тэма"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Метад ці ўласцівасць не знойдзеная."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Згарнуць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "<b>Сярэдняя кнопка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Найменьшая вышыня:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Найменьшая шырыня:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Сучасны"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Канверт Монарх, 3 7/8 x 7 1/2 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Маніторынг зменаў асобных файлаў у бягучы час не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Перайсці ўніз"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Перайсці ўверх"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Рухае мадэль у наступны абзац."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Рухае мадэль у папярэдні абзац."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці некалькіх ячэяк"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Сіні флотскі"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Новы стыль &полю..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Новы стыль &знаку..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Новы стыль &спісу..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Новы стыль &абзацу..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Новы стыль"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Новы элемент"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "НоваеІмя"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступная старонка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Няма запісаў"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык анімацыі для тыпу %ld."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык растравага малюнка для тыпу %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Не вызначана першапачатковая праграма для HTML-файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Запісаў не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s',\n"
|
||
"але даступная альтэрнатыўная кадыроўка '%s'.\n"
|
||
"Ці жадаеце вы ўжыць гэтую кадыроўку (у адваротным выпадку патрэбна абраць іншую)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s'.\n"
|
||
"Ці жадаеце вы абраць шрыфт, які будзе ўжыты для гэтай кадыроўцы\n"
|
||
"(у адваротным выпадку тэкст у гэтай кадыроўцы будзе адлюстроўвацца неправільна)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпа анімацыі."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпу малюнка."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 ../src/common/image.cpp:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Не вызначана прыдатная старонка"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Без гука"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Не вызначаны неўжытыя колеры ў малюнку, які маскіруецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Не вызначаны колеры ў малюнку."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вызначаны дапушчальныя супастаўленні ў файле \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Скандынаўская (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Звычайны шрыфт<br>і <u>падкрэслены</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Звычайны шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Не %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не даступна"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Не падкрэслены"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Заўвага, 8 1/2 x 11 цалі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Begin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Page Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Page Up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Space"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lock"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Пранумараваны контур"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка OLE-аўтаматызацыіў %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці мадэлі"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Рэалізацыя аб'екту не падтрымлівае найменныя аргументы."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Аб'екты павінны мець атрыбут id"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Аліўкавы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Не&празрыстасць:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непразрыстасць:"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Адчыніць дакумент HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Адчыніць файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Адчыніць..."
|
||
|
||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL 3,0 ці больш поздняй версія не падтрымліваюцца драйверам OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Аперацыя не дазволена."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Налада '%s' не можа быць адмоўнай"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Налада '%s' патрабуе значэнне."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Налада '%s': '%s' не можа быць пераўтворана ў дату."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Аранжавы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Накірунак"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатары па-за вакном. Прапануем зачыніць праграму."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Пачатковы этап"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Перапаўненне пры прымусовым уводзе значэнняў аргументаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: не атрымалася вылучыць памяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: фармат малюнка не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: недапушчальны малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: гэта не файл PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: невядомая памылка !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: нумар версіі занадта малы"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: не атрымалася вылучыць памяць."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: фармат файла не распазнаны."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: файл здаецца здаецца пасечаным."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "КНР 16K Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "КНР Павёрнуты 32K"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "КНР 32K(вялікі) : 97 x 151 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "КНР 32K(вялікі) Павёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №1 102 х 165 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №1 Павёрнуты 165 x 102 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №10 324 х 458 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №10 Павёрнуты 458 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №2 102 x 176 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №2 Павёрнуты 176 102 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №3 125 x 176 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №3 Павёрнуты 176 x 125 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №4 110 x 208 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №4 Павёрнуты 208 x 110 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №5 110 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №5 Павёрнуты 220 x 110 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №6 120 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №6 Павёрнуты 230 x 120 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №7 160 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №7 Павёрнуты 230 х 160 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №8 120 x 309 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №8 Павёрнуты 309 x 120 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №9 229 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "КНР Канверт №9 Павёрнуты 324 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Запаўненне"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Старонка %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Налады старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Налады старонкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль абмалёўкі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Памер паперы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Стылі абзацу"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Перадача ўжо зарэгістраванага аб'екта ў SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Перадача невядомага аб'екта ў GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Уставіць абранае"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Перы&яd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці малюнка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Памылка стварэння патока ўводу-выводу"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце дапушчальны шрыфт."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце існуючы файл."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Каі ласка, абярыце старонку для адлюстравання:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце ISP, да якога жадаеце падлучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце слупкі для адлюстравання і вызначце іх парадак:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Калі ласка, дачакайцеся сканчэння друку..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Кропка налева"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Кропка направа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Памер кропкі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Файл PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Перавагі..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Папярэдняя старонка"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляду друку"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Памылка папярэдняга прагляду друку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон друку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Налады друку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Каляровы друк"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць папярэдні прагляд друку."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд друку..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Чарга друку"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэтую старонку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друк у файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Каманда друкаркі:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Налады друкаркі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Налады друкаркі:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Друкарка..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаванне"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Друкаваць "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Памылка друкавання"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Друкаванне старонкі %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Друкаванне страронкі %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Друкаванне старонкі %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Друкаванне..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 ../src/common/docview.cpp:2132
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Раздрукоўка"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "Апрацоўка справаздачы аб адладцы завяршылася няўдала, файлы засталіся ў каталогу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Уласцівасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Памылка ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Фіялетавы"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Кварта, 215 x 275 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка пытання"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Завяршыць працу праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць пароль для '%s/%s': %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Чырвоны:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Зрабіць нанова апошнюю дзею"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ключ рэестра '%s' ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Ключ рэестра '%s' не існуе, яго немагчыма пераназваць."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ рэестра '%s' неабходны для звычайнай працы сістэмы,\n"
|
||
"яго выдаленне прывядзе вашую сістэму ў непрацуючы стан:\n"
|
||
"аперацыя перапынена."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца двайковым (але мае тып %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца лікам (але мае тып %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца тэкстам (але мае тып %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Значэнне рэестра '%s' ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Адносна"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Адпаведныя запісы:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Пакінуты час:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Выдаліць маркер"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Выдаліць бягучыю старонку з закладак"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Візуалізатар \"%s\" мае несумяшчальную версію %d.%d і не атрымалася загрузіць."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Пернумараваць спіс"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "За&мяніць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Замяніць ус&ё"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Замяніць абранае"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Абавязковая інфармацыя пустая."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Рэсурс '%s' з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Вяртаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Вярнуцца да захаваных"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Хрыбет"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "&Злева направа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Правае поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Выраўнаваць тэкст справа."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Рымскі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Радок %i"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "&Звычайная назва маркера:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Захаваць файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Захаваць &як..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы дакумент з іншым іменем файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Захаваць змест справаздачы ў файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць пароль для '%s/%s': %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сцэнар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Блок пракруткі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Scroll_lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
|
||
msgstr "Пошук зместа кнігі даведкі для ўсіх уваходжанняў тэкста, які вы ўвялі вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Напрамак пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Знайсці:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Пошук па ўсіх кнігах"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Падзелы"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s' (вялікія радкі не падтрымліваюцца ў stdio)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Абраць ус&ё"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Абраць шаблон дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Абраць выгляд дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Абраць звычайны ці тлусты."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Абраць звычайны ці курсіўны."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Абраць падкрэсленае ці непадкрэсленае."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Выбірае ўзровень спісу для змены."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Падзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Падзельнік, які чакаецца пасля налады '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Службы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Ужыць стыль клеткі"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty выклікаецца без сапраўднага ўсталёўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Налады..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Знойдзена некалькі актыўных злучэнняў, выбіраецца адно выпадковым чынам."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Рас&пасюджванне цені:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Цень"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Колер &цені:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Адлюстраваць &схаваныя каталогі"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Адлюстраваць &схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Адлюстраваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Адлюстраваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Адлюстраваць усе элементы ў індэксе"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Адлюстраваць/схаваць панэль навігацыі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае Юнікод-падмноства."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў маркера."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срэбраны"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Простая аднакаляровая тэма"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Адзін"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Змена памераў"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Змена памераў N-S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Змена памераў NE-SW"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Змена памераў NW-SE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Змена памераў W-E"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прапусціць"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Ухіл"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Малые з&агалоўныя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Рэзервовая копія"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцэльны"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Прабачце, але не атрымалася адчыніць гэты файл."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Прабачце, але недастаткова памяці для стварэння акна папярэдняга прагляду."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Прабачце, але гэтае імя занятае. Калі ласка, абярыце іншае."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Прабачце, але фармат гэтага файла невядомы."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Гукавыя дадзеныя маюць непадтрыманы фармат."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Гукавы файл '%s' непадтрыманага фармату."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Распыляльнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Заявя, 5 1/2 x 8 1/2 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статычны"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перакрэслены"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Радок у колер : неправільная спецыфікацыя колеру : %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Арганайзер стылю"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стыль:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Укладзены &індэкс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Адняць"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Звыш&сцэнар"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Падавіць расстаноўку &пераносаў"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Швейцарскі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Шрыфт &знакаў:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Знакі"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: не атрымалася выдзеліць памяць."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: памылка загрузкі малюнка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: памылка чытання малюнка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: памылка захавання малюнка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: памылка запісу малюнка."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: памер малюнка ненармальна вялікі."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Укладка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасць табліцы"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Таблоід экстра 11,69 x 18 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Таблоід, 11 x 17 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Бірузовы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Тэлетайп"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Тайская (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае пасіўны рэжым."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае каманду PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Даступныя стылі спісу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Даступныя стылі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Колер фону."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Стыль мяжы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Памер ніжняга полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Памер запаўнення знізу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Становішча знізу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Знак маркера."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Код знака."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор знакаў '%s' невядомы. Вы можаце абраць\n"
|
||
"замест яго іншы набор знакаў, каб змяніць яго, альбо абраць\n"
|
||
"[Адмена], калі ён не можа быць заменены"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Фармат буфера абмену '%d' не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Першапачатковы стыль для наступнага абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог '%s' не існуе\n"
|
||
"Стварыць яго зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент \"%s\" не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры друку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тым не меньш, вы сапраўды жадаеце працягнуць друк?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не існуе і не атрымалася яго адчыніць.\n"
|
||
"Ён быў выдалены з спісу апошніх ужытых файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Водступ першага радка."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "Таксама падтрымліваюцца наступныя стандартныя налады GTK+:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Колер шрыфту."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Сямейства шрыфтоў."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Шрыфт, з якога варта ўзяць знак."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Памер пункту шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Памер шрыфта ў пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Адзінка вымярэння памера шрыфту, пункты ці пікселі."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Стыль шрыфту."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Таўшчыня шрыфту."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Не атрымалася вызначыць фырмат файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Зрушэнне па гарызанталі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Водступ злева."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Памер левага полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Памер запаўнення злева."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Левае становішча."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Міжрадковы інтэрвал."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Нумар элемента спісу."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар моўнага стандарту невядомы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Вышыня аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Найбольшая вышыня аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Найменьшая вышыня аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Найменьшая шырыня аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Шырыня аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Узровень контуру."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u раз."
|
||
msgstr[1] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разы."
|
||
msgstr[2] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:270
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Папярэдняе паведамленне паўтарылася аднойчы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Дыяпазон адлюстравання."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справаздача ўтрымлівае пералічаныя ніжэй файлы. Калі любы з гэтых файлаў утрымлівае асабістую даведку,\n"
|
||
"зніміце з іх птушкі, і яны будуць выдаленыя з справаздачы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Абавязковая налада '%s' не вызначана."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Водступ справа."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Памер правага полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Памер запаўнення справа."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Правае становішча."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "Адлегласць размыцця цені."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Колер цені."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "Непразрыстасць цені."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "Раскід цені."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Інтэрвал пасля абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Інтэрвал перад абзацам."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Імя стылю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Стыль, на якім гэты стыль заснаваны."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд стылю."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Сістэма не можа знайсці пэўны файл."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Становішча табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Становішча табуляцый."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць тэкст."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Памер верхняга полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Памер запаўнення зверху."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Верхняе становішча."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Неабходна ўказаць значэнне для налады '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "Значэнне радыуса кута."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "Версія службы падаленага доступу (RAS), якая ўсталяваная на гэтым кампутары, вельмі старая, абнавіц яё (адсутнічае наступная неабходная функцыя: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Зрушэнне па вертыкалі."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "Узнікла праблема пры наладцы старонкі: неабхдна задаць першапачатковую друкарку."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
|
||
msgstr "Гэты дакумент не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры друку."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Гэта не %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Гэтая платформа не падтрымлівае празрыстасць фону."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
||
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr "Гэтая праграма была скампіляваная з занадта старой версіяй GTK+, калі ласка, перабудуйце яе ў GTK+ 2.12 ці больш новай."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
||
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма захаваць значэнне ў лакальнай прасторы патоку"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: не атрымалася стварыць ключ патоку"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма вылучыць індэкс у лакальнай прасторы патоку"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Налады прыярытэту патоку праігнараваны."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Плітка па &гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Плітка па &вертыкалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "Пры чаканні падлучэння да FTP сервера выйшаў час чакання, паспрабуйце пасіўвны рэжым."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Парада на дзень"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Парады недоступныя, прабачце!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Да:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Занадта шмат выклікаў EndStyle!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Парада"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "ТэкстПарады"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Верхняя мяжа (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Пераклады "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Праўда"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Спроба выдаліць файл '%s' з памяці VFS, але ён не загружаны!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турэцкая (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Увядзіце імя шрыфту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Увядзіце памер у пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Неадпаведныя тыпы ў аргуменце %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Тып павінен мець пераўтварэнне enum - long"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
||
msgstr "Аперацыя тыпу \"%s\" не атрымалася: уласцівасць з меткый \"%s\" мае тып \"%s\", а не \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std фальцаваны, 14 7/8 x 11 цалі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Не атрымалася злучыць дэскрыптар з портам завяршэння ўводу-вываду"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар порту завяршэння ўводу-вываду"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць асобнік inotify"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць шлях '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар для '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць порт завяршэння ўводу/вываду"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць працоўны паток IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць пакет завяршэння чаргі"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Не атрымалася атрымаць падзеі ад kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+, ДЫСПЛЕЙ наладжаны правільна?"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць шлях '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адчыніць запытаны дыкумент HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Не атрымалася прайграць гук асінхронна."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Не атрымалася апублікаваць стан завяршэння"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Не атрымалася прычытаць з дэскрыптара inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне inotify %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася наладзіць назіранне '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць працоўны паток IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Адмена выдалення"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэслаіванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Падкрэслены"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Адкаціць апошнюю дзею"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Нечаканыя знакі, наступныя за наладай '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "Нчаканая падзея для \"%s\": няма адпаведнага дэскрыптару назірання."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Нечакана быў створаны новы порт завяршэння ўводу-вываду"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Няўдзячнае завяршэнне працоўнага патоку"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "16-разрадны юнікод (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "16-разрадны юнікод Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "16-разрадны юнікод Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "32-разрадны юнікод (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "32-разрадны юнікод Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "32-разрадны юнікод Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "7-разрадны юнікод (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "8-разрадны юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Убраць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняй мяжы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняга контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга запаўнення."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння няжняга становішча."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння радыуса кута."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левай мяжы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння левага полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левага контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння левага запаўнення."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння левага становішча."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай вышыні аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай шырыні аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай вышыні аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай шырыні аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння вышыні аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні аб'екту."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні мяжы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння правага полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння правага запаўнення."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння правага становішча."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняй мяжы."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга полю."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняга контуру."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга запаўнення."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга становішча."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Адзінкі вымярэння гэтага значэння."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Невядомая памылка DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Невядомы аб'ект перададзены ў GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Невядомы блок адзінкі дазволу PNG %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Невядомая ўласцівасць %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Невядомая адзінка дазволу TIFF %d праігнараваная"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка дынамічнай бібліятэкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Невядомая кадыроўка (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Невядомая памылка %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Невядомае выключэнне"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Невядомы фармат дадзеных малюнку."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Невядомы доўгі параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Невядомае імя ці названы аргумент."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Невядомы параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Незачыненая дужка '{' у запісу для тыпу mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Безымянная каманда"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не ўдакладнена"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Непадтрыманы фармат буферу абмена."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Непадтрыманая тэма '%s'."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Загалоўныя літары"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Рымскія лічбы ў верхнім рэгістры"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Ужыванне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Ужыць &цень"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Ужыць бягучыя налады выраўновання."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт праверкі"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Значэнне павінна быць %s ці болей."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Значэнне павінна быць %s ці меней."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Значэнне павінна быць паміж %s і %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Версія "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўнованне."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Прагляд файлаў у выглядзе падрабязнага спісу"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Прагляда файлаў у выглядзе спісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Віды"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Пачакайце"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка чакання"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Памылка чакання ўводу/вываду ад дэскрыптара epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Папярэджанне: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Назіранне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Заходне-еўрапейская (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Заходне-еўрапейская з сімвалам Еўра (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Альбо шрыфт падкрэслены."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Толькі словы цалкам"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Тэма Win32"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "РамкаАкна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "ТэкстАкна"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Арабская Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Балтыйская Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Центральна-еўрапейская Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны Windows (CP 936) ці GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны Windows (CP 950) ці Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Кірыліца Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Грэчаская Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Іўрыт Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Японскі Windows (CP 932) ці Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Карэйская Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Тайская Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Турэцкая Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Вьетнамская Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Заходне-еўрапейская Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Кірыліца Windows/DOS OEM (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Right"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Памылка разбору XML: '%s' у радку %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: скажоныя піксельныя дадзеныя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: неправільнае апісанне колера ў радку %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: неправільны фармат загалоўку!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: скажоныя вызначэнне колеру '%s' у радку %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: няна колера злева для ўжывання ў масцы!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: пасечаныя дадзеныя малюнка ў радку %d!"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Вы не можаце ачысціць накладанне на малюнак, які не быў ініцыялізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Вы не можаце ініцыялізаваць накладанне двойчы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Вы не можаце дадаць новы каталог у гэтую секцыю."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "Вы ўвялі недапушчальнае значэнне. Націсніце Esc, каб адмяніць змены."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Па&вялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Па&меньшыць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменьшыць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Упісаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Упісаць"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "дадатак DDEML стварыў працяглы race condition."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"функцыя DDEML была выклікана без першапачатковага выкліку функцыі DdeInitialize,\n"
|
||
"альбо ў функцыю DDEML быў перададзены недапушчальны ідэнтыфікатар асобніку."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "спроба кліента завязаць размову правалілася."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "памылка выдзялення памяці."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "налада не была правераная з дапамогай DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "час чаканню запыта на сінхронную транзакцыю апавяшчэння скончыўся."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю дадзеных скончыўся."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "час чакання запыту на сінхроннае выкананне транзакцыі скончыўся."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю poke скончыўся."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "час чакання запыту на завяршэнне транзакцыі праводкі рэкамендацый скончыўся."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"транзакцыя на боку сервера паспрабавала правесці размову\n"
|
||
", якая была перапыненая кліентам, альбо сервер\n"
|
||
"завяршыў працу да завяршэння транзакцыі."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "транзакцыя завяршылася няўдачай."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"праграма, якая ініцыялізаваная як APPCLASS_MONITOR,\n"
|
||
"паспрабавала выклікаць транзакцыю DDE\n"
|
||
"альбо праграма, якая ініцыялізаваная як APPCMD_CLIENTONLY,\n"
|
||
"паспрабавала выканаць серверную транзакцыю."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "не атрымаўся ўнутраны выклік функцыі PostMessage. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "у DDEML адбылася ўнутраная памылка."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"у функцыю DDEML быў перададзены неправільны ідэнтыфікатор транзакцыі.\n"
|
||
"Як толькі праграма вяртаецца з зваротнага выкліку XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"ідэнтыфікатар транзакцыі для гэтага зваротнага выкліку больш не сапраўдны."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "мяркуецца, што гэты шматтомны zip-архіў аб'яднаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "спроба змяніць нязменны ключ '%s' праігнараваны."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "неправільныя аргументы ў бібліятэчнай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "неправільны подпіс"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "неправільнае зрушэнне zip-файла да запісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "двайковы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "тлусты"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "зборка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма зачыніць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма зафіксаваць змены ў файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма выдаліць файл наладкі карыстальніка '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася вызначыць дасягненне канца файла з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "не атрымалася знасці цэнтральны каталог у zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася знайсці даўжыню файла з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "не атрымалася знайсці хатні каталог, ўжываецца бягучы каталог."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася скінуць буфер файлу з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася атрымаць бягучае становішча файла з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "не атрымалася загрузіць любы шрыфт, спыняецца"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "не атрымалася адчыніць глабальны файл наладкі '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных распакоўкі zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных сціску zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася прачытаць файл з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма выдаліць файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма выдаліць часовы файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася зрушыцца па файлу з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "не атрымалася запісаць буфер '%s' на дыск."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "не атрымалася запісаць у файл з дэскрыптарам %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "не атрымалася запісаць файл наладкі карыстальніка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "абрана"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "памылка кантрольнай сумы"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "памылка кантрольнай сумы, калі чытаць загаловак блоку tar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "памылка сціску"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "не атрымалася пераўтварыць у 8-разрадную кадыроўку"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "памылка распакоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "двухместны"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "дамп стану працэса (двайковы)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "васямнаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "восьмы"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "адзінаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "запіс '%s' з'яўляецца большы чым адзін раз у групе '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "памылка ў фармаце дадзеных"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "памылка адкрыцця файлу"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "памылка чытання цэнтральнага каталогу zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "памылка чытання лакальнага загалоўку zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "памылка запісу элемента zip '%s': неверная даўжыня ці кантрольная сума"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "не атрымалася скінуць буфер файла '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "хлусня"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "пятнаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "пяты"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "файл '%s', радок %zu: '%s' ігнаруецца пасля загалоўку суполкі."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "файл '%s', радок %zu: '=' чакаецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "файл '%s', радок %zu: ключ '%s' быў упершыню знойдзены ў радку %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "файл '%s', радок %zu: значэнне для нязменнага ключа '%s' ігнаруецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "файл '%s': нечаканы знак %c у радку %zu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "першы"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "памер шрыфту"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "чатырнаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "чацвёрты"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "стварыць падрабязныя паведамлення адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "няпоўны загаловак блоку tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "неправільны радок апрацоўшчыка падзей, адсутнічае кропка"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "неправільныя памеры паказаныя для запісу tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "недапушчальныя дадзеныя ў пашыраным загалоўку tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэнне вяртання з акна паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "неправільны zip-файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "курсіў"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "светлы"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "лакаль '%s' усталяваць нельга."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "поўнач"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "дзевятнаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "дзявяты"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "няма памылкі DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "няма памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "у %s шрыфты не знойдзеныя, ужываецца ўбудаваны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "без імені"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "поўдзень"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "звычайны"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "аб'екты не могуць мець тэкставыя вузлы XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недастаткова памяці"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "апісанне кантэксту працэса"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "памылка чытання"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "чытанне струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неправільная кантрольная сума"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "чытанн струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неверная даўжыня"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "праблема паўторнага ўваходу."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "другі"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "памылка пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "сямнаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "сёмы"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "шастнаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "шосты"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "наладзіць ужываемы рэжым экрана (напрыклад, 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "пакажыце тэму для ўжывання"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "стандартны/круг"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "стандартны/круг-контур"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "стандартны/ромб"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "стандартны/квадрат"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "стандартны/трыкутнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "захаваная даўжыня файла не знаходзіцца ў загалоўку Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "перакрэслены"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "запіс tar не адчынена"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "дзясяты"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "адказ на транзакцыю прывёў да ўсталёўкі разраду DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "трэці"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "трынаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёння"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "заўтра"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "касая рыса ігнаруецца ў '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "спіс перакладчыкаў"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "праўда"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "дванаццаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "дваццаты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "скінуты"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "падкрэслены"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "нявызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "нечаканы \" у становішчы %d у '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "нечаканы канец файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "невядома (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "невядомы клас %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "невядомая памылка (код памылкі %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "невядомы-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "без_імя"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "без_імя%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "непадтрыманы метад сціску Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "ужываецца каталог '%s' з '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "памылка запісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:292
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "памылка wxGetTimeOfDay."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей для '%s': выхад."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей. Выхад."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "памылка zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|