mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-02-01 08:28:42 +03:00
28596 lines
906 KiB
Plaintext
28596 lines
906 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-11 08:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 10:55+0800\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
|
||
msgid "Perimeter"
|
||
msgstr "Perímetre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
|
||
msgid "External perimeter"
|
||
msgstr "Perímetre extern"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
|
||
msgid "Overhang perimeter"
|
||
msgstr "Perímetre de voladís"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
|
||
msgid "Internal infill"
|
||
msgstr "Farciment intern"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2564
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576
|
||
msgid "Solid infill"
|
||
msgstr "Farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1540 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166
|
||
msgid "Top solid infill"
|
||
msgstr "Farciment sòlid superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1745
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Planxat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
msgid "Bridge infill"
|
||
msgstr "Farciment del pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Farciment del buit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
|
||
msgid "Skirt/Brim"
|
||
msgstr "Faldilla/Bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2230
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2239 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2248
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2267
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2742
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2780
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2833 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2846
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2914 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2925
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3076
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:61 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1541 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1543
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913
|
||
msgid "Support material interface"
|
||
msgstr "Interfície de material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "Faldilla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Flow.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot calcular l'amplada d'extrusió per a %1%: Variable \"%2%\" no "
|
||
"accessible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1939
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer 3mf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no "
|
||
"és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1950
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
|
||
"of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 3MF seleccionat conté L'objecte pintat amb una versió més recent del "
|
||
"QIDISlicer i no és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1954
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
|
||
"QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 3MF seleccionat conté un objecte pintat amb costura utilitzant una versió "
|
||
"més recent del QIDISlicer i no és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
|
||
"version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 3MF seleccionat conté un objecte pintat multi-material utilitzant una "
|
||
"versió més recent del QIDISlicer i no és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer amf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no "
|
||
"és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
|
||
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
||
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
|
||
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'script de postprocessament %1% ha fallat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'espera que l'script de postprocessament canviï el fitxer de codi G %2% al "
|
||
"seu lloc, però el fitxer de codi G s'ha suprimit i probablement s'ha desat "
|
||
"amb un nom nou.\n"
|
||
"Si us plau, ajusteu l'script de postprocessament per canviar el codi G al "
|
||
"seu lloc i consulteu el manual sobre com canviar el nom opcional del fitxer "
|
||
"de codi G postprocessat.\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:343
|
||
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
||
msgstr "Hi ha un objecte sense extrusions a la primera capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:344 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:740
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183
|
||
msgid "Object name"
|
||
msgstr "Nom de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr "Capa buida entre %1% i %2%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:377
|
||
msgid "(Some lines not shown)"
|
||
msgstr "(Algunes línies no es mostren)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%"
|
||
msgstr "Nom de l'objecte: %1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
|
||
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
|
||
"orientation on the bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que l'objecte es pot imprimir. Això sol ser causat per "
|
||
"extrusions insignificantment petites o per un model defectuós. Intenta "
|
||
"reparar el model o canviar la seva orientació sobre el llit."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:511 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2639
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2303
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2801
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Codi G inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:834
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:844 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2314
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "Codi G final"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:513 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2826
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "Codi G per abans d'un canvi de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:514 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1762
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2837
|
||
msgid "After layer change G-code"
|
||
msgstr "Codi G per després d'un canvi de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:515 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3141
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2848
|
||
msgid "Tool change G-code"
|
||
msgstr "Codi G de canvi d'eina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:516 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2859
|
||
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
||
msgstr "Codi G per a entre objectes (per a impressió seqüencial)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:517 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2870
|
||
msgid "Color Change G-code"
|
||
msgstr "Codi G Canvi Color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2675
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2880
|
||
msgid "Pause Print G-code"
|
||
msgstr "Codi G per a Pausa d'Impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:519 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2890
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Plantilla Codi G Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:522
|
||
msgid "Filament Start G-code"
|
||
msgstr "Codi G Inicial del Filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:529
|
||
msgid "Filament End G-code"
|
||
msgstr "Codi G Final del Filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2684
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2302 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2800
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4997
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "Codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:570
|
||
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
||
msgstr "Al codi G personalitzat s'han trobat paraules clau reservades:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això pot causar problemes en la visualització de codi g i l'estimació del "
|
||
"temps d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1110 src/libslic3r/GCode.cpp:1121
|
||
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
||
msgstr "No s'han generat extrusions per als objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
|
||
"collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva impressió és molt a prop de les regions de purga. Assegureu-vos que "
|
||
"no hi ha col·lisions."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "error indefinit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "massa arxius"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "fitxer massa gran"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "mètode no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "encriptació no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "característica no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "cerca de directori central fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "no és un arxiu ZIP"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
|
||
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
||
msgstr "capçalera invàlida o fitxer està danyat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
|
||
msgid "unsupported multidisk archive"
|
||
msgstr "fitxer multidisk no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
|
||
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
||
msgstr "la descompressió ha fallat o l'arxiu està malmès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "la compressió ha fallat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "mida de descompressió inesperada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
|
||
msgid "CRC-32 check failed"
|
||
msgstr "Comprovació amb CRC-32 fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "mida del directori central no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "assignació fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "obertura d'arxiu fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "creació del fitxer fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "escriptura del fitxer fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "lectura de l'arxiu fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "tancament del fitxer fallit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "cerca d'arxiu fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "estadística de fitxers fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "paràmetre no vàlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "el nom del fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "buffer massa petit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "arxiu no trobat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
|
||
msgid "archive is too large"
|
||
msgstr "l'arxiu és massa gran"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "ha fallat la validació"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151
|
||
msgid "write calledback failed"
|
||
msgstr "ha fallat write calledback"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1534 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "imprimir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1535 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863
|
||
msgid "filament"
|
||
msgstr "filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1536 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72
|
||
msgid "SLA print"
|
||
msgstr "Impressió SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1537 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:880
|
||
msgid "SLA material"
|
||
msgstr "Material SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1538 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:522
|
||
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
||
msgstr "Tots els objectes són fora del volum d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:525
|
||
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
||
msgstr "La configuració subministrada provocarà una impressió buida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:529
|
||
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
||
msgstr "Alguns objectes estan massa a prop; L'extrusor xocarà amb ells."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns objectes són massa alts i no es poden imprimir sense col·lisions "
|
||
"d'extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
|
||
"cannot be both enabled together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evitar l'opció de creuar perímetres i evitar creuar voladissos arrissats no "
|
||
"es poden habilitar tots dos junts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
|
||
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només un sol objecte es pot imprimir alhora en mode gerro espiral. Suprimiu "
|
||
"tots menys l'últim objecte o habiliteu el mode seqüencial per "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció gaso en espiral sols pot ser usada per imprimir objectes d'un sol "
|
||
"material."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
|
||
"used. Change the value of machine_limits_usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de màquina no es poden establir a G-Code quan s'utilitza el tipus "
|
||
"de firmware Klipper. Canvieu el valor de machine_limits_usage."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr "L'objecte %1% supera l'alçada màxima de volum de construcció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
|
||
"the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot i que l'objecte %1% s'adapta al volum de construcció, la seva última "
|
||
"capa supera l'alçada màxima del volum de construcció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
|
||
"settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible que vulgueu reduir la mida del model o canviar la configuració "
|
||
"d'impressió actual i tornar-ho a provar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:599
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr "L'alçada de la capa variable no és compatible amb suports orgànics."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
|
||
"diameter and use filaments of the same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible si tots els extrusors tenen el mateix "
|
||
"diàmetre de nozzle i usen filament del mateix diàmetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:619
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
|
||
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment, la Torre de Neteja només és compatible amb els tipus de codi "
|
||
"Marlin, Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware i Repetier G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
|
||
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment,Torre de Neteja només és compatible amb l'encaminament relatiu de "
|
||
"l'extrusor (use_relative_e_distances=1)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
|
||
"'single_extruder_multi_material' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prevenció de degoteig només és compatible amb la torre de neteja quan "
|
||
"'single_extruder_multi_material' està deshabilitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja actualment no és compatible amb E volumètric "
|
||
"(use_volumetric_e=0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
|
||
"prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja no es permet ara per a impressions seqüencials "
|
||
"multimaterial."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
|
||
"layer heights"
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si tenen "
|
||
"alçades de capes iguals"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"over an equal number of raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només es permet per a diversos objectes si s'imprimeixen "
|
||
"sobre un nombre igual de capes de bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"with the same support_material_contact_distance"
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si "
|
||
"s'imprimeixen amb la mateixa support_material_contact_distance"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
|
||
"equally."
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si es tallen "
|
||
"igual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:669
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
|
||
"height"
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja només és compatible si tots els objectes tenen la mateixa "
|
||
"alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
||
msgstr "Un o més objectes han estat assignats a un extrusor inexistent."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
||
msgstr "%1%=%2% mm és massa baix per ser imprès a una alçada de capa de %3% mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%=%2% mm excessius per ser imprimible amb un nozzle de diàmetre de %3% mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
|
||
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
|
||
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
|
||
"same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir amb múltiples extrusors de diferents diàmetres de nozzle. Si el "
|
||
"suport s'ha d'imprimir amb l'extrusor actual (support_material_extruder == 0 "
|
||
"o support_material_interface_extruder == 0), tots els nozzles han de ser del "
|
||
"mateix diàmetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perquè la torre de neteja funcioni amb suports solubles, les capes de "
|
||
"suports necessiten estar sincronitzades amb les capes de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:732 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
|
||
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
|
||
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
|
||
"set to 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja actualment admet els suports no solubles només si estan "
|
||
"impresos amb l'extrusor actual sense activar un canvi d'eina. (Tant "
|
||
"support_material_extruder com support_material_interface_extruder s'han de "
|
||
"configurar a 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de la punta de l'arbre de suport orgànic no ha de ser més petit "
|
||
"que l'amplada d'extrusió del material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de la branca de suport orgànic no ha de ser inferior a 2x "
|
||
"l'amplada d'extrusió del material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de la branca de suport orgànic no ha de ser més petit que el "
|
||
"diàmetre de la punta de l'arbre de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:779
|
||
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de primera capa no pot ser més gran que el diàmetre del nozzle"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:784
|
||
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no pot ser més gran que diàmetre del nozzle"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:805
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
|
||
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
|
||
"layer_gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreçament relatiu de l'extrusor requereix restablir la posició de "
|
||
"l'extrusor a cada capa per evitar la pèrdua de precisió de coma flotant. "
|
||
"Afegiu \"G92 E0\" a layer_gcode."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
|
||
"absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"G92 E0\" s'ha trobat a before_layer_gcode, el qual és incompatible amb "
|
||
"l'adreçament absolut d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
|
||
"extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"G92 E0\" s'ha trobat a layer_gcode, el qual és incompatible amb "
|
||
"l'adreçament absolut d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:989
|
||
msgid "Generating skirt and brim"
|
||
msgstr "Generant faldilla i bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1050
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "S'està exportant el codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1054
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "S'està generant el codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1280
|
||
msgid "Alert if supports needed"
|
||
msgstr "Avisa quan es necessitin suports"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1286
|
||
msgid "Long bridging extrusions"
|
||
msgstr "Extrusions de pont llarg"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1288
|
||
msgid "Floating bridge anchors"
|
||
msgstr "Ancoratges de pont flotants"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1292
|
||
msgid "Collapsing overhang"
|
||
msgstr "Voladís col·lapsat"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1295
|
||
msgid "Loose extrusions"
|
||
msgstr "Extrusions soltes"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1299
|
||
msgid "Low bed adhesion"
|
||
msgstr "Adhesió de llit baix"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1301
|
||
msgid "Floating object part"
|
||
msgstr "Part de l'objecte flotant"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1303
|
||
msgid "Thin fragile part"
|
||
msgstr "Part fina fràgil"
|
||
|
||
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
|
||
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
|
||
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%, %2%"
|
||
msgstr "%1%, %2%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1411
|
||
msgid "Consider enabling supports."
|
||
msgstr "Considereu habilitar suports."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1413
|
||
msgid "Also consider enabling brim."
|
||
msgstr "També considereu habilitar brim."
|
||
|
||
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1417
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected print stability issues:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemes d'estabilitat d'impressió detectats:\n"
|
||
"%1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
|
||
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
||
msgstr "Error en processar la plantilla output_filename_format."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:288
|
||
msgid "Printer technology"
|
||
msgstr "Tecnologia d'impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:293
|
||
msgid "Bed shape"
|
||
msgstr "Forma de la base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Textura personalitzada de la base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:303
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Model personalitzat de la base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Compensació de peu d'elefant"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3381 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1391
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:143 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1484
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1661
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2792 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5509
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
|
||
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera capa es contraurà al pla XY pel valor configurat per compensar "
|
||
"l'aplatament de la 1a capa, també conegut com a efecte Peu d'Elefant."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:312 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:344 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:703
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:948
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:959 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:977
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1182 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1439
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2110 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2477
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2898
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2953
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3054
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3195
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3283 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4121
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4146
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4159 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4204
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4223
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:346
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1897 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1933
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1947
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3642 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3648
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:249
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:558
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:578
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2361
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1226
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1992
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:128
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:318
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatures de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, "
|
||
"in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
|
||
"Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mides de les imatges que s'han d'emmagatzemar en fitxers .gcode/.bgcode i ."
|
||
"sl1/.sl1s, amb el format següent: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
|
||
"Les extensions suportades actualment són PNG, QOI i JPG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:326
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Format de les miniatures del codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
|
||
"QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de les miniatures del codi G: PNG per a la millor qualitat, JPG per a "
|
||
"la mida més petita, QOI per al firmware de memòria baixa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1441
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Alçada de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1690
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Capes i Perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
|
||
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració controla l'alçada (i, per tant, el nombre total) de les "
|
||
"làmines/capes. Les capes més primes tenen més precisió però requereixen més "
|
||
"temps per imprimir."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:342 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1896
|
||
msgid "Max print height"
|
||
msgstr "Alçada màxima d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
|
||
"printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta aquest valor a l'alçada màxima que pot assolir l'extrusor mentre "
|
||
"imprimeix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "Nom d'equip, IP o URL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
|
||
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
|
||
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r pot carregar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha "
|
||
"de contenir el nom d'equip, l'adreça IP o l'URL de la instància de host de "
|
||
"la impressora. Es pot accedir al host d'impressió mitjançant un HAProxy amb "
|
||
"l'autenticació bàsica habilitada introduïnt el nom d'usuari i la contrasenya "
|
||
"a la URL en el format següent: https://nomdeusuari:contrasenya@la vostra-"
|
||
"adreça-de-octopi /"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:361
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "Clau API / Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the API Key or the password required for authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de "
|
||
"contenir la clau API o la contrasenya requerida per a l'autenticació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:881
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:370
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:411
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Arxiu HTTPS CA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
|
||
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
|
||
"is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fitxer de certificat CA personalitzat pot ser especificat per a "
|
||
"connexions HTTPS OctoPrint, en format crt/pem. Si es deixa en blanc, el "
|
||
"repositori de certificats OS CA serà usat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#. TRN Password of WiFi network.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:61
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
||
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
||
"certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS en cas que "
|
||
"faltin punts de distribució o estiguin desconnectats. Hom pot voler "
|
||
"habilitar aquesta opció per als certificats autosignats si la connexió falla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:410
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "Noms predefinits de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr "Noms dels predefinits relacionats amb la impressora física"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:416
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Tipus d'autorització"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Codi API"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "HTTP digest"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:438
|
||
msgid "Arc fitting"
|
||
msgstr "Ajust d'arc"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution "
|
||
"will be used as the fitting tolerance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu per obtenir un fitxer de codi G que tingui moviments G2 i G3. La "
|
||
"resolució del codi G s'utilitzarà com a tolerància d'ajust."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451
|
||
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr "Evitar creuar voladissos arrissats (Experimental)"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
|
||
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
|
||
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
|
||
"the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planificar els desplaçaments de manera que l'extrusora eviti les zones on el "
|
||
"filament es pugui enrotllar. Això passa principalment en voladissos "
|
||
"arrodonits més pronunciats i pot provocar un xoc amb el broquet. Aquesta "
|
||
"característica alenteix tant la impressió com la generació de codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:460
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
||
msgstr "Evita travessar perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
|
||
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
|
||
"feature slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimitza els moviments de desplaçament per minimitzar el travessament de "
|
||
"perímetres. Això és principalment útil amb extrusors Bowden que pateixen "
|
||
"degoteig. Aquesta característica ralenteix tant la impressió com la "
|
||
"generació de codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:468
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
||
msgstr "Evitar travessar perímetres - Longitud màxima del desviament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
|
||
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
|
||
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
|
||
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud màxima del desviament per evitar travessar perímetres. Si el "
|
||
"desviament és més llarg que aquest valor, evitar travessar perímetres no "
|
||
"s'aplica per a aquesta ruta de viatge. La longitud del desviament es pot "
|
||
"especificar com a valor absolut o com a percentatge (per exemple, 50%) d'un "
|
||
"desplaçament directe."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
|
||
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm o % (zero per inhabilitar)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3115
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Altres capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
|
||
"bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura de la base calefactable per a les capes després de la primera. "
|
||
"Ajusta això a zero per deshabilitar les ordres de control de temperatura de "
|
||
"la base calefactable a la sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3118
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3913 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2022
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2036
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de la Base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
|
||
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
|
||
"as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just abans del "
|
||
"moviment Z. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de "
|
||
"posició per a tots els ajustaments de Slic3r, així com [layer_num] i "
|
||
"[layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501
|
||
msgid "Between objects G-code"
|
||
msgstr "Codi G per a entre objectes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
|
||
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
|
||
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
|
||
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
|
||
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi s'insereix entre els objectes quan utilitzeu la impressió "
|
||
"seqüencial. Per defecte, l'extrusor i la temperatura del llit es reinicien "
|
||
"fent servir una ordre de no espera; no obstant això, si es detecten M104, "
|
||
"M109, M140 o M190 en aquest codi personalitzat, Slic3r no afegirà ordres de "
|
||
"temperatura. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de "
|
||
"posició per a totes les configuracions de Slic3r, per la qual cosa podeu "
|
||
"posar una ordre \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulgueu."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
||
msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies inferiors."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514
|
||
msgid "Bottom solid layers"
|
||
msgstr "Capes sòlides inferiors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de capes sòlides a la base s'incrementa per sobre de "
|
||
"bottom_solid_layers si és necessari per assegurar un gruix mínim a la paret "
|
||
"d'inferior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Gruix mínim de la tapa inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per als ponts. "
|
||
"Establiu valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per a ponts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:788
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1534
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1552
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2126
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "mm/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538
|
||
msgid "Bridging angle"
|
||
msgstr "Angle de pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1522 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:60 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1499
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
|
||
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
|
||
"bridges. Use 180° for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anul·lació d'angle de pont. Si es deixa a zero, l'angle de pont es calcula "
|
||
"automàticament. En cas contrari, l'angle proporcionat es farà servir per a "
|
||
"tots els ponts. Usa 180° per angle amb zero graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2765
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3031 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3068
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3304 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4179 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:277
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2559
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549
|
||
msgid "Bridges fan speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ventilador per a ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:550
|
||
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat d'aquest ventilador s'aplica durant tots els ponts i els "
|
||
"voladissos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:642
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:660
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1272
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3593
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:558
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Relació de flux del pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
|
||
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
|
||
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
|
||
"before tweaking this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest factor afecta la quantitat de plàstic per formar ponts. Podeu "
|
||
"disminuir-lo lleugerament per extreure'n els extruïts i evitar deformacions, "
|
||
"encara que la configuració predeterminada sol ser bona i ha d'experimentar "
|
||
"amb la refrigeració (usar un ventilador) abans d'ajustar-ho."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:570
|
||
msgid "Bridges"
|
||
msgstr "Ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2155 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2524
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:137 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572
|
||
msgid "Speed for printing bridges."
|
||
msgstr "Velocitat per imprimir ponts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1126 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1871
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1893
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2428 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "mm/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:580
|
||
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
|
||
msgstr "Habilitar velocitats dinàmiques de voladís"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
|
||
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració permet un control dinàmic de velocitat en voladissos."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang "
|
||
"sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as "
|
||
"percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida del voladís s'expressa com un percentatge de superposició de "
|
||
"l'extrusió amb la capa anterior: el 100% seria superposició completa (sense "
|
||
"voladís), mentre que 0% representa un voladís complet (extrusió flotant, "
|
||
"pont). Les velocitats per a les mides de voladís entremig es calculen "
|
||
"mitjançant interpolació lineal. Si s'estableix com a percentatge, la "
|
||
"velocitat es calcula sobre la velocitat perimetral externa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:593 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640
|
||
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
|
||
msgstr "velocitat per a 0% de superposició (pont)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:614 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3173
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "mm/s o %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:602 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:649
|
||
msgid "speed for 25% overlap"
|
||
msgstr "velocitat per a 25% de superposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:611 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658
|
||
msgid "speed for 50% overlap"
|
||
msgstr "velocitat per a 50% de superposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:667
|
||
msgid "speed for 75% overlap"
|
||
msgstr "velocitat per a 75% de superposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629
|
||
msgid "Enable dynamic fan speeds"
|
||
msgstr "Habilitar velocitats dinàmiques del ventilador"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630
|
||
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració permet un control dinàmic de la velocitat del "
|
||
"ventilador als voladissos."
|
||
|
||
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
|
||
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida del voladís s'expressa com un percentatge de superposició de "
|
||
"l'extrusió amb la capa anterior: el 100% seria superposició completa (sense "
|
||
"voladís), mentre que 0% representa un voladís complet (extrusió flotant, "
|
||
"pont). Les velocitats del ventilador per a les mides de voladís entremig es "
|
||
"calculen mitjançant la interpolació lineal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Ample de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1527
|
||
msgid "Skirt and brim"
|
||
msgstr "Faldilla i bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:678
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
|
||
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
|
||
"raft_first_layer_expansion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada horitzontal de la vora que s'imprimirà al voltant de cada objecte "
|
||
"a la primera capa. Quan es fa servir la bassa, no es genera cap vora "
|
||
"(utilitza raft_first_layer_expansion)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "Tipus de bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els llocs on s'imprimeix la vora al voltant de cada objecte a la primera "
|
||
"capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:691
|
||
msgid "No brim"
|
||
msgstr "Sense vora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr "Només la vora exterior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "Només la vora interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "Vora interior i exterior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:700
|
||
msgid "Brim separation gap"
|
||
msgstr "Forat de separació de la vora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
|
||
"elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçament de la vora respecte a l'objecte imprès. El desplaçament "
|
||
"s'aplica després de la compensació de peu d'elefant."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709
|
||
msgid "Colorprint height"
|
||
msgstr "Alçada de Colorprint"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710
|
||
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
||
msgstr "Alçades a les què es produirà un canvi de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:96
|
||
msgid "Compatible printers"
|
||
msgstr "Impressores compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720
|
||
msgid "Compatible printers condition"
|
||
msgstr "Condició d'impressores compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active printer profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expressió booleana fent servir valors de configuració d'un perfil "
|
||
"existent. Si aquesta expressió és certa, el perfil es considera compatible "
|
||
"amb el perfil d'impressió actiu."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:102
|
||
msgid "Compatible print profiles"
|
||
msgstr "Perfils d'impressió compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:735
|
||
msgid "Compatible print profiles condition"
|
||
msgstr "Condició de perfils d'impressió compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active print profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expressió booleana que utilitza els paràmetres de configuració d'un "
|
||
"perfil d'impressió actiu. Si aquesta expressió s'avalua com a certa, aquest "
|
||
"perfil es considera compatible amb el perfil d'impressió actiu."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
|
||
msgid "Complete individual objects"
|
||
msgstr "Completar objectes individuals"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
|
||
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
|
||
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
|
||
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
||
msgstr ""
|
||
"En imprimir múltiples objectes o còpies, aquesta característica completarà "
|
||
"cada objecte abans de passar al següent (i començarà des de la capa "
|
||
"inferior). Aquesta funció és útil per evitar el risc d'impressions fallides. "
|
||
"Slic3r t'hauria d'advertir i evitar les col·lisions de l'extrusor, però vés "
|
||
"amb compte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:762
|
||
msgid "Enable auto cooling"
|
||
msgstr "Habilitar el refredament automàtic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
|
||
"fan speed according to layer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest indicador habilita la lògica de refredament automàtic que ajusta la "
|
||
"velocitat i la velocitat del ventilador segons el temps d'impressió de la "
|
||
"capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:768
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "Posició del tub de refrigeració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància des del centre del tub de refredament a la punta de l'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "Longitud del tub de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:777
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud del tub de refredament per limitar l'espai per a moviments de "
|
||
"refredament dins del mateix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2942
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4077 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5478 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
|
||
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
|
||
"prevent resetting acceleration at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració després que s'utilitzin els valors d'acceleració "
|
||
"específics de cada funció (perímetre/farciment). Establiu zero per evitar "
|
||
"restablir l'acceleració."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Perfil de filament per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de filament per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. "
|
||
"En seleccionar el perfil de la impressora actual, s'activarà aquest perfil "
|
||
"de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:801
|
||
msgid "Default print profile"
|
||
msgstr "Perfil d'impressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:802 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4056
|
||
msgid ""
|
||
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil d'impressió per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. "
|
||
"En seleccionar el perfil d'impressora actual, aquest perfil d'impressió "
|
||
"s'activarà."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808
|
||
msgid "Disable fan for the first"
|
||
msgstr "Desactivar ventilador per a la/les primera/es"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
|
||
"layers, so that it does not make adhesion worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu establir un valor positiu per desactivar el ventilador durant les "
|
||
"primeres capes, de manera que no empitjori l'adhesió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1562
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2817
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2864 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3374
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "No suportar ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option for preventing support material from being generated "
|
||
"under bridged areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opció experimental per evitar que es generi material de suport sota les "
|
||
"àrees amb pont."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:826
|
||
msgid "Distance between copies"
|
||
msgstr "Distància entre còpies"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827
|
||
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància utilitzada per a la funció d'ordenació automàtica de la base."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
|
||
"can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida. Tingueu "
|
||
"en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes "
|
||
"les configuracions de QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
|
||
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
|
||
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
|
||
"in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida, abans "
|
||
"del codi G final de la impressora (i abans de qualsevol canvi d'eina des "
|
||
"d'aquest filament en cas d'impressores multimaterials). Tingueu en compte "
|
||
"que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes les "
|
||
"configuracions de QIDISlicer. Si teniu diversos extrusors, el codi G es "
|
||
"processa en ordre d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:856
|
||
msgid "Top fill pattern"
|
||
msgstr "Patró de farciment superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
|
||
"not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patró de farciment per al farciment superior. Això només afecta la capa "
|
||
"superior visible, i no les capes sòlides adjacents."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1298
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2928 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Rectilini"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Monotònic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863
|
||
msgid "Monotonic Lines"
|
||
msgstr "Línies monotòniques"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Rectilini alineat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1305
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Concèntric"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1309
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Corba de Hilbert"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Acords d'Arquimedes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Espiral d'octagrama"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:876
|
||
msgid "Bottom fill pattern"
|
||
msgstr "Patró de farciment inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
|
||
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patró de farciment per a la tapa inferior. Això només afecta la capa "
|
||
"inferior externa visible, i no les parets adjacents."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:885 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:897
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2123
|
||
msgid "External perimeters"
|
||
msgstr "Perímetres externs"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2565
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:139
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Amplada de l'extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
|
||
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per a perímetres externs. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada "
|
||
"d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre "
|
||
"del filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es "
|
||
"computarà sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1004
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2569
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3468
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "mm o %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:899
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
|
||
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
|
||
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració independent afectarà la velocitat dels perímetres "
|
||
"externs (els visibles). Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 80%), "
|
||
"es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres anterior. Establir "
|
||
"zero per a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909
|
||
msgid "External perimeters first"
|
||
msgstr "Primer els perímetres externs"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911
|
||
msgid ""
|
||
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
|
||
"of the default inverse order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix els perímetres de contorn des del més extern fins al més interior "
|
||
"en lloc de l'ordre invers predeterminat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
|
||
msgid "Extra perimeters if needed"
|
||
msgstr "Perímetres addicionals si és necessari"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919
|
||
msgid ""
|
||
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
|
||
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
|
||
"is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir més perímetres quan es necessitin per evitar buits a les parets "
|
||
"inclinades. Slic3r segueix afegint perímetres fins que més del 70% del "
|
||
"perímetre superior sigui suportat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr "Perímetres addicionals en voladissos (Experimental)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
|
||
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
|
||
"area when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectar zones de voladís on no es poden ancorar ponts i omplir-los de "
|
||
"camins perimetrals addicionals. Aquests camins seran ancorats a la zona "
|
||
"propera sense voladís quan és possible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3838
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3887
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:79
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:355 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2119
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:520
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2545
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2825 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3360 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2628
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Extrusors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
|
||
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
|
||
"extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusor que s'utilitza (llevat que s'especifiquin configuracions "
|
||
"d'extrusió més específiques). Aquest valor anul·la els extrusors de "
|
||
"perímetre i farciment, però no els extrusors de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:588 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:600
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1074
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2062
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2944
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4819
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Height of one text line - Font Ascent
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:943
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3604
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
|
||
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
|
||
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
|
||
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu aquest valor segons la distància vertical entre la punta del filtre "
|
||
"i (generalment) les barres X del carro. En altres paraules, aquesta és "
|
||
"l'alçada del cilindre de folgança al voltant del seu extrusor, i representa "
|
||
"la profunditat màxima que l'extrusor pot treure abans de col·lidir amb "
|
||
"altres objectes impresos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:954 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:249
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
|
||
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
|
||
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu aquest paràmetre segons el radi d'espai lliure al voltant del vostre "
|
||
"extrusor. Si l'extrusor no està centrat, escolliu el valor més gran per a "
|
||
"seguretat. Aquesta configuració es fa servir per verificar col·lisions i "
|
||
"mostrar la vista prèvia gràfica a la safata."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Color de l'extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:966 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1029
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890
|
||
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
||
msgstr "Això només s'utilitza a la interfície Slic3r com a ajuda visual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de l'extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
|
||
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
|
||
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
|
||
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre firmware no gestiona el desplaçament de l'extrusora, necessiteu "
|
||
"el codi G per tenir-lo en compte. Aquesta opció us permet especificar el "
|
||
"desplaçament de cada extrusora respecte a la primera. S'esperen coordenades "
|
||
"positives (es restaran de la coordenada XY)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:982
|
||
msgid "Extrusion axis"
|
||
msgstr "Eix d'extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
|
||
"(usually E but some printers use A)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes servir aquesta opció per ajustar la lletra associada a l'extrusor de la "
|
||
"teva impressora (normalment s'usa E però d'altres utilitzen A)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988
|
||
msgid "Extrusion multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador d'extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
|
||
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
|
||
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
|
||
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest factor canvia la quantitat de flux proporcionalment. És possible que "
|
||
"necessiteu ajustar aquesta configuració per obtenir un bon acabat "
|
||
"superficial i corregir l'amplada d'una sola paret. Els valors usuals són "
|
||
"entre 0.9 i 1.1. Si creieu que heu de canviar això més, verifiqueu el "
|
||
"diàmetre del filament i els passos de l'E al firmware."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:998
|
||
msgid "Default extrusion width"
|
||
msgstr "Amplada d'extrusió per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
|
||
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
|
||
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
|
||
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per permetre una amplada d'extrusió "
|
||
"manual. Si es deixa a zero, Slic3r obté amplades d'extrusió del diàmetre del "
|
||
"filtre (consulteu la informació sobre eines per conèixer l'amplada "
|
||
"d'extrusió, l'amplada d'extrusió de rebliment, etc.). Si s'expressa com a "
|
||
"percentatge (per exemple: 230%), es computarà sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Mantenir el ventilador sempre encès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
|
||
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, el ventilador mai no es desactivarà i es mantindrà "
|
||
"funcionant almenys a la seva velocitat mínima. Útil per a PLA, no recomanat "
|
||
"per a ABS."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1018
|
||
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
||
msgstr "Habilita ventilador si el temps d'impressió de la capa està per sota"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1019
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
|
||
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
|
||
"maximum speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps d'impressió de capa s'estima per sota d'aquest nombre de segons, "
|
||
"el ventilador s'habilitarà i la velocitat es calcularà en interpolar les "
|
||
"velocitats mínima i màxima."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516
|
||
msgid "approximate seconds"
|
||
msgstr "segons aproximats"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3889
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1034
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "Notes de filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1035
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre el filament aquí."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1961
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica màxima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
|
||
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
|
||
"speed. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat volumètrica màxima permesa per a aquest filament. Limita la "
|
||
"velocitat volumètrica màxima d'una impressió al mínim de velocitat "
|
||
"volumètrica d'impressió i filament. Establir en zero per utilitzar sense "
|
||
"límit."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1173
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "mm³/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "Velocitat de càrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1054
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr "Velocitat emprada per carregar el filament a la torre de neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "Velocitat de càrrega a l'inici"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "Velocitat utilitzada a linici de la fase de càrrega."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "Velocitat de descàrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
|
||
"initial part of unloading just after ramming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat emprada per descarregar el filament a la torre de neteja (no "
|
||
"afecta la fase inicial de la descàrrega, només després d'empènyer)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "Velocitat de descàrrega a l'inici"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat utilitzada per descarregar la punta del filament immediatament "
|
||
"després d'empènyer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "Retard després de la descàrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
|
||
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
|
||
"original dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera després que el filament s'ha baixat. Podeu ajudar a "
|
||
"aconseguir canvis d'eina fiables amb materials flexibles que poden "
|
||
"necessitar més temps per encongir-se a la seva mida original."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1134
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3793
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3957 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3965
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:126
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1096
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "Nombre de moviments de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1097
|
||
msgid ""
|
||
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
|
||
"Specify desired number of these moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filament es refreda en ser mogut cap endavant i cap enrere als tubs de "
|
||
"refredament. Especifica el nombre que vulgueu d'aquests moviments."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1105
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "Velocitat del primer moviment de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1106
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment començant a "
|
||
"aquesta velocitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1113
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Purga mínima a la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
|
||
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
|
||
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
|
||
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
|
||
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després d'un canvi d'eina, la posició exacta del filament acabat de carregar "
|
||
"dins del nozzle pot no ser coneguda, i és probable que la pressió del "
|
||
"filament encara no sigui estable. Abans de purgar el capçal d'impressió en "
|
||
"un farciment o en un objecte de sacrifici, Slic3r sempre purgarà aquesta "
|
||
"quantitat de material a la torre de neteja per produir de manera fiable "
|
||
"successius farcitments o objectes de sacrifici."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1165
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "mm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "Velocitat de l'últim moviment de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment cap a aquesta "
|
||
"velocitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1132
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Temps de càrrega del filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) "
|
||
"carregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). Aquest "
|
||
"temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de temps "
|
||
"del codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1140
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena es modifica amb el qudre de diàleg d'empenyiment i conté "
|
||
"paràmetres específics d'empenyiment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Temps de descàrrega del filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) "
|
||
"descarregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). "
|
||
"Aquest temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de "
|
||
"temps del codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155
|
||
msgid "Enable ramming for multitool setups"
|
||
msgstr "Habilita el ramming per a configuracions multieina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156
|
||
msgid ""
|
||
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
|
||
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
|
||
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
|
||
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realitzeu el ramming quan utilitzeu una impressora multieina (és a dir, quan "
|
||
"el \"Multimaterial d'un sol extrusor\" a la configuració de la impressora no "
|
||
"està marcat). Quan es comprova, s'extrusiona ràpidament una petita quantitat "
|
||
"de filament a la torre de neteja just abans del canvi d'eina. Aquesta opció "
|
||
"només s'utilitza quan la torre de neteja està habilitada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1163
|
||
msgid "Multitool ramming volume"
|
||
msgstr "Volum d'enramada multieina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1164
|
||
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
|
||
msgstr "El volum que s'ha de rammejar abans del canvi d'eina."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
|
||
msgid "Multitool ramming flow"
|
||
msgstr "Flux de ramming multieina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1172
|
||
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
|
||
msgstr "Flux utilitzat per envestir el filament abans del canvi d'eina."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2009
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
|
||
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
|
||
"average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el diàmetre del filament aquí. Es requereix una bona precisió, per "
|
||
"tant, utilitzeu un calibre i realitzeu múltiples mesuraments al llarg del "
|
||
"filament, després calculeu la mitjana."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1187 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3933
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Densitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
|
||
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
|
||
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
|
||
"displacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu aquí la densitat del filament. Només per informació estadística. "
|
||
"Una manera acceptable és pesar una longitud coneguda de filament i calcular "
|
||
"la relació de la longitud al volum. Millor és calcular el volum directament "
|
||
"a través del desplaçament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1191
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "g/cm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Tipus de filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197
|
||
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de material de filament per al seu ús en codis G personalitzats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1225
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Material soluble"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226
|
||
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El material soluble es fa servir molt probablement per a un suport soluble."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3941 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1497
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Cost"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix aquí el teu cost de filament per kg. Només per informació "
|
||
"estadística."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "diners/kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
|
||
msgid "Spool weight"
|
||
msgstr "Pes de la bobina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
|
||
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
|
||
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
|
||
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el pes de la bobina de filament buida. Es pot pesar una bobina de "
|
||
"filament parcialment consumida abans d'imprimir i es pot comparar el pes "
|
||
"mesurat amb el pes calculat del filament amb la bobina per esbrinar si la "
|
||
"quantitat de filament a la bobina és suficient per acabar la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3456
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1252 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4040
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Desconegut)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256
|
||
msgid "Fill angle"
|
||
msgstr "Angle de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
|
||
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
|
||
"so this setting does not affect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angle base per defecte per a orientació de farciment. S'aplicarà ombreig "
|
||
"creuat a això. Els ponts s'emplenaran utilitzant la millor direcció que "
|
||
"Slic3r pugui detectar, per la qual cosa aquesta configuració no els afecta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
|
||
msgid "Fill density"
|
||
msgstr "Densitat de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1271
|
||
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
||
msgstr "Densitat del farciment intern, expressat en el rang 0% - 100%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1294
|
||
msgid "Fill pattern"
|
||
msgstr "Patró de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296
|
||
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
||
msgstr "Patró de farciment per al farciment general de baixa densitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Graella"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1301
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Triangles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Estrelles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Panal d'abella"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "Panal d'abella 3D"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Giroide"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Cúbic adaptatiu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Suport Cúbic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Llampec"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1319 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1337
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1392
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4191
|
||
msgid "First layer"
|
||
msgstr "Primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per a la primera capa. "
|
||
"Definiu el valor zero per desactivar el control d'acceleració per a la "
|
||
"primera capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1328
|
||
msgid "First object layer over raft interface"
|
||
msgstr "Primera capa d'objectes sobre la interfície de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
|
||
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
|
||
"layer of object above raft interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la vostra impressora utilitzarà per a la "
|
||
"primera capa de l'objecte per sobre de la interfície de la bassa. Establiu a "
|
||
"zero per desactivar el control de l'acceleració per a la primera capa de "
|
||
"l'objecte per sobre de la interfície de la bassa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338
|
||
msgid "First layer bed temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de la base calefactable per a la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
|
||
"disable bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura de base calefactable per a la primera capa. Ajusta això a zero "
|
||
"per deshabilitar les ordres de control de temperatura del llit a la sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1349
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
|
||
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
|
||
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
|
||
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per a la primera capa. Podeu utilitzar això per forçar extrusions més "
|
||
"grosses per a una millor adhesió. Si s'expressa com a percentatge (per "
|
||
"exemple, 120%), es calcula sobre l'alçada de la primera capa. Si s'estableix "
|
||
"a zero, utilitzareu l'amplada d'extrusió per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67
|
||
msgid "First layer height"
|
||
msgstr "Alçada de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363
|
||
msgid ""
|
||
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
|
||
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
|
||
"plates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'imprimeix amb alçades de capa molt baixes, és possible que vulgueu "
|
||
"imprimir una capa inferior més gruixuda per millorar l'adherència i la "
|
||
"tolerància de les bases d'impressió no perfectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1371
|
||
msgid "First layer speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1372
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplicarà a "
|
||
"tots els moviments d'impressió de la primera capa, independentment del "
|
||
"tipus. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 40%), escalarà les "
|
||
"velocitats predeterminades."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
|
||
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de la primera capa de l'objecte sobre la interfície de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1383
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
|
||
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
|
||
"the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplica a tots "
|
||
"els moviments d'impressió de la primera capa de l'objecte per sobre de la "
|
||
"interfície de la bassa, independentment del tipus. Si s'expressa com a "
|
||
"percentatge (per exemple: 40%), escalarà les velocitats per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1393
|
||
msgid "First layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura del nozzle per a la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
|
||
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
|
||
"commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura del nozzle per a la primera capa. Si voleu controlar la "
|
||
"temperatura manualment durant la impressió, configureu-lo a zero per "
|
||
"deshabilitar les ordres de control de temperatura al codi G de sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1402
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Velocitat màxima del ventilador a la capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
|
||
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
|
||
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat del ventilador augmentarà linealment des de zero a la capa "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" al màxim a la capa \"full_fan_speed_layer\". "
|
||
"\"full_fan_speed_layer\" serà ignorada si és menor que "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", en aquest cas el ventilador funcionarà a la "
|
||
"velocitat màxima permesa a la capa \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "Pell difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415
|
||
msgid "Fuzzy skin type."
|
||
msgstr "Tipus de pell difusa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:416
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:745 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1999 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:622 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:592
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418
|
||
msgid "Outside walls"
|
||
msgstr "Parets exteriors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1419
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "Totes les parets"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "Gruix de la pell difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
|
||
"measured perpendicular to the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància màxima a què es pot desplaçar cada punt de pell (en ambdós "
|
||
"sentits), mesurada perpendicularment al mur perimetral."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "Distància del punt de la pell difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
|
||
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
|
||
"randomly offset points on the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els perímetres es dividiran en diversos segments mitjançant la inserció de "
|
||
"punts de pell difusa. La reducció de la distància del punt de la pell difusa "
|
||
"augmentarà el nombre de punts de desplaçament aleatori a la paret perimetral."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1445
|
||
msgid "Fill gaps"
|
||
msgstr "Emplena els buits"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
|
||
"perimeters and infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet emplenar els buits entre els perímetres i entre els perímetres més "
|
||
"interns i el farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
|
||
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
|
||
"filling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per omplir petits espais usant moviments curts de ziga-zaga. "
|
||
"Mantingueu això raonablement baix per evitar massa problemes de vibració i "
|
||
"sacsejades. Establiu zero per desactivar l'ompliment de buits."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "Codi G detallat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
||
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
|
||
"file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu-lo per obtenir un fitxer de codi G comentat, amb cada línia "
|
||
"explicada per un text descriptiu. Si imprimiu des d'una targeta SD, el pes "
|
||
"addicional del fitxer podria alentir el vostre firmware."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Tipus de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471
|
||
msgid ""
|
||
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
|
||
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
|
||
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any "
|
||
"extrusion value at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns comandaments de codis G/M, inclosos el control de temperatura i "
|
||
"altres, no són universals. Configura aquesta opció al firmware de la teva "
|
||
"impressora per obtenir una sortida compatible. El tipus \"Sense extrusió\" "
|
||
"evita que QIDISlicer exporti cap valor d'extrusió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487
|
||
msgid "No extrusion"
|
||
msgstr "Sense extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Etiquetar objectes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what "
|
||
"format.\n"
|
||
"OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n"
|
||
"Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware "
|
||
"flavor and it can end up to be empty).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup "
|
||
"and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona si les etiquetes s'han d'exportar als límits dels objectes i en "
|
||
"quin format.\n"
|
||
"OctoPrint = comentaris que consumirà el connector OctoPrint CancelObject.\n"
|
||
"Firmware = codi G específic del firmware (es triarà en funció del sabor del "
|
||
"firmware i pot acabar buit).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquesta configuració NO és compatible amb la configuració de multimaterial "
|
||
"d'un sol extrusor i Netejar a l'objecte / Netejar al farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2495
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1501
|
||
msgid "OctoPrint comments"
|
||
msgstr "Comentaris OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
|
||
msgid "Firmware-specific"
|
||
msgstr "Específic del firmware"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1508
|
||
msgid "G-code substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509
|
||
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
||
msgstr "Cerca / substitueix patrons en línies de codi G i els substitueix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1514
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "Alta intensitat a l'extrusor durant el canvi de filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515
|
||
msgid ""
|
||
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
|
||
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
|
||
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser beneficiós augmentar el corrent del motor de l'extrusor durant la "
|
||
"seqüència d'intercanvi de filaments per permetre velocitats d'alimentació de "
|
||
"rampa ràpides i superar la resistència quan es carrega un filament amb una "
|
||
"punta de forma lletja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per al farciment. "
|
||
"Establiu amb el valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per al "
|
||
"farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
|
||
"use the value for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a l'emplenament "
|
||
"sòlid. Establiu zero per utilitzar el valor de l'emplenament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1541
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
|
||
"zero to use the value for solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a l'emplenament "
|
||
"sòlid superior. Establiu zero per utilitzar el valor per a l'emplenament "
|
||
"sòlid."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3821 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4268
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Recorregut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als moviments de "
|
||
"viatge. Establiu zero per desactivar el control d'acceleració per viatjar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
|
||
msgid "Combine infill every"
|
||
msgstr "Combinar el farciment cada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
|
||
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta característica permet combinar el farciment i accelerar la impressió "
|
||
"mitjançant l'extrusió de capes de farciment més gruixudes alhora que es "
|
||
"preserven els fins perímetres i, per tant, la precisió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563
|
||
msgid "Combine infill every n layers"
|
||
msgstr "Combinar el farciment cada n capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569
|
||
msgid "Length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Longitud del farciment de l'ancoratge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1571
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
|
||
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
|
||
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
|
||
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
|
||
"perimeters connected to a single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt "
|
||
"d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: "
|
||
"15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. QIDISlicer "
|
||
"intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de "
|
||
"perímetre curt. Si no es troba aquest segment de perímetre més curt que "
|
||
"infill_anchor_max, la línia de farciment es connecta a un segment de "
|
||
"perímetre a un sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es "
|
||
"limita a aquest paràmetre, però no més llarg que anchor_length_max. Establiu "
|
||
"aquest paràmetre a zero per deshabilitar els perímetres d'ancoratge "
|
||
"connectats a una sola línia de farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1581
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (sense ancoratges oberts)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1582 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605
|
||
msgid "1 mm"
|
||
msgstr "1 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
|
||
msgid "2 mm"
|
||
msgstr "2 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
|
||
msgid "5 mm"
|
||
msgstr "5 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
|
||
msgid "10 mm"
|
||
msgstr "10 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1609
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (il·limitat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1592
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Màxima longitud del farciment de l'ancoratge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
|
||
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
|
||
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
|
||
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt "
|
||
"d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: "
|
||
"15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. QIDISlicer "
|
||
"intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de "
|
||
"perímetre curt. Si no es troba un segment de perímetre més curt que aquest "
|
||
"paràmetre, la línia de farciment es connecta a un segment de perímetre en un "
|
||
"sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es limita a "
|
||
"infill_amplada, però no més llarga que aquest paràmetre. Definiu aquest "
|
||
"paràmetre a zero per desactivar l'ancoratge."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1604
|
||
msgid "0 (not anchored)"
|
||
msgstr "0 (no ancorat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1615
|
||
msgid "Infill extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per al farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617
|
||
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
||
msgstr "L'extrusor que es fa servir quan s'imprimeix farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
|
||
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per farciment. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada d'extrusió per "
|
||
"defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre del nozzle. És "
|
||
"possible que vulgueu extrusions més grosses per accelerar el farciment i "
|
||
"enfortir les seves parts. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, "
|
||
"90%), es calcula sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636
|
||
msgid "Infill before perimeters"
|
||
msgstr "Omplir abans que els perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637
|
||
msgid ""
|
||
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
|
||
"latter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció canviarà l'ordre d'impressió dels perímetres i el farciment, "
|
||
"fent que el darrer sigui el primer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651
|
||
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
||
msgstr "Superposició de farciment/perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
|
||
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
|
||
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
|
||
"perimeter extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració aplica una superposició addicional entre farciment i "
|
||
"perímetres per a una millor unió. Teòricament això no hauria de ser "
|
||
"necessari, però la reacció pot causar buits. Si s'expressa com a percentatge "
|
||
"(exemple: 15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del perímetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
|
||
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir el farciment intern. Establir a zero per a auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
|
||
msgid "Inherits profile"
|
||
msgstr "Hereta el perfil"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
|
||
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
||
msgstr "Nom del perfil des del qual aquest hereta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Carcasses d'interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
||
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
|
||
"soluble support material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar la generació de carcasses sòlides entre materials/volums adjacents. "
|
||
"Útil per a impressions de múltiples extrusores amb materials translúcids o "
|
||
"material de suport soluble manual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1695
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr "Amplada màxima d'una regió segmentada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada màxima d'una regió segmentada. El zero desactiva aquesta funció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1708
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333
|
||
msgid "mm (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm (zero per inhabilitar)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
|
||
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
|
||
msgstr "Profunditat d'enclavament d'una regió segmentada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profunditat d'enclavament d'una regió segmentada. S'ignorarà si "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\" és zero o si "
|
||
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\" és més gran llavors "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero desactiva aquesta funció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1715
|
||
msgid "Enable ironing"
|
||
msgstr "Activar allisat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar l'allisat de les capes superiors amb el capçal d'impressió calent "
|
||
"per obtenir una superfície llisa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1724
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Tipus d'allisat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1726
|
||
msgid "All top surfaces"
|
||
msgstr "Totes les superfícies superiors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727
|
||
msgid "Topmost surface only"
|
||
msgstr "Només la superfície superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728
|
||
msgid "All solid surfaces"
|
||
msgstr "Totes les superfícies sòlides"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Taxa de flux"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736
|
||
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
||
msgstr "Percentatge de flux relatiu a l'alçada normal de la capa de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1744
|
||
msgid "Spacing between ironing passes"
|
||
msgstr "Separació entre passades d'allisat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1746
|
||
msgid "Distance between ironing lines"
|
||
msgstr "Distància entre les línies allisades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
|
||
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
|
||
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
|
||
"[layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just després del "
|
||
"moviment Z i abans que l'extrusor es mogui al primer punt de capa. Tingueu "
|
||
"en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a tots "
|
||
"els paràmetres de Slic3r, així com [layer_num] i [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
|
||
msgid "Supports remaining times"
|
||
msgstr "Compatible amb temps restants"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1775
|
||
msgid ""
|
||
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
|
||
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
|
||
"As of now only the i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 firmware "
|
||
"supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emetre M73 P[percentatge imprès] R[temps restant en minuts] en intervals d'1 "
|
||
"minut al codi G per permetre que el firmware mostri el temps restant precís. "
|
||
"A partir d'ara només el firmware i3 MK3 reconeix M73. També el firmware i3 "
|
||
"MK3 és compatible amb M73 Qxx Sxx per a la manera silenciosa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783
|
||
msgid "Supports stealth mode"
|
||
msgstr "Suporta mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
|
||
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
||
msgstr "El firmware suporta el mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
|
||
msgid "Supports binary G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ."
|
||
"bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-"
|
||
">Preferences->Other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
|
||
msgid "How to apply limits"
|
||
msgstr "Com aplicar els límits"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797
|
||
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
||
msgstr "Propòsit dels Límits Màquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1798 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1881 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1901 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3035
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3335
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Límits de la màquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1799
|
||
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
||
msgstr "Com aplicar els Límits Màquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1801
|
||
msgid "Emit to G-code"
|
||
msgstr "Emetre a codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1802
|
||
msgid "Use for time estimate"
|
||
msgstr "Usar per a l'estimació de temps"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827
|
||
msgid "Maximum feedrate X"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828
|
||
msgid "Maximum feedrate Y"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1829
|
||
msgid "Maximum feedrate Z"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830
|
||
msgid "Maximum feedrate E"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833
|
||
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
|
||
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Màxima acceleració X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Màxima acceleració Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1846
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Màxima acceleració Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1847
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Màxima acceleració E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1850
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1851
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1861
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Màxim jerk X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1862
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Màxim jerk Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1863
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Màxim jerk Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Màxim jerk E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1868
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1869
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1880
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
||
msgstr "Mínima velocitat en extruir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Mínima velocitat en extruir (M205 S)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890
|
||
msgid "Minimum travel feedrate"
|
||
msgstr "Mínima velocitat de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1892
|
||
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
||
msgstr "Mínima velocitat de desplaçament (M205 T)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902
|
||
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
||
msgstr "Màxima acceleració en extruir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1911
|
||
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
||
msgstr "Maàima acceleracio en retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum acceleration when retracting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màxima acceleració en retracció\n"
|
||
"\n"
|
||
"No s'utilitza per a RepRapFirmware, ja que no ho admet."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1922
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
||
msgstr "Maàima acceleracio en desplaçaments"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
|
||
msgstr "Màxima acceleració per a desplaçaments."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1940
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Màx"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1932
|
||
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
||
msgstr "Esta configuració representa la velocitat màxima del ventilador."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941
|
||
msgid ""
|
||
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
|
||
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
|
||
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
|
||
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'alçada més alta imprimible de capa per a aquest extrusor, que "
|
||
"es fa servir per cobrir l'alçada de la capa variable i l'alçada de la capa "
|
||
"de suport. L'alçada màxima recomanada de la capa és del 75% de l'amplada "
|
||
"d'extrusió per aconseguir una adhesió raonable entre capes. Si s'estableix "
|
||
"en 0, l'alçada de la capa es limita al 75% del diàmetre del filtre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1951
|
||
msgid "Max print speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1952
|
||
msgid ""
|
||
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
|
||
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
|
||
"is used to set the highest print speed you want to allow."
|
||
msgstr ""
|
||
"En establir altres configuracions de velocitat a 0, Slic3r calcularà "
|
||
"automàticament la velocitat òptima per mantenir constant la pressió a "
|
||
"l'extrusor. Aquesta configuració experimental s'utilitza per establir la "
|
||
"velocitat d'impressió més alta que voleu permetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1962
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
|
||
"extruder supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració experimental es fa servir per establir la velocitat "
|
||
"volumètrica màxima que admet l'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970
|
||
msgid "Max volumetric slope positive"
|
||
msgstr "Màx. Pendent volumètrica positiva"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
|
||
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració experimental s'utilitza per limitar la velocitat de "
|
||
"canvi de la velocitat d'extrusió per a una transició de menor velocitat a "
|
||
"major velocitat. Un valor d'1,8 mm³/s² garanteix que un canvi de la "
|
||
"velocitat d'extrusió d'1,8 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, alçada "
|
||
"d'extrusió de 0,2 mm, taxa d'alimentació de 20 mm/s) a 5,4 mm³/s (taxa "
|
||
"d'alimentació 60 mm/s) trigarà almenys 2 segons."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1976 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1988
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "mm³/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
|
||
msgid "Max volumetric slope negative"
|
||
msgstr "Màx. Pendent volumètrica negativa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
|
||
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració experimental s'utilitza per limitar la velocitat de "
|
||
"canvi en la velocitat d'extrusió per a una transició de major velocitat a "
|
||
"menor velocitat. Un valor d'1,8 mm³/s² garanteix que un canvi de la "
|
||
"velocitat d'extrusió de 5,4 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, alçada "
|
||
"d'extrusió de 0,2 mm, taxa d'alimentació de 60 mm/s) a 1,8 mm³/s (taxa "
|
||
"d'alimentació 20 mm/s) trigarà almenys 2 segons."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1995
|
||
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest ajustament representa el PWM mínim que el ventilador necessita per "
|
||
"funcionar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2004
|
||
msgid ""
|
||
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
|
||
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
|
||
"0.1 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'alçada més baixa de la capa imprimible per a aquest extrusor i "
|
||
"limita la resolució per a l'alçada de la capa variable. Els valors típics "
|
||
"són entre 0.05 mm i 0.1 mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2012
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Velocitat d'impressió mínima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013
|
||
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
||
msgstr "Slic3r no escalarà la velocitat per sota d'aquesta velocitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020
|
||
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
||
msgstr "Longitud mínima de filament extruït"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
|
||
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
|
||
"machines, this minimum applies to each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar no menys que el nombre de bucles de faldilla requerits per consumir "
|
||
"la quantitat especificada de filament a la capa inferior. Per a màquines "
|
||
"multiextrusores, aquest mínim s'aplica a cada extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "Notes de configuració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031
|
||
msgid ""
|
||
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
|
||
"header comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu posar les vostres notes personals aquí. Aquest text s'afegirà al codi "
|
||
"G com a comentaris."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2040 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2665
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3159
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041
|
||
msgid ""
|
||
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el diàmetre del nozzle del teu extrusor (per exemple: 0.5, 0.35, "
|
||
"etc.)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2046
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Tipus de host"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
|
||
"the kind of the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de "
|
||
"contenir el tipus de host."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065
|
||
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
||
msgstr "Només retraure en travessar perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2066
|
||
msgid ""
|
||
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
|
||
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva la retracció quan la trajectòria de desplaçament no supera els "
|
||
"perímetres de la capa superior (i, per tant, qualsevol degoteig probablement "
|
||
"serà invisible)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2203
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
|
||
"oozing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció farà baixar la temperatura de les extrusores inactives per "
|
||
"evitar degoteig."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2079
|
||
msgid "Output filename format"
|
||
msgstr "Format del nom del fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080
|
||
msgid ""
|
||
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
|
||
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
|
||
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
|
||
"[input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar totes les opcions de configuració com a variables dins "
|
||
"d'aquesta plantilla. Per exemple: [layer_height], [fill_density], etc. També "
|
||
"podeu utilitzar [marca de temps], [any], [mes], [dia], [hora], [minut], "
|
||
"[segon], [versió], [input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2089
|
||
msgid "Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr "Detectar perímetres amb ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
|
||
"to apply bridge speed to them and enable fan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opció experimental per ajustar el flux per a sortints (s'usarà el flux del "
|
||
"pont), per aplicar la velocitat del pont a ells i habilitar el ventilador."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2097
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "Posició d'aparcar el filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2098
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
|
||
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància de la punta de l'extrusor des de la posició on el filament és "
|
||
"col·locat quan es descarrega. Això hauria de coincidir amb el valor al "
|
||
"firmware de la impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2106
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "Distància de càrrega addicional"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2107
|
||
msgid ""
|
||
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
|
||
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
|
||
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
|
||
"than unloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'estableix a zero, la distància que el filament es mou des de la "
|
||
"posició d'estacionament durant la càrrega és exactament la mateixa que es va "
|
||
"fer servir durant la descàrrega. Quan és positiu, es carrega més lluny, si "
|
||
"és negatiu, el moviment de càrrega és més curt que el de baixada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2140
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2164
|
||
msgid "Perimeters"
|
||
msgstr "Perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als perímetres. "
|
||
"Estableix zero per inhabilitar el control d'acceleració per als perímetres."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
|
||
"zero to use the value for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a perímetres "
|
||
"externs. Establiu zero per utilitzar el valor per als perímetres."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131
|
||
msgid "Perimeter extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per a perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusor que s'utilitza en imprimir perímetres i vora. El primer extrusor "
|
||
"és 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
|
||
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
|
||
"it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per als perímetres. És possible que vulgueu utilitzar extrusions més "
|
||
"primes per obtenir superfícies més precises. Si es deixa a zero, s'usarà "
|
||
"l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x "
|
||
"diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es "
|
||
"calcula sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per a perímetres (contorns, també coneguts com a carcasses "
|
||
"verticals). Establir a zero per a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
|
||
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
|
||
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
|
||
"Perimeters option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció estableix la quantitat de perímetres que es generaran per a "
|
||
"cada capa. Tingueu en compte que Slic3r pot augmentar aquest nombre "
|
||
"automàticament quan detecta superfícies inclinades que es beneficien d'un "
|
||
"nombre més gran de perímetres si l'opció Perímetres addicionals està "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
|
||
msgid "(minimum)"
|
||
msgstr "(mínim)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2177 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1729
|
||
msgid "Post-processing scripts"
|
||
msgstr "Scripts de postprocessament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2178
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
|
||
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
||
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
||
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu processar el codi G de sortida a través de scripts personalitzats, "
|
||
"simplement feu una llista de les seves rutes absolutes aquí. Separeu els "
|
||
"scripts múltiples amb un punt i coma. Els scripts es passaran per la ruta "
|
||
"absoluta al fitxer de codi G com a primer argument, i poden accedir a la "
|
||
"configuració de configuració de Slic3r llegint les variables d'entorn."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190
|
||
msgid "Printer type"
|
||
msgstr "Tipus d'impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191
|
||
msgid "Type of the printer."
|
||
msgstr "Tipus d'impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "Notes de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre la impressora aquí."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205
|
||
msgid "Printer vendor"
|
||
msgstr "Fabricant de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206
|
||
msgid "Name of the printer vendor."
|
||
msgstr "Nom del fabricant de la impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2211
|
||
msgid "Printer variant"
|
||
msgstr "Model d'impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
|
||
"differentiated by a nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom del model d'impressora. Per exemple, les variants poden distingir "
|
||
"diferents diàmetres de nozzle."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2229
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "Distància Z de contacte de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància vertical entre l'objecte i la bassa. S'ignora per a la "
|
||
"interfície soluble."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2238
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "Expansió de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2240
|
||
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
||
msgstr "Expansió de la bassa al pla XY per millorar l'estabilitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2247
|
||
msgid "First layer density"
|
||
msgstr "Densitat de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
||
msgstr "Densitat de la primera bassa o capa de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2257
|
||
msgid "First layer expansion"
|
||
msgstr "Expansió de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
||
msgid ""
|
||
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
|
||
"bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expansió de la primera bassa o capa de suport per millorar l'adhesió al llit "
|
||
"d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Capes de bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
|
||
"will be generated under it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte serà elevat per aquest nombre de capes i es generarà material de "
|
||
"suport a sota."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
|
||
msgid "Slice resolution"
|
||
msgstr "Resolució de laminat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
|
||
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
|
||
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
|
||
"simplification and use full resolution from input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolució mínima de detalls, utilitzada per simplificar el fitxer d'entrada "
|
||
"per accelerar el treball de laminat i reduir l'ús de memòria. Els models "
|
||
"d'alta resolució solen portar més detalls dels que les impressores poden "
|
||
"renderitzar. Establiu a zero per desactivar qualsevol simplificació i "
|
||
"utilitzar la resolució completa de l'entrada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
|
||
msgid "G-code resolution"
|
||
msgstr "Resolució del codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2288
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
|
||
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
|
||
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
|
||
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
|
||
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
|
||
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
|
||
"produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desviació màxima dels camins de codi G exportats dels seus homòlegs de "
|
||
"resolució completa. El codi G de molt alta resolució requereix una gran "
|
||
"quantitat de memòria RAM per laminar i previsualitzar, també una impressora "
|
||
"3D pot encallar-se en no poder processar un codi G d'alta resolució de "
|
||
"manera oportuna. D'altra banda, un codi G de baixa resolució produirà un "
|
||
"efecte low poly i com que la reducció del codi G es realitza a cada capa de "
|
||
"manera independent, es poden produir artefactes visibles."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2299
|
||
msgid "Minimum travel after retraction"
|
||
msgstr "Distància mínima després de la retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
||
msgstr ""
|
||
"La retracció no és activa quan els moviments de desplaçament són més curts "
|
||
"que aquesta longitud."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Quantitat de retracció abans de netejar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307
|
||
msgid ""
|
||
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
|
||
"before doing the wipe movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb extrusors bowden, pot ser recomanable fer una retracció ràpida abans de "
|
||
"realitzar el moviment de neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
|
||
msgid "Retract on layer change"
|
||
msgstr "Retracció en el canvi de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315
|
||
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest indicador imposa una retracció cada cop que es realitza un moviment Z."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320
|
||
msgid "Retraction length"
|
||
msgstr "Longitud de retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Longitud de retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
|
||
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
|
||
"extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'activa la retracció, el filament es retira en la quantitat "
|
||
"especificada (la longitud es mesura al filament sense processar, abans que "
|
||
"entri a l'extrusor)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2328
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2016
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Longitut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329
|
||
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
||
msgstr "Longitud de retracció (canvi d'eina)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
|
||
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
|
||
"enters the extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es desencadena la retracció abans de canviar l'eina, el filament es "
|
||
"retira en la quantitat especificada (la longitud es mesura al filament sense "
|
||
"processar, abans que entri a l'extrusor)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2338
|
||
msgid "Ramping slope angle"
|
||
msgstr "Angle de pendent de rampa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2339
|
||
msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel."
|
||
msgstr "Pendent de la rampa en la fase inicial del recorregut."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347
|
||
msgid "Use ramping lift"
|
||
msgstr "Utilitzeu elevació de rampa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. "
|
||
"The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal "
|
||
"travel. This option helps reduce stringing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera una elevació de rampa en lloc d'aixecar l'extrusor directament cap "
|
||
"amunt. El recorregut es divideix en dues fases: la rampa i el recorregut "
|
||
"horitzontal estàndard. Aquesta opció ajuda a reduir l'stringing."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355
|
||
msgid "Maximum ramping lift"
|
||
msgstr "Elevació màxima de rampa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next "
|
||
"position is close to the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura màxima d'elevació en rampa. És possible que no s'assoleixi si la "
|
||
"següent posició és propera a l'antiga."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365
|
||
msgid "Steeper ramp before obstacles"
|
||
msgstr "Rampa més pronunciada davant els obstacles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer detects obstacles along the travel path and makes the "
|
||
"slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase of "
|
||
"the travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, QIDISlicer detecta obstacles al llarg de la trajectòria i "
|
||
"fa que el pendent sigui més pronunciat en cas que es pugui colpejar un "
|
||
"obstacle durant la fase inicial del viatge."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372
|
||
msgid "Lift height"
|
||
msgstr "Alçada d'elevació"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373
|
||
msgid "Lift height applied before travel."
|
||
msgstr "Alçada d'elevació aplicada abans del desplaçament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
|
||
msgid "Above Z"
|
||
msgstr "Per sobre de Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "Només aixecar Z més gran que"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2383
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sobre de "
|
||
"la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per ometre "
|
||
"l'aixecament a les primeres capes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390
|
||
msgid "Below Z"
|
||
msgstr "Per sota de Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Només aixecar Z menor que"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sota de "
|
||
"la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per limitar "
|
||
"l'aixecament a les primeres capes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
|
||
msgid "Deretraction extra length"
|
||
msgstr "Deretracció longitut extraordinària"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan la retracció es compensa després d'un moviment, l'extrusor necessita "
|
||
"introduir més filament. Aquest ajustament rarament es necessita."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2408
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Longitud addicional en reiniciar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2409
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan la retracció es compensa després de canviar l'eina, l'extrusor "
|
||
"empenyerà aquesta quantitat addicional de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418
|
||
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat per a les retraccions (només s'aplica al motor de l'extrusor)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2425
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de detracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
|
||
msgid ""
|
||
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
|
||
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat de càrrega d'un filament a l'extrusora després de la retracció "
|
||
"(només s'aplica al motor de l'extrusor). Si es deixa a zero, es fa servir la "
|
||
"velocitat de retracció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Posició de costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435
|
||
msgid "Position of perimeters starting points."
|
||
msgstr "Posició dels punts d'inici del perímetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Més proper"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2439
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alineat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2440 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Al darrere"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr "Costures interiors esglaonades"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2448
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
|
||
"depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que les costures interiors es desplacin cap enrere en "
|
||
"funció de la seva profunditat, formant un patró en ziga-zaga."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2455
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457
|
||
msgid "Preferred direction of the seam"
|
||
msgstr "Direcció preferida de la costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458
|
||
msgid "Seam preferred direction"
|
||
msgstr "Direcció preferida de la costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2467
|
||
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
||
msgstr "Direcció preferida d'unió jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2468
|
||
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
||
msgstr "Direcció preferida de la unió - jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475
|
||
msgid "Distance from brim/object"
|
||
msgstr "Distància de la vora/objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància entre la faldilla i la vora (quan no es fa servir el protector "
|
||
"contra corrents d'aire) o objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Alçada de la faldilla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483
|
||
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
||
msgstr "Alçada de la faldilla expressada en capes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "Escut de protecció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490
|
||
msgid ""
|
||
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
|
||
"object, possibly intersecting brim.\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
||
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
|
||
"from print bed due to wind draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb el protector contra corrents d'aire activat, la faldilla s'imprimirà a "
|
||
"la distància de la faldilla de l'objecte, possiblement creuant la vora.\n"
|
||
"Activat = la faldilla és tan alta com l'objecte imprès més alt.\n"
|
||
"Limitat = la faldilla és tan alta com s'especifica a skirt_height.\n"
|
||
"Això és útil per protegir una impressió ABS o ASA perquè no es deformi i es "
|
||
"desprengui del llit d'impressió a causa dels corrents d'aire."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Limitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
|
||
msgid "Loops (minimum)"
|
||
msgstr "Bucles (mínim)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504
|
||
msgid "Skirt Loops"
|
||
msgstr "Voltes de la faldilla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505
|
||
msgid ""
|
||
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
|
||
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
|
||
"this to zero to disable skirt completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de voltes per a la faldilla. Si s'estableix l'opció Longitud Mínima "
|
||
"d'Extrusió, el nombre de bucles pot ser més gran que el configurat aquí. "
|
||
"Ajusteu això a zero per deshabilitar la faldilla del tot."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2513
|
||
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disminuir la velocitat si el temps d'impressió de la capa està per sota"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2514
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
|
||
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps d'impressió de la capa s'estima per sota d'aquest nombre de "
|
||
"segons, la velocitat dels moviments d'impressió s'ha de reduir per estendre "
|
||
"la durada a aquest valor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2523
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "Petits perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2525
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
|
||
"4mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
|
||
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració per separat afectarà la velocitat dels perímetres amb "
|
||
"un radi <= 4 mm (generalment forats). Si s'expressa com a percentatge (per "
|
||
"exemple: 80%), es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres "
|
||
"anterior. Establir a zero per a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
|
||
msgid "Solid infill threshold area"
|
||
msgstr "Àrea del llindar de farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2537
|
||
msgid ""
|
||
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar el farciment sòlid per a les regions que tenen una àrea més petita "
|
||
"que el llindar especificat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2538
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "mm²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
|
||
msgid "Solid infill extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546
|
||
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
||
msgstr "L'extrusora que s'utilitzarà quan s'imprimeixi el farciment sòlid."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368
|
||
msgid "Solid infill every"
|
||
msgstr "Farciment sòlid cada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3370
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
|
||
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
|
||
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
|
||
"according to nozzle diameter and layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta característica permet forçar una capa sòlida a cada nombre n de "
|
||
"capes. Zero per deshabilitar. Podeu establir això en qualsevol valor (per "
|
||
"exemple, 9999); Slic3r seleccionarà automàticament la quantitat màxima "
|
||
"possible de capes per combinar segons el diàmetre del filtre i l'alçada de "
|
||
"la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per emplenar superfícies sòlides. Si es deixa a zero, s'usarà "
|
||
"l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x "
|
||
"diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es "
|
||
"calcula sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2578
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
|
||
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
|
||
"infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir regions sòlides (superior/inferior/petxines "
|
||
"horitzontals internes). Això es pot expressar com un percentatge (per "
|
||
"exemple: 80%) sobre la velocitat de farciment anterior. Establir a zero per "
|
||
"a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458
|
||
msgid "Solid layers"
|
||
msgstr "Capes sòlides"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de capes sòlides per generar a les superfícies superior i inferior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
|
||
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
||
msgstr "Gruix mínim d'una carcassa superior / inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Gerro espiral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
|
||
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
|
||
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
|
||
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
|
||
"when printing more than one single object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció augmentarà Z gradualment mentre imprimeix un objecte de paret "
|
||
"simple per eliminar qualsevol costura visible. Aquesta opció requereix un "
|
||
"perímetre únic, sense farciment, sense capes sòlides superiors i sense "
|
||
"material de suport. Pots establir qualsevol quantitat de capes sòlides "
|
||
"inferiors, així com els bucles de faldilla/bassa. No funcionarà quan "
|
||
"imprimiu més d'un objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "Variació de temperatura"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2614
|
||
msgid ""
|
||
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
|
||
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferència de temperatura que s'ha d'aplicar quan una extrusora no està "
|
||
"activa. El valor no s'utilitza quan es defineix \"idle_temperature\" en "
|
||
"paràmetres de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624
|
||
msgid "Emit temperature commands automatically"
|
||
msgstr "Generar ordres de temperatura automàticament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, QIDISlicer will check whether your Custom Start G-Code "
|
||
"contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted "
|
||
"automatically so you're free to customize the order of heating commands and "
|
||
"other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
|
||
"command wherever you want.\n"
|
||
"If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, QIDISlicer will "
|
||
"execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and "
|
||
"extruder just started heating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder and "
|
||
"bed, leaving both to Custom Start G-Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan estigui habilitat, QIDISlicer comprovarà si el vostre codi G d'inici "
|
||
"personalitzat conté M104 o M190. Si és així, les temperatures no es "
|
||
"generaran automàticament, de manera que podeu personalitzar l'ordre de les "
|
||
"ordres d'escalfament i altres accions personalitzades. Tingueu en compte que "
|
||
"podeu utilitzar variables de marcador de posició per a tots els paràmetres "
|
||
"de QIDISlicer, de manera que podeu posar una ordre \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" allà on vulgueu.\n"
|
||
"Si el vostre codi G d'inici personalitzat NO conté M104 ni M190, QIDISlicer "
|
||
"executarà el codi G d'inici després que el llit hagi assolit la temperatura "
|
||
"objectiu i l'extrusora comenci a escalfar-se.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan estigui desactivat, QIDISlicer NO generarà ordres per escalfar "
|
||
"l'extrusora i el llit, deixant-les totes dues a Custom Start G-Code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
|
||
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment d'inici s'insereix al principi, possiblement precedit per "
|
||
"ordres que canvien la temperatura. Vegeu \"autoemit_temperature_commands\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
|
||
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
|
||
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
|
||
"QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
|
||
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
|
||
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
|
||
"placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
|
||
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment inicial s'insereix al principi, després que qualsevol "
|
||
"impressora iniciï un codi G (i després de qualsevol canvi d'eina a aquest "
|
||
"filament en el cas d'impressores de materials múltiples). Això es fa servir "
|
||
"per anul·lar la configuració d'un filament específic. Si QIDISlicer detecta "
|
||
"un M104, M109, M140 o M190 en els vostres codis personalitzats, aquestes "
|
||
"comandes no s'afegiran automàticament, per la qual cosa podeu personalitzar "
|
||
"l'ordre de les comandes d'escalfament i altres accions personalitzades. "
|
||
"Tingues en compte que pots utilitzar variables de marcador de posició per a "
|
||
"totes les configuracions de QIDISlicer, per la qual cosa pots col·locar una "
|
||
"comanda \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulguis. Si teniu diverses "
|
||
"extrusors, el codi G es processa per ordre d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2666
|
||
msgid "Color change G-code"
|
||
msgstr "Codi G Canvi color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
||
msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per al canvi de color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
||
msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per a la pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "Extrusor únic de múltiples materials"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694
|
||
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
||
msgstr "La impressora multiplexa els filaments en un sol fusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "Cebar tots els extrusors d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2700
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
|
||
"print bed at the start of the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, tots els extrusors d'impressió estaran cebats a la vora "
|
||
"frontal del llit d'impressió al començament de la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705
|
||
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Sense capes disperses (EXPERIMENTAL)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
|
||
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
|
||
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
|
||
"with the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, la Torre de Neteja no s'imprimeix en capes sense canvis "
|
||
"d'eines. En capes amb canvi d'eina, l'extrusor viatjarà cap avall per "
|
||
"imprimir la torre de neteja. L'usuari és responsable de garantir que no hi "
|
||
"hagi col·lisió amb la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Radi de tancament dels buits en laminar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
||
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
|
||
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ranures de menys de dues vegades el radi de tancament de buits s'omplen "
|
||
"durant el laminat de la malla triangular. L'operació de tancament de buits "
|
||
"pot reduir la resolució de la impressió, per tant, és aconsellable mantenir "
|
||
"aquest valor raonablement baix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2723
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "Mode de laminat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2725
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
||
"close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu \"Parell-imparell\" per als models d'avió 3DLabPrint. Utilitzeu "
|
||
"\"Tancar forats\" per tancar tots els forats del model."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "Parell-imparell"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "Tanca els forats"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735
|
||
msgid "Generate support material"
|
||
msgstr "Generar material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737
|
||
msgid "Enable support material generation."
|
||
msgstr "Habilita la generació de material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2741
|
||
msgid "Auto generated supports"
|
||
msgstr "Suports generats automàticament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2743
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
|
||
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
|
||
"\"Support Enforcer\" volumes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca, els suports es generaran automàticament segons el valor del "
|
||
"llindar de voladís. Si no se selecciona, els suports es generaran només dins "
|
||
"dels volums \"Forçat de Suports\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2749
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "Separació XY entre un objecte i el seu suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2751
|
||
msgid ""
|
||
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separació XY entre un objecte i el suport. Si s'expressa com a percentatge "
|
||
"(per exemple 50%), es calcula sobre l'amplada del perímetre extern."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Angle del patró"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
|
||
"plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu aquesta opció per girar el patró de material de suport en el pla "
|
||
"horitzontal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:468
|
||
msgid "Support on build plate only"
|
||
msgstr "Suport a la base només"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635
|
||
msgid ""
|
||
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
|
||
"print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només crear suports si està en contacte amb la plataforma. No crea suport a "
|
||
"la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2779
|
||
msgid "Top contact Z distance"
|
||
msgstr "Distància Z de contacte superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
|
||
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
|
||
"first object layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de "
|
||
"suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la "
|
||
"velocitat del pont per a la primera capa dels objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2787
|
||
msgid "0 (soluble)"
|
||
msgstr "0 (soluble)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2788
|
||
msgid "0.1 (detachable)"
|
||
msgstr "0.1 (desmuntable)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789
|
||
msgid "0.2 (detachable)"
|
||
msgstr "0.2 (desmuntable)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2795
|
||
msgid "Bottom contact Z distance"
|
||
msgstr "Distància Z del contacte inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between the object top surface and the support "
|
||
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
|
||
"be used for both top and bottom contact Z distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de "
|
||
"suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la "
|
||
"velocitat del pont per a la primera capa dels objectes."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2884
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr "Igual que la part superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
|
||
msgid "Enforce support for the first"
|
||
msgstr "Forçar suports per a la/les primera/es"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2813
|
||
msgid ""
|
||
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
|
||
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
|
||
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
|
||
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar material de suport per a la quantitat especificada de capes comptant "
|
||
"des de baix, independentment de si el material de suport normal està "
|
||
"habilitat o no i independentment de qualsevol llindar d'angle. És útil per "
|
||
"obtenir una major adhesió dels objectes que tenen una superfície molt prima "
|
||
"o complicada a la plataforma."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
|
||
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
||
msgstr "Força suports per a les primeres n capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2824
|
||
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per al material de suport/faldilla/bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
|
||
"use the current extruder to minimize tool changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusor que s'utilitza per imprimir material de suport, bassa i faldilla "
|
||
"(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
|
||
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per al material de suport. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada "
|
||
"d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del "
|
||
"filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre "
|
||
"l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
|
||
msgid "Interface loops"
|
||
msgstr "Bucles d'interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2847
|
||
msgid ""
|
||
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cobrir la capa de contacte superior dels suports amb bucles. Desactivat per "
|
||
"defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852
|
||
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per al material de suport o bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
|
||
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusora que s'utilitza en imprimir la interfície de material de suport "
|
||
"(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines). "
|
||
"Això també afecta la bassa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "Capes superiors de la interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2863
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de "
|
||
"suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885
|
||
msgid "0 (off)"
|
||
msgstr "0 (desactivat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2886
|
||
msgid "1 (light)"
|
||
msgstr "1 (lleuger)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
|
||
msgid "2 (default)"
|
||
msgstr "2 (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
|
||
msgid "3 (heavy)"
|
||
msgstr "3 (pesat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "Capes de la interfície inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de "
|
||
"suport. Estableix a -1 per utilitzar support_material_interface_layers"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
|
||
msgid "Closing radius"
|
||
msgstr "Radi de tancament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896
|
||
msgid ""
|
||
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
|
||
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el cas dels suports ajustats, les regions de suport s'han de fusionar "
|
||
"mitjançant l'operació de tancament morfològic. Els buits menors que el radi "
|
||
"de tancament s'han d'emplenar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2904
|
||
msgid "Interface pattern spacing"
|
||
msgstr "Separació de patró d'interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
|
||
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separació entre línies interfície. Establiu zero per obtenir una interfície "
|
||
"sòlida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2915
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir capes d'interfície de material de suport. Si "
|
||
"s'expressa com a percentatge (per exemple, 50%), es calcula sobre la "
|
||
"velocitat del material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2926
|
||
msgid "Pattern used to generate support material."
|
||
msgstr "Patró utilitzat per generar material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2929
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Quadrícula rectilínia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "Patró de la interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
|
||
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
|
||
"support interface is Concentric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patró utilitzat per generar la interfície del material de suport. El patró "
|
||
"per defecte per a la interfície de suport no soluble és Rectilini, mentre "
|
||
"que el patró per defecte per a la interfície de suport soluble és Concèntric."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2950
|
||
msgid "Pattern spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de patrons"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952
|
||
msgid "Spacing between support material lines."
|
||
msgstr "Espaiat entre línies de material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2961
|
||
msgid "Speed for printing support material."
|
||
msgstr "Velocitat per imprimir material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2176
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
|
||
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
|
||
"will save material and reduce object scarring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estil i forma de les torres de suport. Projectar els suports en una "
|
||
"quadrícula normal crearà suports més estables, mentre que les torres de "
|
||
"suport ajustades estalviaran material i reduiran les cicatrius de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "Ajustat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr "Orgànic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
|
||
msgid "Synchronize with object layers"
|
||
msgstr "Sincronitzar amb les capes de l'objecte"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2985
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
|
||
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
|
||
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronitzeu les capes de suport amb les capes d'impressió d'objectes. Això "
|
||
"és útil amb les impressores multimaterials, on l'intercanvi d'extrusor és "
|
||
"car. Aquesta opció només està disponible quan la distància Z del contacte "
|
||
"superior s'estableix en zero."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2992
|
||
msgid "Overhang threshold"
|
||
msgstr "Llindar de voladura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
|
||
msgid ""
|
||
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
|
||
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
|
||
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
|
||
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
|
||
"detection (recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El material de suport no es generarà per a voladissos l'angle d'inclinació "
|
||
"dels quals (90° = vertical) estigui per sobre del llindar donat. En altres "
|
||
"paraules, aquest valor representa el pendent més horitzontal (mesurat des "
|
||
"del pla horitzontal) que podeu imprimir sense material de suport. Establir a "
|
||
"zero per a la detecció automàtica (recomanat)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
|
||
msgid "With sheath around the support"
|
||
msgstr "Amb protecció al voltant del suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008
|
||
msgid ""
|
||
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
|
||
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir una funda (una sola línia de perímetre) al voltant de la base del "
|
||
"suport. Això fa el suport més fiable, però també més difícil de retirar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014
|
||
msgid "Maximum Branch Angle"
|
||
msgstr "Angle màxim de branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3017
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle to be able to have more reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'angle màxim de les branques, quan les branques han d'evitar el model. "
|
||
"Utilitzeu un angle inferior per fer-los més verticals i més estables. "
|
||
"Utilitzeu un angle més alt per poder tenir més abast."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3026
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr "Angle de branca preferit"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'angle preferit de les branques, quan no han d'evitar el model. Utilitzeu "
|
||
"un angle inferior per fer-los més verticals i més estables. Utilitzeu un "
|
||
"angle més alt perquè les branques es fusionin més ràpidament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de la punta"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3041
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr "Diàmetre de la punta de la branca per a suports orgànics."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049
|
||
msgid "Branch Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de la branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3052
|
||
msgid ""
|
||
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
|
||
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de les branques més fines de suport orgànic. Les branques més "
|
||
"gruixudes són més robustes. Les branques cap a la base seran més gruixudes "
|
||
"que aquesta."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr "Angle de diàmetre de la branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065
|
||
msgid ""
|
||
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
|
||
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
|
||
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'angle del diàmetre de les branques a mesura que es fan més gruixudes cap a "
|
||
"la part inferior. Un angle de 0 farà que les branques tinguin un gruix "
|
||
"uniforme sobre la seva longitud. Una mica d'angle pot augmentar "
|
||
"l'estabilitat del suport orgànic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr "Diàmetre de branca amb parets dobles"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3078
|
||
msgid ""
|
||
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
|
||
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
|
||
"double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les branques amb una superfície més gran que l'àrea d'un cercle d'aquest "
|
||
"diàmetre s'imprimiran amb parets dobles per a l'estabilitat. Establiu aquest "
|
||
"valor a zero per a cap paret doble."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091
|
||
msgid "Branch Distance"
|
||
msgstr "Distància de la branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3094
|
||
msgid ""
|
||
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
|
||
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
|
||
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quina distància han d'estar les branques quan toquen el model. Fer que "
|
||
"aquesta distància sigui petita farà que el suport de l'arbre toqui el model "
|
||
"en més punts, provocant un millor voladís però fent que el suport sigui més "
|
||
"difícil d'eliminar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3101
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr "Densitat de branques"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3104
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
|
||
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
|
||
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
|
||
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta la densitat de l'estructura de suport utilitzada per generar les "
|
||
"puntes de les branques. Un valor més alt dóna com a resultat millors "
|
||
"voladissos, però els suports són més difícils d'eliminar, per la qual cosa "
|
||
"es recomana habilitar interfícies de suport superior en lloc d'un alt valor "
|
||
"de densitat de branques si es necessiten interfícies denses."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3116
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
|
||
"disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura del nozzle per a les capes després de la primera. Estableix això "
|
||
"a zero per deshabilitar les comandes de control de temperatura al codi G de "
|
||
"sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura del broquet( nozzle )"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "Ponts gruixuts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3127
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
||
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
||
"shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estan activats, els ponts seran més fiables, poden salvar distàncies més "
|
||
"llargues però poden tenir pitjor aspecte. Si es desactiva, els ponts es "
|
||
"veuran millor però són fiables només per a distàncies de pont més curtes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133
|
||
msgid "Detect thin walls"
|
||
msgstr "Detecta parets primes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3135
|
||
msgid ""
|
||
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
|
||
"to collapse them into a single trace)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta parets d'amplada única (parts on dues extrusions no s'ajusten i les "
|
||
"hem de col·lapsar en un sol rastre)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3142
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
|
||
"for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
|
||
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
|
||
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer "
|
||
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
|
||
"behaviour both before and after the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi personalitzat s'insereix abans de cada canvi d'eina. Es poden "
|
||
"utilitzar variables de marcador de posició per a tots els paràmetres de "
|
||
"QIDISlicer, així com {toolchange_z}, {previous_extruder} i {next_extruder}. "
|
||
"Quan s'inclou una ordre de canvi d'eina que canvia a l'extrusor correcte "
|
||
"(com T{next_extruder}), QIDISlicer no emetrà cap altra ordre d'aquest tipus. "
|
||
"Per tant, és possible programar un comportament personalitzat abans i "
|
||
"després del canvi d'eina."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
|
||
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
|
||
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per emplenar les superfícies superiors. És possible que vulgueu "
|
||
"utilitzar extrusions més primes per omplir totes les regions estretes i "
|
||
"obtenir un acabat més suau. Si es deixa a zero, s'usarà l'amplada d'extrusió "
|
||
"per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del nozzle. Si "
|
||
"s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre l'alçada "
|
||
"de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
|
||
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
|
||
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
|
||
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
|
||
"for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir capes sòlides superiors (només s'aplica a les capes "
|
||
"externes superiors i no a les capes sòlides internes). És possible que "
|
||
"vulgueu reduir la velocitat per obtenir un acabat de superfície més "
|
||
"agradable. Això es pot expressar com un percentatge (per exemple: 80%) sobre "
|
||
"la velocitat de rebliment sòlid anterior. Establir a zero per a automàtic."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3181 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
||
msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies superiors."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Capes sòlides superiors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191
|
||
msgid ""
|
||
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
|
||
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de capes sòlides superiors s'incrementa per sobre de "
|
||
"top_solid_layers si cal per satisfer el gruix mínim de la carcassa superior. "
|
||
"Això és útil per evitar l'efecte d'aplanament quan s'imprimeix amb alçada de "
|
||
"capa variable."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194
|
||
msgid "Minimum top shell thickness"
|
||
msgstr "Gruix mínim de la carcassa superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
|
||
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per als moviments de viatge (salts entre punts d'extrusió "
|
||
"distants)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
|
||
msgid "Z travel"
|
||
msgstr "Recorregut en Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
||
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat pels moviments al llarg de l'eix Z.\n"
|
||
"Quan s'estableix a zero, el valor s'ignora i s'utilitza la velocitat de "
|
||
"desplaçament normal al seu lloc."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Utilitza la retracció del firmware"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3219
|
||
msgid ""
|
||
"This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the "
|
||
"retraction. Note that this has to be supported by firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest paràmetre utilitza ordres G10 i G11 perquè el firmware s'encarregui "
|
||
"de la retracció. Tingueu en compte que això ha de ser compatible amb el "
|
||
"firmware."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Utilitza distàncies E relatives"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
|
||
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre firmware requereix valors E relatius, comproveu-ho, deixeu-lo "
|
||
"sense marcar. La majoria dels firmwares utilitzen valors absoluts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232
|
||
msgid "Use volumetric E"
|
||
msgstr "Usar E volumètric"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
|
||
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
|
||
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
|
||
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
|
||
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
|
||
"only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest ajustament experimental utilitza com a sortida de l'E valors en "
|
||
"mil·límetres cúbics en lloc de mil·límetres lineals. Si el vostre firmware "
|
||
"encara no coneix el(s) diàmetre(s) del filament, podeu posar comandes com "
|
||
"'M200 D [filament_diameter_0] T0' en el vostre codi G inicial per activar el "
|
||
"mode volumètric i usar el diàmetre del filament associat al filament "
|
||
"seleccionat. a Slic3r. Això només s'admet a Marlin recent."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3243
|
||
msgid "Enable variable layer height feature"
|
||
msgstr "Habilita la característica d'alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
|
||
msgid ""
|
||
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
|
||
"variable layer height. Enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes impressores o configuracions d'impressora poden tenir dificultats "
|
||
"per imprimir amb una alçada de capa variable. Habilitat per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Netejar durant retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3251
|
||
msgid ""
|
||
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
|
||
"blob on leaky extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest indicador mourà el nozzle durant la retracció per minimitzar "
|
||
"possibles taques en extrusors amb fugues."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258
|
||
msgid ""
|
||
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
|
||
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible que les impressores multi material hagin de crear o purgar els "
|
||
"extrusors en els canvis d'eines. Extrueix l'excés de material a la torre de "
|
||
"netaja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3264
|
||
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
|
||
msgstr "Volum de purga - volum de càrrega/descàrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265
|
||
msgid ""
|
||
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the "
|
||
"wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging "
|
||
"volumes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest vector desa els volums necessaris per canviar des de/fins a cada eina "
|
||
"utilitzada a la torre de neteja. Aquests valors es fan servir per "
|
||
"simplificar la creació dels volums totals de purga més avall."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271
|
||
msgid "Purging volumes - matrix"
|
||
msgstr "Volums de purga - matriu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272
|
||
msgid ""
|
||
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
|
||
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta matriu descriu els volums (en mil·límetres cúbics) necessaris per "
|
||
"purgar el nou filament de la torre de neteja per a qualsevol parell d'eines "
|
||
"donades."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Posició X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3282
|
||
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Coordenada X de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Posició Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289
|
||
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Coordenada Y de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:236
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296
|
||
msgid "Width of a wipe tower"
|
||
msgstr "Amplada d'una torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3302
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja pel que fa a l'eix X."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
|
||
msgid "Wipe tower brim width"
|
||
msgstr "Amplada de la bassa de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr "Angle d'àpex del con d'estabilització"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318
|
||
msgid ""
|
||
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
|
||
"Larger angle means wider base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angle a l'àpex del con que s'utilitza per estabilitzar la torre de neteja. "
|
||
"Un angle més gran significa una base més ampla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de les línies de purga de la Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr "Espaiat de les línies de purga de la Torre de Neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3344
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Opcions de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337
|
||
msgid "Wipe into this object's infill"
|
||
msgstr "Netejar dins el farciment de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3338
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
|
||
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
|
||
"additional travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"La purga després del canvi d'eina es farà dins dels farciments d'aquest "
|
||
"objecte. Això redueix la quantitat de residus, però pot donar lloc a més "
|
||
"temps d'impressió a causa dels moviments de desplaçament addicionals."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3345
|
||
msgid "Wipe into this object"
|
||
msgstr "Netejar dins l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3346
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
|
||
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
|
||
"Colours of the objects will be mixed as a result."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte s'utilitzarà per purgar el nozzle després d'un canvi d'eina per "
|
||
"desar el material que en cas contrari acabaria a la torre de neteja i "
|
||
"disminuir el temps d'impressió. Els colors dels objectes es barrejaran com a "
|
||
"resultat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3352
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "Distància màxima de ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3353
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr "Distància màxima entre suports a les seccions amb farciment lleuger."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3359
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr "Extrusor de la Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
|
||
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusora a usar per imprimir el perímetre de la Torre de Neteja. Establiu "
|
||
"0 per utilitzar el que estigui disponible (seria preferible no soluble)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3380
|
||
msgid "XY Size Compensation"
|
||
msgstr "Compensació de mida XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
|
||
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
|
||
"tuning hole sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte serà augmentat/comprimit al pla XY pel valor configurat (negatiu = "
|
||
"cap a dins, positiu = cap a fora). Això podria ser útil per ajustar la mida "
|
||
"dels orificis."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Desplaçament Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
|
||
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
|
||
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
|
||
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest valor serà sumat (o restat) de totes les coordenades Z al G-code de "
|
||
"sortida. S'usa per compensar una mala posició del final de carrera Z: per "
|
||
"exemple, si el teu final de carrera deixa el nozzle a 0.3mm de la base "
|
||
"d'impressió, ajusta'l a -0.3 (o repara el final de carrera)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3400
|
||
msgid "Perimeter generator"
|
||
msgstr "Generador de perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402
|
||
msgid ""
|
||
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
|
||
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
|
||
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
|
||
"Concentric infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"El generador perimetral clàssic produeix perímetres amb amplada d'extrusió "
|
||
"constant i per a zones molt fines s'utilitza l'ompliment de buits. El motor "
|
||
"aracne produeix perímetres amb una amplada d'extrusió variable. Aquesta "
|
||
"configuració també afecta el farciment concèntric."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Clàssic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr "Aràcne"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414
|
||
msgid "Perimeter transition length"
|
||
msgstr "Longitud de transició perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3416
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
|
||
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
|
||
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
|
||
"be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es fa la transició entre diferents nombres de perímetres a mesura que "
|
||
"la peça es fa més fina, s'assigna una certa quantitat d'espai per dividir o "
|
||
"unir els segments perimetrals. Si s'expressa en percentatge (per exemple "
|
||
"100%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla( nozzle )."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425
|
||
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
|
||
msgstr "Marge de filtre de transició perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
|
||
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
|
||
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
|
||
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
|
||
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
|
||
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eviteu la transició d'anada i tornada entre un perímetre addicional i un de "
|
||
"menys. Aquest marge amplia el rang d'amplades d'extrusió que segueixen a "
|
||
"[Amplada perimetral mínima - marge, 2 * Amplada perimetral mínima + marge]. "
|
||
"L'augment d'aquest marge redueix el nombre de transicions, cosa que redueix "
|
||
"el nombre d'inicis / parades d'extrusió i el temps de viatge. No obstant "
|
||
"això, una gran variació de l'amplada d'extrusió pot provocar problemes de "
|
||
"subextrusió o sobreesxtrusió. Si s'expressa en percentatge (per exemple "
|
||
"25%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla( nozzle )."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440
|
||
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
|
||
msgstr "Angle llindar de transició perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
|
||
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
|
||
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
|
||
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
|
||
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan crear transicions entre nombres parells i senars de perímetres. Una "
|
||
"forma de falca amb un angle superior a aquest paràmetre no tindrà "
|
||
"transicions i no s'imprimiran perímetres al centre per omplir l'espai "
|
||
"restant. La reducció d'aquesta configuració redueix el nombre i la longitud "
|
||
"d'aquests perímetres centrals, però pot deixar buits o sobreesforços."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453
|
||
msgid "Perimeter distribution count"
|
||
msgstr "Recompte de distribució perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455
|
||
msgid ""
|
||
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
|
||
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
|
||
"in width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de perímetres, comptats des del centre, sobre els quals s'ha de "
|
||
"repartir la variació. Els valors més baixos signifiquen que els perímetres "
|
||
"exteriors no canvien d'amplada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr "Mida mínima de la característica"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
|
||
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
|
||
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix mínim de característiques fines. Les característiques del model més "
|
||
"primes que aquest valor no s'imprimiran, mentre que les característiques més "
|
||
"gruixudes que la mida mínima de la característica mínima s'ampliaran a "
|
||
"l'amplada mínima del perímetre. Si s'expressa en percentatge (per exemple "
|
||
"25%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3474
|
||
msgid "Minimum perimeter width"
|
||
msgstr "Amplada perimetral mínima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3476
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
|
||
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
|
||
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
|
||
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
|
||
"it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada del perímetre que substituirà les característiques primes (segons la "
|
||
"mida mínima de la característica) del model. Si l'amplada perimetral mínima "
|
||
"és més fina que el gruix de la característica, el perímetre es farà tan "
|
||
"gruixut com la característica mateixa. Si s'expressa en percentatge (per "
|
||
"exemple 85%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551
|
||
msgid "Pinhead front diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre frontal del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3656 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3666
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4067
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4104 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:145
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5471
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5473
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553
|
||
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
||
msgstr "Diàmetre de la part en punta del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560
|
||
msgid "Head penetration"
|
||
msgstr "Penetració del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
|
||
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
||
msgstr "Quant ha de penetrar el cap del pin a la superfície del model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569
|
||
msgid "Pinhead width"
|
||
msgstr "Amplada del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571
|
||
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada des del centre de l'esfera posterior fins al centre de l'esfera "
|
||
"frontal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579
|
||
msgid "Pillar diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3581
|
||
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
||
msgstr "Diàmetre en mm dels pilars de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
||
msgid "Small pillar diameter percent"
|
||
msgstr "Percentatge de diàmetre de pilar petit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
|
||
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El percentatge de pilars més petits en comparació del diàmetre de pilar "
|
||
"normal que s'utilitzen en àrees problemàtiques on no hi ha cap pilar normal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600
|
||
msgid "Max bridges on a pillar"
|
||
msgstr "Ponts màxims en un pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3602
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
|
||
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre màxim de ponts que es poden col·locar sobre un pilar. Els ponts "
|
||
"mantenen els punts de suport i es connecten als pilars com branques petites."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3610
|
||
msgid "Max weight on model"
|
||
msgstr "Pes màxim en el model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
|
||
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
|
||
"endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pes màxim dels subarbres que acaben en el model en lloc del llit "
|
||
"d'impressió. El pes és la suma dels longituts de totes les branques que "
|
||
"emanen del punt final."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621
|
||
msgid "Pillar connection mode"
|
||
msgstr "Mode de connexió del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
|
||
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
|
||
"the first two depending on the distance of the two pillars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla el tipus de pont entre dos pilars veïns. Pot ser ziga-zaga, creu "
|
||
"(doble ziga-zaga) o dinàmica que canviarà automàticament entre els dos "
|
||
"primers en funció de la distància dels dos pilars."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
msgid "Zig-Zag"
|
||
msgstr "Ziga-Zaga"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Creu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinàmic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640
|
||
msgid "Pillar widening factor"
|
||
msgstr "Factor d'eixamplament del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3644
|
||
msgid ""
|
||
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
|
||
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
|
||
"increase is unspecified and can change in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusió de ponts o pilars en altres pilars pot augmentar el radi. Zero "
|
||
"significa cap augment, ú significa augment total. La quantitat exacta "
|
||
"d'augment no està especificada i pot canviar en el futur."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655
|
||
msgid "Support base diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de la base de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3657
|
||
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
||
msgstr "Diàmetre en mm de la base del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3665
|
||
msgid "Support base height"
|
||
msgstr "Alçada de la base de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667
|
||
msgid "The height of the pillar base cone"
|
||
msgstr "L'alçada del con de la base d'un pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3674
|
||
msgid "Support base safety distance"
|
||
msgstr "Distància de seguretat de la base de suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
|
||
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
|
||
"between the model and the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància mínima del model a la base de pilars en mm. Té sentit en el "
|
||
"mode de zero elevació on hi ha un buit d'acord quan aquest paràmetre "
|
||
"s'introdueix entre el model i el pad."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687
|
||
msgid "Critical angle"
|
||
msgstr "Angle crític"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
|
||
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
||
msgstr "L'angle per defecte per connectar pals de suport i unions."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3697
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Longitud màxima del pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699
|
||
msgid "The max length of a bridge"
|
||
msgstr "La longitud màxima d'un pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3711
|
||
msgid "Max pillar linking distance"
|
||
msgstr "Distància màxima d'enllaç del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713
|
||
msgid ""
|
||
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
|
||
"will prohibit pillar cascading."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància màxima entre dos pilars perquè s'uneixin entre si. Un valor "
|
||
"zero prohibirà l'encadenament de pilars."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5550
|
||
msgid "Object elevation"
|
||
msgstr "Elevació de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723
|
||
msgid ""
|
||
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
|
||
"object\" is enabled, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quant els suports haurien d'aixecar l'objecte suportat. Si \"Pad al voltant "
|
||
"de l'objecte\" està activat, aquest valor serà ignorat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Amplada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
|
||
msgid "Width of the display"
|
||
msgstr "Amplada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Alçada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
|
||
msgid "Height of the display"
|
||
msgstr "Alçada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3751
|
||
msgid "Number of pixels in"
|
||
msgstr "Nombre de píxels a"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753
|
||
msgid "Number of pixels in X"
|
||
msgstr "Nombre de píxels en X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759
|
||
msgid "Number of pixels in Y"
|
||
msgstr "Nombre de píxels en Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3764
|
||
msgid "Display horizontal mirroring"
|
||
msgstr "Mirall horitzontal de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3765 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1918
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "Reflectir horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3766
|
||
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
||
msgstr "Activar mirall horitzontal de sortida d'imatges"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
|
||
msgid "Display vertical mirroring"
|
||
msgstr "Mirall vertical de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1911
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "Reflectir verticalment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3773
|
||
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
||
msgstr "Activar mirall vertical de sortida d'imatges"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
|
||
msgid "Display orientation"
|
||
msgstr "Orientació de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779
|
||
msgid ""
|
||
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
|
||
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
|
||
"images will be rotated by 90 degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'orientació real de la pantalla LCD dins de la impressora SLA. El "
|
||
"mode retrat canviarà el significat dels paràmetres d'ample i alt de la "
|
||
"pantalla i les imatges de sortida giraran 90 graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisatge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrat"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
|
||
msgid "Fast tilt"
|
||
msgstr "Inclinació ràpida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792
|
||
msgid "Time of the fast tilt"
|
||
msgstr "Tiempo de la inclinación rápida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4285
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800
|
||
msgid "Slow tilt"
|
||
msgstr "Inclinació lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801
|
||
msgid "Time of the slow tilt"
|
||
msgstr "Temps de la inclinació lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287
|
||
msgid "High viscosity"
|
||
msgstr "Alta viscositat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809
|
||
msgid "Tilt for high viscosity resin"
|
||
msgstr "Inclinació per resina d'alta viscositat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3810
|
||
msgid "Time of the super slow tilt"
|
||
msgstr "Temps de la inclinació súper lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3817
|
||
msgid "Area fill"
|
||
msgstr "Àrea de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3818
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of the bed area. \n"
|
||
"If the print area exceeds the specified value, \n"
|
||
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
"El percentatge de l'àrea del llit.\n"
|
||
"Si l'àrea d'impressió supera el valor especificat,\n"
|
||
"llavors s'utilitzarà una inclinació lenta, en cas contrari - una inclinació "
|
||
"ràpida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3825 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3826
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3827
|
||
msgid "Printer scaling correction"
|
||
msgstr "Correcció d'escala de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3833 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835
|
||
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
||
msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3834
|
||
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
||
msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3841 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843
|
||
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
||
msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842
|
||
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
||
msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851
|
||
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
||
msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850
|
||
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
||
msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858
|
||
msgid "Printer absolute correction"
|
||
msgstr "Correcció absoluta de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859
|
||
msgid ""
|
||
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmentarà o reduirà el nombre de polígons 2D laminats d'acord amb el signe "
|
||
"de la correcció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865
|
||
msgid "Elephant foot minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima del peu d'elefant"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada mínima de les característiques a mantenir quan es fa una compensació "
|
||
"del peu d'elefant."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875
|
||
msgid "Printer gamma correction"
|
||
msgstr "Correcció gamma de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
|
||
msgid ""
|
||
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
|
||
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
|
||
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això aplicarà una correcció gamma als polígons 2D rasteritzats. Un valor "
|
||
"gamma de zero significa que el llindar es troba al mig. Aquest comportament "
|
||
"elimina l'antialiasing sense perdre forats als polígons."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896
|
||
msgid "SLA material type"
|
||
msgstr "Tipus de material SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3903 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3904
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Alçada de la capa inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3910
|
||
msgid "Idle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura d'espera"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3911
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
|
||
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura del broquet quan l'eina actualment no s'utilitza en "
|
||
"configuracions de diverses eines. Això només s'utilitza quan la \"prevenció "
|
||
"d'Ooze\" està activa a Configuració d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3919 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920
|
||
msgid "Bottle volume"
|
||
msgstr "Volum de l'ampolla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921
|
||
msgid "ml"
|
||
msgstr "ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3926 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927
|
||
msgid "Bottle weight"
|
||
msgstr "Pes de l'ampolla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3928
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3935
|
||
msgid "g/ml"
|
||
msgstr "g/ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3942
|
||
msgid "money/bottle"
|
||
msgstr "diners/ampolla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947
|
||
msgid "Faded layers"
|
||
msgstr "Capes esvaïdes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
|
||
msgid ""
|
||
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
|
||
"time to the exposure time"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de capes necessàries per al temps d'exposició s'esvaeix des del "
|
||
"temps d'exposició inicial fins al temps d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956
|
||
msgid "Minimum exposure time"
|
||
msgstr "Temps mínim d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3964
|
||
msgid "Maximum exposure time"
|
||
msgstr "Temps màxim d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3972
|
||
msgid "Exposure time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979
|
||
msgid "Minimum initial exposure time"
|
||
msgstr "Temps mínim d'exposició inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3986 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987
|
||
msgid "Maximum initial exposure time"
|
||
msgstr "Temps màxim d'exposició inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3995
|
||
msgid "Initial exposure time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4001 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002
|
||
msgid "Correction for expansion"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
|
||
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4016
|
||
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4022 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4023
|
||
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029
|
||
msgid "SLA print material notes"
|
||
msgstr "Notes de material d'impressió de l'SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030
|
||
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu posar les vostres notes sobre el material d'impressió de l'SLA aquí."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4055
|
||
msgid "Default SLA material profile"
|
||
msgstr "Perfil de material de l'SLA per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4066
|
||
msgid "Generate supports"
|
||
msgstr "Generar suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068
|
||
msgid "Generate supports for the models"
|
||
msgstr "Generar suports per als models"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073
|
||
msgid "Support tree type"
|
||
msgstr "Tipus d'arbre de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4074
|
||
msgid "Support tree building strategy"
|
||
msgstr "Estratègia de construcció de l'arbre de suport"
|
||
|
||
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
|
||
msgid "Branching (experimental)"
|
||
msgstr "Ramificació (experimental)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088
|
||
msgid "Support only in enforced regions"
|
||
msgstr "Suport només a les regions obligades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090
|
||
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
|
||
msgstr "Només crear suport si es troba en una obligació de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
|
||
msgid "Support points density"
|
||
msgstr "Densitat de punts de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097
|
||
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
||
msgstr "Aquesta és una mesura relativa de la densitat de punts de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4103
|
||
msgid "Minimal distance of the support points"
|
||
msgstr "Distància mínima dels punts de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4105
|
||
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
||
msgstr "No es col·locaran punts de suport més a prop d'aquest llindar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4111
|
||
msgid "Use pad"
|
||
msgstr "Utilitza el pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4112 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4119
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4133 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4144
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4187 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4194
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4201 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4212
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4230
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:146 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:618
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5484 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5550
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4113
|
||
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
||
msgstr "Afegeix un pad sota el model compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118
|
||
msgid "Pad wall thickness"
|
||
msgstr "Gruix de la paret del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4120
|
||
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
||
msgstr "El gruix dels pads i les parets de cavitat opcionals."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4128
|
||
msgid "Pad wall height"
|
||
msgstr "Alçada de la paret del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4129
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
|
||
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
|
||
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
|
||
"difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la profunditat de la cavitat del pad. Establir a zero per "
|
||
"deshabilitar la cavitat. Aneu amb compte en habilitar aquesta funció, ja que "
|
||
"algunes resines poden produir un efecte de succió extrem dins de la cavitat, "
|
||
"cosa que dificulta l'enlairament de la impressió de la làmina de la cuba."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4142
|
||
msgid "Pad brim size"
|
||
msgstr "Grandària de la vora del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143
|
||
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
||
msgstr "Fins on cal estendre el pad al voltant de la geometria continguda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153
|
||
msgid "Max merge distance"
|
||
msgstr "Distància màxima de combinació"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
|
||
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
|
||
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns objectes poden comportar-se bé amb pocs pads més petits en lloc d'una "
|
||
"sol de gran. Aquest paràmetre defineix a quina distància ha d'estar el "
|
||
"centre de dos pads més petits. Si són més a prop, es fusionaran en un sol "
|
||
"pad."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175
|
||
msgid "Pad wall slope"
|
||
msgstr "Pendent de paret del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177
|
||
msgid ""
|
||
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
|
||
"straight walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pendent de la paret del pad en relació amb el pla del llit. 90 graus "
|
||
"significa parets rectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4186 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5550
|
||
msgid "Pad around object"
|
||
msgstr "Pad al voltant de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4188
|
||
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
||
msgstr "Crea un pad al voltant de l'objecte i ignora l'elevació de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4193
|
||
msgid "Pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Pad al voltant de l'objecte a tot arreu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4195
|
||
msgid "Force pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Força el pad al voltant de l'objecte a tot arreu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200
|
||
msgid "Pad object gap"
|
||
msgstr "Espai del pad amb l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4202
|
||
msgid ""
|
||
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espai entre la part de sota l'objecte i el pad generat en mode de zero "
|
||
"elevació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4211
|
||
msgid "Pad object connector stride"
|
||
msgstr "Pas del connector de l'objecte al Pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4213
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
|
||
"generated pad."
|
||
msgstr "Distància entre dos palets de suport entre la peça i la base generada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4220
|
||
msgid "Pad object connector width"
|
||
msgstr "Amplada del connector del pad amb l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Ample dels palets de suport que connecten la peça i la base generada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4229
|
||
msgid "Pad object connector penetration"
|
||
msgstr "Penetració del connector de l'objecte al Pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4232
|
||
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
||
msgstr "Com haurien de penetrar els connectors petits al model del cos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4239
|
||
msgid "Enable hollowing"
|
||
msgstr "Habilitar buidatge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4247
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:86 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:106 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:147 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5502
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5503
|
||
msgid "Hollowing"
|
||
msgstr "Buidant l'interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4241
|
||
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
||
msgstr "Buidar un model per tenir un interior buit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4246
|
||
msgid "Wall thickness"
|
||
msgstr "Gruix de la paret"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4248
|
||
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
||
msgstr "Gruix mínim de paret d'un model buit."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Precisió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4258
|
||
msgid ""
|
||
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
|
||
"artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendiment vs precisió de càlcul. Els valors més baixos poden produir "
|
||
"artefactes no desitjats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
|
||
msgid "Closing distance"
|
||
msgstr "Distància de tancament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4268
|
||
msgid ""
|
||
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
|
||
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
|
||
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
|
||
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
|
||
"most."
|
||
msgstr ""
|
||
"El buidatge de l'interior es fa en dos passos: primer, es calcula un "
|
||
"interior imaginari (un desplaçament més la distància de tancament) a la peça "
|
||
"i després s'infla fins a assolir el desplaçament especificat. Una distància "
|
||
"de tancament més gran fa que interior sigui més arrodonit. Si és zero, "
|
||
"l'interior sembla molt a l'exterior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4280
|
||
msgid "Print speed"
|
||
msgstr "Velocitat d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4282
|
||
msgid ""
|
||
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
|
||
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
|
||
"movement and adds a delay before exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un perfil d'impressió més lent pot ser necessari quan s'utilitzen materials "
|
||
"amb més viscositat o amb algunes peces buides. Alenteix el moviment "
|
||
"d'inclinació i afegeix un retard abans de l'exposició."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4293
|
||
msgid "Format of the output SLA archive"
|
||
msgstr "Format de l'arxiu SLA de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4298
|
||
msgid "SLA output precision"
|
||
msgstr "Precisió de sortida SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299
|
||
msgid "Minimum resolution in nanometers"
|
||
msgstr "Resolució mínima en nanòmetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841
|
||
msgid "Export OBJ"
|
||
msgstr "Exporta OBJ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842
|
||
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a OBJ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4853
|
||
msgid "Export SLA"
|
||
msgstr "Exporta SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4854
|
||
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
||
msgstr "Laminar el model i exportar les capes d'impressió d'SLA com a PNG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4859
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "Exporta 3MF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4860
|
||
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a 3MF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4864
|
||
msgid "Export AMF"
|
||
msgstr "Exporta AMF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4865
|
||
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a AMF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4869
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "Exporta STL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4870
|
||
msgid "Export the model(s) as STL."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a STL."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:979 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7866
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Exportar el codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4875
|
||
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
||
msgstr "Laminar el model i exportar les trajectòries com a codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4880
|
||
msgid "G-code viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4881
|
||
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
||
msgstr "Visualitzar un codi G ja laminat i desat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4887
|
||
msgid "OpenGL version"
|
||
msgstr "Versió OpenGL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4888
|
||
msgid "Select a specific version of OpenGL"
|
||
msgstr "Seleccioneu una versió específica d'OpenGL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4893
|
||
msgid "OpenGL debug output"
|
||
msgstr "Sortida de depuració OpenGL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4894
|
||
msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeu la sortida de depuració d'OpenGL en targetes gràfiques que ho admetin"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4900
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Laminar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4901
|
||
msgid ""
|
||
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laminar el model com FFF o SLA basat en el valor de configuració de "
|
||
"printer_technology."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4906
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4907
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4912
|
||
msgid "Help (FFF options)"
|
||
msgstr "Ajuda (opcions FFF)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4913
|
||
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió/G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4917
|
||
msgid "Help (SLA options)"
|
||
msgstr "Ajuda (opcions de l'SLA)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4918
|
||
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió de l'SLA."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4922
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "Informació del model de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4923
|
||
msgid "Write information about the model to the console."
|
||
msgstr "Escriure informació sobre el model a la consola."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4927
|
||
msgid "Save config file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4928
|
||
msgid "Save configuration to the specified file."
|
||
msgstr "Desa la configuració al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4938
|
||
msgid "Align XY"
|
||
msgstr "Alinear xy"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4939
|
||
msgid "Align the model to the given point."
|
||
msgstr "Alinear el model amb el punt donat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4943 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1242
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4944
|
||
msgid "Cut model at the given Z."
|
||
msgstr "Tallar model a una Z donada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4965
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4966
|
||
msgid "Center the print around the given center."
|
||
msgstr "Centrar la impressió al voltant del centre donat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4970
|
||
msgid "Don't arrange"
|
||
msgstr "No organitzar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4971
|
||
msgid ""
|
||
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
|
||
"coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"No reordeneu els models donats abans de fusionar-los i mantingueu les "
|
||
"coordenades XY originals."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4974
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr "Assegurar a la base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4975
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
|
||
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eleva l'objecte per sobre del llit quan està parcialment a sota. Activat per "
|
||
"defecte, utilitza --no-ensure-on-bed per desactivar-lo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4979
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4980
|
||
msgid "Multiply copies by this factor."
|
||
msgstr "Multiplica les còpies per aquest factor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4984
|
||
msgid "Duplicate by grid"
|
||
msgstr "Duplicar per quadrícula"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4985
|
||
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
||
msgstr "Multiplica les còpies creant una quadrícula."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4988 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:989
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2227
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4989
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
|
||
"order to perform actions once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organitzar els models subministrats en una base i combinar-los en un sol "
|
||
"model per fer accions una vegada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4993 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4994
|
||
msgid ""
|
||
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
|
||
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta reparar qualsevol malla no múltiple (aquesta opció s'afegeix "
|
||
"implícitament cada vegada que necessitem laminar el model per fer l'acció "
|
||
"sol·licitada)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4997
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:570
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4998
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Z en graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5002
|
||
msgid "Rotate around X"
|
||
msgstr "Rotar al voltant de l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5003
|
||
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix X en graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5007
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Rotar al voltant de l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5008
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Y en graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5012
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1273
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5013
|
||
msgid "Scaling factor or percentage."
|
||
msgstr "Factor d'escalat o percentatge."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5017 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1151
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1182
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5018
|
||
msgid ""
|
||
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta parts no connectades en els models indicats i els divideix en "
|
||
"objectes separats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5021
|
||
msgid "Scale to Fit"
|
||
msgstr "Escalar per Adaptar-se"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5022
|
||
msgid "Scale to fit the given volume."
|
||
msgstr "Escala per ajustar-se al volum donat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5026
|
||
msgid "Delete files after loading"
|
||
msgstr "Suprimir fitxers després de carregar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5027
|
||
msgid "Delete files after loading."
|
||
msgstr "Suprimiu fitxers després de carregar-los."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5035
|
||
msgid "Ignore non-existent config files"
|
||
msgstr "Ignora els fitxers de configuració inexistents"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5036
|
||
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
||
msgstr "No fallar si el fitxer subministrat per a --load no existeix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5039
|
||
msgid ""
|
||
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
|
||
"project files (3MF, AMF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regla de compatibilitat en carregar configuracions des de fitxers de "
|
||
"configuració i fitxers de projecte (3MF, AMF)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5040
|
||
msgid ""
|
||
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by the "
|
||
"newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend the "
|
||
"list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
|
||
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió de QIDISlicer pot no entendre les configuracions produïdes "
|
||
"per les versions més noves de QIDISlicer. Per exemple, el QIDISlicer més "
|
||
"recent pot ampliar la llista de tipus de firmware suportats. Hom pot decidir "
|
||
"abandonar o substituir un valor desconegut amb un valor per defecte "
|
||
"silenciosament o verbosament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5044
|
||
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
||
msgstr "Sortir en cas de valors de configuració desconeguts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5045
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la lectura de valors de configuració desconeguts substituint-los "
|
||
"verbosament pels predeterminats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5046
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet llegir valors de configuració desconeguts substituint-los "
|
||
"silenciosament pels predeterminats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5051
|
||
msgid "Load config file"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5050
|
||
msgid ""
|
||
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
|
||
"load options from multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega la configuració des del fitxer especificat. Es pot utilitzar més "
|
||
"d'una vegada per carregar les opcions des de diversos fitxers."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5055
|
||
msgid "Output File"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5056
|
||
msgid ""
|
||
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
|
||
"based on the input file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer on s'escriurà la sortida (si no s'especifica, es basarà en el "
|
||
"fitxer d'entrada)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5060
|
||
msgid "Single instance mode"
|
||
msgstr "Mode d'instància única"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5061
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
|
||
"GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides the "
|
||
"\"single_instance\" configuration value from application preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, els arguments de la línia de comandes s'envien a una "
|
||
"instància existent de la interfície gràfica d'usuari QIDISlicer o s'activa "
|
||
"una finestra del QIDISlicer existent. Substitueix el valor de configuració "
|
||
"\"single_instance\" de les preferències de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5066
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Directori de dades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5067
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
||
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar i emmagatzemar configuracions al directori donat. Això és útil per "
|
||
"mantenir diferents perfils o incloure configuracions des d'un emmagatzematge "
|
||
"de xarxa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5070
|
||
msgid "Logging level"
|
||
msgstr "Nivell de registre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5071
|
||
msgid ""
|
||
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
||
"trace\n"
|
||
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta el nivell d'avisos: 0:fallida, 1:error, 2:perill, 3:info, 4:"
|
||
"depuració, 5:traça\n"
|
||
"Per exemple. loglevel=2 registrarà missatges de fallada, error i perill."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5077
|
||
msgid "Render with a software renderer"
|
||
msgstr "Renderitzar amb un programari renderitzador"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5078
|
||
msgid ""
|
||
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
|
||
"loaded instead of the default OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderitza amb un programari de renderitzat. El processador de programari "
|
||
"MESA inclòs es carrega en lloc del controlador OpenGL per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5105
|
||
msgid "Current z-hop"
|
||
msgstr "Z-hop actual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5106
|
||
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
|
||
msgstr "Conté z-hop present al principi del bloc de codi G personalitzat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5114
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5115
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
|
||
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer knows where it travels from when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de l'extrusora al començament del bloc de codi G personalitzat. Si "
|
||
"el codi G personalitzat viatja a un altre lloc, hauria d'escriure a aquesta "
|
||
"variable perquè QIDISlicer sàpiga des d'on viatja quan recupera el control."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5119 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3293
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5120
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
|
||
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer deretracts correctly when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat de retracció al començament del bloc de codi G personalitzat. Si el "
|
||
"codi G personalitzat mou l'eix de l'extrusora, hauria d'escriure a aquesta "
|
||
"variable perquè QIDISlicer es retiri correctament quan recuperi el control."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5124
|
||
msgid "Extra deretraction"
|
||
msgstr "Deretracció extra"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5125
|
||
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
|
||
msgstr "Imprimació extrusora planificada actualment després de la deretracció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5128
|
||
msgid "Absolute E position"
|
||
msgstr "Posició E absoluta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5129
|
||
msgid ""
|
||
"Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder "
|
||
"addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició actual de l'eix de l'extrusora. Només s'utilitza amb adreçament "
|
||
"d'extrusora absoluta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5137
|
||
msgid "Current extruder"
|
||
msgstr "Extrusora corrent"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5138
|
||
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
|
||
msgstr "Índex basat en zero de l'extrusora utilitzada actualment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5141
|
||
msgid "Current object index"
|
||
msgstr "Índex de l'objecte actual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5142
|
||
msgid ""
|
||
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Específic per a impressió seqüencial. Índex basat en zero d'objectes "
|
||
"impresos actualment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5145
|
||
msgid "Has single extruder MM priming"
|
||
msgstr "Té imprimació MM d'un sol extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5146
|
||
msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Són les regions d'imprimació multimaterial addicionals utilitzades en "
|
||
"aquesta impressió?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5149
|
||
msgid "Has wipe tower"
|
||
msgstr "Té torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5150
|
||
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
|
||
msgstr "Si s'està generant o no torre de neteja a la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5153
|
||
msgid "Initial extruder"
|
||
msgstr "Extrusora inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5154
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de la primera extrusora utilitzada en la impressió. El "
|
||
"mateix que initial_tool."
|
||
|
||
#. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament'
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5158
|
||
msgid "Initial filament type"
|
||
msgstr "Tipus de filament inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5159
|
||
msgid "String containing filament type of the first used extruder."
|
||
msgstr "Cadena que conté el tipus de filament del primer extrusor utilitzat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5162
|
||
msgid "Initial tool"
|
||
msgstr "Eina inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5163
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de la primera extrusora utilitzada en la impressió. El "
|
||
"mateix que initial_extruder."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5166
|
||
msgid "Is extruder used?"
|
||
msgstr "S'utilitza extrusora?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5167
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de booleans que indica si s'utilitza un extrusor donat en la "
|
||
"impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5175
|
||
msgid "Volume per extruder"
|
||
msgstr "Volum per extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5176
|
||
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volum total de filament extruït per extrusora durant tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5179 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5187
|
||
msgid "Print time (normal mode)"
|
||
msgstr "Temps d'impressió (mode normal)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5180
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode normal (és a dir, no en "
|
||
"mode silenciós). El mateix que print_time."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5183
|
||
msgid "Number of printing extruders"
|
||
msgstr "Nombre d'extrusores d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5184
|
||
msgid "Number of extruders used during the print."
|
||
msgstr "Nombre d'extrusors utilitzats durant la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5188
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as normal_print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode normal (és a dir, no en "
|
||
"mode silenciós). El mateix que normal_print_time."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5191
|
||
msgid "Used filament types"
|
||
msgstr "Tipus de filaments utilitzats"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5192
|
||
msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista separada per comes de tots els tipus de filaments utilitzats durant "
|
||
"la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5195
|
||
msgid "Print time (silent mode)"
|
||
msgstr "Temps d'impressió (mode silenciós)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5196
|
||
msgid "Estimated print time when printed in silent mode."
|
||
msgstr "Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode silenciós."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5199
|
||
msgid "Total cost"
|
||
msgstr "Cost total"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5200
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cost total de tot el material utilitzat en la impressió. Calculat a partir "
|
||
"del cost a Configuració de Filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5203 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5231
|
||
msgid "Total weight"
|
||
msgstr "Pes total"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5232
|
||
msgid ""
|
||
"Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pes total de la impressió. Calculat a partir de la densitat en paràmetres de "
|
||
"filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5207
|
||
msgid "Total wipe tower cost"
|
||
msgstr "Cost total de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5208
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cost total del material malgastat a la torre de tovalloletes. Calculat a "
|
||
"partir del cost a Configuració de Filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5211
|
||
msgid "Wipe tower volume"
|
||
msgstr "Volum de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5212
|
||
msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower."
|
||
msgstr "Volum total de filament extruït a la torre de neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5215 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3792 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "Filament usat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5216
|
||
msgid "Total length of filament used in the print."
|
||
msgstr "Longitud total del filament utilitzat en la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5219
|
||
msgid "Total number of toolchanges"
|
||
msgstr "Nombre total de canvis d'eines"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5220
|
||
msgid "Number of toolchanges during the print."
|
||
msgstr "Nombre de canvis d'eines durant la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5223
|
||
msgid "Total volume"
|
||
msgstr "Volum total"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5224
|
||
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
|
||
msgstr "Volum total de filament utilitzat durant tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5227
|
||
msgid "Weight per extruder"
|
||
msgstr "Pes per extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5228
|
||
msgid ""
|
||
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
|
||
"density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pes per extrusora extrusionada durant tota la impressió. Calculat a partir "
|
||
"de la densitat en paràmetres de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5235
|
||
msgid "Total layer count"
|
||
msgstr "Recompte total de capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5236
|
||
msgid "Number of layers in the entire print."
|
||
msgstr "Nombre de capes en tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5244
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Nombre d'objectes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5245
|
||
msgid "Total number of objects in the print."
|
||
msgstr "Nombre total d'objectes de la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5248
|
||
msgid "Number of instances"
|
||
msgstr "Nombre d'instàncies"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5249
|
||
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre total d'instàncies d'objectes de la impressió, sumades sobre tots els "
|
||
"objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5252
|
||
msgid "Scale per object"
|
||
msgstr "Escala per objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5253
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
|
||
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
|
||
"index 0).\n"
|
||
"Example: 'x:100% y:50% z:100%'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conté una cadena amb la informació sobre quin escalat s'ha aplicat als "
|
||
"objectes individuals. La indexació dels objectes es basa en zero (el primer "
|
||
"objecte té índex 0).\n"
|
||
"Exemple: 'x:100% y:50% z:100%'."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5258
|
||
msgid "Input filename without extension"
|
||
msgstr "Nom del fitxer d'entrada sense extensió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5259
|
||
msgid "Source filename of the first object, without extension."
|
||
msgstr "Nom del fitxer font del primer objecte, sense extensió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5266
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
|
||
msgstr "El vector té dos elements: coordenades x i y del punt. Valors en mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5267
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
|
||
"in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vector té dos elements: dimensió x i y de la caixa delimitadora. Valors "
|
||
"en mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5270
|
||
msgid "First layer convex hull"
|
||
msgstr "Casc convex de primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5271
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
|
||
"following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de punts de la primera capa del buc convex. Cada element té el format "
|
||
"següent: '[x, y]' (x i y són nombres en coma flotant en mm)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5275
|
||
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantonada inferior esquerra de la caixa delimitadora de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5279
|
||
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta de la caixa delimitadora de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5283
|
||
msgid "Size of the first layer bounding box"
|
||
msgstr "Mida de la caixa delimitadora de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5287
|
||
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantonada inferior esquerra de la caixa delimitadora del llit d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5291
|
||
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta de la caixa delimitadora del llit imprès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5295
|
||
msgid "Size of the print bed bounding box"
|
||
msgstr "Mida de la caixa delimitadora del llit imprès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5304
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de temps"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5305
|
||
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
|
||
msgstr "Cadena que conté l'hora actual en format yyyyMMdd-hhmmss."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5308
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5311
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5314
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5317
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5320
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5323
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segon"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5331
|
||
msgid "Number of extruders"
|
||
msgstr "Nombre d'extrusors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5332
|
||
msgid ""
|
||
"Total number of extruders, regardless of whether they are used in the "
|
||
"current print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre total d'extrusores, independentment de si s'utilitzen en la impressió "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5335
|
||
msgid "Print preset name"
|
||
msgstr "Nom predefinit d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5336
|
||
msgid "Name of the print preset used for slicing."
|
||
msgstr "Nom de la impressió predefinida utilitzada per tallar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5339
|
||
msgid "Filament preset name"
|
||
msgstr "Nom predefinit del filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5340
|
||
msgid ""
|
||
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
|
||
"containing one name for each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms dels presets de filament utilitzats per tallar. La variable és un "
|
||
"vector que conté un nom per a cada extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5344
|
||
msgid "Printer preset name"
|
||
msgstr "Nom predefinit de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5345
|
||
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
|
||
msgstr "Nom de la impressora predefinida utilitzada per laminar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5348
|
||
msgid "Physical printer name"
|
||
msgstr "Nom de la impressora física"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5349
|
||
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
|
||
msgstr "Nom de la impressora física utilitzada per laminar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5372
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Número de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5373
|
||
msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de la capa actual (és a dir, la primera capa és el "
|
||
"número 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5376
|
||
msgid "Layer Z"
|
||
msgstr "Capa Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5377
|
||
msgid ""
|
||
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de la capa actual sobre el llit d'impressió, mesurada a la part "
|
||
"superior de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5380
|
||
msgid "Maximal layer Z"
|
||
msgstr "Capa màxima Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5381
|
||
msgid "Height of the last layer above the print bed."
|
||
msgstr "Alçada de l'última capa sobre el llit d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5384
|
||
msgid "Current extruder index"
|
||
msgstr "Índex actual d'extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5385
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index "
|
||
"0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de l'extrusora utilitzada actualment (és a dir, el "
|
||
"primer extrusor té índex 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5388
|
||
msgid "Previous extruder"
|
||
msgstr "Extrusora anterior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5389
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex de l'extrusora que s'està descarregant. L'índex es basa en zero (el "
|
||
"primer extrusor té índex 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5392
|
||
msgid "Next extruder"
|
||
msgstr "Següent extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5393
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex de l'extrusora que s'està carregant. L'índex es basa en zero (el "
|
||
"primer extrusor té índex 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5396
|
||
msgid "Toolchange Z"
|
||
msgstr "Canvi d'eina Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5397
|
||
msgid ""
|
||
"Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same "
|
||
"as layer_z, but can be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura sobre el llit d'impressió quan es produeix el canvi d'eina. Sol ser "
|
||
"el mateix que layer_z, però pot ser diferent."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:180
|
||
msgid "Generating perimeters"
|
||
msgstr "Generant perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:287
|
||
msgid "Preparing infill"
|
||
msgstr "Preparant farciment"
|
||
|
||
#. TRN Status for the Print calculation
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:433
|
||
msgid "Making infill"
|
||
msgstr "Executant farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:482
|
||
msgid "Searching support spots"
|
||
msgstr "Cerca d'espais de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:507
|
||
msgid "Generating support material"
|
||
msgstr "Generant material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:530
|
||
msgid "Estimating curled extrusions"
|
||
msgstr "Estimació d'extrusions ondulades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:551
|
||
msgid "Calculating overhanging perimeters"
|
||
msgstr "Càlcul de perímetres voladissos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:504
|
||
msgid "Processing triangulated mesh"
|
||
msgstr "Processat de malla triangulada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:738
|
||
msgid ""
|
||
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
|
||
"is also multi-material painted.\n"
|
||
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objecte ha permès una compensació de mida XY que no s'utilitzarà perquè "
|
||
"també està pintat de diversos materials.\n"
|
||
"La compensació de mida XY no es pot combinar amb pintura multimaterial."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:534
|
||
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida de la vora del pad és massa petita per a la configuració actual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
|
||
"generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot fer sense punts de suport! Afegeix punts de suport o desactiva la "
|
||
"generació de suports."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
|
||
"print the object without elevation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elevació massa baixa per a l'objecte. Utilitzeu la funció \"Pad al voltant "
|
||
"de l'objecte\" per imprimir l'objecte sense elevació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
|
||
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
|
||
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les terminacions dels pilars de suport es desplegaran a l'espai entre "
|
||
"l'objecte i el pad. La 'distància de seguretat de la base de suport' ha de "
|
||
"ser més gran que el paràmetre 'Distància entre objectes de farciment' per "
|
||
"evitar això."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597
|
||
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "Temps d'exposició inicial fora dels límits del perfil d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:604
|
||
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps inicial d'exposició està fora dels límits del perfil de la "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:614
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Unknown archive format: %s"
|
||
msgstr "Format d'arxiu desconegut: %s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:720
|
||
msgid "Slicing done"
|
||
msgstr "Laminat realitzat"
|
||
|
||
#. TRN Status of the SLA print calculation
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59
|
||
msgid "Assembling model from parts"
|
||
msgstr "Muntatge del model a partir de peces"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60
|
||
msgid "Hollowing model"
|
||
msgstr "Buidant l'interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61
|
||
msgid "Drilling holes into model."
|
||
msgstr "Trepant forats al model."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62
|
||
msgid "Slicing model"
|
||
msgstr "Laminant model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:63 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:667
|
||
msgid "Generating support points"
|
||
msgstr "S'estan generant punts de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:64
|
||
msgid "Generating support tree"
|
||
msgstr "S'està generant l'arbre de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:65
|
||
msgid "Generating pad"
|
||
msgstr "S'està generant el pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66
|
||
msgid "Slicing supports"
|
||
msgstr "Suports per al laminat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81
|
||
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
||
msgstr "Barrejant laminats i calculant estadístiques"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82
|
||
msgid "Rasterizing layers"
|
||
msgstr "Rasteritzant capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La malla que es buidarà no és apta per al buidatge (no delimita un volum)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:241
|
||
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
||
msgstr "No es pot perforar la configuració actual de forats al model."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
|
||
"Try to fix it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perforació de forats a la malla fallida. Això generalment és causat per un "
|
||
"model trencat. Intenta arreglar-ho primer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:258
|
||
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
||
msgstr "Fallada en la perforació d'alguns forats al model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
|
||
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes parts de la impressió es previsualitzaran amb malles aproximades. "
|
||
"Això no afecta de cap manera la qualitat de les làmines ni la impressió "
|
||
"física."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:716 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:725
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:763
|
||
msgid "Visualizing supports"
|
||
msgstr "Visualitzar suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:755
|
||
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
||
msgstr "No es pot generar el pad per a aquest model amb la configuració actual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
|
||
"objects printable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha objectes no imprimibles. Intenteu ajustar la configuració de suports "
|
||
"perquè els objectes es puguin imprimir."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%d"
|
||
msgstr "%1%d"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1036 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%h"
|
||
msgstr "%1%h"
|
||
|
||
#. TRN "m" means "minutes"
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1038 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%m"
|
||
msgstr "%1%m"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1046 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%s"
|
||
msgstr "%1%s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:27
|
||
msgid "Error with ZIP archive"
|
||
msgstr "Error amb el fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut prendre una instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"El QIDISlicer ha trobat un error mentre feia una instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603
|
||
msgid "QIDISlicer error"
|
||
msgstr "Error de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Avortar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "Porcions del copyright"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
|
||
"application license agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els acords de llicència de tots els programes (biblioteques) següents formen "
|
||
"part de l'acord de llicència de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:293
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "is licensed under the"
|
||
msgstr "està llicenciat sota el/els"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, versió 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat "
|
||
"RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
|
||
"numerous others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contribucions de Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, I. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik i molts "
|
||
"d'altres."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "Copiar Informació de Versió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Opcions d'ordenació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
||
msgstr "Premeu %1% botó esquerre del ratolí per introduir el valor exacte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76
|
||
msgid "Spacing from bed"
|
||
msgstr "Espaiat des del llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82
|
||
msgid "Enable rotations (slow)"
|
||
msgstr "Permetre rotacions (lent)"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3625
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Rear left"
|
||
msgstr "Darrera esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Front left"
|
||
msgstr "Frontal esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Front right"
|
||
msgstr "Frontal dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Rear right"
|
||
msgstr "Darrera dreta"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100
|
||
msgid "Geometry handling"
|
||
msgstr "Maneig de la geometria"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121
|
||
msgid "Accurate"
|
||
msgstr "Acurat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Restablir els valors predeterminats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5289 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7793
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Organitza"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat "
|
||
"sense memòria. Si estàs segur que tens suficient RAM al vostre sistema, "
|
||
"podria ser un error i ens complauria que el reportessis."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
||
msgstr "QIDISlicer ha trobat un error crític: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you "
|
||
"reported the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, desa el teu projecte i reinicia QIDISlicer. T'agrairíem que "
|
||
"reportessis el problema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Laminat completat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
||
msgstr "Fitxer SLA emmascarat exportat a %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Violació d'accés"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instrucció il·legal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "Divisió per zero"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Debordament( Overflow )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr "Debordament inferior( Underflow )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr "Operand reservat flotant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Desbordament de pila( Stack overflow )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Executant scripts de postprocessament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut durant l'exportació del codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
|
||
"card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en copiar el codi G temporal al codi G de sortida. Potser la targeta "
|
||
"SD està bloquejada contra escriptura?\n"
|
||
"Missatge d'error: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
|
||
"problem with target device, please try exporting again or using different "
|
||
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del codi G temporal al codi G de sortida ha fallat. Hi pot haver un "
|
||
"problema amb el dispositiu de destinació, intenteu exportar novament o "
|
||
"utilitzeu un dispositiu diferent. El codi G de sortida malmès és a %1%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
|
||
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi de nom del codi G després de copiar a la carpeta de destinació "
|
||
"seleccionada ha fallat. La ruta actual és %1%.tmp. Intenta exportar de nou."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
|
||
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi original en %1% no "
|
||
"s'ha pogut obrir durant la verificació de còpia. El codi G de sortida és a "
|
||
"%2%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
|
||
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi exportat no s'ha "
|
||
"pogut obrir durant la verificació de la còpia. El codi G de sortida és a %1%."
|
||
"tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Fitxer de codi G exportat a %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujada planificada a `%1%`. Mira Finestra -> Puja a la cua del gestor "
|
||
"d'impressió"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2084 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:248
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3139
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "Grandària en X i Y de la placa rectangular."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància de la coordenada del codi G de 0,0 de l'aresta frontal esquerra "
|
||
"del rectangle."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diàmetre de la base d'impressió. Se suposa que l'origen (0,0) està ubicat al "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Circular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1748
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Forma de la base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Carregar forma des de l'STL..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2149
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4452
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "No trobat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar la forma de la base:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Format de fitxer invàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Error! Model invàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat no conté geometria."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer seleccionat conté diverses àrees disjuntes. Això no està suportat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu un fitxer per importar la textura de la base d'impressió (PNG/SVG):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar el model de la base d'impressió:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "Cerca a la xarxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de host"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Nom del servei"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "Versió d'Octoprint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "Cercant dispositius"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr "Diverses adreces IP resoltes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diverses adreces IP que responen al nom d'amfitrió %1%.\n"
|
||
"Seleccioneu-ne el que s'hagi d'utilitzar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
|
||
msgid "Palette 1 (default)"
|
||
msgstr "Paleta 1 (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
|
||
msgid "Palette 2"
|
||
msgstr "Paleta 2"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
|
||
msgid "Palette 3"
|
||
msgstr "Paleta 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
|
||
msgid "Palette 4"
|
||
msgstr "Paleta 4"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29
|
||
msgid "Palette 5"
|
||
msgstr "Paleta 5"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30
|
||
msgid "Palette 6"
|
||
msgstr "Paleta 6"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31
|
||
msgid "Palette 7"
|
||
msgstr "Paleta 7"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32
|
||
msgid "Palette 8"
|
||
msgstr "Paleta 8"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116
|
||
msgid "Revert color to default"
|
||
msgstr "Revertir el color per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131
|
||
msgid "Value is the same as the system value"
|
||
msgstr "El valor és el mateix que el del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
|
||
"preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor ha canviat i ja no és igual al valor del sistema o al darrer valor "
|
||
"desat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159
|
||
msgid "Default palette for mode markers"
|
||
msgstr "Paleta predeterminada per a marcadors de mode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2498
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186
|
||
msgid "Revert color"
|
||
msgstr "Revertir el color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204
|
||
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
||
msgstr "Descripció dels botons i dels colors del text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de capa no és vàlida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'alçada de capa es restablirà a 0,01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"First layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de la primera capa no és vàlida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'alçada de la primera capa es restablirà a 0,01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
||
"- one perimeter\n"
|
||
"- no top solid layers\n"
|
||
"- 0% fill density\n"
|
||
"- no support material\n"
|
||
"- Detect thin walls disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Gerro Espiral requereix:\n"
|
||
"- un perímetre\n"
|
||
"- sense capes sòlides superiors\n"
|
||
"- Densitat 0% fill\n"
|
||
"- sense material de suport\n"
|
||
"- Detectecció parets primes desactivat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
||
msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Gerro Espiral?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94
|
||
msgid "Spiral Vase"
|
||
msgstr "Gerro espiral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a que la Torre de Neteja funcioni amb els suports solubles, les capes de "
|
||
"suport\n"
|
||
"han de sincronizar-se amb les capes d'objectes."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128
|
||
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"He de sincronitzar les capes de suport per habilitar la Torre de Neteja?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147
|
||
msgid "Wipe Tower"
|
||
msgstr "Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Torre de Neteja?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
||
"- Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els suports funcionen millor si la característica següent està habilitada:\n"
|
||
"- Detectar perímetres amb pont"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171
|
||
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
||
msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per als suports?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172
|
||
msgid "Support Generator"
|
||
msgstr "Generador de Suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suposa que el patró de farciment %1% no funciona a una densitat del 100%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
|
||
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
||
msgstr "He de canviar al patró de farciment rectilini?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:355
|
||
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
|
||
msgstr ""
|
||
"La penetració del capçal no hauria de ser més gran que l'amplada del capçal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:357
|
||
msgid "Invalid Head penetration"
|
||
msgstr "Penetració del capçal invàlida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:368
|
||
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre del cap d'agulla ha de ser més petit que el diàmetre del pilar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:370
|
||
msgid "Invalid pinhead diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del cap d'agulla invàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Actualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Tornar a una versió anterior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29
|
||
msgid "Before roll back"
|
||
msgstr "Abans de tornar enrere"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64
|
||
msgid "QIDISlicer version"
|
||
msgstr "Versió de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
|
||
msgid "filaments"
|
||
msgstr "filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1358
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "fabricant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80
|
||
msgid "min QIDISlicer version"
|
||
msgstr "versió de QIDISlicer mínima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82
|
||
msgid "max QIDISlicer version"
|
||
msgstr "versió de QIDISlicer màxima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "variants"
|
||
msgstr "variants"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Incompatible with this %s"
|
||
msgstr "Incompatible amb aquest %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127
|
||
msgid "Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:346
|
||
msgid "nozzle"
|
||
msgstr "broquet( nozzle )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:350
|
||
msgid "Alternate nozzles:"
|
||
msgstr "Alternar nozzles:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:414
|
||
msgid "All standard"
|
||
msgstr "Tot estàndard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:414
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:415 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:744
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4537 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Benvingut al %s Assistent de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:574
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Benvingut al %s Ajudant de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:576
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvingut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:578
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
|
||
"a few settings and you will be ready to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, benvingut a %s! Aquest %s us ajudarà amb la configuració inicial; amb "
|
||
"uns pocs paràmetres de configuració estaràs preparat per imprimir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:583
|
||
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
||
msgstr "Eliminar perfils d'usuari (es prendrà una instantània prèviament)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
|
||
"system)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realitza la integració de l'escriptori (Estableix aquest binari perquè pugui "
|
||
"ser buscat pel sistema)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:638
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Family"
|
||
msgstr "%s Família"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:733
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Impressora:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:735
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Proveïdor:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:736
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:826 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1002
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1227
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Tot)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:830 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1229
|
||
msgid "(Templates)"
|
||
msgstr "(Plantilles)"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
|
||
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% visibles per a la impressora <b>(\"Plantilla\")</b> són perfils "
|
||
"universals disponibles per a totes les impressores. És possible que no "
|
||
"siguin compatibles amb la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2521 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3395
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859
|
||
msgid "SLA materials"
|
||
msgstr "Materials SLA"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
|
||
"printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% marcats amb un <b>*</b> <b>no</b> són compatibles amb algunes de les "
|
||
"impressores instal·lades."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes les impressores instal·lades són compatibles amb el %1% seleccionat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
|
||
"filaments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els "
|
||
"filaments seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
|
||
"materials"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els "
|
||
"materials SLA seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
|
||
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
|
||
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
|
||
"(This message won't be displayed again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu seleccionat el filament de la plantilla. Tingueu en compte que aquests "
|
||
"filaments estan disponibles per a totes les impressores, però NO és segur "
|
||
"que siguin compatibles amb la impressora. Encara voleu seleccionar aquest "
|
||
"filament?\n"
|
||
"(Aquest missatge no es tornarà a mostrar.)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1277 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2748
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2882 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2595
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2616 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:253
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5692 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:209
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:227 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:239
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Fixa't"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322
|
||
msgid "Custom Printer Setup"
|
||
msgstr "Configuració Personalitzada d'Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322
|
||
msgid "Custom Printer"
|
||
msgstr "Impressora Personalitzada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1324
|
||
msgid "Define a custom printer profile"
|
||
msgstr "Definir un perfil d'impressora personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1325
|
||
msgid "Custom profile name:"
|
||
msgstr "Nom d'impressora personalitzada:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions automàtiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1349
|
||
msgid "Check for application updates"
|
||
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1353
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
|
||
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
|
||
"application startup (never during program usage). This is only a "
|
||
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, %s comprova si hi ha noves versions de QIDISlicer a "
|
||
"internet. Quan hi ha disponible una versió nova es mostra una notificació en "
|
||
"iniciar l'aplicació (mai durant l'ús del programa). Això és només un "
|
||
"mecanisme de notificació, sense que es produeixi una instal·lació automàtica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
||
msgstr "Actualitza els paràmetres de fàbrica automàticament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1363
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, %s descarregarà actualitzacions dels paràmetres del sistema "
|
||
"mentre el fas servir. Aquestes actualitzacions es descarregaran a una "
|
||
"localització temporal. Quan hi hagi un nou ajustament disponible, aquest es "
|
||
"podrà incorporar per fer-la servir quan l'aplicació es torni a iniciar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
|
||
"customized settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actualitzacions mai no es fan sense el consentiment de l'usuari i mai no "
|
||
"sobreescriuen ajustaments personalitzats de l'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
|
||
"an update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A més, es realitzarà una còpia de tota la configuració abans d'aplicar una "
|
||
"actualització."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1420 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1194
|
||
msgid "Download path"
|
||
msgstr "Ruta de descàrrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1425 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:304
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:379
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1431
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Trieu carpeta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1469
|
||
msgid "Downloads from URL"
|
||
msgstr "Descàrregues des de l'URL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1469
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Descàrregues"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1477
|
||
msgid "Allow built-in downloader"
|
||
msgstr "Permet el descarregador integrat"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "QIDISlicer"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to open models from the %1% online database "
|
||
"with a single click (using a %2% logo button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, podreu obrir models des de la base de dades en línia de "
|
||
"%1% amb un sol clic (mitjançant un botó %2% logo)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
|
||
"integration files for this version of application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sistemes Linux el procés de registre també crea fitxers d'integració "
|
||
"d'escriptori per a aquesta versió de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1550
|
||
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
|
||
msgstr "El directori escollit per a descàrregues no existeix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1637 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:854
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3860
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Recarregar des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar noms de ruta complets de les fonts dels models i de peces a fitxers "
|
||
"3mf i amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked.\n"
|
||
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
|
||
"using an open file dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc trobi i "
|
||
"carregui els fitxers en invocar-la.\n"
|
||
"Si no està activat, l'ordre de Recàrrega des del disc us demanarà que "
|
||
"seleccioneu cada fitxer en un quadre d'obrir fitxer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1653
|
||
msgid "Files association"
|
||
msgstr "Associació d'arxius"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326
|
||
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Associar archivos .3mf a QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331
|
||
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Associar archivos .stl a QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1666
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "Mode de vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1668
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
||
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
||
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
|
||
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
|
||
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les interfícies d'usuari de QIDISlicer tenen tres variants:\n"
|
||
"Simple, avançat i expert.\n"
|
||
"El mode Simple mostra només les configuracions més freqüents per a la "
|
||
"impressió 3D normal. Els altres dos ofereixen ajustaments progressivament "
|
||
"més sofisticats que són adequats per a usuaris avançats i experts, "
|
||
"respectivament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1673
|
||
msgid "Simple mode"
|
||
msgstr "Mode Simple"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1674
|
||
msgid "Advanced mode"
|
||
msgstr "Mode Avançat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1675
|
||
msgid "Expert mode"
|
||
msgstr "Mode Expert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1688
|
||
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
||
msgstr "La mida de l'objecte es pot especificar en polzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1689
|
||
msgid "Use inches"
|
||
msgstr "Usar polzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1709
|
||
msgid "Other Vendors"
|
||
msgstr "Altres Fabricants"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1713
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
||
msgstr "Trieu un altre fabricant compatible amb %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1754
|
||
msgid "Firmware Type"
|
||
msgstr "Tipus de Microprogramari(Firmware)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1754 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2701
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "Microprogramari(Firmware)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1758
|
||
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el tipus de microprogramari(firmware) que utilitza la vostra "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1879
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1884 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1889
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:280 src/slic3r/GUI/Field.cpp:350
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1627 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439
|
||
msgid "Invalid numeric input."
|
||
msgstr "Entrada numèrica no vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832
|
||
msgid "Bed Shape and Size"
|
||
msgstr "Mida i forma de la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1835
|
||
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
||
msgstr "Defineix la forma de la base d'impressió de la vostra impressora."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1856
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2369
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr "Volum de construcció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859
|
||
msgid "Set the printer height."
|
||
msgstr "Establir alçada de la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1914
|
||
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
||
msgstr "Diàmetres de filament i broquet(nozzle)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1914
|
||
msgid "Print Diameters"
|
||
msgstr "Diàmetres d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1929
|
||
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix el diàmetre del broquet(nozzle) del fusor de la teva impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1932
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1942
|
||
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
||
msgstr "Introdueix el diàmetre del filament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
|
||
"along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necessita bona precisió, així que utilitza un calibre i realitza diverses "
|
||
"mesures al llarg del filament i després calcula la mitjana."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1946
|
||
msgid "Filament Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2001
|
||
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures del broquet(nozzle) i la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2001
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2017
|
||
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
||
msgstr "Introdueix la temperatura necessària per extruir el filament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2018
|
||
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una bona aproximació és de 160 a 230 °C per a PLA i de 215 a 250 °C per a "
|
||
"ABS."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2021
|
||
msgid "Extrusion Temperature:"
|
||
msgstr "Temperatura d'extrusió:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
|
||
"heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix la temperatura de la base necessària perquè s'adhereixi el "
|
||
"filament a la base calefactable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2032
|
||
msgid ""
|
||
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
|
||
"no heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una bona aproximació són uns 60°C per a PLA i 110°C per a ABS. Deixa el "
|
||
"valor a zero si no tens base calefactable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2035
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de la Base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2521 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3398
|
||
msgid "SLA Materials"
|
||
msgstr "Materials SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2575
|
||
msgid "FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressores de Tecnologia FFF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2580
|
||
msgid "SLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressores de Tecnologia SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2746
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els perfils d'impressora següents no tenen filament per defecte: %1%Si us "
|
||
"plau, seleccioneu-ne un manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els perfils d'impressora següents no tenen material per defecte: %1%Si us "
|
||
"plau, seleccioneu-ne un manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2905
|
||
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
||
msgstr "Els models d'impressores FFF següents no tenen filament seleccionat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2909
|
||
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu seleccionar filaments per defecte per a aquests models d'impressores "
|
||
"FFF?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2923
|
||
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
||
msgstr "Els models d'impressores SLA següents no tenen filament seleccionat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2927
|
||
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu seleccionar materials SLA per defecte per a aquests models "
|
||
"d'impressora?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2969
|
||
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
||
msgstr "La configuració s'edita a ConfigWizard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3022
|
||
msgid "All user presets will be deleted."
|
||
msgstr "S'esborraran tots els paràmetres de l'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3059
|
||
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un nou fabricant s'ha instal·lat i s'activarà una de les impressores"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nous fabricants s'han instal·lat i s'activarà una de les impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3091
|
||
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
||
msgstr "Voleu continuar modificant la configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3158
|
||
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Una nova Impressora s'ha instal·lat i s'activarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3163
|
||
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
||
msgstr "S'han desintal·lat algunes impressores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3184
|
||
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Un nou filament s'ha instal·lat i serà activat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3185
|
||
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Un nou material SLA s'ha instal·lat i serà activat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3198
|
||
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
||
msgstr "S'han desintal·lat alguns filaments."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3198
|
||
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
||
msgstr "S'han desintal·lat alguns materials SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3242
|
||
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Una nova impressora personalitzada s'ha instal·lat i s'activarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3335
|
||
msgid "Select all standard printers"
|
||
msgstr "Selecciona totes les impressores estàndard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3338
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Anterior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3339
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Següent >"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3340
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Acabar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3341
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:662
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1941
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2026
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1380
|
||
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3367
|
||
msgid "QIDI FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressores QIDI de tecnologia FFF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3375
|
||
msgid "QIDI MSLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressores QIDI de tecnologia MSLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3395
|
||
msgid "Filament Profiles Selection"
|
||
msgstr "Selecció Perfils de Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3395 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3398
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4284
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3398
|
||
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
||
msgstr "Selecció Perfils de Material SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3521
|
||
msgid "Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Assistent de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3522
|
||
msgid "Configuration &Assistant"
|
||
msgstr "&Assistent de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3524
|
||
msgid "Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Ajudant de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3525
|
||
msgid "Configuration &Wizard"
|
||
msgstr "&Ajudant de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
|
||
"return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integració de l'escriptori ha fallat - boost::filesystem::canonical no ha "
|
||
"tornat la ruta de la imatge de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:248
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la integració de l'escriptori - No s'ha pogut trobar l'executable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
|
||
"not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integració de l'escriptori ha fallat perquè el directori de l'aplicació "
|
||
"no s'ha trobat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
|
||
"file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de Gcodeviewer. El fitxer "
|
||
"d'escriptori de QIDISlicer probablement s'ha pogut crear amb èxit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
|
||
"canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"La realització de la integració a l'escriptori del descarregador ha fallat - "
|
||
"boost::filesystem::canonical no ha retornat la ruta de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la integració a l'escriptori del descarregador: no "
|
||
"s'ha pogut trobar executable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
|
||
"directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La realització de la integració a l'escriptori del descarregador ha fallat "
|
||
"perquè no s'ha trobat el directori de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:631
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2480
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Integració a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Perform\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integració de l'escriptori estableix aquest binari perquè pugui ser "
|
||
"buscat pel sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a \"Realitzar\" per continuar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:652
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "Realitzar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:658
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5470 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:113
|
||
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
||
msgstr "Col·loca els rodaments a les ranures i segueix imprimint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1452
|
||
msgid "One layer mode"
|
||
msgstr "Mode de capa única"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454
|
||
msgid "Discard all custom changes"
|
||
msgstr "Descartar tots els canvis personalitzats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2328
|
||
msgid "Jump to move"
|
||
msgstr "Saltar al moviment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1461
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"Set ruler mode\n"
|
||
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salta a l'alçada %s\n"
|
||
"Fixa el mode regla\n"
|
||
"o Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1464
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"or Set ruler mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salta a l'alçada %s\n"
|
||
"o Fixa el mode regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469
|
||
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
||
msgstr "Edita color actual - Clic dret al segment de color lliscant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471
|
||
msgid "This is wipe tower layer"
|
||
msgstr "Aquesta és la capa de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressió seqüencial està habilitada.\n"
|
||
"És impossible aplicar qualsevol codi G personalitzat per als objectes que "
|
||
"s'imprimeixen seqüencialment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "Mode d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
|
||
msgid "Add extruder change - Left click"
|
||
msgstr "Afegir canvi d'extrusor - Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
|
||
"custom color selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir canvi de color - Clic esquerre per a color predefinit o Mayus + Clic "
|
||
"esquerre per a selecció de color personalitzada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503
|
||
msgid "Add color change - Left click"
|
||
msgstr "Afegir canvi de color - Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1504
|
||
msgid "or press \"+\" key"
|
||
msgstr "o premeu la tecla \"+\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1506
|
||
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Afegir un altre codi - Ctrl + Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1507
|
||
msgid "Add another code - Right click"
|
||
msgstr "Afegir un altre codi - Clic dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1513
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
|
||
"sequentually.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressió seqüencial està habilitada.\n"
|
||
"És impossible incloure G-code personalitzat per a peces que s'imprimeixen "
|
||
"seqüencialment.\n"
|
||
"Aquest codi no es processarà durant la generació del G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1531
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "continuar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Canvi de color (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
||
msgstr "Canvi de color (\"%1%\") per a l'extrusor %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Pausar impressió (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Plantilla personalitzada (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1546
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
||
msgstr "L'extrusor (eina) es canvia a l'extrusor \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1553
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
||
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi G associat a aquesta marca de verificació està en conflicte amb el "
|
||
"mode d'impressió.\n"
|
||
"La seva edició provocarà canvis a les dades de l'Slider."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1558
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
|
||
"print job.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no es farà servir fins al final "
|
||
"del treball d'impressió. Aquest codi no serà processat durant la generació "
|
||
"del G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1561
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un canvi d'extrusor establert al mateix extrusor.\n"
|
||
"Aquest codi no es processarà durant la generació del codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1564
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
||
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no s'ha fet servir abans.\n"
|
||
"Comproveu els paràmetres per evitar canvis de color innecessaris."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1569
|
||
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
||
msgstr "Eliminar marca de verificació - Clic esquerre o prem tecla \"-\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1571
|
||
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Edita la marca - Ctrl+ Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1572
|
||
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
||
msgstr "Editar marca de verificació - Clic dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1675 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1706
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Extruder %d"
|
||
msgstr "Extrusor %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1676 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:907
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1685
|
||
msgid "Switch code to Change extruder"
|
||
msgstr "Canviar codi per canviar extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1685 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:868
|
||
msgid "Change extruder"
|
||
msgstr "Canviar extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1686
|
||
msgid "Change extruder (N/A)"
|
||
msgstr "Canviar extrusor (N/A)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1688 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:915
|
||
msgid "Use another extruder"
|
||
msgstr "Usa un altre extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1707
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Codi per canviar de color (%1%) per a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Afegir canvi de color (%1%) per a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2041
|
||
msgid "Add color change"
|
||
msgstr "Afegir canvi de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052
|
||
msgid "Add pause print"
|
||
msgstr "Afegir pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2056
|
||
msgid "Add custom template"
|
||
msgstr "Afegir plantilla personalitzada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2059
|
||
msgid "Add custom G-code"
|
||
msgstr "Afegir codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2077
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editar color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2078
|
||
msgid "Edit pause print message"
|
||
msgstr "Editar missatge de pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2079
|
||
msgid "Edit custom G-code"
|
||
msgstr "Editar codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2085
|
||
msgid "Delete color change"
|
||
msgstr "Eliminar canvi de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086
|
||
msgid "Delete tool change"
|
||
msgstr "Eliminar canvi d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087
|
||
msgid "Delete pause print"
|
||
msgstr "Eliminar pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088
|
||
msgid "Delete custom G-code"
|
||
msgstr "Eliminar codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2098 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2328
|
||
msgid "Jump to height"
|
||
msgstr "Salta a l'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
|
||
msgid "Hide ruler"
|
||
msgstr "Amagar regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
|
||
msgid "Show object height"
|
||
msgstr "Mostra alçada de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
|
||
msgid "Show object height on the ruler"
|
||
msgstr "Mostra alçada de l'objecte a la regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
|
||
msgid "Show estimated print time"
|
||
msgstr "Mostra temps d'impressió estimat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
|
||
msgid "Show estimated print time on the ruler"
|
||
msgstr "Mostra temps d'impressió estimat a la regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2115
|
||
msgid "Ruler mode"
|
||
msgstr "Mode regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2115
|
||
msgid "Set ruler mode"
|
||
msgstr "Establir mode de regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120
|
||
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr "Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2124
|
||
msgid "Set auto color changes"
|
||
msgstr "Establir canvis de color automàtics"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2159
|
||
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció farà que s'esborrin totes les marques del botó lliscant "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2160 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1310
|
||
msgid ""
|
||
"This action is not revertible.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció no és reversible.\n"
|
||
"Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2161
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:266
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:753
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:769
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:799 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5598
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5606 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5676
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5684 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6735
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:239
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:435
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2289
|
||
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
||
msgstr "Introdueix el codi G personalitzat utilitzat a la capa actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Codi G personalitzat a la capa actual (%1% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2311
|
||
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix un missatge curt per mostrar a la pantalla de la impressora quan "
|
||
"la impressió es posi en pausa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Missatge per a pausa d'impressió a la capa actual (%1% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2327
|
||
msgid "Enter the move you want to jump to"
|
||
msgstr "Introdueix el moviment al qual voleu saltar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2327
|
||
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
||
msgstr "Introdueix l'alçada a la que vols saltar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588
|
||
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb un "
|
||
"sol extrusor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2589 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació del darrer canvi de color es va guardar per a la impressió "
|
||
"multiextrusor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
||
msgstr "Els canvis nous esborraran tots els canvis de color."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2592 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2613
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2606
|
||
msgid ""
|
||
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
||
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
||
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu SI si voleu esborrar tots els canvis d'eina,\n"
|
||
"NO si voleu que els canvis d'eina siguin canvis de color,\n"
|
||
"o CANCEL·LAR per no fer canvis."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609
|
||
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els canvis d'eina desats?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2611
|
||
msgid ""
|
||
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
|
||
"changes for whole print."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb "
|
||
"múltiples extrusors mitjançant canvis d'eina per a tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis actuals eliminaran tots els canvis desats de l'extrusor (eina)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La baixada no s'iniciarà. L'URL de baixada no enllaça amb https://printables."
|
||
"com: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185
|
||
msgid "The download has failed"
|
||
msgstr "La descàrrega ha fallat"
|
||
|
||
#. TRN %1% = file path
|
||
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:198 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't create file at %1%"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer %1%"
|
||
|
||
#. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:37
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
|
||
msgstr "Editar el codi G personalitzat (%1%)"
|
||
|
||
#. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:58
|
||
msgid "help page"
|
||
msgstr "pàgina d'ajuda"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obtenir més informació sobre els marcadors de posició i el seu ús, "
|
||
"visiteu el nostre %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:78
|
||
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadors de posició integrats (feu doble clic a l'element per afegir-lo al "
|
||
"codi G)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:88
|
||
msgid "Add selected placeholder to G-code"
|
||
msgstr "Afegir marcador de posició seleccionat al codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:107
|
||
msgid "Select placeholder"
|
||
msgstr "Seleccionar marcador de posició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:162
|
||
msgid "[Global] Slicing state"
|
||
msgstr "[Global] Estat de laminació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:164
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:170
|
||
msgid "Read write"
|
||
msgstr "Llegir escriure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:178
|
||
msgid "Slicing state"
|
||
msgstr "Estat del laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:189
|
||
msgid "Print statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:197
|
||
msgid "Objects info"
|
||
msgstr "Informació d'objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:205
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:213
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "Marques de temps"
|
||
|
||
#. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Specific for %1%"
|
||
msgstr "Específic per a %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:254
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4129
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:336 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:877
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Configuració d'impressio"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:261
|
||
msgid "Filament settings"
|
||
msgstr "Configuració del Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:261
|
||
msgid "SLA Materials settings"
|
||
msgstr "Configuració dels materials SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:266
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31
|
||
msgid "Set extruder sequence"
|
||
msgstr "Establir seqüència extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51
|
||
msgid "Set extruder change for every"
|
||
msgstr "Establir canvi d'extrusor per a cada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169
|
||
msgid "Random sequence"
|
||
msgstr "Seqüència aleatòria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171
|
||
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, s'utilitzarà una seqüència aleatòria dels extrusors "
|
||
"seleccionats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
||
msgid "Allow next color repetition"
|
||
msgstr "Permet repetició del següent color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179
|
||
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
||
msgstr "Si s'activa, es permetrà la repetició del color aleatori següent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182
|
||
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
||
msgstr "Establir seqüència extrusor(eina)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234
|
||
msgid "Remove extruder from sequence"
|
||
msgstr "Retirar extrusor de la seqüència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244
|
||
msgid "Add extruder to sequence"
|
||
msgstr "Afegir extrusor a la seqüència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:210
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "valor per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:213
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "nom del paràmetre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:228 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:873
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:251 src/slic3r/GUI/Field.cpp:324
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s doesn't support percentage"
|
||
msgstr "%s no permet percentatges"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:291
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input value is out of range\n"
|
||
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor introduït és fora de rang\n"
|
||
"Esteu segur que %s és un valor correcte i voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:294 src/slic3r/GUI/Field.cpp:370
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Validació de paràmetres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:307 src/slic3r/GUI/Field.cpp:391
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1639
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "El valor introduït és fora de rang"
|
||
|
||
#. TRN %1% = Value, %2% = units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:367
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
|
||
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
|
||
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols dir %1%%% en comptes de %1% %2%?\n"
|
||
"Escolliu SI si voleu canviar aquest valor a %1%%%,\n"
|
||
"o NO si sabeu que %1% %2% és el valor correcte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:387
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'entrada invàlid. Vector esperat de dimensions en el format següent: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:396
|
||
msgid "Some extension in the input is invalid"
|
||
msgstr "Alguna extensió de l'entrada no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174
|
||
msgid "Archive preview"
|
||
msgstr "Previsualització de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obrir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156
|
||
msgid "Flash!"
|
||
msgstr "Flash!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158
|
||
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
||
msgstr "Flasheig en curs. Si us plau no desconnecteu la impressora!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205
|
||
msgid "Flashing failed"
|
||
msgstr "Flasheig fallit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287
|
||
msgid "Flashing succeeded!"
|
||
msgstr "Flasheig exitós!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288
|
||
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
||
msgstr "Flasheig fallit. Si us plau comprova el log d'avrdude."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289
|
||
msgid "Flashing cancelled."
|
||
msgstr "Flasheig cancel·lat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
||
"The hex file is intended for: %s\n"
|
||
"Printer reported: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
||
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer hex del microprogramari(firmware) no es correspon amb el model "
|
||
"d'impressora. El fitxer hex està preparat per a: %s\n"
|
||
"Aquesta Impressora: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar i flasheijar aquest fitxer hex de totes maneres?\n"
|
||
"Si us plau continua només si estàs segur que és el correcte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat múltiples dispositius %s. Si us plau, connecta només un alhora "
|
||
"per flaishejar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s device was not found.\n"
|
||
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
|
||
"connector ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el dispositiu %s.\n"
|
||
"Si el dispositiu està connectat, premeu el botó Reset al costat del "
|
||
"connector USB ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The %s device could not have been found"
|
||
msgstr "El dispositiu %s no s'ha pogut trobar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
||
msgstr "Error en accedir al port a %s: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Error: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791
|
||
msgid "Firmware flasher"
|
||
msgstr "Flashador de microprogramari(firmware)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816
|
||
msgid "Firmware image:"
|
||
msgstr "Imatge del firmware:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822
|
||
msgid "Serial port:"
|
||
msgstr "Port Sèrie:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824
|
||
msgid "Autodetected"
|
||
msgstr "Autodetectat"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog.
|
||
#. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:83
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rescanejar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progrés:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Llest"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857
|
||
msgid "Advanced: Output log"
|
||
msgstr "Avançat: Registre de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
||
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs segur de cancel·lar el flaisheig del microprogramari?\n"
|
||
"Això podria deixar la teva impressora en un estat inusable!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Cancel·lant..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:73 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516
|
||
msgid "Shape Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de Formes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:80
|
||
msgid "Select shape from the gallery"
|
||
msgstr "Seleccionar la forma a la galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4880
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121
|
||
msgid "Add one or more custom shapes"
|
||
msgstr "Afegir una o més formes personalitzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5271 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:480
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4452
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122
|
||
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar una o diverses formes personalitzades. No es poden eliminar les "
|
||
"formes del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154
|
||
msgid "Add to bed"
|
||
msgstr "Afegir a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1939
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2022
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:155
|
||
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
||
msgstr "Afegir la(es) forma(es) seleccionada(es) a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:433
|
||
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
||
msgstr "Trieu un o més fitxers (STL, OBJ):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
||
"We can't load this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que el fitxer %1% seleccionat té un error o està destruït.\n"
|
||
"No podem carregar aquest fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:484
|
||
msgid "Choose one PNG file:"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer PNG:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:497
|
||
msgid "Replacing of the PNG"
|
||
msgstr "Substitució del PNG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:541
|
||
msgid "Change thumbnail"
|
||
msgstr "Canviar la miniatura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:582 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
||
msgstr "Carregant de la \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:351
|
||
msgid "Tool position"
|
||
msgstr "Posició d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1664
|
||
msgid "Generating toolpaths"
|
||
msgstr "Generant trajectòries"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1732
|
||
msgid "Generating vertex buffer"
|
||
msgstr "Generant buffer de vèrtex"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2092
|
||
msgid "Generating index buffers"
|
||
msgstr "Generant buffers d'índex"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3457 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:249
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:558
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:578
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2361
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1226
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1992
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3458
|
||
msgctxt "Metre"
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3469
|
||
msgid "Click to hide"
|
||
msgstr "Clic per amagar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3469
|
||
msgid "Click to show"
|
||
msgstr "Clic per mostrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3642
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "fins a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3648
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "sobre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "desde"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3706 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3707
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3717 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769
|
||
msgid "Feature type"
|
||
msgstr "Tipus de funció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3717 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Alçada (mm)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Amplada (mm)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Velocitat (mm/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769
|
||
msgid "Fan speed (%)"
|
||
msgstr "Velocitat Ventilador (%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr "Temperatura (°C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Taxa de flux volumètric (mm³/seg)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764
|
||
msgid "Layer time (linear)"
|
||
msgstr "Temps de capa (lineal)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764
|
||
msgid "Layer time (logarithmic)"
|
||
msgstr "Temps de capa (logarítmic)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3765 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3765 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770
|
||
msgid "Color Print"
|
||
msgstr "Color Print"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Color predeterminado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883
|
||
msgid "default color"
|
||
msgstr "color predeterminado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3983 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4039
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Canvi de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4002 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4037
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4038 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4072
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058
|
||
msgid "Remaining time"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4134 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:878 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2166
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2167
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4149
|
||
msgid "Hide Custom G-code"
|
||
msgstr "Ocultar Codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4149
|
||
msgid "Show Custom G-code"
|
||
msgstr "Mostrar Codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4162
|
||
msgid "Estimated printing times"
|
||
msgstr "Temps estimats d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4181
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Mode Normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4182
|
||
msgid "Stealth mode"
|
||
msgstr "Mode Silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4195
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4214
|
||
msgid "Show stealth mode"
|
||
msgstr "Mostrar mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4218
|
||
msgid "Show normal mode"
|
||
msgstr "Mostrar mode normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4272
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Netejar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4276
|
||
msgid "Retractions"
|
||
msgstr "Retraccions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4280
|
||
msgid "Deretractions"
|
||
msgstr "Derretraccions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4284
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "Costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4288
|
||
msgid "Tool changes"
|
||
msgstr "Canvis d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4292
|
||
msgid "Color changes"
|
||
msgstr "Canvis de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4296
|
||
msgid "Print pauses"
|
||
msgstr "Pauses d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4300
|
||
msgid "Custom G-codes"
|
||
msgstr "Codis G personalitzats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4304
|
||
msgid "Center of gravity"
|
||
msgstr "Centre de gravetat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4309
|
||
msgid "Shells"
|
||
msgstr "Carcasses"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4314
|
||
msgid "Tool marker"
|
||
msgstr "Marcador d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Planar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193
|
||
msgid "Dovetail"
|
||
msgstr "Cua de colom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:197
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:197
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:200
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr "Endoll"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr "Clavilla"
|
||
|
||
#. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Acoblar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:211
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr "Prisma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:211
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "Frustum"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Hexàgon"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:72
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr "Mantenir l'orientació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr "Col·locar en el tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr "Capgirar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:229
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Size in emboss direction
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3607
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2082
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Angle between Y axis and text line direction.
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3645
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2090
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Solc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237
|
||
msgid "Flap Angle"
|
||
msgstr "Angle de solapa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
|
||
msgid "Groove Angle"
|
||
msgstr "Angle del solc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2719
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4069
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4261
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2719
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per capgirar el pla de tall\n"
|
||
"Arrossegueu per moure el pla tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per capgirar el pla de tall\n"
|
||
"Arrossegueu per moure el pla tallat\n"
|
||
"Feu clic amb el botó dret a una part per assignar-la a l'altre costat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:417
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:627
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1663
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr "Moure pla de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:522 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2503
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:525
|
||
msgid "Change cut mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:598
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:605
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "Tolerància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1180
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1183
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1184
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1180
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3558
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr "Afegeix un connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1181
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1181
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr "Suprimeix el connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1182
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrossegar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1182
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1647
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr "Moure el connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1183
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr "Afegir connector a la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1184
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr "Suprimeix el connector de la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1185
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1658
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr "Girar el pla tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2282
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr "Suprimir connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2339
|
||
msgid "Bulge"
|
||
msgstr "Bony"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2339
|
||
msgid "Bulge proportion related to radius"
|
||
msgstr "Proporció del bony en relació al radi"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2340
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2340
|
||
msgid "Space proportion related to radius"
|
||
msgstr "Proporció espacial en relació al radi"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2345
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr "Confirmar connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2414
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2473
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr "Pla de volteig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2515
|
||
msgid "Groove change"
|
||
msgstr "Canvi de solc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2527
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2578
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2621 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:270
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2566
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Editat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2643
|
||
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
|
||
msgstr "Manteniu premuda la tecla SHIFT per dibuixar una línia de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2656
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr "Posició de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2663
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr "Restableix el pla de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2676
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr "Editar connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2676
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr "Afegir connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2683
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr "Restableix el tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2684
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr "Restableix el pla de tall i elimina els connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2749
|
||
msgid "Cut result"
|
||
msgstr "Resultat de Tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2769
|
||
msgid "Cut into"
|
||
msgstr "Tallat dins"
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2776
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2780
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2794
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Realitzar tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2897
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr "S'han detectat connectors no vàlids"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2899
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] "%1$d connector no té contorn tallat"
|
||
msgstr[1] "%1$d connectors no tenen contorn tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2902
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] "%1$d connector està fora de l'objecte"
|
||
msgstr[1] "%1$d connectors estan fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2905
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr "Alguns connectors se superposen"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2909
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr "Seleccioneu almenys un objecte a conservar després del tall."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2911
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr "El pla de tall està situat fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2913
|
||
msgid "Cut plane with groove is invalid"
|
||
msgstr "El pla de tall amb solc no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3216
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3311
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "Tallar pel Plànol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3528
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr "Tall per línia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3585
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr "Suprimeix el connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332
|
||
msgid "Entering Cut gizmo"
|
||
msgstr "Entrant al gizmo de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333
|
||
msgid "Leaving Cut gizmo"
|
||
msgstr "Sortint del gizmo de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334
|
||
msgid "Cut gizmo editing"
|
||
msgstr "Edició del gizmo de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:429
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "Establir reflex"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:491
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr "Text en relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:706
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr "Entrar gizmo de relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:707
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr "Sortir de gizmo de relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:708
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr "Accions de relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:727
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:981
|
||
msgid "Text-Rotate"
|
||
msgstr "Rotació-Text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1007
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr "PETIT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1008
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr "ITÀLIC"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1009
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr "SUÍS"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1010
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr "MODERN"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr "Primer tipus de lletra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1051
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1492
|
||
msgid ""
|
||
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
|
||
"different font."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text no es pot escriure amb el tipus de lletra seleccionat. Proveu de "
|
||
"triar un tipus de lletra diferent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1500
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr "El text en relleu NO pot contenir només espais en blanc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1502
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text conté glif de caràcters (representat per '?') desconeguts per tipus "
|
||
"de lletra."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1505
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr "L'entrada de text no mostra lletra inclinada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1506
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr "L'entrada de text no mostra lletra negreta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1507
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr "L'entrada de text no mostra bretxa entre línies."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1511
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr "Massa alta, alçada de lletra disminuïda dins de l'entrada de text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1513
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr "Massa baixa, alçada de lletra augmentada dins de l'entrada de text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1516
|
||
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
|
||
msgstr "El text no mostra l'alineació horitzontal actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1646
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:681
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1664
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr "Revertir els canvis de tipus de lletra."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr "El tipus de lletra \"%1%\" no es pot seleccionar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1844
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1946
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operació"
|
||
|
||
#. TRN EmbossOperation
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1859
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1961
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1862
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1964
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el text a la peça de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1865
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1967
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4251
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "No podeu canviar un tipus de l'última part sòlida de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1866
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1968
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1872
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1974
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el tipus de peça en volum negatiu."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1878
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1980
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4268
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1884
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1986
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el tipus de peça al modificador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1891
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus de text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1920
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'estil (%1%) per al text en relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1928
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2009
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1930
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2011
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr "El nom ha de ser únic."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1966
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1973
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr "Canvieu el nom de l'estil actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1974
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom de l'estil temporal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1991
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr "Primer Afegiu l'estil a la llista."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr "Desa estil %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1995
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr "No hi ha canvis per desar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2002
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr "Nou nom d'estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2047
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr "Desa com a nou estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2059
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr "Només es pot afegir un tipus de lletra vàlid a l'estil."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr "Afegeix estil a la meva llista."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr "Desa com a nou estil."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr "Suprimeix l'estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr "No es pot eliminar l'últim estil existent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols eliminar permanentment l'estil \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr "Suprimeix l'estil \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr "No es pot suprimir \"%1%\". És l'últim estil."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr "No es pot suprimir l'estil temporal \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr "Estil modificat \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr "L'estil actual és \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2247
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi d'estil a \"%1%\" descartarà la modificació d'estil actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"T'agradaria continuar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2263
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr "Estil no vàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr "L'estil \"%1%\" no es pot utilitzar i se suprimirà de la llista."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2310
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr "Desmarcar Cursiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2327
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr "Estableix cursiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2356
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr "Desmarcar Negreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2374
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr "Posar negreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2534
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr "Reverteix la mida del text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2546
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr "Reverteix la profunditat en relleu."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2629
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions avançades no es poden modificar per la lletra seleccionada.\n"
|
||
"Trieu una altra lletra."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2668
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr "Revertir l'ús de la superfície del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2682
|
||
msgid "Revert Transformation per glyph."
|
||
msgstr "Revertir la transformació per glif."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2688
|
||
msgid "Set global orientation for whole text."
|
||
msgstr "Definiu l'orientació global per al text complet."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2690
|
||
msgid "Set position and orientation per glyph."
|
||
msgstr "Estableix la posició i l'orientació per glif."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2703
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2707
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2711
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2716
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2720
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Al mig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2724
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2729
|
||
msgid "Revert alignment."
|
||
msgstr "Revertir l'alineació."
|
||
|
||
#. TRN EmbossGizmo: font units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2737
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2748
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr "Revertir la bretxa entre caràcters"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2749
|
||
msgid "Distance between characters"
|
||
msgstr "Distància entre lletres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2767
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr "Revertir la bretxa entre línies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2768
|
||
msgid "Distance between lines"
|
||
msgstr "Distància entre línies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2785
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr "Desfer negreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2786
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr "Glifs minúsculs / amples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2796
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr "Desfer l'esbiaix de la lletra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2797
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr "Relació de força itàlica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2814
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr "Desfer la traducció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2815
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr "Distància del centre de text des de la superfície del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2860
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr "Desfer la rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2862
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1861
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr "Gireu el text segons agulles del rellotge."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2897
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueja la rotació del text quan moveu text per la superfície de "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2898
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloqueja la rotació del text quan moveu text per la superfície de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2921
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr "Seleccioneu de la Col·lecció True Type."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2934
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr "Estableix text de cara a la cámara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2941
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr "Orientar el text vers la càmera."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
|
||
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar exactament el mateix tipus de lletra(\"%1%\"), "
|
||
"L'aplicació ha seleccionat un de similar(\"%2%\"). Heu d'especificar el "
|
||
"tipus de lletra per habilitar el text d'edició."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3512
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr "Sense símbol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3513
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1550 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2522
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3563
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "A la cua"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Select look of letter shape
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3601
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3618
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2086
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr "Superfície d'ús"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Option to change projection on curved surface
|
||
#. for each character(glyph) in text separately
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3622
|
||
msgid "Per glyph"
|
||
msgstr "Per glif( caràcter )"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3627
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr "Espai de caràcter"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3629
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr "Espai de línia"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3631
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Like Font italic
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3635
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr "Ràtio d'esbiaix"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Distance from model surface to be able
|
||
#. move text as part fully into not flat surface
|
||
#. move text as modifier fully out of not flat surface
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2088
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr "Des de la superfície"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3649
|
||
msgid "Keep up"
|
||
msgstr "Mantenir a dalt"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible.
|
||
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
|
||
#. this is numerical selector of font inside font collections
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3654
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Recollida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
|
||
msgid "Paint-on supports"
|
||
msgstr "Suports pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
|
||
msgid "Automatic painting"
|
||
msgstr "Pintura automàtica"
|
||
|
||
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
|
||
msgid "painting"
|
||
msgstr "pintant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51
|
||
msgid "Clipping of view"
|
||
msgstr "Retall de la vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Restablir direcció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Mida del pinzell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Forma del pinzell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1831
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Botó esquerre del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Imposar suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Botó dret del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Blocar suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Eliminar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45
|
||
msgid "Remove all selection"
|
||
msgstr "Eliminar tota la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
|
||
msgid "Highlight overhang by angle"
|
||
msgstr "Ressaltar el voladís segons l'angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
|
||
msgid "Enforce"
|
||
msgstr "Imposar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "Tipus d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "Farciment intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "Angle de farciment intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132
|
||
msgid "Split triangles"
|
||
msgstr "Dividir triangles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "Només als voladissos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
|
||
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preselecciona les facetes segons l'angle del voladís. Les facetes pintables "
|
||
"només es poden restringir a les cares preseleccionades quan l'opció \"%1%\" "
|
||
"està activada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:383
|
||
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
||
msgstr "Pinta les facetes segons el pinzell triat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta les facetes veïnes l'angle relatiu de les quals és menor o igual a "
|
||
"l'angle establert."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "Permet pintar només a les facetes seleccionades per: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:424
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145
|
||
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta totes les facetes de l´interior, independentment de la seva orientació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:433
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153
|
||
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
||
msgstr "Ignora les facetes que no estan mirant cap a la càmera."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442
|
||
msgid "Paints only one facet."
|
||
msgstr "Pinta només una faceta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:467
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + Roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294
|
||
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividiu les facetes més grans en altres de més petites mentre es pinta "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171
|
||
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl + Roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:493
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176
|
||
msgid "Reset selection"
|
||
msgstr "Reiniciar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384
|
||
msgid "Block supports by angle"
|
||
msgstr "Bloquejar suports segons angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385
|
||
msgid "Add supports by angle"
|
||
msgstr "Afegir suports segons angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
|
||
msgstr "La pintura automàtica requereix una configuració d'impressió vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
msgid "Automatic painting requires printable object."
|
||
msgstr "La pintura automàtica requereix un objecte imprimible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541
|
||
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
|
||
msgstr "La pintura automàtica esborrarà totes les zones pintades actualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130
|
||
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu fer-ho?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546
|
||
msgid "Automatic painting support points"
|
||
msgstr "Punts de suport de pintura automàtica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577
|
||
msgid "Add supports"
|
||
msgstr "Afegir suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28
|
||
msgid "Entering Paint-on supports"
|
||
msgstr "Introducció de suports Pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29
|
||
msgid "Leaving Paint-on supports"
|
||
msgstr "Deixar els suports Pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30
|
||
msgid "Paint-on supports editing"
|
||
msgstr "Editar suports Pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4127
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "Gizmo-Col·locar a Cara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79
|
||
msgid "Place on face"
|
||
msgstr "Colocar en la cara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
||
msgid "Hollow this object"
|
||
msgstr "Buida aquest objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
||
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
||
msgstr "Vista prèvia del model buit i perforat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
|
||
msgid "Hole diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del forat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
||
msgid "Hole depth"
|
||
msgstr "Profunditat del forat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
|
||
msgid "Remove selected holes"
|
||
msgstr "Elimina els forats seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42
|
||
msgid "Remove all holes"
|
||
msgstr "Elimina tots els forats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45
|
||
msgid "Show supports"
|
||
msgstr "Mostra els suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245
|
||
msgid "Add drainage hole"
|
||
msgstr "Afegeix un forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364
|
||
msgid "Delete drainage hole"
|
||
msgstr "Suprimeix el forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658
|
||
msgid "Hollowing parameter change"
|
||
msgstr "Canvi de paràmetre de buidat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742
|
||
msgid "Change drainage hole diameter"
|
||
msgstr "Canvia el diàmetre del forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844
|
||
msgid "Hollow and drill"
|
||
msgstr "Buidat i perforat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886
|
||
msgid "Move drainage hole"
|
||
msgstr "Mou el forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:70
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:81
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vèrtex"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:71
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Edge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:73
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:82
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr "Punt a la vora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:83
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr "Punt al cercle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:84
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr "Punt al pla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:94
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr "Centre de vora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:95
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr "Centre del cercle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:561
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2051
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesurar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1251
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr "Editar a escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1377
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1908
|
||
msgid "Unselect feature"
|
||
msgstr "Desmarca la funció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845
|
||
msgid "Unselect center"
|
||
msgstr "Desmarcar centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1913
|
||
msgid "Select center"
|
||
msgstr "Seleccioneu centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1855
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1882
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1918
|
||
msgid "Unselect point"
|
||
msgstr "Desmarcar punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1888
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1925
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1930
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1938
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr "Seleccioneu una característica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1930
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1938
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr "Selecciona el punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1955
|
||
msgid "Enable point selection"
|
||
msgstr "Habilitar la selecció de punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1960
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2029
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr "Reinicia la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1970
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2021
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2023
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2043
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copieu al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2060
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2074
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr "Distància perpendicular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2074
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Distància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2084
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr "Distància directa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2094
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr "Distància XYZ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168
|
||
msgid "Entering Measure gizmo"
|
||
msgstr "Entrant al gizmo de Medició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169
|
||
msgid "Leaving Measure gizmo"
|
||
msgstr "Sortint del gizmo de Medició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170
|
||
msgid "Measure gizmo editing"
|
||
msgstr "Edició del gizmo de Medició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
|
||
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
|
||
"used for painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva impressora té més extrusors dels que admet el gizmo de pintat de "
|
||
"suports multimaterial. Per això, només els primers %1% extrusors podran ser "
|
||
"utilitzats per pintar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74
|
||
msgid "Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Pintura multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Segon color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:650
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "Elimina el color pintat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Esborrar tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "Farciment de cubs"
|
||
|
||
#. TRN Means "current color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:345
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:361
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#. TRN Means "original color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:347
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:361
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:409
|
||
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
||
msgstr "Pinta facetes veïnes que tenen el mateix color."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455
|
||
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divideix les facetes més grans en altres més petites mentre es pinta "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
||
msgstr "Pintat usant: Extrusor %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126
|
||
msgid "Entering Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Entrant a pintat de Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:127
|
||
msgid "Leaving Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Sortint de pintat de Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:128
|
||
msgid "Multimaterial painting editing"
|
||
msgstr "Edició de pintat de Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3129
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "Gizmo-Moure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:588
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3221
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "Gizmo-Rotar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:634
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Optimitzar l'orientació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "Escala de Gizmo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Força la costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Bloqueja la costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr "Entrant a pintat de Costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr "Sortint de pintat de Costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr "Edició de pintat de Costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "Nom de la malla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97
|
||
msgid "Level of detail"
|
||
msgstr "Nivell de detall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "Relació de decimació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
||
"highly recommended to reduce amount of triangles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processar model \"%1%\" amb més d'1 milió de triangles podria ser lent. És "
|
||
"molt recomanable reduir la quantitat de triangles."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:833
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "Simplificar el model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Simplificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La simplificació de moment només es permet quan se selecciona una sola peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1287 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5584
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5622 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5662
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5700 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "Extra alt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "Extra baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
|
||
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objecte multipart es pot simplificar utilitzant només un nivell de "
|
||
"detall. Si voleu introduir una ratio de decimació, feu la simplificació per "
|
||
"separat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%d triangles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "Mostra estructura de xarxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "Operació ja cancel·lada. Si us plau, espereu uns segons."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr "No es pot aplicar quan la visualització prèvia del procés."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Process %1% / 100"
|
||
msgstr "Procés %1% / 100"
|
||
|
||
#. TRN %1% = volumes name
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simplify %1%"
|
||
msgstr "Simplificar %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"simplifying the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han eliminat els suports personalitzats, les costures i el pintat de "
|
||
"multimaterial després de simplificar la malla."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155
|
||
msgid "Model simplification has been canceled"
|
||
msgstr "S'anul·la la simplificació del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72
|
||
msgid "Entering SLA support points"
|
||
msgstr "Entrant als punts de suport de l'SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73
|
||
msgid "Leaving SLA support points"
|
||
msgstr "Sortint als punts de suport de l'SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
|
||
msgid "Head diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del capçal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
||
msgid "Lock supports under new islands"
|
||
msgstr "Bloquejar suports sota noves illes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280
|
||
msgid "Remove selected points"
|
||
msgstr "Suprimeix els punts seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
|
||
msgid "Remove all points"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Aplica els canvis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
||
msgid "Minimal points distance"
|
||
msgstr "Distància mínima de punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286
|
||
msgid "Auto-generate points"
|
||
msgstr "Generació automàtica de punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
|
||
msgid "Manual editing"
|
||
msgstr "Edició manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319
|
||
msgid "Add support point"
|
||
msgstr "Afegir punt de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472
|
||
msgid "Delete support point"
|
||
msgstr "Esborra punt de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638
|
||
msgid "Change point head diameter"
|
||
msgstr "Canviar diàmetre del cap de punta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708
|
||
msgid "Support parameter change"
|
||
msgstr "Canvi de paràmetres de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
|
||
msgid "SLA Support Points"
|
||
msgstr "Punts de suport SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829
|
||
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
||
msgstr "Voleu desar els punts de suport editats manualment?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830
|
||
msgid "Save support points?"
|
||
msgstr "Desar punts de suport?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892
|
||
msgid "Move support point"
|
||
msgstr "Mou el punt de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999
|
||
msgid "Support points edit"
|
||
msgstr "Edició de punts de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
|
||
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
||
msgstr "La generació automàtica esborrarà tots els punts editats manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136
|
||
msgid "Autogenerate support points"
|
||
msgstr "Autogenera els punts de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243
|
||
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Eina de dreceres de teclat SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254
|
||
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
||
msgstr "Nota: algunes dreceres només funcionen en mode de (no)edició."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Afegeix un punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Move point"
|
||
msgstr "Moure punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
msgid "Add point to selection"
|
||
msgstr "Afegeix un punt a la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Remove point from selection"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt de la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
msgid "Select by rectangle"
|
||
msgstr "Selecciona per rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Deselect by rectangle"
|
||
msgstr "Desmarca per rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
|
||
msgid "Select all points"
|
||
msgstr "Selecciona tots els punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Move clipping plane"
|
||
msgstr "Moure plànol de retall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282
|
||
msgid "Reset clipping plane"
|
||
msgstr "Restablir pla de retall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285
|
||
msgid "Switch to editing mode"
|
||
msgstr "Canvia al mode d'edició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:340
|
||
msgid "Enter SVG gizmo"
|
||
msgstr "Entrar al gizmo SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:341
|
||
msgid "Leave SVG gizmo"
|
||
msgstr "Sortir del gizmo SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:342
|
||
msgid "SVG actions"
|
||
msgstr "Accions SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:354
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:569
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#. TRN This is an item label in the undo-redo stack.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:542
|
||
msgid "SVG-Rotate"
|
||
msgstr "SVG-Rotar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1020
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Opacity (%1%)"
|
||
msgstr "Opacitat (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1025
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color gradient (%1%)"
|
||
msgstr "Gradient de color (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1028
|
||
msgid "Undefined fill type"
|
||
msgstr "Tipus de farciment indefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1031
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1067
|
||
msgid "Linear gradient"
|
||
msgstr "Gradient lineal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1035
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1071
|
||
msgid "Radial gradient"
|
||
msgstr "Gradient radial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1044
|
||
msgid "Open filled path"
|
||
msgstr "Recorregut obert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1064
|
||
msgid "Undefined stroke type"
|
||
msgstr "Tipus de traç indefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1108
|
||
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
|
||
msgstr "Ruta no reparable per auto-intersecció i punts múltiples."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
|
||
"coordinate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma final conté auto-interseccions o múltiples punts amb les mateixes "
|
||
"coordenades."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
|
||
msgstr "La forma està marcada com a invisible (%1%)."
|
||
|
||
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr "El farciment de la forma(%1%) conté elements no compatibles: %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1130
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
|
||
msgstr "El traç de forma (%1%) és massa prim (l'amplada mínima és de %2% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr "Traç de forma (%1%) conté elements no compatibles: %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1359 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:383
|
||
msgid "Face the camera"
|
||
msgstr "Encarar la càmera"
|
||
|
||
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1431
|
||
msgid "Unknown filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer desconegut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file path is \"%1%\""
|
||
msgstr "La ruta del fitxer SVG és \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1479
|
||
msgid "Reload SVG file from disk."
|
||
msgstr "Tornar a carregar el fitxer SVG des del disc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1489
|
||
msgid "Change file"
|
||
msgstr "Canviar fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1497
|
||
msgid "Change to another .svg file"
|
||
msgstr "Canviar a un altre fitxer .svg"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1500
|
||
msgid "Forget the file path"
|
||
msgstr "Oblidar la ruta del fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
|
||
"Also disables 'reload from disk' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"NO deseu la ruta local al fitxer 3MF.\n"
|
||
"També desactiva l'opció 'recarregar des del disc'."
|
||
|
||
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1540
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr "Coure"
|
||
|
||
#. TRN: Tooltip for the menu item.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1545
|
||
msgid "Bake into model as uneditable part"
|
||
msgstr "Coure al model com a part ineditable"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1550
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1554
|
||
msgid "Save SVG file"
|
||
msgstr "Desar el fitxer SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1579
|
||
msgid "Save as '.svg' file"
|
||
msgstr "Desar com a fitxer \".svg\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1648
|
||
msgid "Size in emboss direction."
|
||
msgstr "Mida en direcció en relleu."
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder contains a number.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
|
||
msgstr "L'escala també canvia la quantitat de mostres corbes (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1724
|
||
msgid "Width of SVG."
|
||
msgstr "Amplada de SVG."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1737
|
||
msgid "Height of SVG."
|
||
msgstr "Alçada del SVG."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1747
|
||
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
|
||
msgstr "Bloquegeu/desbloquegeu la relació d'aspecte del SVG."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1756
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "Reinicialitza l'escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1768
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1816
|
||
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
|
||
msgstr "Distància del centre del SVG a la superfície del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1842
|
||
msgid "Reset distance"
|
||
msgstr "Restableix la distància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1888
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "Reinicialitza la rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1899
|
||
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquejar / desbloquejar l'angle de gir quan s'arrossega per sobre de la "
|
||
"superfície."
|
||
|
||
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1994
|
||
msgid "Change SVG Type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus SVG"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2092
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1015
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Reflectir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2134
|
||
msgid "Choose SVG file for emboss:"
|
||
msgstr "Triar el fitxer SVG per a l'embossat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File does NOT exist (%1%)."
|
||
msgstr "El fitxer NO existeix (%1%)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
|
||
msgstr "El nom del fitxer ha d'acabar amb \".svg\", però heu seleccionat %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
|
||
msgstr "L'analitzador Nano SVG no es pot carregar des del fitxer (%1%)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
|
||
msgstr "El fitxer SVG NO conté una sola ruta per gravar en relleu(%1%)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERROR: Si us plau, tanqueu primer tots els modificadors disponibles a la "
|
||
"barra d'eines de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1019
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
|
||
"changes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs editant els punts de suport del SLA. Si us plau, aplica o descarta els "
|
||
"teus canvis primer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5417
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Botó esquerre del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Afegir detall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Botó dret del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Retirar detall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:210
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Reiniciar a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:214
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Maj + botó dret del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:216
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Suavitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Roda del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Incrementar/reduir àrea edició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:223
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Qualitat / Velocitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
|
||
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
||
msgstr "Major qualitat d'impressió versus més velocitat d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:261
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Mantenir mínim"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:632
|
||
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Edició manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:747
|
||
msgid "Seq."
|
||
msgstr "Seq."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1234
|
||
msgid "SLA view"
|
||
msgstr "Vista SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1253
|
||
msgid "Show as processed"
|
||
msgstr "Mostrar com a processat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1254
|
||
msgid "Show as original"
|
||
msgstr "Mostrar com a original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1733
|
||
msgid "Variable layer height - Reset"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1741
|
||
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Adaptativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1749
|
||
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Suavitzar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2211
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Reflectir objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3865
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Moure objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4511 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377
|
||
msgid "Switch to Settings"
|
||
msgstr "Canviar a Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4512 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377
|
||
msgid "Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració Impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4513 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5378
|
||
msgid "Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4513 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5378
|
||
msgid "Material Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració de Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4514 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5379
|
||
msgid "Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4738
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Desfer Historial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4738
|
||
msgid "Redo History"
|
||
msgstr "Refer Historial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4758
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Undo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Desfer %1$d Acció"
|
||
msgstr[1] "Desfer %1$d Accions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4758
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Redo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Refer %1$d Acció"
|
||
msgstr[1] "Refer %1$d Accions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4777 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5395
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:486
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4791 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4799
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:496
|
||
msgid "Enter a search term"
|
||
msgstr "Tecleja una paraula de cerca"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5263
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegir..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5280 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6402 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4886
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Eliminar tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5289 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
||
msgid "Arrange selection"
|
||
msgstr "Ordenar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5289
|
||
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
||
msgstr "Clic dret del ratolí per mostrar opcions d'ordenació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5309
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5318
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5330 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1343
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1367 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1378
|
||
msgid "Add instance"
|
||
msgstr "Afegeix una instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5341 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1346
|
||
msgid "Remove instance"
|
||
msgstr "Retirar una còpia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5354
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Partir en diverses peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5364
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Separar en peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5470 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5507
|
||
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
||
msgstr "Clic amb botó dret del ratolí per obrir/tancar Historial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Undo action: %1%"
|
||
msgstr "Següent acció de Desfer: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5507 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Redo action: %1%"
|
||
msgstr "Següent acció de Refer: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7445
|
||
msgid "An object outside the print area was detected."
|
||
msgstr "S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7446
|
||
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
||
msgstr "S'ha detectat una trajectòria fora de l'àrea d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7447
|
||
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
||
msgstr "S'han detectat suports SLA fora de l'àrea d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7448
|
||
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
||
msgstr "Alguns objectes no són visibles durant l'edició."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7450
|
||
msgid ""
|
||
"An object outside the print area was detected.\n"
|
||
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió.\n"
|
||
"Resol el problema actual per continuar laminant."
|
||
|
||
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. "
|
||
"Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han detectat conflictes en les trajectòries del codi G a la capa %1%, z "
|
||
"=%2$.2f mm. Si us plau, reposicioneu els objectes conflictius (%3% <-> %4%) "
|
||
"més separats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7492
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Anar a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7495
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2105
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2112
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2128
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2205
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERROR:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7572
|
||
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
||
msgstr "Selecció-Afegir del rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7587
|
||
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
||
msgstr "Selecció-Retirar del rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:295
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:316
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
||
msgstr "%1% ha estat substituït amb %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer "
|
||
"or by some QIDISlicer fork."
|
||
msgstr ""
|
||
"El més probable és que la configuració hagi estat produïda per una versió "
|
||
"més recent de QIDISlicer o algun fork de QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326
|
||
msgid "The following values were substituted:"
|
||
msgstr "S'han substituït els valors següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327
|
||
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
||
msgstr "Revisa les substitucions i ajusta-les si cal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:879
|
||
msgid "SLA print settings"
|
||
msgstr "Configuració impressió SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:162
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquet de configuració s'ha carregat, però s'han reconegut alguns valors "
|
||
"de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:364
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
|
||
"were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de configuració \"%1%\" s'ha carregat, però no s'han reconegut "
|
||
"alguns valors de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:297
|
||
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr "està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:298
|
||
msgid "Developed by QIDI Technology."
|
||
msgstr "Desenvolupat per QIDI Technology."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:299
|
||
msgid "Licensed under GNU AGPLv3."
|
||
msgstr "Amb llicència GNU AGPLv3."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
|
||
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
|
||
"first time).\n"
|
||
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
|
||
"order to access your profiles, etc.\n"
|
||
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
|
||
"location again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Començant amb %1% 2.3, el directori de configuració de Linux ha canviat "
|
||
"(d'acord amb l'Especificació de directori base de XDG) a\n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest directori encara no existia (potser has executat la nova versió per "
|
||
"primera vegada).\n"
|
||
"No obstant això, s'ha detectat un directori de configuració antic %1% a\n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu moure el contingut del directori antic a la nova ubicació per accedir "
|
||
"als vostres perfils, etc.\n"
|
||
"Tingueu en compte que si decidiu retrocedir de versió %1% en el futur, "
|
||
"tornareu a utilitzar la ubicació anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què vols fer ara?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:448
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
||
msgstr "%s - CANVI IMPORTANT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:450
|
||
msgid "Quit, I will move my data now"
|
||
msgstr "Surt, mouré les meves dades ara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:450
|
||
msgid "Start the application"
|
||
msgstr "Inicia l'aplicació"
|
||
|
||
#. TRN %s = type of file
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:579
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "%s fitxers"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:742
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat "
|
||
"sense memòria. Si estàs segur de tenir suficient RAM al teu sistema podria "
|
||
"ser un error i ens complauria que el reportessis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'aplicació es tancarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Error fatal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:749
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to QIDISlicer "
|
||
"team, what language was active and in which scenario this issue happened. "
|
||
"Thank you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer ha trobat un error de localització. Si us plau, informa a l'equip "
|
||
"de QIDISlicer quin idioma estava actiu i en quin escenari va passar aquest "
|
||
"problema. Gràcies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'aplicació es tancarà ara."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Error crític"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:757
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal error: %1%"
|
||
msgstr "Error intern: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1019
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
||
msgstr "Estàs obrint %1% versió %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
||
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració activa va ser creat per <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"mentre que s'ha trobat una configuració més nova a <b>%3%</b>\n"
|
||
"creat per <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Importar la configuració més nova?\n"
|
||
"Si és així, es farà una còpia de seguretat de la configuració activa abans "
|
||
"d'importar la nova configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1030
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall this configuration be imported?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una configuració existent a <b>%3%</b>\n"
|
||
"creat per <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'ha d'importar aquesta configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1038
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1039
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr "No importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1047
|
||
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
||
msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
|
||
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
|
||
"available in the system.\n"
|
||
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://qidi3d."
|
||
"com/pages/software-firmware/.\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està executant una versió de 32 bits de QIDISlicer a Windows de 64 bits.\n"
|
||
"La versió de 32 bits de QIDISlicer probablement no podrà utilitzar tota la "
|
||
"RAM disponible al sistema.\n"
|
||
"Si us plau, descarrega i instal·la una versió de 64 bits de QIDISlicer des "
|
||
"de https://qidi3d.com/pages/software-firmware/.\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1206
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1208 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3386
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1820 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Recorda la meva elecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1250
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "S'està carregant la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
||
msgstr "La nova versió prellançament %1% està disponible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1281
|
||
msgid "See Releases page."
|
||
msgstr "Consulteu pàgina de llançaments."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1342
|
||
msgid "Preparing settings tabs"
|
||
msgstr "Preparant pestanyes de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1422 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:438
|
||
msgid "Restore window position on start"
|
||
msgstr "Restaura la posició de la finestra a l'inici"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1424
|
||
msgid "QIDISlicer started after a crash"
|
||
msgstr "QIDISlicer s'ha reiniciat després d'una fallada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
||
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
|
||
"multiple-monitor setups.\n"
|
||
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
||
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
|
||
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer va crashejar la darrera vegada en intentar establir la posició de "
|
||
"la finestra.\n"
|
||
"Lamentem les molèsties, malauradament passa amb certes configuracions de "
|
||
"monitor múltiple.\n"
|
||
"El motiu més precís de l'accident: \"%1%\".\n"
|
||
"Per obtenir més informació, consulteu el nostre rastrejador d'incidències de "
|
||
"GitHub: \"%2%\" i \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per evitar aquest problema, considereu desactivar \"%4%\" a "
|
||
"\"Preferències\". En cas contrari, és probable que l'aplicació es torni a "
|
||
"crashejar la propera vegada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Disable \"%1%\""
|
||
msgstr "Deshabilitar \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
||
msgstr "Deixa \"%1%\" habilitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1869
|
||
msgid ""
|
||
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu els paràmetres preestablerts següents amb opcions desades per a "
|
||
"\"Pujada del host d'impressió\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1873
|
||
msgid ""
|
||
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in "
|
||
"Printer Settings anymore.\n"
|
||
"Settings will be available in physical printers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Però atès que a partir d'aquesta versió de QIDISlicer ja no mostrem aquesta "
|
||
"informació als paràmetres d'impressora.\n"
|
||
"Els paràmetres es mostraran a la configuració d'impressora física."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1875
|
||
msgid ""
|
||
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
|
||
"creation.\n"
|
||
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, els dispositius d'impressió nous es diran \"Impressora N\" "
|
||
"durant la seva creació.\n"
|
||
"Nota: Aquest nom es pot canviar posteriorment als paràmetres d'impressora "
|
||
"física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1879 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:846
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1892 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1903
|
||
msgid "Recreating"
|
||
msgstr "Recreant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1906
|
||
msgid "Loading of current presets"
|
||
msgstr "Carregant els paràmetres actuals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1911
|
||
msgid "Loading of a mode view"
|
||
msgstr "S'està carregant mode visualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2050
|
||
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer (3MF/AMF):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2062
|
||
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/QIDI):"
|
||
msgstr "Trieu un o més fitxers (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/QIDI):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2073
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr "Trieu el fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2085
|
||
msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2096
|
||
msgid "Changing of an application language"
|
||
msgstr "Canvi d'idioma d'una aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modificat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
|
||
"or object(s) with support modifiers only."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode simple admet la manipulació amb objectes d'una sola part\n"
|
||
"o objectes només amb modificadors de suport."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2438
|
||
msgid "Please check your object list before mode changing."
|
||
msgstr "Comproveu la vostra llista d'objectes abans de canviar de mode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2439
|
||
msgid "Change application mode"
|
||
msgstr "Canviar el mode d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2470
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Executar %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2474
|
||
msgid "&Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies de &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2474
|
||
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
||
msgstr "Inspeccionar / activar instantànies de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2475
|
||
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
||
msgstr "&Prendre una Instanània de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2475
|
||
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Captura una instantània de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2476
|
||
msgid "Check for Configuration Updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2476
|
||
msgid "Check for configuration updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2477
|
||
msgid "Check for Application Updates"
|
||
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2477
|
||
msgid "Check for new version of application"
|
||
msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2484
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferències"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2490
|
||
msgid "Application preferences"
|
||
msgstr "Preferències de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495
|
||
msgid "Simple View Mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització simple"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2497
|
||
msgid "Advanced View Mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització avançada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2498
|
||
msgid "Expert View Mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització expert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2503
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s View Mode"
|
||
msgstr "%s Tipus de vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2506
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "&Idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509
|
||
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
||
msgstr "Grava el &firmware a la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509
|
||
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar una imatge de microprogramari a una impressora basada en Arduino"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2513
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 1.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2513 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a file to be loaded by a printer to configure its Wi-Fi connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar un fitxer per ser carregat per una impressora per configurar la seva "
|
||
"connexió Wi-Fi."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Prenent una instantània de la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2534
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
|
||
"the configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no seran capturats "
|
||
"per la instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2535
|
||
msgid "Snapshot name"
|
||
msgstr "Nom de la instantània"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2551
|
||
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
||
msgstr "S'està carregant una instantània de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
||
msgstr "Continuar activant una instantània de configuració %1%?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2574
|
||
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
||
msgstr "No s'ha pogut activar la instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2594
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Selecció d'idiomes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2597
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviar l'idioma requereix reiniciar l'aplicació.\n"
|
||
"Perdràs tot el contingut situat a la base."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2599 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:776
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1489
|
||
msgid "Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2639
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2647
|
||
msgid "Restart application"
|
||
msgstr "Reiniciar l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2815
|
||
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
||
msgstr "En cas d'un nou projecte, totes les modificacions es restabliran"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2853
|
||
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està carregant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2856
|
||
msgid "Project is loading"
|
||
msgstr "El projecte s'està carregant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2856
|
||
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
||
msgstr "Obre un nou projecte mentre alguns paràmetres estan sense desar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "Les pujades encara estan en curs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Aturar-les i continuar igualment?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2879
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Càrregues en curs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3119
|
||
msgid ""
|
||
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
|
||
"SLA technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"És impossible imprimir objectes que continguin modificadors de paràmetres "
|
||
"amb tecnologia SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3120 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2606
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comproveu la llista d'objectes abans de canviar els paràmetres inicials."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3154
|
||
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
||
msgstr "La configuració s'edita des de ConfigWizard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Welcome to %1% version %2%."
|
||
msgstr "Benvingut a %1% versió %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3174
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols registrar descàrregues des de <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"per a aquest <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les descàrregues només es poden registrar per 1 executable alhora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3202
|
||
msgid "Select a gcode file:"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer gcode:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3385 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3408
|
||
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
||
msgstr "Obrir l'hiperenllaç al navegador per defecte?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3385 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3408
|
||
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Obrir hipervincle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3390 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638
|
||
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
||
msgstr "Suprimir per obrir hiperenllaç al navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3392 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1826
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
|
||
msgstr "QIDISlicer recordarà la vostra elecció."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3393
|
||
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se us tornarà a preguntar al respecte quan passis per sobre de l'enllaç."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1830
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to changes your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu \"Preferències\" i comproveu \"%1%\"\n"
|
||
"per canviar la teva elecció."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3396 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1832
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
|
||
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
|
||
msgstr "QIDISlicer: No em tornis a preguntar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3475
|
||
msgid "Check for application update has failed."
|
||
msgstr "La comprovació de l'actualització de l'aplicació ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
|
||
msgstr "Actualment esteu executant l'última versió publicada %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3479
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha noves versions en línia. L'última versió de llançament és %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading %1%"
|
||
msgstr "Descarregant %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550
|
||
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "La descàrrega de la nova versió ja està en curs. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3568
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
|
||
"destination folder in Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar la descàrrega d'URL. La carpeta de destinació no està "
|
||
"definida. Trieu la carpeta de destinació a l'Auxiliar de configuració."
|
||
|
||
#. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3590 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319
|
||
msgid "Printer configuration file detected on removable media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer de configuració de la impressora detectat en suports extraïbles."
|
||
|
||
#. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3592 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2321
|
||
msgid "Write Wi-Fi credentials."
|
||
msgstr "Escriure credencials de Wi-Fi."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:70
|
||
msgid "Pad and Support"
|
||
msgstr "Pad i suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Afegir peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165
|
||
msgid "Add negative volume"
|
||
msgstr "Afegeix un volum negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Afegeix modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Afegir bloqueig de suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Afegir forçat de suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "Afegir text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:175
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr "Afegir text negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:176
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr "Afegir modificador de text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:180
|
||
msgid "Add SVG part"
|
||
msgstr "Afegir una peça SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:181
|
||
msgid "Add negative SVG"
|
||
msgstr "Afegir SVG negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:182
|
||
msgid "Add SVG modifier"
|
||
msgstr "Afegir un modificador SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:318
|
||
msgid "Select showing settings"
|
||
msgstr "Seleccionar els paràmetres mostrats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:425 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:430
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:661 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:667
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
||
msgstr "Afegir paràmetres ràpids (%s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:480
|
||
msgid "Remove the selected object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:495
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:602
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:606
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Llosa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:514
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:565 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:585
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:591 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:594
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Modificador Rang d'Altures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:640
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Afegeix una configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:731
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:741 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:753
|
||
msgid "Set as a Separated Object"
|
||
msgstr "Establir com a Objecte Separat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:753
|
||
msgid "Set as a Separated Objects"
|
||
msgstr "Establir com a Objectes Separats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:799 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2007
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2501
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr "Invalidar la informació de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:814
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:824 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4643
|
||
msgid "Fix by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Solucionar mitjançant l'algoritme de reparació de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:843
|
||
msgid "Export as STL/OBJ"
|
||
msgstr "Exporta com a STL/OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:854
|
||
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
||
msgstr "Torna a carregar els volums seleccionats des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:861 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3730
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "Substitueix per STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:861
|
||
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
||
msgstr "Substitueix el volum seleccionat per un STL nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:868
|
||
msgid "Set extruder for selected items"
|
||
msgstr "Estableix l'extrusora per als elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:923
|
||
msgid "Scale to print volume"
|
||
msgstr "Escalar al volum d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:923
|
||
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
||
msgstr "Escala els objectes seleccionats per ajustar-se al volum d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:965 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6629
|
||
msgid "Convert from imperial units"
|
||
msgstr "Convertir des d'unitats imperials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6630
|
||
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
||
msgstr "Reverteix la conversió des de les unitats imperials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:967 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6631
|
||
msgid "Convert from meters"
|
||
msgstr "Converteix des de metres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:968 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6631
|
||
msgid "Revert conversion from meters"
|
||
msgstr "Reverteix la conversió des de metres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:989
|
||
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
||
msgstr "Ajuntar objecte en un objecte multipeça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1008
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Al llarg de l'eix X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1008
|
||
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
||
msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1010
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "Al llarg de l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1010
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
||
msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1012
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "Al llarg de l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1012
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
||
msgstr "Duplicar lobjecte seleccionat al llarg de leix Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1015
|
||
msgid "Mirror the selected object"
|
||
msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1021
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr "Edita el text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1046
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr "Possibilitat de canviar text, tipus de lletra, mida, ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Edit SVG"
|
||
msgstr "Editar SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1083
|
||
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
|
||
msgstr "Canvieu el fitxer font SVG, la projecció, la mida, ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1743
|
||
msgid "Add Shape"
|
||
msgstr "Afegir forma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1144
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "Als objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1144
|
||
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
||
msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en objectes individuals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1147
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "A les peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1147 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1182
|
||
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
||
msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en parts individuals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1151
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Dividir l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1331 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1349
|
||
msgid "Set number of instances"
|
||
msgstr "Estableix el nombre d'instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1331
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
|
||
msgstr "Canviar el nombre d'instàncies dels objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1343
|
||
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
||
msgstr "Afegir una instància més de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1346
|
||
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
||
msgstr "Suprimeix una instància de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1349
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
||
msgstr "Canvia el nombre d'instàncies de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1353
|
||
msgid "Fill bed with instances"
|
||
msgstr "Omplir el llit amb instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1353
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
||
msgstr "Omple l'àrea restant del llit amb instàncies de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:68 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:71
|
||
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el GUI de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Error fatal, excepció detectada: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Start at height"
|
||
msgstr "Començar a l'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Stop at height"
|
||
msgstr "Parar a l'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
||
msgid "Remove layer range"
|
||
msgstr "Retirar rang de capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168
|
||
msgid "Add layer range"
|
||
msgstr "Afegir rang de capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:340
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:359 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:530
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:440
|
||
msgid "Invalid object part index"
|
||
msgstr "Índex de part d'objecte no vàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:450
|
||
msgid "No errors detected"
|
||
msgstr "No s'han detectat errors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
||
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
||
msgstr[0] "%1$d error auto-reparació"
|
||
msgstr[1] "%1$d error auto-reparacions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d degenerate facet"
|
||
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
||
msgstr[0] "%1$d faceta degenerada"
|
||
msgstr[1] "%1$d facetes degenerades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d edge fixed"
|
||
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
||
msgstr[0] "%1$d vora arreglat"
|
||
msgstr[1] "%1$d vores arreglats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:469
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet removed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
||
msgstr[0] "%1$d faceta eliminada"
|
||
msgstr[1] "%1$d facetes eliminades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:471
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet reversed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
||
msgstr[0] "%1$d faceta invertida"
|
||
msgstr[1] "%1$d facetes invertides"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d backward edge"
|
||
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d vora de retrocés"
|
||
msgstr[1] "%1$d vores de retrocessos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:479
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d open edge"
|
||
msgid_plural "%1$d open edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d cantonada oberta"
|
||
msgstr[1] "%1$d cantonades obertes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "Errors restants"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:486
|
||
msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret a la icona per solucionar l'algoritme de reparació "
|
||
"STL de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la configuració de "
|
||
"l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534
|
||
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Feu clic a la icona per canviar la configuració de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la propietat d'objecte "
|
||
"imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:540
|
||
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Feu clic sobre la icona per canviar la propietat d'objecte imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:666
|
||
msgid "Change Extruder"
|
||
msgstr "Canviar extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:686
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "Canvia el nom de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:686
|
||
msgid "Rename Sub-object"
|
||
msgstr "Canvia el nom del Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1343
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4521
|
||
msgid "Instances to Separated Objects"
|
||
msgstr "Instàncies per Separar Objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1349
|
||
msgid "Volumes in Object reordered"
|
||
msgstr "Volums d'Objecte reordenats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1349
|
||
msgid "Object reordered"
|
||
msgstr "Objecte reordenat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1399
|
||
msgid "Add Settings for Layers"
|
||
msgstr "Afegir Configuració per a Capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1400
|
||
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
||
msgstr "Afegir Configuració per al Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1401
|
||
msgid "Add Settings for Object"
|
||
msgstr "Afegir Configuració per a l'Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1440
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
||
msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Rang d'Altures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1441
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
||
msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1442
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
||
msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a l'Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1522
|
||
msgid "Load Part"
|
||
msgstr "Carregar peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1522
|
||
msgid "Load Modifier"
|
||
msgstr "Carregar Modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1581 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2564
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1589
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1681
|
||
msgid "Add Generic Subobject"
|
||
msgstr "Afegir Sub-objecte Genèric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1711
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1776
|
||
msgid "Add Shape from Gallery"
|
||
msgstr "Afegeix una Forma des de la galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1776
|
||
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
||
msgstr "Afegeix Formes des de la galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1883
|
||
msgid "Remove paint-on supports"
|
||
msgstr "Eliminar suports pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1890
|
||
msgid "Remove paint-on seam"
|
||
msgstr "Eliminar pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1904
|
||
msgid "Remove Multi Material painting"
|
||
msgstr "Eliminar el pintat Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1910
|
||
msgid "Shift objects to bed"
|
||
msgstr "Desplaçar els objectes al llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1916
|
||
msgid "Remove variable layer height"
|
||
msgstr "Elimina alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1937
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "Suprimeix Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1961
|
||
msgid "Delete All Instances from Object"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les còpies de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1977
|
||
msgid "Delete Height Range"
|
||
msgstr "Eliminar Rang d'Altures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1995
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Suprimiu el connector de l'objecte que forma part del tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1996
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Elimineu la part sòlida de l'objecte que forma part del tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1997
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Suprimir el volum negatiu de l'objecte que forma part del tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999
|
||
msgid ""
|
||
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per desar la informació de tall, podeu suprimir tots els connectors de tots "
|
||
"els objectes relacionats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció trencarà una informació de tall.\n"
|
||
"Després d'això, QIDISlicer no pot garantir la consistència del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
|
||
"cut information first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per manipular amb parts sòlides o volums negatius primer cal invalidar la "
|
||
"informació de tall."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2009
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2531
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr "Suprimir tots els connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2040
|
||
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des de la Llista d'objectes no podeu suprimir l'última part sòlida de "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2049
|
||
msgid "Delete Subobject"
|
||
msgstr "Eliminar Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2075
|
||
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
||
msgstr "No es pot suprimir l'última instància d'un objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2079
|
||
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
|
||
msgstr "La instància no es pot suprimir de l'objecte tallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2083
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Suprimeix la instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2107
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut dividir l'objecte seleccionat perquè només conté una part."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2111
|
||
msgid "Split to Parts"
|
||
msgstr "Separar en Peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2114 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3242
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"splitting the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els suports personalitzats, les costures i el pintat de multimaterial s'han "
|
||
"eliminat després de dividir l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2234
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr "Fusionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2309
|
||
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
||
msgstr "Fusiona totes les parts en un sol objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2341
|
||
msgid "Add Layers"
|
||
msgstr "Afegeix Capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2616
|
||
msgid "Connectors information"
|
||
msgstr "Informació dels connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2626
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2691
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació d'objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2636
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació de grups"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2727
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Configuracions d'objectes per modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2731
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Configuracions de peces per modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2736
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Ajustaments del Rang de capes a modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2742
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació de peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2750
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació d'instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2758
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Intervals d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2758
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Configuració de l'interval d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3295
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Eliminar Selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3373
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3401
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3421
|
||
msgid "Add Height Range"
|
||
msgstr "Afegeix un interval d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3467
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
||
"without violating the minimum layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n"
|
||
"El següent rang de capa és massa prim per dividir-se en dos\n"
|
||
"sense violar l'alçada mínima de la capa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3471
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
|
||
"range.\n"
|
||
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
||
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot inserir un rang de capes nou entre el rang de capa actual i el "
|
||
"següent.\n"
|
||
"La bretxa entre el rang de capa actual i el següent rang de capa\n"
|
||
"és més prima que l'alçada mínima de capa permesa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3476
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n"
|
||
"El rang de capa actual se superposa amb el rang de capa següent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3535
|
||
msgid "Edit Height Range"
|
||
msgstr "Edita l'interval d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3917
|
||
msgid "Selection-Remove from list"
|
||
msgstr "Selecció-Retirar de la llista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3929
|
||
msgid "Selection-Add from list"
|
||
msgstr "Selecció-Afegir de la llista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4068
|
||
msgid "Object or Instance"
|
||
msgstr "Objecte o instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4069
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4071
|
||
msgid "Unsupported selection"
|
||
msgstr "Selecció no admesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4072
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You started your selection with %s Item."
|
||
msgstr "Heu començat la selecció amb %s element."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4073
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
||
msgstr "En aquest mode, només podeu seleccionar altres %s elements %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4076
|
||
msgid "of a current Object"
|
||
msgstr "d'un objecte actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4081
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4156 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4261
|
||
msgid "Negative Volume"
|
||
msgstr "Volum Negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4274
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Bloqueig de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4274
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Forçat de Suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4284
|
||
msgid "Select type of part"
|
||
msgstr "Selecciona el tipus de peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4290
|
||
msgid "Change Part Type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus de peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4551
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4551
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Reanomenar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4613
|
||
msgid "Repairing model"
|
||
msgstr "Reparant model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4623
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"repairing the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els suports personalitzats, les costures i la pintura multimaterial s'han "
|
||
"retirat després de reparar la malla."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4646
|
||
msgid "Fixing by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Correcció mitjançant l'algoritme de reparació de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4676
|
||
msgid "The following model was repaired successfully"
|
||
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
||
msgstr[0] "El model següent s'ha reparat correctament"
|
||
msgstr[1] "Els models següents s'han reparat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4682
|
||
msgid "Folowing model repair failed"
|
||
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
||
msgstr[0] "Ha fallat la reparació del següent model"
|
||
msgstr[1] "Ha fallat la reparació dels següents models"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4687
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la reparació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4804
|
||
msgid "Change Extruders"
|
||
msgstr "Canviar Extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4930
|
||
msgid "Set Printable group"
|
||
msgstr "Establir Grup Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4930
|
||
msgid "Set Unprintable group"
|
||
msgstr "Establir Grup No Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4932
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "Establir Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4932
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "Establir No Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4933
|
||
msgid "Set Printable Instance"
|
||
msgstr "Establir Instància Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4933
|
||
msgid "Set Unprintable Instance"
|
||
msgstr "Establir Instància No Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102
|
||
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'espai de coordenades, en el qual es realitzarà la "
|
||
"transformació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258
|
||
msgid "Size [World]"
|
||
msgstr "Mida [Món]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mirror along %1% axis"
|
||
msgstr "Mirall al llarg de l'eix %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392
|
||
msgid "Drop to bed"
|
||
msgstr "Col·locar al Llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Reinicialitza la Rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483
|
||
msgid "Skew [World]"
|
||
msgstr "Biaix [Món]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494
|
||
msgid "Reset skew"
|
||
msgstr "Restableix l'esbiaix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Polzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658
|
||
msgid "Scale factors"
|
||
msgstr "Factors d'escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718
|
||
msgid "Rotate (relative)"
|
||
msgstr "Rotar (relatiu)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709
|
||
msgid "Translate (relative) [World]"
|
||
msgstr "Traduir (relatiu) [Món]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traduir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "Esquerrà"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades mundials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911
|
||
msgid "Part coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades de la peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Establir Posició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Establir Orientació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Establir Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099
|
||
msgid "Set Size"
|
||
msgstr "Estableix la mida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "Configuració addicional"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Suprimeix el paràmetre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Delete Option %s"
|
||
msgstr "Suprimeix l'opció %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Change Option %s"
|
||
msgstr "Canvia l'opció %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:599
|
||
msgid "NOTE:"
|
||
msgstr "NOTA:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
||
msgstr "L'objecte laminat \"%1%\" sembla un logotip o un cartell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:601
|
||
msgid "Apply color change automatically"
|
||
msgstr "Aplica el canvi de color automàticament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:461
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:478
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "Obrir preferències."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr "Obre la Documentació al navegador web."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:689
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1196 src/slic3r/GUI/Search.cpp:539
|
||
msgid "Use for search"
|
||
msgstr "Usar per cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1197 src/slic3r/GUI/Search.cpp:532
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1199 src/slic3r/GUI/Search.cpp:534
|
||
msgid "Search in English"
|
||
msgstr "Cerca en anglès"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Organitzant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'organització."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "S'ha fet l'arranjament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321
|
||
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No es van poder organitzar els objectes model! Algunes geometries poden ser "
|
||
"invàlides."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7816
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
|
||
"bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposició ignora els objectes següents que no poden cabre en un sol "
|
||
"llit:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131
|
||
msgid "Filling bed"
|
||
msgstr "Omplint base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:346
|
||
msgid "Add Emboss text object"
|
||
msgstr "Afegir objecte de text en relleu"
|
||
|
||
#. TRN: This is the name of the action appearing in undo/redo stack.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1026
|
||
msgid "Text/SVG attribute change"
|
||
msgstr "Canvi d'atribut text/SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1079
|
||
msgid "Add Emboss text Volume"
|
||
msgstr "Afegeix Volum de text en relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1285
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1353
|
||
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
|
||
msgstr "El tipus de lletra no té cap forma per al text donat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1339
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1358
|
||
msgid "There is no valid surface for text projection."
|
||
msgstr "No hi ha cap superfície vàlida per a la projecció de text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'ompliment del llit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr "Ompliment de Base fet."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89
|
||
msgid "An unexpected error occured"
|
||
msgstr "S'ha produït un error inesperat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
|
||
msgid "Best surface quality"
|
||
msgstr "Màxima qualitat de superfície"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28
|
||
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimitzar la rotació de l'objecte per a la màxima qualitat de superfície."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29
|
||
msgid "Reduced overhang slopes"
|
||
msgstr "Pendents de voladís reduïts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
|
||
"structures.\n"
|
||
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
|
||
"touching the print bed if no elevation is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimitza la rotació d'objectes per tenir una quantitat mínima de voladissos "
|
||
"que necessiten estructures de suport.\n"
|
||
"Tingueu en compte que aquest mètode intentarà trobar la millor superfície de "
|
||
"l'objecte per tocar el llit d'impressió si no s'estableix cap elevació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35
|
||
msgid "Lowest Z height"
|
||
msgstr "Mínima alçada Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37
|
||
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rota el model per tenir l'alçada z més baixa i un temps d'impressió més "
|
||
"ràpid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "Buscant una orientació òptima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca d'orientació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "S'ha trobat l'orientació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96
|
||
msgid "Choose SLA archive"
|
||
msgstr "Trieu l'arxiu SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr "Importa el fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107
|
||
msgid "Import model and profile"
|
||
msgstr "Importa el model i el perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108
|
||
msgid "Import profile only"
|
||
msgstr "Importa només el perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109
|
||
msgid "Import model only"
|
||
msgstr "Importa només el model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "S'està important l'arxiu SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
|
||
"printer preset first before importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SLA no conté cap configuració. Si us plau, primer activeu algun "
|
||
"preajustament de la impressora SLA abans d'importar aquest fitxer SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85
|
||
msgid "Import is unavailable for this archive format."
|
||
msgstr "La importació no està disponible per a aquest format d'arxiu."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "S'ha fet la importació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer no existeix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
||
"presets were used as fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SLA importat no contenia cap preajustament. Els preajustaments "
|
||
"actuals de SLA s'han utilitzat com a reserva."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2605
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr "No pots carregar un projecte SLA amb diverses peces a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2607 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2636
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Atenció!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
|
||
msgstr "El perfil de l'arxiu importat és corrupte i no es carregarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
|
||
"or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar cap objecte de l'arxiu. Les llesques poden estar "
|
||
"corrompudes o absents."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1225
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
|
||
msgid "New project, clear plater"
|
||
msgstr "Nou projecte, netejar plataforma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
|
||
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
|
||
msgstr "Obrir projecte AMF/3MF amb configuració, esborrar base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
||
msgid "Save project (3mf)"
|
||
msgstr "Desar projecte (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Save project as (3mf)"
|
||
msgstr "Desa el projecte com a (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
|
||
msgid "(Re)slice"
|
||
msgstr "(Re)laminar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
|
||
msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AMF sense configuració, mantenir la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
||
msgstr "Importar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
|
||
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
||
msgstr "Carregar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode i combina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7867
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Envia el codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
|
||
msgid "Export config"
|
||
msgstr "Exporta la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:961
|
||
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Exporta a la targeta SD / Unitat flash"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Expulsar la targeta SD / La unitat flaix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Selecciona tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Deseleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Esborra la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
|
||
msgid "Reload plater from disk"
|
||
msgstr "Recarregar la base des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
|
||
msgid "Select Plater Tab"
|
||
msgstr "Seleccionar pestanya de la Base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
|
||
msgid "Select Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya Configuració d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124
|
||
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya Configuració del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125
|
||
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya Configuració de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
||
msgid "Switch to 3D"
|
||
msgstr "Canvia a 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
|
||
msgid "Switch to Preview"
|
||
msgstr "Canvia a visualització prèvia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "Cua de pujada al host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:88
|
||
msgid "Open new instance"
|
||
msgstr "Obre una instància nova"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131
|
||
msgid "Camera view"
|
||
msgstr "Vista de càmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
|
||
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
||
msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de peça/repetició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:68
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:213 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:236
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
||
msgid "Add Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Afegeix una instància de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
||
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Suprimeix la instància de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Press to select multiple objects\n"
|
||
"or move multiple objects with mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prem per seleccionar objectes múltiples\n"
|
||
"o moure objectes múltiples amb el ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
||
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
||
msgstr "Pressionar per activar el rectangle de selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
||
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
||
msgstr "Pressionar per activar el rectangle de deselecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Fletxa cap amunt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y positiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Fletxa cap avall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y negativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Fletxa cap a l’esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X negativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Fletxa cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X positiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Any arrow"
|
||
msgstr "Qualsevol fletxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Pas de moviment configurat a 1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Moviment a l'espai de la càmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
||
msgstr "Gira la selecció 45 graus en sentit antihorari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pàgina avall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
||
msgstr "Gireu la selecció 45 graus en sentit horari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Eina de Moviment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Eina d'Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Eina de Rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Eina de Tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Eina Colocar cara a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
||
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
||
msgstr "Eina de buidatge SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Eina de punts de suport SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
||
msgstr "Eina de Suports pintables FDM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "Eina de FDM pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
||
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
||
msgstr "Eina Pintura multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr "Gizmo Text en relleu / gravat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
||
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
||
msgstr "Desseleccionar gizmo o esborrar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
|
||
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
||
msgstr "Canviar tipus de càmera (perspectiva, ortogràfica)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
|
||
msgid "Zoom to Bed"
|
||
msgstr "Zoom al Llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom to selected object\n"
|
||
"or all objects in scene, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom a objectes seleccionats\n"
|
||
"o a tots els objectes en escena, si no n'hi ha cap de seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Augmentar zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduir zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178
|
||
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
||
msgstr "Canviar entre Editor/Previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Amagar/Expandir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra/Oculta el quadre de diàleg de configuració de dispositius "
|
||
"3Dconnexion, si està habilitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Mostrar/Amagar quadre de configuració dispositius 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
|
||
msgid "Minimize application"
|
||
msgstr "Minimitzar aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:340
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:389 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:501
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:504 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:526
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:529
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
|
||
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els moviments: Rotar - botó esquerre ratolí; Girar- botó dret ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
||
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Eina de moure: Clicka per ajustar en passos d'1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
||
msgstr "Eina d'Escala: prem per ajustar un 5%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
|
||
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina d'escala: escala les peces seleccionades per ajustar-se al volum "
|
||
"d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
||
msgstr "Eina d'escala: Clica per activar una adreça d'escalat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina d'escala: Clica per escalar la peça seleccionada al voltant del seu "
|
||
"propi centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
|
||
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
||
msgstr "Eina de rotació: Clica per girar la peça sobre el seu propi centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres següents són aplicables quan el gizmo especificat està actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
|
||
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
||
msgstr "Establir els elements seleccionats com a Imprimibles/No imprimibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208
|
||
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
||
msgstr "Establir l'extrusor per defecte per als elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
|
||
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
||
msgstr "Establir el número d'extrusor per als elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "Llista d'objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Obrir un fitxer de codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1471
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1475 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Carregar la base des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a dalt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a la Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "Activa/Desactiva el mode d'una capa del control lliscant vertical"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
|
||
msgid "Show/Hide legend"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga la llegenda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Show/Hide G-code window"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar finestra de codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4726
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3190
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
msgid "Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a dalt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
msgid "Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
msgid "Set upper thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze superior com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
msgid "Set lower thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze inferior com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
|
||
msgid "Add color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Afegir marcador de canvi de color per a la capa actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Eliminar marcador de canvi de color per a la capa actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
||
"with arrow keys or mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prem per accelerar 5 vegades mentre mous el polze\n"
|
||
"amb tecles de fletxa o roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Vertical Slider"
|
||
msgstr "Control Lliscant Vertical"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el "
|
||
"control lliscant vertical està actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a la Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Set left thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze esquerre com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Set right thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze dret com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid "Horizontal Slider"
|
||
msgstr "Control Lliscant Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el "
|
||
"control lliscant horitzontal està actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:88 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:102
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
||
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Obrir instància nova de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:104
|
||
msgid "G-code preview"
|
||
msgstr "Previsualització codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
|
||
msgid "Open G-code viewer"
|
||
msgstr "Obrir visor codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:102 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656
|
||
msgid "Open QIDISlicer"
|
||
msgstr "Obrir QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:104
|
||
msgid "Open new G-code viewer"
|
||
msgstr "Obrir visor codi G nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:238
|
||
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
|
||
msgstr "Sortint de QIDISlicer. S'ha modificat el projecte actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:245
|
||
msgid "QIDISlicer is closing"
|
||
msgstr "QIDISlicer s'està tancant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:245
|
||
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
|
||
msgstr "Tancant QIDISlicer mentre es modifiquen alguns paràmetres."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:391
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:444 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:589
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Configuració d'Impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:342 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:395
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2105 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:570
|
||
msgid "Material Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:342 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:393
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2105 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:481
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:343 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:397
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:538
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:696 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1812
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2975
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:721
|
||
msgid "based on Slic3r"
|
||
msgstr "basat en Slic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1160 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1163
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "&Sobre %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1160 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1163
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Mostrar Sobre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1185
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s &Website"
|
||
msgstr "Lloc &Web de %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1186 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Open the %s website in your browser"
|
||
msgstr "Obriu el lloc web de %s al vostre navegador"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1189
|
||
msgid "&Quick Start"
|
||
msgstr "&Inici ràpid"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193
|
||
msgid "Sample &G-codes and Models"
|
||
msgstr "Mostra &Codis G i models"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1197
|
||
msgid "QIDI 3D &Drivers"
|
||
msgstr "Controladors de QIDI 3&D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1197
|
||
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
|
||
msgstr "Obrir la pàgina de descàrrega dels controladors QIDI3D al navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1199
|
||
msgid "Software &Releases"
|
||
msgstr "Llançaments de &Software"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1199
|
||
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
||
msgstr "Obre la pàgina de llançaments de programari al teu navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
|
||
msgid "System &Info"
|
||
msgstr "&Informació del Sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
|
||
msgid "Show system information"
|
||
msgstr "Mostrar la informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
|
||
msgid "Show &Configuration Folder"
|
||
msgstr "Mostra la carpeta &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
|
||
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
||
msgstr "Mostrar carpeta de configuració d'usuari (datadir)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
|
||
msgid "Report an I&ssue"
|
||
msgstr "Informar d'un &problema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Report an issue on %s"
|
||
msgstr "Reportar un problema a %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1218
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr "Mostra Consell del dia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1222
|
||
msgid ""
|
||
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
|
||
"tip if already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre la notificació del Consell del dia a la part inferior dreta o mostra un "
|
||
"altre consell si ja està obert."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1225
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar la llista de les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239
|
||
msgid "Iso View"
|
||
msgstr "Vista Iso"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Top
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1243
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1243
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista superior"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Bottom
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista inferior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1248
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1248
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista frontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista del darrere"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1252
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1252
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1267
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "&Nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1267
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Començar un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "&Obrir Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Obrir un fitxer de projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Projectes recents"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1287
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project is no longer available.\n"
|
||
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El projecte seleccionat no està disponible.\n"
|
||
"Voleu suprimir-lo de la llista de projectes recents?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Desar Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311
|
||
msgid "Save current project file"
|
||
msgstr "Desar el projecte actual com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1315 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1317
|
||
msgid "Save Project &as"
|
||
msgstr "Desar Projecte &com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1315 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1317
|
||
msgid "Save current project file as"
|
||
msgstr "Desar fitxer de projecte actual com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Carregar un model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
||
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
||
msgstr "Importar STL (unitats imperials)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
||
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
||
msgstr "Carregar un model guardat en unitats imperials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333
|
||
msgid "Import SLA Archive"
|
||
msgstr "Importar fitxer SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333
|
||
msgid "Load an SLA archive"
|
||
msgstr "Carregar un arxiu SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337
|
||
msgid "Import ZIP Archive"
|
||
msgstr "Importar fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337
|
||
msgid "Load a ZIP archive"
|
||
msgstr "Carregar un arxiu ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342
|
||
msgid "Import &Config"
|
||
msgstr "Importar &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342
|
||
msgid "Load exported configuration file"
|
||
msgstr "Carregar fitxer de configuració exportat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345
|
||
msgid "Import Config from &Project"
|
||
msgstr "Importar Configuració des d'un &Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345
|
||
msgid "Load configuration from project file"
|
||
msgstr "Carregar configuració des del fitxer de projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349
|
||
msgid "Import Config &Bundle"
|
||
msgstr "Importar &Conjunt de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349
|
||
msgid "Load presets from a bundle"
|
||
msgstr "Carregar ajustaments d'un paquet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1698
|
||
msgid "Export &G-code"
|
||
msgstr "Exportar el codi &G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Exportar plataforma actual com a codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699
|
||
msgid "S&end G-code"
|
||
msgstr "&Enviar codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359
|
||
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
||
msgstr "Enviar per imprimir la plataforma actual com a codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363
|
||
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Exportar G-code a la targeta SD/disc USB"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363
|
||
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Exporta a G-code a la targeta SD / disc USB"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367
|
||
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
|
||
msgstr "Exporta Base com a STL/OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
|
||
msgstr "Exportar base actual com a STL/OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
|
||
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
|
||
msgstr "Exportar base com a STL/OBJ &incloent suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
|
||
msgstr "Exportar la base actual com a STL/OBJ incloent suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Exportar &trajectòries d'eines com OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Exportar trajectòries d'eines com a OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
|
||
msgid "Export &Config"
|
||
msgstr "Exportar &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
|
||
msgid "Export current configuration to file"
|
||
msgstr "Exportar la configuració actual al fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385
|
||
msgid "Export Config &Bundle"
|
||
msgstr "Exportar Conjunt d'&Ajustos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385
|
||
msgid "Export all presets to file"
|
||
msgstr "Exportar todos los ajustes al archivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
||
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
||
msgstr "Exportar Paquet de Configuració Amb Impressores Físiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
||
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar tots els paràmetres preestablerts, incloses les impressores "
|
||
"físiques, a l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646
|
||
msgid "Convert ASCII G-code to &binary"
|
||
msgstr "Convertir el codi G ASCII a &binari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646
|
||
msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format"
|
||
msgstr "Convertir un fitxer de codi G d'ASCII a format binari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1649
|
||
msgid "Convert binary G-code to &ASCII"
|
||
msgstr "Convertir el codi G binari a &ASCII"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1649
|
||
msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format"
|
||
msgstr "Convertir un fitxer de codi G de format binari a format ASCII"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Convertir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1402
|
||
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Expulsar targeta &SD / disc USB"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1402
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expulsar la targeta SD / disc USB després que s'hi hagi exportat codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1408
|
||
msgid "(Re)Slice No&w"
|
||
msgstr "(Re)Laminar &Ara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1408
|
||
msgid "Start new slicing process"
|
||
msgstr "Començar un nou procés de laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412
|
||
msgid "&Repair STL file"
|
||
msgstr "&Reparar fitxer STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412
|
||
msgid "Automatically repair an STL file"
|
||
msgstr "Repara automàticament un fitxer STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
|
||
msgid "&G-code Preview"
|
||
msgstr "Previsualització codi &G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "E&xit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:395
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:442
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Sortir %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1660
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Sortir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1660
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Tanca %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Seleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1439
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Selecciona tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1441
|
||
msgid "D&eselect All"
|
||
msgstr "&Deseleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Desmarca tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "&Delete Selected"
|
||
msgstr "Eliminar Selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Delete &All"
|
||
msgstr "Eliminar &tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1449
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desfer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1464
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Enganxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1465
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1470 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1474
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1637 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1641
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "&Recarregar des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480
|
||
msgid "Searc&h"
|
||
msgstr "&Cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1481
|
||
msgid "Search in settings"
|
||
msgstr "Cerca a la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1489
|
||
msgid "&Plater Tab"
|
||
msgstr "&Pestanya Base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1489
|
||
msgid "Show the plater"
|
||
msgstr "Mostrar la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1494
|
||
msgid "P&rint Settings Tab"
|
||
msgstr "Configuració d'&Impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1494
|
||
msgid "Show the print settings"
|
||
msgstr "Mostra la configuració d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1497 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701
|
||
msgid "&Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració &Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1497
|
||
msgid "Show the filament settings"
|
||
msgstr "Mostra la configuració del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501
|
||
msgid "Print&er Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració &Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501
|
||
msgid "Show the printer settings"
|
||
msgstr "Mostra la configuració de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
|
||
msgid "3&D"
|
||
msgstr "&3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
|
||
msgid "Show the 3D editing view"
|
||
msgstr "Mostra la visualització d'edició 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510
|
||
msgid "Show the 3D slices preview"
|
||
msgstr "Mostra la vista 3D preliminar del laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516
|
||
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
||
msgstr "Obre el diàleg per modificar la galeria de formes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527
|
||
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Cua de pujada al &host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527
|
||
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de la cua de càrrega de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
||
msgid "Open New Instance"
|
||
msgstr "Obre una instància nova"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1725
|
||
msgid "Compare Presets"
|
||
msgstr "Compara els predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "Compara els predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Mostra les &etiquetes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545
|
||
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Mostra les etiquetes d'objecte/instància a l'escena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1548 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1670
|
||
msgid "Show Legen&d"
|
||
msgstr "Mostra Legen&d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1548
|
||
msgid "Show legend in preview"
|
||
msgstr "Mostra la llegenda a la previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551
|
||
msgid "&Collapse Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral ocultable (&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2446
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Amagar barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1572 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1679
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1573
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1574
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1575 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1578 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1683
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "&Obrir codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656
|
||
msgid "Open &QIDISlicer"
|
||
msgstr "Obre &QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1670
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr "Mostra la llegenda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1698
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "&Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699
|
||
msgid "S&end to print"
|
||
msgstr "&Enviar per imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701
|
||
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració del &material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1718
|
||
msgid "Select the STL file to repair:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer STL que voleu reparar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1728
|
||
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
||
msgstr "Desar fitxer OBJ (menys propens a errors de coordinació que STL) com:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739
|
||
msgid "Your file was repaired."
|
||
msgstr "S'ha reparat el fitxer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753
|
||
msgid "Save configuration as:"
|
||
msgstr "Desa la configuració com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "Loading of a configuration file"
|
||
msgstr "S'està carregant un fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853
|
||
msgid "Select configuration to load:"
|
||
msgstr "Seleccioneu la configuració que voleu carregar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782
|
||
msgid ""
|
||
"The selected config file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de configuració seleccionat conté un script de postprocessament.\n"
|
||
"Reviseu atentament l'script abans d'exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1817
|
||
msgid "Exporting configuration bundle"
|
||
msgstr "S'està exportant el paquet de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
|
||
"configuration bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no s'exportaran al "
|
||
"paquet de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1827
|
||
msgid "Save presets bundle as:"
|
||
msgstr "Desa el paquet predefinit com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1850
|
||
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
||
msgstr "Carregant un paquet de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1880
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d presets successfully imported."
|
||
msgstr "%d paràmetres inicials importats amb èxit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Configuració 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Zona morta:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Alternar eixos Y/Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%s error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%s hi ha hagut un error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "%s advertència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%s té un avís"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "%s informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:334
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "%s informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:906
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el ratolí 3D."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907
|
||
msgid "Configuration update is available."
|
||
msgstr "Disponible actualització de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:914
|
||
msgid "See more."
|
||
msgstr "Veure més."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:914
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration update is available. Update contains new printer releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualització de configuració disponible. L'actualització conté versions de "
|
||
"noves impressores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922
|
||
msgid ""
|
||
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
||
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
|
||
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabes d'afegir un codi G per al canvi de color, però el seu valor és buit.\n"
|
||
"Per exportar correctament el codi G, marqueu \"Codi G Canvi de Color\" a "
|
||
"\"Configuració de la Impressora > Codi G Personalitzat\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925
|
||
msgid ""
|
||
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
|
||
"sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha afegit cap esdeveniment de canvi de color a la impressió. La "
|
||
"impressió no sembla un cartell."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:927
|
||
msgid "Desktop integration was successful."
|
||
msgstr "La integració de l'escriptori s'ha realitzat correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:929
|
||
msgid "Desktop integration failed."
|
||
msgstr "La integració de l'escriptori ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:931
|
||
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
||
msgstr "Desfer la integració a l'escriptori ha estat un èxit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:933
|
||
msgid "Undo desktop integration failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desfer la integració de l'escriptori."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:934
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "Exportant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:938
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not "
|
||
"allowed. You can allow it"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer ha rebut una sol·licitud de descàrrega de Printables.com, però no "
|
||
"està permès. Pots permetre-ho"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:939
|
||
msgid "here."
|
||
msgstr "aquí."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:777
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Obre la carpeta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:815
|
||
msgid "Eject drive"
|
||
msgstr "Expulsar la unitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:873
|
||
msgid "Ejecting."
|
||
msgstr "Expulsant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1058
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1271
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1273
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1381
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "COMPLETAT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1471
|
||
msgid "RESOLVING ADDRESS"
|
||
msgstr "RESOLENT L'ADREÇA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1481
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "CANCEL·LAT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1543
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Cancel·la carrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
||
msgstr[0] "%1$d S'ha carregat l'objecte amb suports personalitzats."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb suports personalitzats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb costura personalitzada."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb costura personalitzada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1654
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte es va carregar amb pintura multimaterial."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb pintura multimaterial."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1655
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb alçada de capa variable."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb alçada de capa variable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1656
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb un enfonsament parcial."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb un enfonsament parcial."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1657
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] "Objecte %1$d s'ha carregat com a part de l'objecte tallat."
|
||
msgstr[1] "Objectes %1$d s'han carregat com a part de l'objecte tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770
|
||
msgid "Slicing finished."
|
||
msgstr "Laminat finalitzat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770
|
||
msgid "Export G-Code."
|
||
msgstr "Exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770
|
||
msgid "Export."
|
||
msgstr "Exportar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2117
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2144
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2152
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2163 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3333
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "AVÍS:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2278
|
||
msgid "Exporting finished."
|
||
msgstr "S'ha acabat l'exportació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2453
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:198
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descàrrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72
|
||
msgid "Paint-on seam"
|
||
msgstr "Pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75
|
||
msgid "Sinking"
|
||
msgstr "Enfonsament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "Instància %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5330
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5467
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rang"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:381
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run "
|
||
"correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer requereix que el controlador de gràfics sigui compatible amb "
|
||
"OpenGL ES 2.0 per funcionar correctament, \n"
|
||
"mentre que la versió d'OpenGL %s, renderització %s proveïdor, %s ha estat "
|
||
"detectat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:384
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer requereix OpenGL %s controlador de gràfics capaç d'executar-se "
|
||
"correctament, \n"
|
||
"mentre que la versió d'OpenGL %s, renderització %s proveïdor, %s ha estat "
|
||
"detectat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer requereix el controlador de gràfics OpenGL 2.0 perquè funcioni "
|
||
"correctament,\n"
|
||
"mentre que la versió %s OpenGL, renderitzat %s, el venedor %s va ser "
|
||
"detectada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:391
|
||
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
||
msgstr "Potser necessiteu actualitzar la vostra targeta gràfica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D graphics "
|
||
"by running qidi-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a solució, podeu executar QIDISlicer amb gràfics 3D renderitzats per "
|
||
"programari executant qidi-slicer.exe amb el paràmetre --sw-renderer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:396
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Versió OpenGL no admesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the following shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden carregar les ombres següents:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:404
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Error en carregar ombres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:116
|
||
msgid "Edit Custom G-code"
|
||
msgstr "Editar codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:146
|
||
msgid "Unavailable for this method."
|
||
msgstr "No disponible per a aquest mètode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:56
|
||
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest valor predefinit d'aquesta impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:88
|
||
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta impressora es mostrarà a la llista de paràmetres preestablerts com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:169
|
||
msgid "Type here the name of your printer device"
|
||
msgstr "Escriu aquí el nom del dispositiu d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
|
||
msgid "Descriptive name for the printer"
|
||
msgstr "Nom descriptiu de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184
|
||
msgid "Add preset for this printer device"
|
||
msgstr "Afegir ajustament preestablert per a aquest dispositiu d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:214 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2573
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Cua de pujada al host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:275
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar a les impressores connectades mitjançant l'amfitrió "
|
||
"d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:317
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:322
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "No he pogut aconseguir una referència vàlida del gestor d'impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:334
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Èxit!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:344
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Actualitzar llista d'impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
||
"signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer HTTPS CA és opcional. Només es necessita si utilitzaràs HTTPS amb "
|
||
"un certificat autosignat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:381
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "Fitxers de certificats (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Tots|*.*"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:382
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Obrir fitxer de certificat CA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:412
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
||
"or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquest sistema, %s utilitza certificats HTTPS del magatzem de certificats "
|
||
"o clauer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
|
||
"Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilitzar un fitxer CA personalitzat, importa el teu fitxer CA al "
|
||
"Magatzem de Certificats/Clauer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:688
|
||
msgid "Unexpected character"
|
||
msgstr "Caracter inesperat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:689
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:173
|
||
msgid "The following characters are not allowed in the name"
|
||
msgstr "No es permeten els següents caràcters al nom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:744
|
||
msgid "You have to enter a printer name."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un nom d'impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:753
|
||
msgid ""
|
||
"URL of QIDIConnect is different from https://connect.qidi3d.com. Do you want "
|
||
"to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de QIDIConnect és diferent d'https://connect.qidi3d.com. Vols "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:766
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "La impressora amb nom \"%1%\" ja existeix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:767
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Reemplaçar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
|
||
"\" will be used just once."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
|
||
"\"%2%\" will be used just once."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%El paràmetre "
|
||
"anterior per a la impressora \"%2%\" s'utilitzarà només una vegada."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%Els paràmetres "
|
||
"anteriors per a la impressora \"%2%\" s'utilitzaran només una vegada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:844
|
||
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot suprimir el darrer paràmetre preestablert relacionat amb la "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:188
|
||
msgid "The provided name is not valid;"
|
||
msgstr "El nom proporcionat no és vàlid;"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:189
|
||
msgid "the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "no es permeten els caràcters següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
||
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a un objecte de diverses parts, aquest valor no cal.\n"
|
||
"No té en compte les interseccions i els volums negatius."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:255
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:257
|
||
msgid "Facets"
|
||
msgstr "Facetes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Informació del laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1465
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Filament Usat (g)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1446
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Filament Usat (m)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1458
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Filament Usat (mm³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:337
|
||
msgid "Used Material (unit)"
|
||
msgstr "Material usat (unitats)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:338
|
||
msgid "Cost (money)"
|
||
msgstr "Cost (diners)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1513
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1518
|
||
msgid "Estimated printing time"
|
||
msgstr "Temps d'impressió estimat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340
|
||
msgid "Number of tool changes"
|
||
msgstr "Nombre de canvis d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:465
|
||
msgid "Select what kind of support do you need"
|
||
msgstr "Selecciona quin tipus de suport necessites"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469
|
||
msgid "For support enforcers only"
|
||
msgstr "Només per a forçat de suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "A tot arreu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:503 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
|
||
"first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció activa la bassa que s'imprimirà al voltant de l'objecte a la "
|
||
"primera capa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:513
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Volums de purga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:620
|
||
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
||
msgstr "Selecciona quin tipus de pad necessites"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:623
|
||
msgid "Below object"
|
||
msgstr "A sota de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:624
|
||
msgid "Around object"
|
||
msgstr "Al voltant de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:959 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7867
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "Enviar a la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:980 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3486
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7270
|
||
msgid "Slice now"
|
||
msgstr "Laminar ara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1156
|
||
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
msgstr "Mantingueu pressionada la tecla Shift per laminar i exportar el codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
||
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
||
msgstr[0] "%1% (%2$d carcassa)"
|
||
msgstr[1] "%1% (%2$d carcasses)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1403
|
||
msgid "Used Material (ml)"
|
||
msgstr "Material utilitzat (ml)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1406
|
||
msgid "object"
|
||
msgid_plural "objects"
|
||
msgstr[0] "objecte"
|
||
msgstr[1] "objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1406
|
||
msgid "supports and pad"
|
||
msgstr "suports i pad"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1446
|
||
msgid "Used Filament (in)"
|
||
msgstr "Filament usat (in)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1448 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1499
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1448 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1499
|
||
msgid "wipe tower"
|
||
msgstr "torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1458
|
||
msgid "Used Filament (in³)"
|
||
msgstr "Filament usat (in³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filament at extruder %1%"
|
||
msgstr "Filament en extrusor %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1488
|
||
msgid "(including spool)"
|
||
msgstr "(inclosa la bobina)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1515
|
||
msgid "normal mode"
|
||
msgstr "mode normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1522
|
||
msgid "stealth mode"
|
||
msgstr "mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1818
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1819 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1819 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1824 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
||
msgstr "Preguntar pels canvis no desats al projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1827
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"No et preguntarà pels canvis no guardats la propera vegada que: \n"
|
||
"- Tanquis QIDISlicer,\n"
|
||
"- Carreguis o creis un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2294
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desmuntat amb èxit. El dispositiu %s (%s) ara es pot retirar de manera "
|
||
"segura de l'ordinador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2300
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "L'expulsió del dispositiu %s(%s) ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5364
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nou Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2445
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Expandeix la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El paràmetre de sota ha estat instal·lat temporalment a la instància activa "
|
||
"de QIDISlicer"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els paràmetres de sota han estat instal·lats temporalment a la instància "
|
||
"activa de QIDISlicer"
|
||
|
||
#. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %1% file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %1% seleccionat conté un script de postprocessament.\n"
|
||
"Reviseu atentament l'script abans d'exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2667
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en carregar el fitxer \"%1%\" a causa d'una configuració no vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2687
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"This object has been removed from the model"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"These objects have been removed from the model"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La mida de l'objecte del fitxer %s sembla ser zero.\n"
|
||
"Aquest objecte ha estat eliminat del model"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La mida dels objectes del fitxer %s sembla ser zero.\n"
|
||
"Aquests objectes han estat eliminats del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2691
|
||
msgid "The size of the object is zero"
|
||
msgstr "La mida de l'objecte és zero"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2704
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en "
|
||
"metres. La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular "
|
||
"les dimensions de l'objecte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s semblen definits en metres. "
|
||
"La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular les "
|
||
"dimensions d'aquests objectes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2708 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2730
|
||
msgid "The object is too small"
|
||
msgstr "L'objecte és massa petit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2709 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2731
|
||
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
||
msgstr "Aplica-ho a tots els objectes petits restants que s'estan carregant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2726
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en "
|
||
"polzades. La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu "
|
||
"recalcular les dimensions de l'objecte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sembla que les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s estan definides en "
|
||
"polzades. La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu "
|
||
"recalcular les dimensions d'aquests objectes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2744
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer conté diversos objectes col·locats a diverses alçades.\n"
|
||
"En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, s'hauria de carregar\n"
|
||
"el fitxer com un sol objecte amb múltiples parts?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2747 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2805
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Objecte de peces múltiples detectat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2748
|
||
msgid "Apply to all objects being loaded."
|
||
msgstr "Aplicar a tots els objectes que es carreguen."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
|
||
"advanced mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer no es pot carregar en mode simple. Vols canviar al mode expert?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2761
|
||
msgid "Detected advanced data"
|
||
msgstr "Dades avançades detectades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2802
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
||
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han carregat diversos objectes per a una impressora de diversos "
|
||
"materials.\n"
|
||
"En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, hauria de considerar\n"
|
||
"aquests fitxers per formar un sol objecte que té diverses parts?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2923
|
||
msgid ""
|
||
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
|
||
"fit your print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva peça sembla massa gran, així que s'ha escalat automàticament perquè "
|
||
"pugui cabre a la base d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2924
|
||
msgid "Object too large?"
|
||
msgstr "Objecte massa gran?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3004
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer STL:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3011
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer AMF:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3017
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Desa el fitxer com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3023
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer OBJ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3137
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr "Eliminar l'objecte que forma part de l'objecte tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3138
|
||
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
|
||
msgstr "Intenteu suprimir un objecte que forma part d'un objecte tallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3139
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció trencarà una informació de tall.\n"
|
||
"Després d'això, QIDISlicer no pot garantir la consistència del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3142
|
||
msgid "Delete object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3147
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3166
|
||
msgid "Delete All Objects"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3195
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Reinicialitza el projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3250
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
|
||
"part."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte seleccionat no s'ha pogut dividir perquè només conté una part "
|
||
"sòlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3257
|
||
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
||
msgstr "S'han eliminat totes les parts no sòlides (modificadors)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3259
|
||
msgid "Split to Objects"
|
||
msgstr "Partir en diverses peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3313
|
||
msgid ""
|
||
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
|
||
"supports are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objecte té reforçadors de suport personalitzats que no es faran servir "
|
||
"perquè els suports estan desactivats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3315
|
||
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
||
msgstr "Habilitar suports només per als reforçadors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3328
|
||
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les temperatures del llit per als filaments utilitzats difereixen "
|
||
"significativament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3466 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4400
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Les dades no són vàlides"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3486 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7267
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5510
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Laminant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537
|
||
msgid "Another export job is currently running."
|
||
msgstr "Actualment s'està executant una altra feina d'exportació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3623
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr "Reemplaçar des de:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3641
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr "No es pot substituir per més d'un volum"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3641 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3725
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la substitució"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3717
|
||
msgid "Select the new file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3725
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer per a la substitució"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3812
|
||
msgid "Please select the file to reload"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu tornar a carregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3843 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5521
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5531
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3844
|
||
msgid "differs from the original file"
|
||
msgstr "difereix del fitxer original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3844
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr "Voleu substituir-lo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3864 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3870
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "Torna a carregar des de:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3985
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "No es pot tornar a carregar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3990
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la recàrrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4008
|
||
msgid "Reload all from disk"
|
||
msgstr "Torna a carregar-ho tot des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4209 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4215
|
||
msgid "You are using template filament preset."
|
||
msgid_plural "You are using template filament presets."
|
||
msgstr[0] "Esteu utilitzant plantilla de filament predefinit."
|
||
msgstr[1] "Esteu utilitzant plantilles de filament predefinits."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4211 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4216
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that template presets are not customized for specific printer "
|
||
"and should only be used as a starting point for creating your own user "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tingueu en compte que els valors predefinits de plantilles no es "
|
||
"personalitzen per a impressores específiques i només s'han d'utilitzar com a "
|
||
"punt de partida per crear els vostres propis valors predefinits d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4212
|
||
msgid "More info at"
|
||
msgstr "Més informació a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4353
|
||
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
||
msgstr "Hi ha advertiments actius sobre els models laminats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4364
|
||
msgid "generated warnings"
|
||
msgstr "advertiments generats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4409
|
||
msgid "Slicing Cancelled."
|
||
msgstr "Laminació cancel·lada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4718
|
||
msgid "3D editor view"
|
||
msgstr "Vista editor 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5145
|
||
msgid "Undo / Redo is processing"
|
||
msgstr "Desfer / Refer s'està processant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
||
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
|
||
"printer technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviant la tecnologia de la impressora de %1% a %2%.\n"
|
||
"S'han modificat alguns paràmetres de %1%, que es perdran després de canviar "
|
||
"la tecnologia de la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5349
|
||
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "Creant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5352
|
||
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
||
msgstr "Creant un nou projecte mentre es modifiquen alguns paràmetres."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5353
|
||
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte o "
|
||
"descartar-los"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5354
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
|
||
"changes as new presets.\n"
|
||
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte, "
|
||
"descartar-los o desar els canvis com a nous valors predefinits.\n"
|
||
"Tingueu en compte que si es desen els canvis, el projecte nou no els "
|
||
"conservarà"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5359
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr "Creant un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5393
|
||
msgid "Load Project"
|
||
msgstr "Carregar Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5423
|
||
msgid "Import Object"
|
||
msgstr "Importar Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5427
|
||
msgid "Import Objects"
|
||
msgstr "Importar Objetes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "Importar fitxer SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5521 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5531
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "no conté codi gcode vàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5522 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5532
|
||
msgid "Error while loading .gcode file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer .gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5584 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5662
|
||
msgid "Unable to open the selected file."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer seleccionat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5598
|
||
msgid "The selected file is already in ASCII format."
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat ja està en format ASCII."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5614 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5692
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix, esteu segur que el voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5622 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5700
|
||
msgid "Unable to open output file."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5638 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5717
|
||
msgid "Error converting G-code file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer .gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5646
|
||
msgid "Successfully created G-code ASCII file"
|
||
msgstr "Fitxer ASCII de codi G creat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5647
|
||
msgid "Convert G-code file to ASCII format"
|
||
msgstr "Convertir el fitxer de codi G al format ASCII"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5676
|
||
msgid "The selected file is already in binary format."
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat ja està en format binari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5725
|
||
msgid "Successfully created G-code binary file"
|
||
msgstr "Fitxer binari de codi G creat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5726
|
||
msgid "Convert G-code file to binary format"
|
||
msgstr "Convertir el fitxer de codi G a format binari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5783
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% - Multiple projects file"
|
||
msgstr "%1% - Fitxer de projectes múltiples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5793
|
||
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diversos fitxers que s'estan carregant, inclosos els fitxers de "
|
||
"projecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5793 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5796
|
||
msgid "Select an action to apply to all files."
|
||
msgstr "Seleccioneu una acció per aplicar-la a tots els fitxers."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5796
|
||
msgid "There are several files being loaded."
|
||
msgstr "Hi ha diversos fitxers que s'estan carregant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5798 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6195
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5819
|
||
msgid "Import 3D models"
|
||
msgstr "Importar models 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5832
|
||
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr "Inicieu una nova instància de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5846
|
||
msgid "Select one to load as project"
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne un per carregar-lo com a projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5857
|
||
msgid "Select only one file to load the configuration."
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne només un fitxer per carregar la configuració."
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr "La càrrega d'un arxiu ZIP a la ruta %1% ha fallat."
|
||
|
||
#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer al %1%: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer descomprimit a %1%. La descompressió de "
|
||
"l'arxiu ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6174
|
||
msgid "Load project file"
|
||
msgstr "Carregar el fitxer del projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6183
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Obre com a projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6184
|
||
msgid "Import 3D models only"
|
||
msgstr "Importar només models 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6185
|
||
msgid "Import config only"
|
||
msgstr "Importa només la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6187
|
||
msgid "Start new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Inicieu una nova instància de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6190
|
||
msgid "Select an action to apply to the file"
|
||
msgstr "Seleccioneu una acció que s'aplicarà al fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6211 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6737
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6252
|
||
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
||
msgstr "Només podeu obrir un fitxer .gcode alhora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6253
|
||
msgid "Drag and drop G-code file"
|
||
msgstr "Arrossegar i deixar anar el fitxer de codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6347
|
||
msgid "Load File"
|
||
msgstr "Carregar Arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6352
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Carregar Arxius"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6402
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Tots els objectes seran eliminats, vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6413
|
||
msgid "Delete Selected Objects"
|
||
msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6422
|
||
msgid "Increase Instances"
|
||
msgstr "Augmenta les instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6478
|
||
msgid "Decrease Instances"
|
||
msgstr "Disminueix les instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6536
|
||
msgid "Enter the number of copies:"
|
||
msgstr "Introduïu el nombre de còpies:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6537
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Còpies de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6540
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
||
msgstr "Estableix el nombre de còpies a %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6564
|
||
msgid "Fill bed"
|
||
msgstr "Omplir la base"
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save binary G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or disable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or enable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6730
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are exporting binary G-code for a printer. Binary G-code enables "
|
||
"significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware "
|
||
"version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To learn more about binary G-code, visit <a href=%1%>%1%</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6792
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de codi G com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6792
|
||
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
||
msgstr "Desa el fitxer SL1 / SL1S com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6806
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr "El nom del fitxer proporcionat no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6807
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr "Un sistema de fitxers FAT no permet els caràcters següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
|
||
"will be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut realitzar l'operació booleana en les malles del model. Només "
|
||
"s'exportaran les parts positives."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7106
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
|
||
"3MF file?\n"
|
||
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu emmagatzemar els SVG originals amb les seves rutes "
|
||
"locals al fitxer 3MF?\n"
|
||
"Si premeu \"NO\", tots els SVG del projecte ja no es podran editar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7108
|
||
msgid "Private protection"
|
||
msgstr "Protecció privada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7137
|
||
msgid ""
|
||
"The plater is empty.\n"
|
||
"Do you want to save the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plataforma és buida.\n"
|
||
"Vols desar el projecte?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7137
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "Desar projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7185
|
||
msgid "Unable to save file"
|
||
msgstr "No es pot desar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7396
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressora està preparada? El full d'impressió està col·locat, buit i net?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7396 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr "Enviar i imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7866
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:8025
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2919 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3037
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1303
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1852
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:292
|
||
msgid "Remember output directory"
|
||
msgstr "Recorda el directori de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
|
||
"the one containing the input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r sol·licitarà el darrer directori de sortida "
|
||
"en comptes del que conté els fitxers d'entrada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297
|
||
msgid "Auto-center parts"
|
||
msgstr "Peces autocentrades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r centrarà automàticament els objectes al "
|
||
"voltant del centre de la base d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:302
|
||
msgid "Background processing"
|
||
msgstr "Processament en segon pla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
|
||
"loaded in order to save time when exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r preprocessarà objectes tan aviat com es "
|
||
"carreguin per estalviar temps en exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:308
|
||
msgid "Alert when supports needed"
|
||
msgstr "Avisa quan es necessitin suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
|
||
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
|
||
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
|
||
"adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r augmentarà les alertes quan detecti problemes "
|
||
"en l'objecte tallat, que es poden resoldre amb suports (i brim). Exemples "
|
||
"d'aquests problemes són les peces d'objectes flotants, les extrusions no "
|
||
"admeses i l'adhesió al llit baix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319
|
||
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
||
msgstr "Exportar noms de ruta complets de les fonts a 3mf i amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc busqui i "
|
||
"carregui els fitxers quan s'invoqui."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, estableix QIDISlicer com a aplicació per defecte per "
|
||
"obrir fitxers .3mf."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, estableix QIDISlicer com a aplicació per defecte per "
|
||
"obrir fitxers .stl."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, Slic3r descarregarà actualitzacions de la configuració del "
|
||
"sistema mentre el fem servir. Aquestes actualitzacions es descarreguen a una "
|
||
"ubicació temporal. Quan hi ha un nou ajustament disponible, aquest es podrà "
|
||
"incorporar i fer servir quan l'aplicació es torni a iniciar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:346
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
||
msgstr "Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
|
||
"selections once there are any other valid presets available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\" a les seleccions "
|
||
"Imprimeix / Filament / Impressora una vegada que hi hagi altres paràmetres "
|
||
"preestablerts disponibles."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:351
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
|
||
msgstr "Suprimir \" Plantilla \" de predefinits de filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
|
||
"visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimiu els predefinits de filament \"Plantilla\" a l'assistent de "
|
||
"configuració i a la visibilitat de la barra lateral."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:356
|
||
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
||
msgstr "Mostrar impressions incompatibles i ajustaments inicials de filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
|
||
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està marcada, els paràmetres preestablerts d'impressió i filament es "
|
||
"mostren a l'editor de paràmetres preestablerts, fins i tot si estan marcats "
|
||
"com a incompatibles amb la impressora activa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364
|
||
msgid "Show load project dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra de càrrega de projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
|
||
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
|
||
"action to take on the file to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es marca, sempre que arrossegueu i deixeu anar un fitxer de projecte a "
|
||
"l'aplicació o l'obriu des d'un navegador, es mostra una finestra que demana "
|
||
"seleccionar l'acció que heu de dur a terme sobre el fitxer a carregar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:371 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375
|
||
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Permet només una sola instància de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
|
||
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
|
||
"In such case this settings will allow only one instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"A OSX, sempre hi ha una sola instància d'aplicació que s'executa per "
|
||
"defecte. Tanmateix, es permet executar diverses instàncies de la mateixa "
|
||
"aplicació des de la línia d'ordres. En aquest cas, aquesta configuració "
|
||
"permetrà només una instància."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the "
|
||
"same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, en iniciar QIDISlicer i ja s'està executant una altra "
|
||
"instància del mateix QIDISlicer, aquesta instància es reactivarà al seu lloc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licita sempre canvis no desats en el projecte, quan: \n"
|
||
"- Tancament QIDISlicer,\n"
|
||
"- Càrrega o creació d'un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
|
||
"loading a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana desar els canvis no desats en els predefinits en tancar l'aplicació o "
|
||
"en carregar un projecte nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en els predefinits, quan:\n"
|
||
"- En tancar QIDISlicer mentre es modifiquen alguns ajustaments,\n"
|
||
"- En carregar un nou projecte mentre es modifiquen alguns ajustaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en seleccionar un "
|
||
"nou predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
|
||
"resetting a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en seleccionar un "
|
||
"nou ajustament o en restablir un ajustament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:404
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar pels canvis no desats en predefinits en crear un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en crear un nou "
|
||
"projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:411
|
||
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Associar fitxers .gcode al Visor de CodiG de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"gcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, estableix el Visor de CodiG de QIDISlicer com a aplicació "
|
||
"predeterminada per obrir fitxers .gcode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:415
|
||
msgid "Associate .bgcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Associar fitxers .bgcode al visualitzador de codi G de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"bgcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitada, defineix QIDISlicer G-code Viewer com a aplicació "
|
||
"predeterminada per obrir fitxers .bgcode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
|
||
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
||
msgstr "Fes servir la resolució de Retina per a l'escena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
|
||
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, l'escena 3D es mostrarà en resolució Retina. Si teniu "
|
||
"problemes de prestacions 3D, desactivar aquesta opció us pot ajudar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:433 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:439
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, QIDISlicer s'obrirà en la posició en què s'ha tancat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
||
msgstr "Esborrar la pila de Desfer / Refer al nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esborrar la pila de Desfer / Refer en un nou projecte o quan es carrega un "
|
||
"projecte existent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:450
|
||
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
||
msgstr "Habilitar la compatibilitat amb dispositius antics 3DConnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
|
||
"pressing CTRL+M"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el quadre de diàleg de configuració de dispositius "
|
||
"3DConnexion antics està disponible prement CTRL + M"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Càmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:468
|
||
msgid "Use perspective camera"
|
||
msgstr "Utilitza la càmera de perspectiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, s'usarà la càmera de perspectiva. Si no està habilitat, "
|
||
"usarà la càmera ortogràfica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:473
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "Usar la càmera lliure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:474
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, fa servir la càmera lliure. Si no està activat, fa servir "
|
||
"la càmera restringida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478
|
||
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Revertir zoom amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:479
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, inverteix la direcció del zoom amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:485
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "IU"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
|
||
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
||
msgstr "Control lliscant seqüencial aplicat només a la capa superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
|
||
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
|
||
"in preview, apply to the whole gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, els canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista "
|
||
"prèvia, s'apliquen només a la capa superior del codi G.Si es desactiva, els "
|
||
"canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista prèvia, s'apliquen "
|
||
"a tot el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532
|
||
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
||
msgstr "Mostrar botó amagar/expandir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
|
||
"right corner of the 3D Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el botó de la barra lateral ocultable apareixerà a la "
|
||
"part superior dreta de l'escena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544
|
||
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
||
msgstr "Utilitzar colors per als valors dels eixos al panell de manipulació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
|
||
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, els noms dels eixos i els valors dels eixos es pintaran d'acord "
|
||
"amb els colors dels eixos. Si es desactiva, es farà servir l'antiga "
|
||
"interfície d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550
|
||
msgid "Order object volumes by types"
|
||
msgstr "Ordena els volums dels objectes per tipus"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
|
||
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
|
||
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
|
||
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, els volums sempre s'ordenaran dins de l'objecte. L'ordre "
|
||
"correcte és Part del Model, Volum Negatiu, Modificador, Bloquejador de "
|
||
"Suport i Reforzador de Suport. Si es desactiva, es poden reordenar les parts "
|
||
"del model, els volums negatius i els modificadors. Però una de les parts del "
|
||
"model ha d'estar en primer lloc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556
|
||
msgid "Show non-manifold edges"
|
||
msgstr "Mostra vores no múltiples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:557
|
||
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
|
||
msgstr "Si està activat, mostra vores no múltiples."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561
|
||
msgid "Allow automatically color change"
|
||
msgstr "Permetre el canvi de color automàticament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
|
||
"like a logo or a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, es mostrarà la notificació relacionada quan l'objecte "
|
||
"tallat sembli un logotip o un signe."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:567
|
||
msgid "Set settings tabs as menu items"
|
||
msgstr "Definir pestanyes de configuració com a elements de menú"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:568
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, les Pestanyes de Configuració es col·locaran com a elements de "
|
||
"menú. Si es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "Mostra la notificació de \"Consell del dia\" després de l'inici"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr "Si s'activa, es mostren consells útils a l'inici."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:587
|
||
msgid "Notify about new releases"
|
||
msgstr "Notificar sobre nous llançaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
|
||
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se't notificarà sobre la nova versió després de la posada en marxa en "
|
||
"conseqüència: Tots = Llançament regular i llançaments alfa/beta. Només "
|
||
"llançament = versió regular."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591
|
||
msgid "Release only"
|
||
msgstr "Només llançament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598
|
||
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
||
msgstr "Utilitza mida personalitzada per a les icones de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599
|
||
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
||
msgstr "Si està activat, podeu canviar la mida de la barra d'eines manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:632
|
||
msgid "Use binary G-code when the printer supports it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, "
|
||
"checking this option will result in the export of G-code in binary format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:639
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
|
||
msgstr "Si està habilitat, QIDISlicer no obrirà hipervincles al navegador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:645
|
||
msgid "Allow downloads from Printables.com"
|
||
msgstr "Permetre baixades des de Printables.com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:646
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
|
||
msgstr "Si està habilitat, QIDISlicer podrà descarregar des de Printables.com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:656
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderitzar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:666
|
||
msgid "Use environment map"
|
||
msgstr "Usar mapa ambiental"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:667
|
||
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
||
msgstr "Si està activat, renderitza l'objecte usant el mapa de l'entorn."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:676
|
||
msgid "Dark mode"
|
||
msgstr "Mode fosc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:686
|
||
msgid "Enable dark mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode fosc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:687
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, la interfície d'usuari utilitzarà els colors del mode fosc. Si "
|
||
"es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694
|
||
msgid "Use system menu for application"
|
||
msgstr "Utilitza el menú del sistema per a l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:695
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
||
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
|
||
"UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, l'aplicació utilitzarà el menú estàndard del sistema de "
|
||
"Windows,\n"
|
||
"però en algunes escales de visualització combinades pot semblar lleig. Si "
|
||
"està desactivat, s'utilitzarà la interfície d'usuari antiga."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:772
|
||
msgid "Changes for the critical options"
|
||
msgstr "Canvis per a les opcions crítiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose the content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi d'algunes opcions farà que l'aplicació es reiniciï.\n"
|
||
"Es perdrà el contingut de la plataforma."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967
|
||
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
||
msgstr "Mida de la icona respecte a la mida original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:982
|
||
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la mida de la icona de la barra d'eines pel que fa al "
|
||
"predeterminat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1017
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opcions de presentació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1026
|
||
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
||
msgstr "Disseny normal antic amb la barra de pestanyes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1027
|
||
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposició nova, accés mitjançant botó de configuració al menú superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1028
|
||
msgid "Settings in non-modal window"
|
||
msgstr "Configuració en una finestra no modal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1070
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr "Colors del text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094
|
||
msgid "Mode markers"
|
||
msgstr "Marcadors de mode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1122
|
||
msgid "Application font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1162
|
||
msgid "Revert font to default"
|
||
msgstr "Revertir el tipus de lletra a predeterminats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1174
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:323
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:956
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1166
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1220
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Predefinits del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:345
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:977
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1243
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Predefinits de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:359
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Predefinits incompatibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:404
|
||
msgid "Delete Physical Printer"
|
||
msgstr "Suprimeix la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:651
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Feu clic per editar el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:767
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:818
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix els predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:772
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:823 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3785
|
||
msgid "Add physical printer"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:786
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Edita el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:792
|
||
msgid "Change extruder color"
|
||
msgstr "Canvia el color de l'extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795
|
||
msgid "Show/Hide template presets"
|
||
msgstr "Mostrar/Amagar predefinicions de plantilles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:803 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3785
|
||
msgid "Edit physical printer"
|
||
msgstr "Edita la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:809
|
||
msgid "Open the physical printer URL"
|
||
msgstr "Obrir l'adreça URL de la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:814
|
||
msgid "Delete physical printer"
|
||
msgstr "Suprimeix la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1258
|
||
msgid "Template presets"
|
||
msgstr "Plantilles predefinides"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1000
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1271
|
||
msgid "Physical printers"
|
||
msgstr "Impressores físiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1042
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1044
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Afegir o eliminar materials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1046
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
|
||
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
|
||
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps de capa estimat està per sota de ~%1%s, el ventilador funcionarà "
|
||
"en %2%%% i la velocitat d'impressió es reduirà de manera que no es gasti "
|
||
"menys de %3%s en aquesta capa (però , la velocitat mai no es reduirà per "
|
||
"sota de %4%mm/s) ."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
|
||
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps estimat de la capa és més gran, però encara per sota de ~%1%s, "
|
||
"el ventilador funcionarà a una velocitat proporcionalment menor entre %2%%% "
|
||
"i %3%%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
|
||
"%2%%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps de capa estimat és més gran, però continua sent inferior a "
|
||
"~%1%s, el ventilador funcionarà al %2%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat del ventilador augmentarà des de zero a la capa %1% a %2%%% a "
|
||
"la capa %3%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Durant la resta de capes, el ventilador sempre funcionarà al %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "El ventilador sempre funcionarà al %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "except for the first %1% layers."
|
||
msgstr "a excepció de les %1% primeres capes."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66
|
||
msgid "except for the first layer."
|
||
msgstr "a excepció de la primera capa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
||
msgstr "Durant les altres capes, el ventilador s'apagarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "Fan will be turned off."
|
||
msgstr "El ventilador s'apagarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175
|
||
msgid "external perimeters"
|
||
msgstr "perímetres externs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
||
msgid "perimeters"
|
||
msgstr "perímetres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179
|
||
msgid "infill"
|
||
msgstr "farciment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
||
msgid "solid infill"
|
||
msgstr "farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
||
msgid "top solid infill"
|
||
msgstr "farciment sòlid superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186
|
||
msgid "support"
|
||
msgstr "soporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
||
msgid "support interface"
|
||
msgstr "interfície de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "First layer volumetric"
|
||
msgstr "Primera capa volumètrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Bridging volumetric"
|
||
msgstr "Pont volumètric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Volumetric"
|
||
msgstr "Volumètric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
||
msgid "flow rate is maximized"
|
||
msgstr "es maximitza el flux de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196
|
||
msgid "by the print profile maximum"
|
||
msgstr "pel màxim perfil d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
||
msgid "when printing"
|
||
msgstr "en imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198
|
||
msgid "with a volumetric rate"
|
||
msgstr "amb una taxa volumètrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
||
msgstr "%3.2f mm³/s a una velocitat de filament de %3.2f mm/s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grossor recomanat de la paret de l'objecte recomanat: no disponible a causa "
|
||
"d'alçada de capa no vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix de paret prima de l'objecte recomanat per a una alçada de capa %.2f i"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
||
msgstr "%d línies: %.2f mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
|
||
"small extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix de paret prima de l'objecte recomanada: No disponible a causa de "
|
||
"l'amplada d'extrusió excessivament petita."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suggeriment de gruix de la carcassa superior/inferior: no disponible a causa "
|
||
"d'una alçada de capa invàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tapa superior és de %1% mm de gruix amb una alçada de capa de %2% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "El gruix mínim de la carcassa superior és %1% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293
|
||
msgid "Top is open."
|
||
msgstr "La part superior està oberta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carcassa inferior és %1% mm més gruixut per a l'alçada de capa de %2% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "El gruix mínim de la carcassa inferior és %1% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312
|
||
msgid "Bottom is open."
|
||
msgstr "La part inferior està oberta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "Enviar el codi G al host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "Carregar el host amb el següent nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use barras diagonales ( / ) como separadores de directorios si fuese "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Agrupar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr "Pujar a l'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "El nom del fitxer enviat no s'acaba amb \"%s\". Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Pujar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126
|
||
msgid "Upload to Queue"
|
||
msgstr "Pujar a la cua"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147
|
||
msgid "Upload and Simulate"
|
||
msgstr "Enviar i simular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "OfFile||Mida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "Cancel·lar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge d'error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "A la cua"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Pujant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "Cancel·lant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:480
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr "Error en carregar a la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33
|
||
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
||
msgstr "NO EMPENAR EN ABSOLUT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "Volumetric speed"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:96
|
||
msgid "Save print settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració d'impressió com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:97
|
||
msgid "Save filament settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració del filament com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:98
|
||
msgid "Save material settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració del material com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:99
|
||
msgid "Save printer settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració de la impressora com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:180
|
||
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
|
||
msgstr "El sufix següent no està permès al nom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:186
|
||
msgid "This name is reserved, use another."
|
||
msgstr "Aquest nom està reservat, utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:192
|
||
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom s'utilitza per a un nom de perfil del sistema, utilitzeu-ne un "
|
||
"altre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:193
|
||
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure un perfil del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:198
|
||
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom s'utilitza per a un nom de perfil extern, utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:199
|
||
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure un perfil extern."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:209
|
||
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
|
||
msgstr "Desa les modificacions predefinides al perfil d'usuari existent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Ja hi ha un preset amb el nom \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració predeterminada amb el nom \"%1%\" ja existeix i és "
|
||
"incompatible amb la impressora seleccionada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:217
|
||
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
|
||
msgstr "Nota: Aquest predefinit se substituirà després de desar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:223
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:234
|
||
msgid "The name is too long."
|
||
msgstr "El nom és massa llarg."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239
|
||
msgid "The name cannot start with space character."
|
||
msgstr "El nom no pot començar amb el caràcter d'espai."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:244
|
||
msgid "The name cannot end with space character."
|
||
msgstr "El nom no pot acabar amb caràcter d'espai."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:249
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "El nom no pot ser el mateix que un nom d'àlies predefinit."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Desa el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293
|
||
msgid "Save presets"
|
||
msgstr "Desa els predefinits"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:301 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196
|
||
msgid "Rename preset"
|
||
msgstr "Canviar el nom del predefinit"
|
||
|
||
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:329
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:349
|
||
msgid "Save as profile derived from current printer only."
|
||
msgstr "Deseu com a perfil derivat només de la impressora actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
||
"with related printer preset \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu seleccionat una impressora física \"%1%\"\n"
|
||
"amb la configuració d'impressora relacionada \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Què t'agradaria fer amb la configuració preestablerta \"%1%\" després de "
|
||
"desar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
||
msgstr "Canvia \"%1%\" a \"%2%\" per a aquesta impressora física \"%3%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:452
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix \"%1%\" com a ajustament preestablert per a la impressora física "
|
||
"\"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:453
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
||
msgstr "Simplement canvieu a la configuració predeterminada \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:101 src/slic3r/GUI/Search.cpp:395
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3086
|
||
msgid "Stealth"
|
||
msgstr "Silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:101 src/slic3r/GUI/Search.cpp:395
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3080
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164
|
||
msgid "Selection-Add"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205
|
||
msgid "Selection-Remove"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection-Add Object"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix un objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256
|
||
msgid "Selection-Remove Object"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274
|
||
msgid "Selection-Add Instance"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix una instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293
|
||
msgid "Selection-Remove Instance"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix una instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390
|
||
msgid "Selection-Add All"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415
|
||
msgid "Selection-Remove All"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1150
|
||
msgid "Scale To Fit"
|
||
msgstr "Escalar per Adaptar-se"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
|
||
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
|
||
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
|
||
"is embedded into the object coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte actualment manipulat està inclinat o conté parts inclinades (els "
|
||
"angles de rotació no són múltiples de 90°). L'escalat no uniforme d'objectes "
|
||
"inclinats només és possible en sistemes de coordenades no locals, una vegada "
|
||
"que la rotació està incrustada en les coordenades de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1488
|
||
msgid "This operation is irreversible."
|
||
msgstr "Aquesta operació és irreversible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121
|
||
msgid "Data to send"
|
||
msgstr "Dades a enviar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628
|
||
msgid "Send system info"
|
||
msgstr "Envia informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
|
||
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
|
||
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
|
||
"version)."
|
||
msgstr ""
|
||
"És la primera vegada que s'executa %1%. Ens agradaria demanar-te que ens "
|
||
"enviïs part de la informació del teu sistema. Això només passarà una vegada "
|
||
"i no et demanarem que ho facis novament (només després d'actualitzar a la "
|
||
"següent versió)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
|
||
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
|
||
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coneixem el teu maquinari, sistema operatiu, etc., ens ajudarà molt en el "
|
||
"desenvolupament i la priorització, perquè podrem centrar el nostre esforç de "
|
||
"manera més eficient i dedicar temps a les característiques que més es "
|
||
"necessiten."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598
|
||
msgid "Is it safe?"
|
||
msgstr "És segur?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
|
||
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
|
||
"from your system is sent, but the source information cannot be "
|
||
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
|
||
"and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to "
|
||
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No enviem cap informació personal ni res que ens permeti identificar-te "
|
||
"posteriorment. Per detectar entrades duplicades, s'envia un número únic "
|
||
"derivat del vostre sistema, però la informació d'origen no es pot "
|
||
"reconstruir. A part d'això, només s'envien dades generals sobre el vostre "
|
||
"sistema operatiu, maquinari i instal·lació d'OpenGL. QIDISlicer és de codi "
|
||
"obert, si voleu inspeccionar el codi que realment realitza la comunicació, "
|
||
"vegeu %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
|
||
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
||
msgstr "Mostra les dades literals que s'enviaran"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626
|
||
msgid "Ask me next time"
|
||
msgstr "Pregunta'm la propera vegada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627
|
||
msgid "Do not send anything"
|
||
msgstr "No enviïs res"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
|
||
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
||
msgstr "La informació del sistema s'ha enviat correctament. Gràcies."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716
|
||
msgid "Sending system info failed!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació del sistema!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723
|
||
msgid "Sending system info was cancelled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'enviament de la informació del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730
|
||
msgid "Sending system info..."
|
||
msgstr "S'està enviant la informació del sistema..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98
|
||
msgid "Move over surface"
|
||
msgstr "Desplaçar-se per la superfície"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166
|
||
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
|
||
msgstr "Biblioteques de la llista negra carregades al procés de QIDISlicer:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178
|
||
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
||
msgstr "S'admet la vectorització pròpia:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copieu al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:97
|
||
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Seleccioneu les impressores amb les que aquest perfil és compatible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:103
|
||
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els perfils d'impressió amb els que aquest perfil és compatible."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:192
|
||
msgid "Compare preset with another"
|
||
msgstr "Comparar el predefinit amb un altre"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:199
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
||
"or click this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passeu el cursor per sobre dels botons per obtenir més informació \n"
|
||
"o feu clic en aquest botó."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Search in settings [%1%]"
|
||
msgstr "Cerca a la configuració [%1%]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1290
|
||
msgid "Detach from system preset"
|
||
msgstr "Separar del predefinit del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
|
||
"from the system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es crearà una còpia del preajustament del sistema actual, que se separarà "
|
||
"del preajustament del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1304
|
||
msgid ""
|
||
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració personalitzada actual se separarà de la configuració del "
|
||
"sistema principal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307
|
||
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
||
msgstr "Es desaran les modificacions al perfil actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
|
||
msgid "Detach preset"
|
||
msgstr "Separa el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1339
|
||
msgid "This is a default preset."
|
||
msgstr "Aquest és un predefinit per defecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1341
|
||
msgid "This is a system preset."
|
||
msgstr "Aquest és un predefinit del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1343
|
||
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
||
msgstr "El predefinit actual s'hereta del predefinit per defecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347
|
||
msgid "Current preset is inherited from"
|
||
msgstr "El predefinit actual s'hereta de"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351
|
||
msgid "It can't be deleted or modified."
|
||
msgstr "No es pot suprimir ni modificar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352
|
||
msgid ""
|
||
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol modificació s'ha de desar com a nou predefinit heretat d'aquest."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353
|
||
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
||
msgstr "Per fer-ho, especifiqueu un nom nou per al predefinit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1357
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Informació addicional:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363
|
||
msgid "printer model"
|
||
msgstr "model d'impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1371
|
||
msgid "default print profile"
|
||
msgstr "perfil d'impressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374
|
||
msgid "default filament profile"
|
||
msgstr "perfil de filament per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1388
|
||
msgid "default SLA material profile"
|
||
msgstr "perfil de material de l'SLA per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1392
|
||
msgid "default SLA print profile"
|
||
msgstr "perfil d'impressió de l'SLA per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400
|
||
msgid "full profile name"
|
||
msgstr "nom complet del perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401
|
||
msgid "symbolic profile name"
|
||
msgstr "nom simbòlic del perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1439 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5465
|
||
msgid "Layers and perimeters"
|
||
msgstr "Capes i Perímetres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1445
|
||
msgid "Vertical shells"
|
||
msgstr "Carcasses Verticals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457
|
||
msgid "Horizontal shells"
|
||
msgstr "Carcasses Horitzontals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1463
|
||
msgid "Minimum shell thickness"
|
||
msgstr "Gruix mínim de la carcassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474
|
||
msgid "Quality (slower slicing)"
|
||
msgstr "Qualitat (laminat més lent)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1491
|
||
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
||
msgstr "Pell difusa (experimental)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514
|
||
msgid "Reducing printing time"
|
||
msgstr "Reduint el temps d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1551
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1556
|
||
msgid "Options for support material and raft"
|
||
msgstr "Opcions de material de suport i bassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1575
|
||
msgid "Organic supports"
|
||
msgstr "Suports orgànics"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1587
|
||
msgid "Speed for print moves"
|
||
msgstr "Velocitat per als moviments d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1600
|
||
msgid "Dynamic overhang speed"
|
||
msgstr "Velocitat dinàmica de voladís"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1607
|
||
msgid "Speed for non-print moves"
|
||
msgstr "Velocitat per als moviments que no son d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1611
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615
|
||
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
||
msgstr "Control d'acceleració (avançat)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
|
||
msgid "Autospeed (advanced)"
|
||
msgstr "Velocitat automàtica (avançat)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1631
|
||
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
|
||
msgstr "Equalitzador de pressió (experimental)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1635
|
||
msgid "Multiple Extruders"
|
||
msgstr "Múltiples Extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1644
|
||
msgid "Ooze prevention"
|
||
msgstr "Prevenció de degoteig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1667
|
||
msgid "Extrusion width"
|
||
msgstr "Amplada de l'extrusió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Superposició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluxe"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692
|
||
msgid "Arachne perimeter generator"
|
||
msgstr "Generador perimetral d'aracne"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1700 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5514
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1701
|
||
msgid "Sequential printing"
|
||
msgstr "Impressió seqüencial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703
|
||
msgid "Extruder clearance"
|
||
msgstr "Separació de l'extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1708 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5515
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1741 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1742
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2325 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2326
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2900 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2901
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2978 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2979
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5347
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5348
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1748 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2333
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2907 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2985
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5355 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5520
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependències"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1749 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2334
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2908 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2986
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5356 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5521
|
||
msgid "Profile dependencies"
|
||
msgstr "Dependències del perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1781
|
||
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els scripts de postprocessament modificaran el fitxer de codi G al seu lloc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1860
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La següent línia %s conté paraules clau reservades.\n"
|
||
"Si us plau, elimina-la, ja que pot causar problemes en la visualització del "
|
||
"codi G i\n"
|
||
"l'estimació del temps d'impressió."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La següents línies %s contenen paraules clau reservades.\n"
|
||
"Si us plau, elimina-les, ja que poden causar problemes en la visualització "
|
||
"del codi G i\n"
|
||
"l'estimació del temps d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1865
|
||
msgid "Found reserved keywords in"
|
||
msgstr "Trobades paraules clau reservades a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1991
|
||
msgid "Filament Overrides"
|
||
msgstr "Anul·lacions de filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2187
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2191
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Broquet( nozzle )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2196
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2201
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Refredament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2214
|
||
msgid "Fan settings"
|
||
msgstr "Configuració del ventilador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2215
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ventilador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2225
|
||
msgid "Dynamic fan speeds"
|
||
msgstr "Velocitats dinàmiques del ventilador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2232
|
||
msgid "Cooling thresholds"
|
||
msgstr "Llindars de refrigeració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2238
|
||
msgid "Filament properties"
|
||
msgstr "Propietats del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2245
|
||
msgid "Print speed override"
|
||
msgstr "Substitució de velocitat d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2255
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2258
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores d'un únic extrusor MM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2271
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "Configuració d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2290
|
||
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
|
||
msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores multi-extrusor MM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2360
|
||
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
||
msgstr "Els consells de flux volumètric no estan disponibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
|
||
"settings (see changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
|
||
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
|
||
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
|
||
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
|
||
"The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/"
|
||
"physical_printer directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Tots els paràmetres d'aquest grup s'han desplaçat a la configuració de "
|
||
"la impressora física (vegeu el registre de canvis).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es crea un nou perfil d'impressora física fent clic a la icona "
|
||
"\"engranatge\" a la dreta del quadre combinat de perfils d'impressora, "
|
||
"seleccionant l'element \"Afegeix impressora física\" al quadre combinat "
|
||
"d'impressora. L'editor de perfil d'impressora física també s'obre en fer "
|
||
"clic a la icona \"engranatge\" a la pestanya Configuració d'impressora. Els "
|
||
"perfils de la impressora física s'emmagatzemen al directori QIDISlicer/"
|
||
"physical_printer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2594
|
||
msgid ""
|
||
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
|
||
"flavor.\n"
|
||
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'establiment de límits de màquina al codi G no és compatible amb el tipus "
|
||
"de codi Klipper G-code.\n"
|
||
"L'opció s'ha canviat a \"Usar per a l'estimació de temps\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2920
|
||
msgid "Size and coordinates"
|
||
msgstr "Mida i coordenades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2624 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1303
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1852
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2629
|
||
msgid "Number of extruders of the printer."
|
||
msgstr "Nombre d'extrusores de la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2662
|
||
msgid ""
|
||
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
|
||
"and all extruders must have the same diameter.\n"
|
||
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder "
|
||
"nozzle diameter value?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multi Material en extrusor únic seleccionat,\n"
|
||
"i tots els extrusors han de tenir el mateix diàmetre.\n"
|
||
"Voleu canviar el diàmetre de tots els extrusors al valor del diàmetre del "
|
||
"nozzle del primer extrusor?"
|
||
|
||
#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
|
||
msgstr "Valor no vàlid proporcionat per al paràmetre %1%: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2782
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr "El tipus de codi G s'ha canviat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2774
|
||
msgid ""
|
||
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
|
||
"Stealth mode.\n"
|
||
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de codi G seleccionat no admet la limitació de la màquina per al "
|
||
"mode Stealth.\n"
|
||
"El mode sigil no s'aplicarà i es desactivarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2812
|
||
msgid "Start G-Code options"
|
||
msgstr "Inicia les opcions del codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2927
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2942
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2943
|
||
msgid "Tilt time"
|
||
msgstr "Temps d'inclinació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2950 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5337
|
||
msgid "Corrections"
|
||
msgstr "Correccions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2963 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5333
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exposició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2970
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3079
|
||
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
||
msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3085
|
||
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
||
msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3094
|
||
msgid "Maximum feedrates"
|
||
msgstr "Velocitats d'alimentació màximes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Maximum accelerations"
|
||
msgstr "Acceleracions màximes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3108
|
||
msgid "Jerk limits"
|
||
msgstr "Límits de jerk"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3114
|
||
msgid "Minimum feedrates"
|
||
msgstr "Velocitats d'alimentació mínimes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3156
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
|
||
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és una impressora multimaterial d'extrusor únic, els diàmetres de "
|
||
"tots els extrusors s'establiran segons el valor nou. Vols procedir-hi?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3193
|
||
msgid "Reset to Filament Color"
|
||
msgstr "Reinicialitza el color del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3229
|
||
msgid "Apply below setting to other extruders"
|
||
msgstr "Apliqueu la configuració següent a altres extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3274
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Límits d'alçada de la capa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3278
|
||
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
||
msgstr "Posició (per a impressores multi-extrusora)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3281
|
||
msgid "Travel lift"
|
||
msgstr "Elevació de recorregut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3288
|
||
msgid "Only lift"
|
||
msgstr "Només aixecar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3303
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
|
||
"setups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retracció quan l'eina està desactivada (configuracions avançades per a "
|
||
"configuracions d'extrusors múltiples)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3360 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3369
|
||
msgid "Single extruder MM setup"
|
||
msgstr "Ajust per a MM amb un sol extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3370
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres multimaterial per a un sol extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3543
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció Netejar no està disponible quan utilitzeu el mode Retracció de "
|
||
"firmware. L'inhabilito per habilitar la Retracció de firmware?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3545
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Retracció del microprogramari( fimware )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3857
|
||
msgid "New printer preset selected"
|
||
msgstr "S'ha seleccionat una configuració nova de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4240
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Separat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4336
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La impressora física següent usa la configuració predeterminada, esteu a "
|
||
"punt de canviar el nom."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les impressores físiques següents usen la configuració predeterminada, esteu "
|
||
"a punt de canviar el nom."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4341
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tingueu en compte que es canviarà el nom del predefinit seleccionat en "
|
||
"aquesta impressora també."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tingueu en compte que es canviaran els noms dels predefinits seleccionats en "
|
||
"aquestes impressores també."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4403
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "eliminar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4403
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "esborrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4411
|
||
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
||
msgstr "És un últim valor per defecte per a aquesta impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
|
||
"\"%2%\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir la configuració preestablerta \"%1%\" de la "
|
||
"impressora física \"%2%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4428
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La impressora física que es mostra a continuació es basa en la configuració "
|
||
"predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen en la "
|
||
"configuració predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també "
|
||
"s'eliminarà d'aquesta impressora."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també "
|
||
"s'eliminarà d'aquestes impressores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4438
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La impressora física que es mostra a continuació es basa únicament en la "
|
||
"configuració predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen únicament en "
|
||
"la configuració predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4443
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tingueu en compte que aquesta impressora s'esborrarà després d'esborrar la "
|
||
"configuració predefinida seleccionada."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tingueu en compte que aquestes impressores s'esborraran després d'esborrar "
|
||
"la configuració predefinida seleccionada."
|
||
|
||
#. TRN "remove/delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4449
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "Segur que desitges %1% el predefinit seleccionat?"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "%1% Predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4540 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4927
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ajust"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4662
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4663
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substitueix-ho per"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expressió normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4754
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "No distingeix minúscules/majúscules"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4758
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Paraula sencera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4762
|
||
msgid "Match single line"
|
||
msgstr "Coincideix amb una sola línia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4888
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les substitucions?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de la màquina s'incorporaran al codi G i es faran servir per "
|
||
"calcular el temps d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5030
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
|
||
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
|
||
"apply a different set of machine limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de la màquina NO s'incorporaran al codi G, però s'utilitzaran per "
|
||
"estimar el temps d'impressió, que per tant pot no ser exacte ja que la "
|
||
"impressora pot aplicar un conjunt diferent de límits de la màquina."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
|
||
"accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de la màquina no estan establerts, per tant, el temps d'impressió "
|
||
"estimat pot no ser exacte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056
|
||
msgid "LOCKED LOCK"
|
||
msgstr "PANY BLOQUEJAT"
|
||
|
||
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5058
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
|
||
"for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que els paràmetres són els mateixos que els valors del sistema (o per "
|
||
"defecte) per al grup d'opcions actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5060
|
||
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
||
msgstr "PANY DESBLOQUEJAT"
|
||
|
||
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5062
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
|
||
"(or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
|
||
"to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que s'han modificat algunes configuracions i no són iguals als valors "
|
||
"del sistema (o per defecte) per al grup d'opcions actual.\n"
|
||
"Feu clic a la icona PANY DESBLOQUEJAT per restablir tots els paràmetres del "
|
||
"grup d'opcions actuals als valors del sistema (o per defecte)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5067
|
||
msgid "WHITE BULLET"
|
||
msgstr "VINYETA GRISA"
|
||
|
||
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5069
|
||
msgid ""
|
||
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
||
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"per al botó esquerre: indica un ajustament que no és del sistema (o no "
|
||
"predeterminat),\n"
|
||
"per al botó dret: indica que la configuració no s'ha modificat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5072
|
||
msgid "BACK ARROW"
|
||
msgstr "FLETXA ENRERE"
|
||
|
||
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5074
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
|
||
"preset for the current option group.\n"
|
||
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
|
||
"to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que els paràmetres han canviat i no són iguals que els paràmetres "
|
||
"gravats la darrera vegada per al grup d'opcions actuals.\n"
|
||
"Feu clic al símbol FLETXA ENRERE per resetejar tots els paràmetres del grup "
|
||
"d'opcions actuals als gravats anteriorment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5079
|
||
msgid "EDIT VALUE"
|
||
msgstr "EDITA EL VALOR"
|
||
|
||
#. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5081
|
||
msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"en fer clic en aquesta icona s'obre una finestra de diàleg que permet editar "
|
||
"aquest valor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5088
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
|
||
"default) values for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de PANY BLOQUEJAT indica que els paràmetres són els mateixos que "
|
||
"els valors del sistema (per defecte) per al grup d'opcions actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5090
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
|
||
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
|
||
"default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes configuracions i "
|
||
"no són iguals als valors del sistema (o predeterminats) per al grup "
|
||
"d'opcions actual.\n"
|
||
"Feu clic per restablir totes les configuracions per al grup d'opcions "
|
||
"actuals als valors del sistema (o per defecte)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5093
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de VINYETA GRISA indica un predifinit no del sistema (o no per "
|
||
"defecte)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5096
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
|
||
"saved preset for the current option group."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de VINYETA GRISA indica que els paràmetres són els mateixos que "
|
||
"els de la darrera vegada que heu salvat els paràmetres per al grup d'opcions "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5098
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
|
||
"to the last saved preset for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de FLETXA ENRERE indica que els ajustaments han canviat i que no "
|
||
"són iguals als que es van desar per al grup d'opcions actual.\n"
|
||
"Feu clic per tornar aquests valors als darrers desats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5104
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
|
||
"default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de PANY BLOQUEJAT indica que el valor és el mateix que el del "
|
||
"sistema (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
|
||
"the system (or default) value.\n"
|
||
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes "
|
||
"configuracions i no són iguals als valors del sistema (o predeterminats).\n"
|
||
"Feu clic per reiniciar el valor actual als del sistema (o predeterminats)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5111
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de VINYETA GRISA indica que els valors són els mateixos que els "
|
||
"dels paràmetres desats la darrera vegada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5112
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
|
||
"last saved preset.\n"
|
||
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La FLETXA ENRERE indica que el valor ha canviat i ja no és el mateix que el "
|
||
"desat la darrera vegada.\n"
|
||
"Feu clic per restaurar el valor al darrer paràmetre desat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5291
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5376 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5377
|
||
msgid "Material printing profile"
|
||
msgstr "Perfil d'impressió de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5426
|
||
msgid "Support head"
|
||
msgstr "Cap del suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5431
|
||
msgid "Support pillar"
|
||
msgstr "Pilar de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5454
|
||
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
||
msgstr "Connexió de les varetes de suport i unions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5478
|
||
msgid "Branching"
|
||
msgstr "Ramificació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5480
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "Generació automàtica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
||
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" està desactivat perquè \"%2%\" és a la categoria \"%3%\".\n"
|
||
"Per activar \"%1%\", si us plau desactiva \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:171
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Undef"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:798
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Canvis no desats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:816
|
||
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
||
msgstr "S'estan canviant els predefinits: canvis no desats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr "Valor original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861
|
||
msgid "Modified value"
|
||
msgstr "Valor modificat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr "Valor nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantenir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "No desar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"create new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"No et preguntarà pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada "
|
||
"que creis un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"switch a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"No et preguntarà pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada "
|
||
"que canvíis d'ajust"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
|
||
"you: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada "
|
||
"que::\n"
|
||
"- Tanquis QIDISlicer mentre es modifiquen alguns ajustaments,\n"
|
||
"- Carreguis un nou projecte mentre es modifiquen alguns ajustaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your action."
|
||
msgstr "QIDISlicer recordarà la vostra acció."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to be asked about unsaved changes again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visita \"Preferències\" i marca\"%1%\"\n"
|
||
"per a què pregunti sobre els canvis no guardats novament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1770
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns camps són massa llargs per cabre. El clic dret del ratolí mostra el "
|
||
"text complet."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
|
||
msgid "All settings changes will not be saved"
|
||
msgstr "No es desaran tots els canvis de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
|
||
msgid "All settings changes will be discarded."
|
||
msgstr "Tots els canvis dels ajustaments seran descartats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Desa les opcions seleccionades."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973
|
||
msgid "Keep the selected settings."
|
||
msgstr "Conserva la configuració seleccionada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974
|
||
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfereix la configuració seleccionada al predefinit seleccionat "
|
||
"recentment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Desar les opcions seleccionades a la configuració predefinida \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferir les opcions seleccionades al nou predifnit seleccionat \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1238
|
||
msgid "The following preset was modified"
|
||
msgid_plural "The following presets were modified"
|
||
msgstr[0] "S'ha modificat el predefinit següent"
|
||
msgstr[1] "S'han modificat els predefinits següents"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Predefinit \"%1%\" té els següents canvis no desats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el perfil d'impressora nou i té "
|
||
"els canvis següents no desats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1249
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el nou perfil d'impressió i té "
|
||
"els canvis següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1298
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1848
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Comptador d'extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1327
|
||
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
||
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
||
msgstr[0] "Les modificacions del paràmetre s'han desat correctament"
|
||
msgstr[1] "Les modificacions dels paràmetres s'han desat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr "Mostra tots els predefinits (inclosos els incompatibles)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1537
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "Seleccioneu els predefinits per comparar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550
|
||
msgid "Left Preset Value"
|
||
msgstr "Valor predefinit esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551
|
||
msgid "Right Preset Value"
|
||
msgstr "Valor predefinit dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
|
||
"this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferiu les opcions seleccionades des de l'esquerra predeterminada a la "
|
||
"dreta.\n"
|
||
"Nota: Els nous predefinits modificats se seleccionaran a les pestanyes de "
|
||
"configuració després de tancar aquest diàleg."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608
|
||
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseu les opcions seleccionades al predefinit de l'esquerra cap al de la "
|
||
"dreta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr "Transfereix valors d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left "
|
||
"to right preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, aquest diàleg es pot utilitzar per transveritar els "
|
||
"valors seleccionats d'esquerra a dreta predefinits."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1805
|
||
msgid "One of the presets doesn't found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat un dels predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1816
|
||
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
||
msgstr "Els predefinits comparats tenen una tecnologia d'impressora diferent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1830
|
||
msgid "Presets are the same"
|
||
msgstr "Els predefinits són els mateixos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838
|
||
msgid ""
|
||
"Presets are different.\n"
|
||
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els predefinits són diferents.\n"
|
||
"Feu clic en aquest botó per seleccionar el mateix predefinit per al "
|
||
"predefinit dret i esquerre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1862
|
||
msgid "Undef category"
|
||
msgstr "Categoria sense definir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1862
|
||
msgid "Undef group"
|
||
msgstr "Grup sense definir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2014
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Actualització disponible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "New version of %s is available"
|
||
msgstr "Ja està disponible una nova versió de %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versió actual:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108
|
||
msgid "New version:"
|
||
msgstr "Nova versió:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61
|
||
msgid "Changelog & Download"
|
||
msgstr "Registre de canvis & Descarregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:321
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:386
|
||
msgid "Open changelog page"
|
||
msgstr "Obre la pàgina del registre de canvis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "Obre la pàgina de baixada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114
|
||
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
||
msgstr "No notifiquis més les noves versions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
msgid "App Update available"
|
||
msgstr "Actualització de l'aplicació disponible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of %s is available.\n"
|
||
"Do you wish to download it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja està disponible una nova versió de %s.\n"
|
||
"Vols descarregar-te'l?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:125
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:143
|
||
msgid "App Update download"
|
||
msgstr "Baixada de l'App Update"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New version of %1% is available."
|
||
msgstr "Ja està disponible una nova versió de %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr "Nova versió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151
|
||
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executeu l'instal·lador després de la descàrrega. (En cas contrari, s'obrirà "
|
||
"l'explorador de fitxers)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:156
|
||
msgid "Target directory"
|
||
msgstr "Directori de destinació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:163 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Seleccionar directori"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:209
|
||
msgid "Directory path is empty."
|
||
msgstr "La ruta del directori està buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Directory path is incorrect."
|
||
msgstr "La ruta del directori és incorrecta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr "El directori '%s' no existeix. El voleu crear ara?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:227
|
||
msgid "Failed to create directory."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "La ruta de descàrrega és %1%. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Obrint Assistent de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:275 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:456
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Actualització de la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
||
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
|
||
"materials to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer no està utilitzant la configuració més recent disponible.\n"
|
||
"És possible que l'Auxiliar de configuració no ofereixi les impressores, "
|
||
"filaments i materials SLA més recents que s'instal·laran."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:278
|
||
msgid "Configuration update is available"
|
||
msgstr "Disponible actualització de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to install it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu instal·lar-lo?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tingueu en compte que primer es crearà una instantània completa de "
|
||
"configuració. A continuació, es pot restaurar en qualsevol moment si hi ha "
|
||
"un problema amb la nova versió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paquets de configuració actualitzats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:302 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:369
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376
|
||
msgid "New printer"
|
||
msgid_plural "New printers"
|
||
msgstr[0] "Nova impressora"
|
||
msgstr[1] "Noves impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:330
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·lar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:332
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "No instal·lar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:345 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:407
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s incompatibility"
|
||
msgstr "%s incompatibilitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:345
|
||
msgid "You must install a configuration update."
|
||
msgstr "Heu d'instal·lar una actualització de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:348
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s començaran les actualitzacions ara. Si no, no podreu començar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tingueu en compte que primer es crearà una còpia de seguretat. Pots tornar-"
|
||
"hi si en algun moment hi ha problemes amb la nova versió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configuracions actualitzades:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:408
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s configuration is incompatible"
|
||
msgstr "%s la configuració és incompatible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:411
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
|
||
"bundles.\n"
|
||
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
|
||
"newer one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
|
||
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
|
||
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió de %s no és compatible amb els grups de configuració "
|
||
"instal·lats. Això passa probablement per executar una versió de %s després "
|
||
"d'haver-ne usat una de més recent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pots sortir de %s i tornar-ho a provar amb una versió més recent, o pots "
|
||
"tornar a executar la configuració inicial. En fer-ho, es crearà una còpia de "
|
||
"seguretat de la configuració existent abans d'instal·lar la nova compatible "
|
||
"amb aquesta versió de %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:420
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This %s version: %s"
|
||
msgstr "Aquesta %s versió: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:425
|
||
msgid "Incompatible bundles:"
|
||
msgstr "Paquets incompatibles:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:441
|
||
msgid "Re-configure"
|
||
msgstr "Torna a configurar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
|
||
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
|
||
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
|
||
"settings from one of the System presets.\n"
|
||
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
|
||
"or override it with a customized value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
|
||
"choose whether to enable automatic preset updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ara utilitza una estructura de configuració actualitzada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'han introduït els anomenats \"ajustos predeterminats del sistema\", que "
|
||
"contenen la configuració predeterminada integrada per a diverses "
|
||
"impressores. Aquests valors predefinits del sistema no es poden modificar, "
|
||
"sinó que ara els usuaris poden crear els seus propis valors predefinits "
|
||
"heretant els paràmetres d'un dels valors predefinits del sistema.\n"
|
||
"Un valor predefinit heretat pot heretar un valor determinat del seu pare o "
|
||
"substituir-lo amb un valor personalitzat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, continueu amb el %s que segueix per configurar els nous valors "
|
||
"predefinits i per triar si voleu activar les actualitzacions automàtiques de "
|
||
"valors predefinits."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:474
|
||
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
||
msgstr "Per a més informació, visiteu la pàgina de la nostra wiki:"
|
||
|
||
#. TRN %s = QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s 1.40 configuration update"
|
||
msgstr "%s Actualització de la configuració 1.40"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:492 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:512
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:497
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has no configuration updates available."
|
||
msgstr "%s no té actualitzacions de configuració disponibles."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:512
|
||
msgid "App update"
|
||
msgstr "Actualització app"
|
||
|
||
#. TRN %1% is QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your %1% is up to date."
|
||
msgstr "El teu %1% està actualitzat."
|
||
|
||
#. TRN: This is the dialog title.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File Generator"
|
||
msgstr "Generador de fitxers de configuració Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 2.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%."
|
||
msgstr "Guardar aquest fitxer a la unitat flash USB. El seu nom serà %1%."
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 3.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:41
|
||
msgid "Your printer should load this file automatically."
|
||
msgstr "La impressora hauria de carregar aquest fitxer automàticament."
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 4.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:43
|
||
msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text."
|
||
msgstr "Nota: Aquest fitxer contindrà l'SSID i la contrasenya en text pla."
|
||
|
||
#. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:47
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50
|
||
msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunes versions de MacOS, això només carrega SSID de la xarxa connectada."
|
||
|
||
#. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:67
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRN description of Combo Box with path to USB drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:78
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Conduir"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:88
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriure"
|
||
|
||
#. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:155
|
||
msgid "No password in the keychain for given SSID."
|
||
msgstr "No hi ha cap contrasenya al clauer per a un SSID determinat."
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:212
|
||
msgid "SSID field is empty."
|
||
msgstr "El camp SSID està buit."
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:221
|
||
msgid "Drive field is empty."
|
||
msgstr "El camp Unitat està buit."
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:231
|
||
msgid "Selected path is not on removable media."
|
||
msgstr "El camí seleccionat no es troba en suports extraïbles."
|
||
|
||
#. TRN placeholder 1 is path to file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n"
|
||
"(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% ja existeix. Vols reescriure'l?\n"
|
||
"(La resta d'elements que no siguin les credencials de Wi-Fi no canviaran)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:285
|
||
msgid "Failed to open file for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriure."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:29
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "Configuració d'empenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
|
||
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
|
||
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
|
||
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
|
||
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
|
||
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
|
||
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empenyiment assenyala l'extrusió ràpida just abans d'un canvi de filament "
|
||
"en una impressora MM d'un sol extrusor. El seu propòsit és assegurar una "
|
||
"forma adequada per a l'extrem de filament que es descarregarà, perquè no hi "
|
||
"hagi problemes en inserir-ne un de nou i perquè es pugui tornar a inserir "
|
||
"aquest més tard. Aquesta fase és important i diferents materials poden "
|
||
"necessitar diferents velocitats per obtenir la forma correcta. Per aquest "
|
||
"motiu, les velocitats extrusió durant l'empenta són ajustables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest és un ajustament per a experts, ajustar-lo incorrectament podrà "
|
||
"produir embussos, que la roda de l'extrusor esgarrapi el filament, etc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:126
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "Temps d'empenta total"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "Volum total empès"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "Ample de la línia d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "Separació de la línia d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:185
|
||
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
||
msgstr "Torre de neteja - Ajust del volum de purga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of "
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu ajustar el volum de purga requerida (mm³) per a qualsevol parell "
|
||
"d'eines."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:317
|
||
msgid "Extruder changed to"
|
||
msgstr "L'extrusor canvia a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:325
|
||
msgid "unloaded"
|
||
msgstr "descarregat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:326
|
||
msgid "loaded"
|
||
msgstr "carregat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:345
|
||
msgid "Tool #"
|
||
msgstr "Eina #"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on "
|
||
"which tools are loaded/unloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El volum total de purga es calcula sumant dos valors més avall, depenent de "
|
||
"quins filaments es carreguin/descarreguin."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:355
|
||
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
|
||
msgstr "Volum a purgar (mm³) quan el filament està sent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:369
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:434
|
||
msgid ""
|
||
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced "
|
||
"mode!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviar els ajustaments senzills descartarà els canvis realitzats en el mode "
|
||
"avançat!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:446
|
||
msgid "Show simplified settings"
|
||
msgstr "Mostra els paràmetres simplificats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:446
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Mostra ajustaments avançats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:638
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Switch to the %s mode"
|
||
msgstr "Canvia al mode %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:639
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current mode is %s"
|
||
msgstr "El mode actual és %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724
|
||
msgctxt "Mode"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Mode Avançat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'execució de l'instal·lador descarregat de %1% ha fallat:\n"
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal download error for url %1%:"
|
||
msgstr "Error intern de descàrrega per a la URL %1%:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212
|
||
msgid "Destination path is empty."
|
||
msgstr "La ruta del directori està buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download from %1% couldn't start:"
|
||
msgstr "Descàrrega des de %1% no s'ha pogut iniciar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer descarregat té una mida incorrecta. Mida esperada: %1% Mida "
|
||
"baixada: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut escriure a fitxer ni moure %1% a %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading new %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La baixada del nou %1% ha fallat:\n"
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "Tipus de host d'impressió no coincident: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "La connexió a Astrobox funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a AstroBox"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió AstroBox 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb Duet funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Duet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse a Connect reply"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar una resposta de Connect"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir recursos per crear una connexió nova"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365
|
||
msgid "Exporting source model"
|
||
msgstr "Exportant el model original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248
|
||
msgid "Repairing model by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Reparar el model mitjançant l'algoritme de reparació de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392
|
||
msgid "Loading repaired model"
|
||
msgstr "S'està carregant el model reparat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416
|
||
msgid "Model repair finished"
|
||
msgstr "S'ha acabat la reparació del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422
|
||
msgid "Model repair canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la reparació del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "Pujada no activada a targeta FlashAir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a FlashAir funciona correctament i la pujada està habilitada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a FlashAir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
|
||
"is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Requereix FlashAir amb firmware 2.00.02 o posterior i la funció de "
|
||
"pujada activada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to "
|
||
"establish secure network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar el magatzem de certificats SSL del sistema. El "
|
||
"QIDISlicer no podrà establir connexions de xarxa segures."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer ha detectat el magatzem de certificats SSL del sistema a: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
|
||
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per especificar manualment el magatzem de certificats del sistema, definiu "
|
||
"la variable d'entorn %1% al paquet de CA correcte i reinicieu l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network "
|
||
"connections. See logs for additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"CURL init ha fallat. QIDISlicer no pot establir connexions de xarxa. "
|
||
"Consulta els registres per obtenir detalls addicionals."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61
|
||
msgid "Connection to MKS works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb MKS funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66
|
||
msgid "Could not connect to MKS"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb MKS"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82
|
||
msgid "Connection to Moonraker works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb Moonraker funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88
|
||
msgid "Could not connect to Moonraker"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Moonraker"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb OctoPrint funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió OctoPrint 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555
|
||
msgid "Connection to SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr "La connexió a SL1 / SL1S funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560
|
||
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb QIDI SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582
|
||
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb QIDILink funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587
|
||
msgid "Could not connect to QIDILink"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a QIDILink"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr "Emmagatzematges trobats"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr "%1% : només llegir"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr "%1% : no hi ha espai lliure"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pujada ha fallat. No hi ha cap emmagatzematge adequat que es trobi a %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177
|
||
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
|
||
msgstr "La connexió a QIDI Connect funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182
|
||
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a QIDI Connect"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "La còpia del fitxer %1% a %2% ha fallat: %3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1011
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1028
|
||
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
||
msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1034
|
||
msgid "Installing profiles"
|
||
msgstr "Instal·lació de perfils"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1084
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading resources for %1%."
|
||
msgstr "Descarregant recursos per a %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
|
||
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'actualització de configuració farà que es perdi la modificació "
|
||
"predeterminada.\n"
|
||
"Per tant, comproveu els canvis no desats i deseu-los si cal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1188
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Actualitzant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1217
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
||
msgstr "requereix un min. %s i un màx. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1221
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s"
|
||
msgstr "requereix min. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1224
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires max. %s"
|
||
msgstr "requereix màx. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut localitzar el fitxer d'índex per als %1% del proveïdor en "
|
||
"realitzar actualitzacions. El perfil no s'instal·larà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
|
||
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'índex per al proveïdor %1% en realitzar "
|
||
"actualitzacions. El perfil no s'instal·larà. Motiu: fitxer índex malmès %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer de perfil per al proveïdor %1% en realitzar "
|
||
"actualitzacions. El perfil no s'instal·larà. Aquesta instal·lació pot estar "
|
||
"corrompuda."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Obre el fitxer de codi G:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb Repetier funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Repetier"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: Cal la versió 0.90.0 de Repetier com a mínim."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat HTTP: %1%\n"
|
||
"Cos del missatge: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de resposta del host ha fallat.\n"
|
||
"Cos del missatge: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enumeració de les impressores del host ha fallat.\n"
|
||
"Cos del missatge: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
||
msgid ""
|
||
"Fuzzy skin\n"
|
||
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
|
||
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
|
||
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pell difusa\n"
|
||
"Sabies que pots crear una textura rugosa similar a la de la fibra als "
|
||
"laterals dels teus models utilitzant la funció <a>Pell difusa</a>? També "
|
||
"podeu utilitzar modificadors per aplicar la pell difusa només a una part del "
|
||
"vostre model."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
||
msgid ""
|
||
"Shapes gallery\n"
|
||
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
|
||
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
|
||
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeria de Formes\n"
|
||
"Sabies que QIDISlicer té una galeria de formes? Pots utilitzar els models "
|
||
"inclosos com a modificadors, volums negatius o com a objectes imprimibles. "
|
||
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al plat i seleccioneu<a>Afegeix Forma - "
|
||
"Galeria</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange settings\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
|
||
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració d'organització\n"
|
||
"Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a la icona<a>Ordenar</"
|
||
"a> per ajustar la mida de l'espai entre els objectes i permetre les "
|
||
"rotacions automàtiques?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
||
msgid ""
|
||
"Negative volume\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
||
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
|
||
"holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires "
|
||
"Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volum negatiu\n"
|
||
"Sabies que pots restar una malla d'una altra fent servir el modificador de "
|
||
"volum negatiu? D'aquesta manera podeu, per exemple, crear forats fàcilment "
|
||
"redimensionables directament a QIDISlicer. Llegeix més a la documentació. "
|
||
"(Requereix el mode Avançat o Expert)."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify mesh\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
||
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplificar malla\n"
|
||
"Sabíeu que pots reduir el nombre de triangles d'una malla mitjançant la "
|
||
"funció Simplificar malla? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model i "
|
||
"seleccioneu Simplificar model. Més informació a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
||
msgid ""
|
||
"Reload from disk\n"
|
||
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
|
||
"simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and "
|
||
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recarregar des del disc\n"
|
||
"Sabies que si has creat una versió més recent del teu model, pots simplement "
|
||
"recarregar-ho a QIDISlicer? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a "
|
||
"la vista 3D i trieu Recarregar des del disc. Llegeix més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding sidebar\n"
|
||
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut "
|
||
"<b>Shift+Tab</b>? You can also enable the icon for this from "
|
||
"the<a>Preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amagar la barra lateral\n"
|
||
"Sabies que pots amagar la barra lateral dreta amb la drecera <b>Majús+Tab</"
|
||
"b>? També podeu habilitar la icona des de les <a>Preferències</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective camera\n"
|
||
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
|
||
"orthographic and perspective camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambra en perspectiva\n"
|
||
"Sabies que pots utilitzar la tecla <b>K</b> per canviar ràpidament entre una "
|
||
"càmera ortogràfica i una altra en perspectiva?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
||
msgid ""
|
||
"Camera Views\n"
|
||
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
|
||
"between predefined camera angles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistes de la càmera\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar les tecles numèriques <b>0-6</b> per canviar "
|
||
"ràpidament entre els angles de càmera predefinits?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
||
msgid ""
|
||
"Place on face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
||
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
|
||
"<b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Col·locar a la cara\n"
|
||
"Sabies que pot orientar ràpidament un model perquè una de les cares se situï "
|
||
"al llit d'impressió? Seleccioneu la funció <a>Col·locar a la cara</a> o "
|
||
"premeu la tecla <b>F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
||
msgid ""
|
||
"Set number of instances\n"
|
||
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
|
||
"instances instead of copy-pasting it several times?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establir el nombre d'instàncies\n"
|
||
"Sabies que pots fer clic amb el botó dret a un model i establir un nombre "
|
||
"exacte d'instàncies en lloc de copiar i enganxar diverses vegades?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Combine infill\n"
|
||
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
|
||
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
|
||
"every</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinar farciment\n"
|
||
"Sabies que podeu imprimir el farciment amb una alçada de capa més gran que "
|
||
"la dels perímetres per estalviar temps d'impressió utilitzant l'ajust "
|
||
"<a>Combinar farcit cada</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
||
msgid ""
|
||
"Variable layer height\n"
|
||
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
|
||
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
|
||
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de capa variable\n"
|
||
"Sabies que pots imprimir diferents regions del teu model amb una alçada de "
|
||
"capa diferent i suavitzar les transicions entre elles? Proveu "
|
||
"l'eina<a>Alçada de capa variable</a>. (No disponible per a impressores SLA.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
||
msgid ""
|
||
"Undo/redo history\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
|
||
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Historial de desfer/refer\n"
|
||
"Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a les fletxes "
|
||
"de<a>desfer/refer</a> per veure l'historial de canvis i desfer o refer "
|
||
"diverses accions alhora?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
||
msgid ""
|
||
"Different layer height for each model\n"
|
||
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
|
||
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
|
||
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de capa diferent per a cada model\n"
|
||
"Sabies que pots imprimir cada model a la plataforma amb una alçada de capa "
|
||
"diferent? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a la vista 3D, trieu "
|
||
"Capes i Perímetres i ajusteu els valors al panell dret. Llegeix més a la "
|
||
"documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
||
msgid ""
|
||
"Solid infill threshold area\n"
|
||
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
|
||
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
|
||
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Àrea llindar de farciment sòlid\n"
|
||
"Sabies que pots fer que les parts del teu model amb una secció transversal "
|
||
"petita s'emplenin amb farciment sòlid automàticament? Ajusta el<a>Àrea "
|
||
"llindar de farciment sòlid</a>. (Només en mode Expert.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
|
||
"QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcionalitat de cerca\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar l'eina <a>Cerca</a> per trobar ràpidament un "
|
||
"paràmetre específic de QIDISlicer? O utilitzar la coneguda drecera "
|
||
"<b>Ctrl+F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
||
msgid ""
|
||
"Box selection\n"
|
||
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
|
||
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecció de caixa\n"
|
||
"Sabies que pots fer una selecció de caixa amb <b>Majús+Arrossegament del "
|
||
"ratolí</b>? També podeu fer una selecció de caixa amb <b>Alt+Arrossegament "
|
||
"del ratolí</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
|
||
#: selected]
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
||
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
|
||
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom sobre els objectes seleccionats o sobre tots els objectes si no n'hi ha "
|
||
"cap seleccionat\n"
|
||
"Sabies que pots fer zoom sobre els objectes seleccionats prement la tecla "
|
||
"<b>Z</b>? Si no n'hi ha cap de seleccionat, la càmera farà zoom sobre tots "
|
||
"els objectes de l'escena."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
||
msgid ""
|
||
"Printable toggle\n"
|
||
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
|
||
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
|
||
"a model from the Right-click context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activació de la impressió\n"
|
||
"Sabies que pots desactivar la generació de codi G per al model seleccionat "
|
||
"sense haver de moure'l o eliminar-lo? Alterna la propietat Imprimible d'un "
|
||
"model des del menú contextual del botó dret del ratolí."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
||
msgid ""
|
||
"Mirror\n"
|
||
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
|
||
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirall\n"
|
||
"Sabies que pots reflectir el model seleccionat per crear-ne una versió "
|
||
"invertida? Fes clic amb el botó dret al model, selecciona Mirall i "
|
||
"selecciona l'eix del mirall."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
|
||
#: degrees]
|
||
msgid ""
|
||
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
||
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
|
||
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
|
||
"or <b>Page Down</b> respectively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotació ràpida de 45 graus amb Re Pag / Av Pag\n"
|
||
"Sabies que pots girar ràpidament els models seleccionats 45 graus al voltant "
|
||
"de l'eix Z en el sentit de les agulles del rellotge o en sentit contrari "
|
||
"prement <b>Re Pag</b> o <b>Av Pag</b> respectivament?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Load config from G-code\n"
|
||
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
|
||
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
|
||
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
|
||
"reconstruct 3D models from the voxel data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar configuració des de G-code\n"
|
||
"Sabies que pots utilitzar Fitxer-Importar-Configuració per carregar perfils "
|
||
"d'impressió, filament i impressora des d'un fitxer G-code existent? De la "
|
||
"mateixa manera, pots utilitzar Fitxer-Importar-Importar fitxer SL1 / SL1S, "
|
||
"que també et permet reconstruir models 3D a partir de les dades de voxel."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing\n"
|
||
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
|
||
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
|
||
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
|
||
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allisat\n"
|
||
"Sabíeu que podeu suavitzar les superfícies superiors de les impressions amb "
|
||
"l'allisat? El nozzle farà una segona fase especial d'ompliment a la mateixa "
|
||
"capa per omplir els forats i aplanar qualsevol plàstic aixecat. Llegeix més "
|
||
"a la documentació. (Requereix el mode Avançat o Expert.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on supports\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
|
||
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suports pintables\n"
|
||
"Sabíeu que podeu pintar directament sobre l'objecte i seleccionar les zones "
|
||
"on s'han de reforçar o bloquejar els suports? Proveu la funció <a>Suports "
|
||
"pintables</a>. (Requereix el mode Avançat o Expert)."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on seam\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
|
||
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pintat de costures\n"
|
||
"Sabies que pots pintar directament sobre l'objecte i seleccionar on "
|
||
"col·locar el punt d'inici/fi de cada bucle perimetral? Prova la "
|
||
"funció<a>Pintat de costures</a>. (Requereix el mode Avançat o Expert)."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Pause\n"
|
||
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
|
||
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
|
||
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
|
||
"prints. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir Pausa\n"
|
||
"Sabies que pots programar la impressió perquè s'aturi en una capa "
|
||
"específica? Feu clic amb el botó dret del ratolí al control lliscant de la "
|
||
"capa a la vista prèvia i seleccioneu Afegeix pausa d'impressió (M601). Això "
|
||
"es pot utilitzar per inserir imants, pesos o femelles a les seves "
|
||
"impressions. Llegeix més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Custom G-code\n"
|
||
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
|
||
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
|
||
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
|
||
"tower. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir codi G personalitzat\n"
|
||
"Sabíeu que podeu inserir un codi G personalitzat en una capa específica? Feu "
|
||
"clic amb el botó esquerre del ratolí sobre la capa a la vista prèvia, feu "
|
||
"clic amb el botó dret del ratolí sobre la icona del signe més i seleccioneu "
|
||
"Afegeix codi G personalitzat. Amb aquesta funció podeu, per exemple, crear "
|
||
"una torre de temperatura. Llegeix més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration snapshots\n"
|
||
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
|
||
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
|
||
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instantànies de la configuració\n"
|
||
"Sabies que es pot retrocedir a una còpia de seguretat completa de tots els "
|
||
"perfils del sistema i dels usuaris? Podeu veure i avançar entre les "
|
||
"instantànies utilitzant el menú Configuració - <a>Instantànies de "
|
||
"configuració</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum shell thickness\n"
|
||
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
|
||
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
|
||
"especially useful when using the variable layer height function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix mínim de la carcassa\n"
|
||
"Sabíeu que en lloc del nombre de capes superiors i inferiors, podeu definir "
|
||
"el<a>Malor mínim de la carcassa</a> en mil·límetres? Aquesta característica "
|
||
"és especialment útil quan es fa servir la funció d'alçada de capa variable."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
||
msgid ""
|
||
"Settings in non-modal window\n"
|
||
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
|
||
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
|
||
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració en finestra no modal\n"
|
||
"Sabies que pots obrir la Configuració en una finestra nova no modal? Això "
|
||
"significa que podeu tenir la configuració oberta en una pantalla i la Vista "
|
||
"prèvia del codi G a l'altra. Ves a <a> Preferències </a> i selecciona "
|
||
"Configuració a la finestra no modal."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
||
msgid ""
|
||
"Adaptive infills\n"
|
||
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
|
||
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
|
||
"the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farciments adaptables\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar els farciments Cúbic adaptable i Cúbics de suport "
|
||
"per reduir el temps d'impressió i el consum de filament? Llegeix més a la "
|
||
"documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Lightning infill\n"
|
||
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
|
||
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
|
||
"in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farciment lleuger\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar el farciment lleuger( lightning ) per suportar "
|
||
"només les superfícies superiors, estalviar molt del filament i disminuir el "
|
||
"temps d'impressió? Llegiu-ne més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Fullscreen mode\n"
|
||
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the "
|
||
"<b>F11</b> hotkey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Pantalla completa\n"
|
||
"Sabies que pots posar el QIDISlicer en mode de pantalla completa? Utilitzeu "
|
||
"la tecla d'accés ràpid <b>F11</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
|
||
msgid ""
|
||
"Printables.com integration\n"
|
||
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
|
||
"model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integració Printables.com\n"
|
||
"Sabies que quan navegues Printables.com, pots enviar arxius de models 3D a "
|
||
"QIDISlicer amb un sol clic? Obteniu més informació a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
|
||
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina de tall\n"
|
||
"Sabíeu que podeu tallar un model en qualsevol angle i fins i tot crear pins "
|
||
"d'alineació amb <a>l'eina de Tall</a> actualitzada? Obteniu més informació a "
|
||
"la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement tool\n"
|
||
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
|
||
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina de mesura\n"
|
||
"Sabies que pots <a>mesurar</a> les distàncies entre punts, arestes i plans, "
|
||
"el radi d'un forat o l'angle entre arestes o plans? Obteniu més informació a "
|
||
"la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Text tool\n"
|
||
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
|
||
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina de text\n"
|
||
"Sabíeu que podeu afegir etiquetes de text personalitzades als vostres models "
|
||
"o fins i tot utilitzar el text com a modificador? Obteniu més informació a "
|
||
"la documentació."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (còpia %d de %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (error %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (al mòdul \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
msgstr " (en sobreescriure un element existent)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " negreta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " prima"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d de %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i de %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld byte"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu de %lu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d elements)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (o %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Error: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Informació: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Advertència: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Fitxers %s (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u de %u"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Qu&ant a"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "Mid&a real"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "Després d'un p&aràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alineació"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplica"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Aplica l'estil"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Organitza les icones"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Ascendent"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Endarrere"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basat en:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "A&bans d'un paràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Color de &fons:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Distància del &difuminat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Negreta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Inferior"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Inferior:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Estil de &pic:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "En &cascada"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cel·la"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Codi de caràcter:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Tan&ca"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Color"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Color:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copia l'URL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Personalitza..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Suprimeix l'estil..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Descendent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalls"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "A&vall"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Edita l'estil..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Executa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Primer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Mode &flotant:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Disquet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Família del tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Enda&vant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&De:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Disc dur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Alçada:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Amaga els detalls"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Inici"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament &horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "Í&ndex"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informació"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Curs&iva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Vés a"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "Ú<im"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Nivell de la &llista:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Registre"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mou"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Mou l'objecte a:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Següent"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "Paràgraf següe&nt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "Següe&nt consell"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "Següe&nt estil:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Número:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "D'ac&ord"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Obre..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Nivell del c&ontorn:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "Salt de &pàgina"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Mida en &punts:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Posició (dècimes de mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Mode de posicionament:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Paràgraf anterior"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Im&primeix..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refés "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Canvia el nom de l'estil..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Reinicia la numeració"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "D&reta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "D&reta:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "De&sa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "Anomena i de&sa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "Mo&stra els detalls"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "Mo&stra els consells en iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Mida"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Mida:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Omet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Comprova l'ortografia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "A&tura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "E&stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "E&stils:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Subconjunt:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Símbol:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sincronitza els valors"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Taula"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "Dal&t de tot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Superior:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "S&ubratllat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "S&ubratllat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Desfés "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "Desfés el sa&gnat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Am&unt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Alineació &vertical:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament &vertical:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Visualitza..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Pes:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "A&mplada:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "'%s' conté caràcters no permesos"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ajuda)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Text normal)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(preferits)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", edició de 64 bits"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": el fitxer no existeix!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codificació desconeguda"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Qualsevol decoratiu>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Qualsevol modern>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Suís>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Teletip>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Qualsevol>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIRECTORI>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<UNITAT>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ENLLAÇ>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Negreta i cursiva.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>negreta i cursiva <u>subratllada</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Negreta.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nom de pic estàndard."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Full A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "ActiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "ActiveCaption"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Mida real"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Afegeix una columna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Afegeix una fila"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Afegeix als colors personalitzats"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Després d'un paràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Alinea a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Alinea a la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tots els estils"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Mode alfabètic"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "I inclou els següents fitxers:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'argument %u."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Tipus de lletra disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Color de fons:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Abans d'un paràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Mapa de bits"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge inferior (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Estils de caixa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Alineació del pic:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Estil de pic"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Pics"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Diana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ButtonFace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ButtonHighlight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ButtonShadow"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ButtonText"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&olor:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Ma&júscules"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "No es pot &desfer "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada "
|
||
"seqüencial."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "No es pot crear el fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "No es pot definir el valor de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el "
|
||
"TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Majúscules"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "CaptionText"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Mode categoritzat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&trat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centra el text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "T&ria..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Canvia l'estil de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Canvia l'estil d'objecte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Canvia les propietats"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Canvia l'estil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caràcter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Estils de caràcter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Trieu un directori:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Trieu un color"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Tanca"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classe no registrada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Neteja el contingut del registre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Feu clic per a cercar un símbol."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el text del color."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Tanca el document actual"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Contrau"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Columna %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i "
|
||
"s'ignorarà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de "
|
||
"finestres."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "S'està connectant..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlDark"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlLight"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converteix"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Còpies:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copia la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Cantonada"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "&Radi de la cantonada:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges."
|
||
|
||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha "
|
||
"prou memòria."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea un directori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Crea un directori nou"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Re&talla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Directori actual:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Mida personalitzada"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Personalitza les columnes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Retalla la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Full D, 22 x 34 polz."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Informe de depuració \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decoratiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codificació per defecte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Impressora per defecte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho &tot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Suprimeix la columna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Suprimeix la fila"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Suprimeix l'estil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Suprimeix el text"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Suprimeix l'element"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Desenvolupat per "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolupadors"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei "
|
||
"d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Sabíeu que..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Directoris"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "El directori no existeix"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "El directori no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
|
||
"cerca no distingeix entre majúscules i minúscules."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg d'opcions"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Document:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentació feta per "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Redactors de la documentació"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "No desis"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Puntejat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Edita l'element"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Temps transcorregut:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Activa el valor d'alçada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Activa el valor màxim d'amplada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Activa el valor d'alçada mínima."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Activa el valor mínim d'amplada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Activa el valor d'amplada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Activa l'alineació vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Activa un color de fons."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Activa una ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Activa la distància de difuminat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Activa el color de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Activa la difusió de l'ombra."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrades trobades"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Error: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escapada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Temps estimat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se "
|
||
"sobreescriurà."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el cursor."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
|
||
"(Teniu els permisos necessaris?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle "
|
||
"d'esdeveniments."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:223
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible "
|
||
"fuita de memòria - reinicieu el programa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de "
|
||
"destinació ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:559
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa "
|
||
"es pengi."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fals"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Família"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Error de fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primera pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "De mida fixa.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquet"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Pes de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "&Estil de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven "
|
||
"els tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Els href de reenviament no estan suportats"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fúcsia"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: no hi ha prou memòria."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la "
|
||
"composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "PostScript genèric"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vés endarrere"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vés endavant"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Vés al directori pare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Art gràfic per "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "GrayText"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Mà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Disc dur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Índex de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ajuda de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Temes de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ajuda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Amaga %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Amaga aquest missatge de notificació."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Highlight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "HighlightText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directori de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Forma d'I"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que "
|
||
"la impressió sigui més estreta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n"
|
||
"d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó "
|
||
"\"Cancel·la\",\n"
|
||
"però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de "
|
||
"manera\n"
|
||
"que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de "
|
||
"l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de directori no permès."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Especificació de fitxer no permesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "La imatge no és del tipus %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc "
|
||
"un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "InactiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "InactiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "InactiveCaptionText"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nombre incorrecte d'arguments."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentació i espaiat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:287
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Insereix un camp"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Insereix una imatge"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Insereix un objecte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Insereix text"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catàleg de missatges invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Sobre japonès You núm. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justificat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "BN_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "Suma (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "Decimal (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "Divisió (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Avall (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fi (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "Igual (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicació (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Següent (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Anterior (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "Separador (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Espai (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "Resta (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Interlineat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Últim"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)"
|
||
msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Esquerra (&primera línia):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Botó esquerre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge esquerre (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Alinea el text a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Llima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Interlineat:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Estil de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Estils de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "S'està carregant: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Registre desat al fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lletres en minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Nombres romans en minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fill de l'MDI"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de "
|
||
"l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximitza"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Crea una selecció:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Alçada màxima:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Amplada màxima:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Tema metàl·lic"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimitza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Botó del mig"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Alçada mínima:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Amplada mínima:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Manca un paràmetre necessari."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Propietats de múltiples cel·les"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Blau marí"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "&Estil de caixa nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Estil de &caràcter nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Estil de &llista nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Estil de &paràgraf nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Estil nou"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Element nou"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nom nou"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Sense entrada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap entrada."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
|
||
"'%s',\n"
|
||
"però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n"
|
||
"Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta "
|
||
"codificació\n"
|
||
"(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "No hi ha so"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Text normal<br>i <u>subratllat</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra normal:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "No %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "No subratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "* (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "+ (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ", (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "- (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ". (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "/ (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "= (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Avall (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Fi (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Espai (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Tab (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Esquema numerat"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&tat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Obre un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Obre el fitxer \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "L'operació no és permesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "L'opció '%s' no es pot negar"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Carabassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar "
|
||
"l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contorn"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Exterior"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: imatge invàlida"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K (Gros) girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Separació"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Av Pàg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Re Pàg"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Mida del paper"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Estils de paràgraf"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Enganxa la selecció"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Llapis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Perí&ode"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "AvPàg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "RePàg"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la imatge"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Trieu un fitxer existent."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Apunta a l'esquerra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Apunta a la dreta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Mida en punts"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fitxer PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previsualització:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Previsualització de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Rang d'impressió"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimeix en color"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Pre&visualitza la impressió..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Previsualització de la impressió..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Cua d'impressió"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimeix..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Ordre de la impressora:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opcions de la impressora"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opcions de la impressora:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Impressora..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "S'està imprimint "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'impressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "S'està imprimint..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al "
|
||
"directori \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Error de propietat"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Porpra"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Qüestió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa amb interrogació"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Surt d'aquest programa"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Refés la darrera acció"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del "
|
||
"sistema,\n"
|
||
"si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n"
|
||
"s'ha avortat l'operació."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrades rellevants:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Suprimeix el pic"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut "
|
||
"carregar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Torna a numerar la llista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Substitueix la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Substitueix per:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Reverteix a la versió desada"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Arruga"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "&De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa a la dreta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Botó dret"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge dret (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alinea el text a la dreta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Fila %i"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Nom del pic es&tàndard:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "ESPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Desa el document actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut "
|
||
"dels llibres d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direcció de la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Cerca a tots els llibres"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Seccions"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan "
|
||
"suportats per stdio)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Seleccioneu una visualització del document"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selecciona normal o negreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Defineix l'estil de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà "
|
||
"una aleatòriament."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Difusió de l'ombr&a:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "C&olor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Maj+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "&Mostra els directoris ocults"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "&Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Mostra tots els elements a l'índex"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Tema monocrom simple"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Redimensionament"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Redimensionament N-S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Redimensionament NE-SO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Redimensionament NO-SE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Redimensionament O-E"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Vers&aleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Impr Pant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Comprovació ortogràfica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Aerosol"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtic"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Organitzador d'estils"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Subín&dex"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Resta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Supe&ríndex"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suís"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la taula"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulacions"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Xarxet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletip"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Els estils de pic disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Els estils disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "El color de fons."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "L'estil de la línia de la vora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "La posició inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "El caràcter del pic."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "El codi del caràcter."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n"
|
||
"un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n"
|
||
"[Cancel·la] si no pot ser substituït"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori '%s' no existeix.\n"
|
||
"El voleu crear ara?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si "
|
||
"s'imprimeix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar i imprimir-lo igualment?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n"
|
||
"S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "El sagnat de la primera línia."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "El color de la lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "La família del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "La mida en punts del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "La mida del tipus de lletra en punts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "L'estil del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "El pes de la lletra."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "El desplaçament horitzontal."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "El sagnat esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "La posició esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "L'interlineat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "El número de l'element de la llista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "L'alçada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "L'alçada màxima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "L'amplada màxima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "L'alçada mínima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "L'amplada mínima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "L'amplada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "El nivell del contorn."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada."
|
||
msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:270
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L'interval a mostrar."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests "
|
||
"fitxers conté informació privada,\n"
|
||
"desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "El sagnat dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "La posició dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "La distància del difuminat de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "El color de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "L'opacitat de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "La difusió de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "L'espaiat després del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "L'espaiat abans del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "El nom de l'estil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "L'estil en què es basa aquest estil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "La previsualització de l'estil."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "La posició de la tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Les posicions de la tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "La posició superior."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "El valor del radi de les cantonades."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és "
|
||
"massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "El desplaçament vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us "
|
||
"calgui establir una impressora per defecte."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Això no és un %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, "
|
||
"recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot "
|
||
"emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear "
|
||
"la clau del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible "
|
||
"assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Mosaic &horitzontal"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Mosaic &vertical"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el "
|
||
"mode passiu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consell del dia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Els consells no estan disponibles!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Massa crides a EndStyle!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "TooltipText"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge superior (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traduccions de "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Cert"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està "
|
||
"carregat!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Escriviu una mida en punts."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del "
|
||
"tipus \"%s\", NO \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Desfés la supressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratlla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Subratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfés la darrera acció"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió "
|
||
"coincident."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paràmetre inesperat '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Desfés el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unitats per al radi de les cantonades."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unitats per a aquest valor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propietat desconeguda %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codificació desconeguda (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Excepció desconeguda"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Format de dades d'imatge desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Argument o argument amb nom desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Opció desconeguda '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Ordre sense nom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificat"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Format de porta-retalls no suportat."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Tema no suportat '%s'."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lletres majúscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Nombres romans en majúscules"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Ús: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "&Utilitza ombra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de validació"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versió "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Alineació vertical."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa d'espera"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Advertència: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Només paraules senceres"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Tema Win32"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Window"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "WindowFrame"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "WindowText"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec del Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Johab del Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coreà del Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc del Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows (esquerra)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows (menú)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows (dreta)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ampl&ia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "All&unya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Amplia &fins a ajustar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Amplia fins a ajustar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n"
|
||
"o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n"
|
||
"a una funció DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "un client no ha pogut establir una conversa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís "
|
||
"síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades "
|
||
"síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció "
|
||
"d'execució síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke "
|
||
"síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una "
|
||
"transacció d'avís."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n"
|
||
"que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n"
|
||
"ha finalitzat abans de completar una transacció."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar una transacció."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
||
"provat d'executar una transacció DDE,\n"
|
||
"o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
|
||
"provat d'executar transaccions de servidor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n"
|
||
"Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
|
||
"l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "signatura errònia"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "negreta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "compilació %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "no es pot trobar el directori central al zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "marcat"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de compressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de descompressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "doble"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "divuitè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "vuitè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "error al format de dades"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fals"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquè"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "catorzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "genera missatges de registre detallats"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imatge"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fitxer zip invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "prima"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mitjanit"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dinovè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "novè"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "no hi ha cap error DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "no hi ha cap error"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra "
|
||
"integrat"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "migdia"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "núm."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "s'ha esgotat la memòria"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "descripció del context del procés"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de lectura"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema de reentrada."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "segon"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dissetè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "setè"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "setzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sisè"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "estàndard/cercle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "estàndard/circumferència"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "estàndard/diamant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "estàndard/quadrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "estàndard/triangle"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "entrada tar no oberta"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "desè"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tercer"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "tretzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "avui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demà"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "cert"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dotzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vintè"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "no marcat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "subratllat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "final del fitxer inesperat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "desconegut (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe %s desconeguda"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "desconegut-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sense nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "mètode de compressió Zip no suportat"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:292
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ahir"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|