Files
QIDISlicer/resources/localization/be/QIDISlicer_be.po
2023-06-10 10:14:12 +08:00

26627 lines
961 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 13:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Дзмітры К <dzmitry@lidacity.by>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304
msgid "Portions copyright"
msgstr "З ужываннем распрацовак"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144
msgid ""
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
"application license agreement"
msgstr ""
"Ліцэнзійныя дамовы ўсіх наступных праграм (бібліятэк) з'яўляюцца часткай "
"ліцэнзійнай дамовы"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213
#, c-format, boost-format
msgid "About %s"
msgstr "Аб %s"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
msgid "is licensed under the"
msgstr "ліцэнзіраван у суадносінах з"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273
msgid ""
"QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
"community."
msgstr ""
"QIDISlicer заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці "
"RepRap."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274
msgid ""
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
"numerous others."
msgstr ""
"Узносы Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, "
"Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik і многіх іншых."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309
msgid "Copy Version Info"
msgstr "Скапіраваць Даведку па Версі"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it."
msgstr ""
"%s сутыкнуўся з памылкай. Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці. "
"Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не "
"меньш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі "
"нам."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
#, boost-format
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
msgstr "QIDISlicer сутыкнуўся з фатальнай памылкай: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
msgid ""
"Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you "
"reported the issue."
msgstr ""
"Калі ласка, захавайце праект і перазапусціце QIDISlicer. Мы будзем удзячны, "
"калі вы паведаміце аб вашай праблеме."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188
msgid "Slicing complete"
msgstr "Нарэзка завершана"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183
#, boost-format
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
msgstr "Замаскіраваны файл SLA экспартаваны ў %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279
msgid "Access violation"
msgstr "Парушэнне доступу"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недапушчальная інструкцыя"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283
msgid "Divide by zero"
msgstr "Дзяленне на нуль не дапушчаецца"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285
msgid "Overflow"
msgstr "Перапаўненне"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287
msgid "Underflow"
msgstr "Недапаўненне"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
msgid "Floating reserved operand"
msgstr "Дробны зарэзерваваны аперанд"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненне стэка"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
msgid "Running post-processing scripts"
msgstr "Выкананне сцэнараў наступнай апрацоўкі"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
msgstr "Пры экспарце G-кода атрымалася невядомая памылка."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
"card is write locked?\n"
"Error message: %1%"
msgstr ""
"Не атрымалася капіяваць часовы G-код у выходны G-код файла. Магчыма вашая SD "
"карта абаронена ад запісу?\n"
"Паведамленне аб памылцы: %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
"problem with target device, please try exporting again or using different "
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Не атрымалася капіяваць часовы G-код у выходны G-код файла. Магчыма праблема "
"з прыладай прызначэння, паспрабуйце зноўку выканаць экспарт альбо ўжыць "
"іншую прыладу. Пашкоджанны выходны G-код файл знаходзіцца ў %1%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694
#, boost-format
msgid ""
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
msgstr ""
"Не атрымалася пераназваць G-код пасля капіявання ў абраны каталог "
"прызначэння. Бягучы шлях %1%.tmp. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
msgstr ""
"Капіяванне часовага G-кода скончана, але зыходны код в %1% не атрымалася "
"адчыніць у час праверкі копіі. Выходны G-код знаходзіцца ў %2%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Капіяванне часовага G-кода скончана, але экспартаваны код не атрымалася "
"адчыніць у час праверкі копі. Выходны G-код знаходзіцца ў %1%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708
#, boost-format
msgid "G-code file exported to %1%"
msgstr "Файл G-кода экспартаваны ў %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
#, boost-format
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
msgstr ""
"Планаванне загрузкі на `%1%`. Глядзіце Вокны -> Чарга Загрузкі на Вузел Друку"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2874
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
msgid "Origin"
msgstr "Пачатак каардынат"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107
msgid "Diameter"
msgstr "Дыяметр"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
msgstr "Памеры стала ў XY каардынатах."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
msgid ""
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
"rectangle."
msgstr ""
"Адлегласць да кропкі пачатка каардынат. Адлік ад левага пярэдняга кута стала."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1881
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1895
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3985 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4150
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
msgid ""
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
"center."
msgstr ""
"Дыяметр стала. Мяркуецца, што пачатак каардынат (0,0) знаходзіцца ў цэнтры."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
msgid "Rectangular"
msgstr "Прастакутны"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
msgid "Circular"
msgstr "Круглы"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1804
msgid "Shape"
msgstr "Фігура"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
msgid "Bed Shape"
msgstr "Фігура і памеры стала"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206
msgid "Load shape from STL..."
msgstr "Загрузка формы стала з STL файла..."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3924
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276
msgid "Texture"
msgstr "Тэкстура"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357
msgid "Load..."
msgstr "Загрузіць..."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391
msgid "Not found:"
msgstr "Не знойдзена:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
msgstr "Абраць STL файл для імпарта формы стала з:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585
msgid "Invalid file format."
msgstr "Недапушчальны фармат файла."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526
msgid "Error! Invalid model"
msgstr "Памылка! Недапушчальная мадэль"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534
msgid "The selected file contains no geometry."
msgstr "Абраны файл не ўтрымлівае геаметрыі."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538
msgid ""
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
msgstr ""
"Абраны файл утрымлівае некалькі неперасякальных абласцей. Такія файлы не "
"падтрымліваюцца."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
msgstr "Абраць файл для імпарта тэкстуры стала з PNG/SVG:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
msgstr "Абраць STL файл для імпарта формы стала з:"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58
msgid "Network lookup"
msgstr "Пошук па сетцы"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
msgid "Hostname"
msgstr "Імя вузла"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77
msgid "Service name"
msgstr "Імя службы"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79
msgid "OctoPrint version"
msgstr "Версія OctoPrint"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227
msgid "Searching for devices"
msgstr "Пошук прылад"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240
msgid "Multiple resolved IP addresses"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249
#, boost-format
msgid ""
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
"Please select one that should be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21
msgid "Palette 1 (default)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22
msgid "Palette 2"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23
msgid "Palette 3"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24
msgid "Palette 4"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
msgid "Palette 5"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
msgid "Palette 6"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
msgid "Palette 7"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
msgid "Palette 8"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112
msgid "Revert color to default"
msgstr "Вярнуць колер да першапачатковага"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127
msgid "Value is the same as the system value"
msgstr "Значэнне супадае з сістэмным значэннем"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128
msgid ""
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
"preset"
msgstr ""
"Значэнне зменена і не роўнае сістэмнаму значэнню ці апошняму захаванаму "
"профілю"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155
msgid "Default palette for mode markers"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
msgid "Expert"
msgstr "Прасунуты"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182
msgid "Revert color"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200
msgid "Buttons And Text Colors Description"
msgstr "Апісанне Кнопак і Колеру тэкста"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
msgid ""
"Layer height is not valid.\n"
"\n"
"The layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"Нулявая вышыня пласта немагчыма.\n"
"\n"
"Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296
msgid "Layer height"
msgstr "Вышыня пласта"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62
msgid ""
"First layer height is not valid.\n"
"\n"
"The first layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"Нулявая вышыня першага пласта немагчыма.\n"
"\n"
"Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289
msgid "First layer height"
msgstr "Вышыня першага пласта"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
msgid ""
"The Spiral Vase mode requires:\n"
"- one perimeter\n"
"- no top solid layers\n"
"- 0% fill density\n"
"- no support material\n"
"- Detect thin walls disabled"
msgstr ""
"Патрабаванні для \"Спіральнай вазы\":\n"
"- адзін перыметр\n"
"- адсутнасць верхніх суцэльных пластоў\n"
"- шчыльнасць запаўнення 0%\n"
"- адсутнасць падтрымкі\n"
"- адключаны \"Выяўленне тонкіх сценак\""
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
msgstr "Змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Спіральную вазу\"?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
msgid "Spiral Vase"
msgstr "Спіральная ваза"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Для таго, каб Вежа выцірання працавала з растваральнай падтрымкай, \n"
"пласты падтрымкі павінны быць сінхранізваны з пластамі мадэлі."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Сінхранізаваць пласты падтрымкі, каб уключыць Вежу выцірання?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143
msgid "Wipe Tower"
msgstr "Вежа выцірання"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:676
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
"set to 0)."
msgstr ""
"У бягучы час Вежа выцірання падтрымлівае нерастваральную падтрымку толькі ў "
"тым выпадку, калі яны друкуюцца бугучым экстрударом, без выканання змены "
"інструмента. (Значэнні both support_material_extruder і "
"support_material_interface_extruder павінны быць усталяваны ў 0)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Змяніць гэтыя налады, каб уключыць Вежу выцірання?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
msgid ""
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
"- Detect bridging perimeters"
msgstr ""
"Падтрымкі працуюць лепей, калі ўключаны наступныя функцыі:\n"
"- Вызначаць перыметры навісання"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
msgstr "Уключыць дадзеную наладу для падтрымкі?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
msgid "Support Generator"
msgstr "Стварэнне падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192
#, boost-format
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
msgstr "Шаблон запаўнення %1% не падтрымлівае 100%% шчыльнасці."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
msgstr "Замяніць яго на прамалінейны шаблон залівання?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421
msgid "Infill"
msgstr "Запаўненне"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі не павінна перавышаць яго шырыню."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350
msgid "Invalid Head penetration"
msgstr "Недапушчальная глыбіня пранікнення галоўкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
msgstr "Дыяметр галоўкі павінен быць меньш дыяметра цела падтрымкі."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363
msgid "Invalid pinhead diameter"
msgstr "Недапушчальны дыяметр галоўкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
msgid "Upgrade"
msgstr "Абнавіць"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
msgid "Downgrade"
msgstr "Панізіць версію"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
msgid "Before roll back"
msgstr "Перад адкатам да папярэдняй"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:37
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
msgid "QIDISlicer version"
msgstr "Версія QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485
msgid "print"
msgstr "друк"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
msgid "filaments"
msgstr "філамент"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487
msgid "SLA print"
msgstr "Профіль SLA друку"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1488
msgid "SLA material"
msgstr "Профіль SLA матэрыяла"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489
msgid "printer"
msgstr "друкарка"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318
msgid "vendor"
msgstr "вытворца"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
msgid "min QIDISlicer version"
msgstr "найменьшая версія QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
msgid "max QIDISlicer version"
msgstr "найбольшая версія QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "model"
msgstr "мадэль"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "variants"
msgstr "мадыфікацыя"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
#, c-format, boost-format
msgid "Incompatible with this %s"
msgstr "Несумяшчальны з гэтай версіяй %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
msgid "Configuration Snapshots"
msgstr "Рэзервовая копія наладкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336
msgid "nozzle"
msgstr "фарсунка"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:340
msgid "Alternate nozzles:"
msgstr "Альтэрнатыўныя фарсункі:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
msgid "All standard"
msgstr "Усе стандартныя"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404
msgid "Standard"
msgstr "Стандартныя"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:726
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4245 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:727
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345
msgid "None"
msgstr "Адключана"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:558
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
msgstr "Вітаем вас у Памочніку наладкі %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:560
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
msgstr "Вітаем вас у Майстры наладкі %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:562
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:564
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
"a few settings and you will be ready to print."
msgstr ""
"Прывітанне, вітаем вас у %s! Гэты %s дапаможа вам з пачатковай наладкай; "
"усяго некалькі налад, і вы будзеце гатовы да друку."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:569
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
msgstr ""
"Выдаліць профіль карыстальніка (першапачаткова будзе зроблены рэзервовая "
"копія)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572
msgid ""
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
"system)."
msgstr ""
"Выканаць інтэграцыю з працоўным сталом (робіць гэты дваічны файл даступным "
"для пошука сістэмай)."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "%s Family"
msgstr "Сямейства друкарак %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:715
msgid "Printer:"
msgstr "Друкарка:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:717
msgid "Vendor:"
msgstr "Вытворца:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:795 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:986
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1072 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1211
msgid "(All)"
msgstr "(Усе)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:799 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1213
msgid "(Templates)"
msgstr ""
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835
#, boost-format
msgid ""
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
msgid "Filaments"
msgstr "Філамент"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
msgid "SLA materials"
msgstr "SLA матэрыялы"
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838
#, boost-format
msgid ""
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
"printers."
msgstr ""
"%1% адзначаныя знакам <b>*</b>, <b>не</b> сумяшчальны з некаторымі "
"ўсталяванымі друкаркамі."
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842
#, boost-format
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
msgstr "Усе ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным %1%."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/libslic3r/Preset.cpp:1486
msgid "filament"
msgstr "філамент"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:866
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
"filaments"
msgstr ""
"Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі, якія сумяшчальныя з абраным філаментам"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:867
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
"materials"
msgstr ""
"Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным SLA матэрыялам"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261
msgid ""
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
"(This message won't be displayed again.)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2769
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2909 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
msgid "Notice"
msgstr "Заўвага"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
msgid "Custom Printer Setup"
msgstr "Налады Карыстальніцкай Друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310
msgid "Custom Printer"
msgstr "Карыстальніцкая Друкарка"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312
msgid "Define a custom printer profile"
msgstr "Задаць імя профіля карыстальніцкай друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1313
msgid "Custom profile name:"
msgstr "Імя карыстальніцкага профіля:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
msgid "Automatic updates"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330
msgid "Updates"
msgstr "Абнаўленне"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1338
msgid "Check for application updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
"application startup (never during program usage). This is only a "
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
msgstr ""
"Калі ўключана, %s правярае наяўнасць новых версій праграмы ў сетцы. Калі "
"існуе новая версія, пры наступным выкананні адлюстроўваецца паведамленне (не "
"ў час працы праграмы). Гэта толькі паведамленне, аўтаматычная ўсталёўка не "
"выконваецца."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288
msgid "Update built-in Presets automatically"
msgstr "Абнаўляць убудаваныя Профілі аўтаматычна"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1352
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, %s будуць спампоўвацца абнаўленні ўбудаваных сістэмных "
"профіляш у фонавым рэжыме. Гэтыя абнаўленні спампоўваюцца ў асобны часовы "
"каталог. Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры "
"запуске праграмы."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1355
msgid ""
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
"customized settings."
msgstr ""
"Абнаўвленні ніколі не прымяняюцца без згоды карыстальніка і ніколі не "
"перазапісваюць карыстальніцкія налады."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1360
msgid ""
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
"an update is applied."
msgstr "Дадаткова, перад абнаўленнем, ствараецца рэзервовая копія наладкі."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119
msgid "Download path"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1414 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1419
msgid "Choose folder"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Downloads from URL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465
msgid "Allow built-in downloader"
msgstr ""
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
#, boost-format
msgid ""
"If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You "
"will be able to use button with %1% logo to open models in this %1%. The "
"model will be downloaded into folder you choose bellow."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1479
msgid ""
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
"integration files for this version of application."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1506
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3751
msgid "Reload from disk"
msgstr "Перазагрузіць з дыска"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596
msgid ""
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
msgstr ""
"Пры экспарце ў 3mf і amf трэба захоўваць поўныя шляхі да зыходных файлаў"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked.\n"
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
"using an open file dialog."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыска\" праграма "
"будзе аўтаматычна знаходзіць і спампоўваць файлы праекту.\n"
"У адваротным выпаку, будзе прапанавана абрать кожны файл з дапамогай "
"дыялогавага акна адчынення файла."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
msgid "Files association"
msgstr "Асацыяцыя файлаў"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
msgstr "Асацыяваць файлы .3mf з QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1612 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
msgstr "Асацыяваць файлы .stl з QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622
msgid "View mode"
msgstr "Рэжым прагляду"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624
msgid ""
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
msgstr ""
"Карыстальніцкі вонкавы выгляд QIDISlicer прадстаўлены трымя варыянтамі:\n"
"Просты, Пашыраны, Прасунуты.\n"
"У простым рэжыме адлюстроўваюцца толькі найбольш ужываемыя налады 3D-друку. "
"Два іншых прапануюць больш дакладную пашыраную наладку. Яны падыходзяць для "
"прасунутых і вопытных карыстальнікаў."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1629
msgid "Simple mode"
msgstr "Просты"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1630
msgid "Advanced mode"
msgstr "Пашыраны"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1631
msgid "Expert mode"
msgstr "Прасунуты"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644
msgid "The size of the object can be specified in inches"
msgstr "Памер мадэлі можа быць паказаны ў цалях"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1645
msgid "Use inches"
msgstr "Ужываць цалі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1665
msgid "Other Vendors"
msgstr "Іншыя вытворцы"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Pick another vendor supported by %s"
msgstr "Абраць іншага вытворцу, які падтрымлівае %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702
msgid "Firmware Type"
msgstr "Тып прашыўкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2473
msgid "Firmware"
msgstr "Прашыўка"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1706
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
msgstr "Абраць тып прашыўкі вашай друкаркі."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1755 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1827
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435
msgid "Invalid numeric input."
msgstr "Памылковае лікавае значэнне."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780
msgid "Bed Shape and Size"
msgstr "Форма і памер стала"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783
msgid "Set the shape of your printer's bed."
msgstr "Ужыць форму і памеры вашаго стала."
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1804
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1834
msgid "Build Volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807
msgid "Set the printer height."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305
msgid "Max print height"
msgstr "Найбольшая вышыня друку"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
msgstr "Дыяметр філамента і фарсункі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862
msgid "Print Diameters"
msgstr "Дыаметры Друку"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1877
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
msgstr "Увядзіце дыяметр фарсункі друкаркі."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1880
msgid "Nozzle Diameter"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1890
msgid "Enter the diameter of your filament."
msgstr "Увядзіце дыяметр філамента."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1891
msgid ""
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
"along the filament, then compute the average."
msgstr ""
"Патрабуецца добрая дакладнасць, таму зрабіце штангенцыркулем некалькі "
"вымярэнняў уздоўж філамента, потым вылічыце сярэдняе значэнне."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1894
msgid "Filament Diameter"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
msgstr "Тэмпературы Фарсункі і Стала"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952
msgid "Temperatures"
msgstr "Тэмпература"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1968
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
msgstr "Увядзіце тэмпературу, якая неабходна для выдушвання філамента."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1969
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
msgstr "Звычайна тэмпература 160-230°C для PLA, 215-250°C для ABS."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1972
msgid "Extrusion Temperature:"
msgstr "Тэмпература Выдушвання:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1973 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1982
msgid ""
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
"heated bed."
msgstr ""
"Увядзіце тэмпературу, неабходную для таго, каб філамент прыляпіўся да стала."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1983
msgid ""
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
"no heated bed."
msgstr ""
"Звычайна тэмпература 60°C для PLA і 60°C для ABS. Калі стол не падаграецца, "
"азначце 0."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1986
msgid "Bed Temperature"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
msgid "SLA Materials"
msgstr "SLA матэрыялы"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2513
msgid "FFF Technology Printers"
msgstr ""
"Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента (FFF)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2518
msgid "SLA Technology Printers"
msgstr ""
"Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэолітаграфіі (SLA)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2767
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы філамент: %1%. Калі "
"ласка, абярыце яго."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2768
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы матэрыял: %1%. Калі "
"ласка, абярыце яго."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
msgstr "У наступных мадэлях друкарак FFF не абраны філамент:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2936
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
msgstr "Абраць першапачатковы філамент FFF для гэтых модэляў друкарак?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2950
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
msgstr "У натсупных мадэлях друкарах SLA не абраны матэрыял:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2954
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
msgstr "Абраць першапачатковы матэрыял SLA для гэтых мадэляў друкарак?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2996
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
msgstr "Змены наладкі з дапамогай Мастра наладкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3049
msgid "All user presets will be deleted."
msgstr "Усе карыстальніцкія профілі будуць выдаленыя."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3086
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
msgid_plural ""
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
msgstr[0] "Новы вытворца ўсталяваны, і адна з друкарак будзе актывавана"
msgstr[1] "Новыя вытворцы ўсталаваныя, і адна з друкарак будзе актывавана"
msgstr[2] "Новыя вытворцы ўсталяваныя, і адна з друкарак будзе актывавана"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3118
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць мяняць наладкі?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3185
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
msgstr "Новая друкарка ўсталявана і будзе актывавана."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190
msgid "Some Printers were uninstalled."
msgstr "Было выдалена некалькі друкарак."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3211
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
msgstr "Новы філамент усталяваны і будзе актываваны."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3212
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
msgstr "Новы матэрыял SLA усталяваны і будзе актываваны."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
msgid "Some filaments were uninstalled."
msgstr "Некаторыя філаменты былы выдаленыя."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
msgstr "Некаторыя матэрыялы SLA былі выдаленыя."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3269
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
msgstr "Карыстальніцкая друкарка ўсталявана і будзе актывавана."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3359
msgid "Select all standard printers"
msgstr "Абраць усе стандартныя друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3362
msgid "< &Back"
msgstr "< &Папярэдні"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3363
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступны >"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3364
msgid "&Finish"
msgstr "&Скончыць"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1817
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3385
msgid "QIDI FFF Technology Printers"
msgstr ""
"Друкаркі QIDI, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента "
"(FFF)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3393
msgid "QIDI MSLA Technology Printers"
msgstr ""
"Друкаркі QIDI, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэалітаграфіі "
"(MSLA)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413
msgid "Filament Profiles Selection"
msgstr "Выбар профіляў філаменту"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416
msgid "SLA Material Profiles Selection"
msgstr "Выбар профіляў матэрыялу SLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3539
msgid "Configuration Assistant"
msgstr "Памочнік наладкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3540
msgid "Configuration &Assistant"
msgstr "&Памочнік наладкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3542
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстар наладкі"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3543
msgid "Configuration &Wizard"
msgstr "&Майстар наладкі"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
msgid ""
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
"return appimage path."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::"
"canonical не вярнуў шлях да appimage."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці "
"выконваемы файл."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383
msgid ""
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
"not found."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не знойдзены каталог "
"праграмы."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423
msgid ""
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
"file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася ўсталяваць "
"спасылак на Gcodeviewer на працоўным стале. Спасылак на QIDISlicer, "
"магчыма, быў паспяхова створаны на працоўным стале."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
"canonical did not return appimage path."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
"directory was not found."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Інтэграцыя з Працоўным сталом"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633
msgid ""
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
"\n"
"Press \"Perform\" to proceed."
msgstr ""
"Інтэграцыя з працоўным сталом робіць гэты двайковы файл даступным для пошуку "
"сістэмай.\n"
"\n"
"Націсніце \"Выканаць\", каб працягнуць."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647
msgid "Perform"
msgstr "Выканаць"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426
msgid "Undo"
msgstr "Адкаціць"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
msgstr "Змясціце ў пасадкавае месца неабходную дэталь, і аднавіце друк"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:711 src/libslic3r/Utils.cpp:1015
#, boost-format
msgid "%1%d"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:712 src/libslic3r/Utils.cpp:1016
#, boost-format
msgid "%1%h"
msgstr ""
#. TRN "m" means "minutes"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:713 src/libslic3r/Utils.cpp:1018
#, boost-format
msgid "%1%m"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:714 src/libslic3r/Utils.cpp:1026
#, boost-format
msgid "%1%s"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448
msgid "One layer mode"
msgstr "Рэжым аднаго пласта"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450
msgid "Discard all custom changes"
msgstr "Адмовіцца ад усіх карыстальніцкіх зменаў"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
msgid "Jump to move"
msgstr "Перайсці да зададзенага зруху"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"Set ruler mode\n"
"or Set extruder sequence for the entire print"
msgstr ""
"Перайсці да зададзенай вышыні %s\n"
"Ужыць рэжым лінейкі,\n"
"альбо Ўжыць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"or Set ruler mode"
msgstr ""
"Перайсці да зададзенай вышыні %s,\n"
"альбо Ўжыць рэжым лінейкі"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
msgstr ""
"Змяніць бягучы колер - <b>Правая кнопка мышы</b> по каляроваму адрэзку "
"паўзунка"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
msgid "This is wipe tower layer"
msgstr "Гэта пласт вежы выцірання"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
msgstr ""
"Уключана паслядоўнасць друку.\n"
"Пры паслядоўным друку немагчыма ўжываць які-небудь карыстальніцкі G-код."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481
msgid "Print mode"
msgstr "Рэжым друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495
msgid "Add extruder change - Left click"
msgstr "Дадаць змену экструдара - <b>Левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497
msgid ""
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
"custom color selection"
msgstr ""
"Дадаць змену колера - <b>Левая кнопка мышы</b> для колера з спіску "
"першапачатковых колераў ці <b>Shift + Левая кнопка мышы</b> для выбору "
"свайго колеру"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
msgid "Add color change - Left click"
msgstr "Дадаць змену колера - <b>Левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500
msgid "or press \"+\" key"
msgstr "альбо клавіша <b>+</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
msgstr "Дадаць іншы кода - <b>Ctrl + левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503
msgid "Add another code - Right click"
msgstr "Дадаць іншы код - <b>Правая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
"sequentually.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Уключаны паслядоўны друк.\n"
"Пры паслядоўным друку немагчыма ўжыць які-небудзь карыстальніцкі G-код.\n"
"Гэты код не будзе адлюстроўвацца ў час стварэння G-кода."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527
msgid "continue"
msgstr "працягнуць"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\")"
msgstr "Змена колеру (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
msgstr "Змена колеру (\"%1%\") для Экструдара %2%"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Pause print (\"%1%\")"
msgstr "Прыпынак друку (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540
#, boost-format
msgid "Custom template (\"%1%\")"
msgstr "Карыстальніцкі шаблон (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
msgstr "Экструдар (інструмент) заменены на экструдар \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551
msgid ""
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
"Editing it will cause changes of Slider data."
msgstr ""
"G-код, які звязаны з гэтай птушкай, канфліктуе з рэжымам друку.\n"
"Яго змена прывядзе да зменаў дадзеных Паўзунка."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554
msgid ""
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
"print job.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Для экструдара зменены колер, які не будзе ўжывацца да заканчэння друку.\n"
"Гэты код не будзе апрацаваны ў час стварэння G-кода."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557
msgid ""
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Існуючы экструдар заменены на той жа экструдар.\n"
"Гэты код не будзе апрацаваны ў час стварэння G-кода."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560
msgid ""
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
"Check your settings to avoid redundant color changes."
msgstr ""
"Для экструдара зменены колер, які раней не ўжываўся.\n"
"Праверце налады, каб пазбегнуць залішняй змены колера."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
msgstr "Выдаліц птушку - <b>Левая кнопка мышы</b> альбо клавіша <b>-</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
msgstr "Змяніць птушку - <b>Ctrl + левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568
msgid "Edit tick mark - Right click"
msgstr "Змяніць птушку - <b>Правая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870
#, c-format, boost-format
msgid "Extruder %d"
msgstr "Экструдар %d"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871
msgid "active"
msgstr "актыўны"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681
msgid "Switch code to Change extruder"
msgstr "Пераключыць код для Змены экструдара"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
msgid "Change extruder"
msgstr "Змена экструдара"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682
msgid "Change extruder (N/A)"
msgstr "Змена экструдара (Няма дадзеных)"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879
msgid "Use another extruder"
msgstr "Ужыць іншы экструдар"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703
msgid "used"
msgstr "ужываецца"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
msgstr "Пераключыць код на Змену колера (%1%) для:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Add color change (%1%) for:"
msgstr "Дадаць змену колера (%1%) для:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037
msgid "Add color change"
msgstr "Дадаць змену колера"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048
msgid "Add pause print"
msgstr "Дадаць прыпынак друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052
msgid "Add custom template"
msgstr "Дадаць карыстальніцкі шаблон"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055
msgid "Add custom G-code"
msgstr "Дадаць карыстальніцкі G-код"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073
msgid "Edit color"
msgstr "Змяніць колер"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074
msgid "Edit pause print message"
msgstr "Змяніць паведамленне, калі друк прыпынены"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075
msgid "Edit custom G-code"
msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-код"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081
msgid "Delete color change"
msgstr "Выдаліць змену колера"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082
msgid "Delete tool change"
msgstr "Выдаліць змену інструмента"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083
msgid "Delete pause print"
msgstr "Выдаліць прыпынак друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084
msgid "Delete custom G-code"
msgstr "Выдаліць карыстальніцкі G-код"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324
msgid "Jump to height"
msgstr "Перайсці да зададзенай вышыні"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099
msgid "Hide ruler"
msgstr "Схаваць лінейку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
msgid "Show object height"
msgstr "Адлюстраваць вышыню мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103
msgid "Show object height on the ruler"
msgstr "Адлюстраваць вышыню мадэлі на лінейцы"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
msgid "Show estimated print time"
msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107
msgid "Show estimated print time on the ruler"
msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку на лінейцы"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
msgid "Ruler mode"
msgstr "Рэжым лінейкі"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111
msgid "Set ruler mode"
msgstr "Ужыць рэжым лінейкі"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120
msgid "Set auto color changes"
msgstr "Ужыць аўтаматычную змену колераў"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
msgstr "Гэтая дзея выдалея ўсе птушкі на вертыкальным паўзунке."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1270
msgid ""
"This action is not revertible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэтая дзея незваротная.\n"
"Працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
msgstr "Увядзіце карыстальніцкі G-код для бягучага пласта"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286
#, boost-format
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
msgstr "Карыстальніцкі G-код для бягучага пласта (%1% мм)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
msgstr ""
"Увядзіце кароткае паведамленне, якое будзе адлюстроўвацца на экране Друкаркі "
"калі друк прыпынены"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308
#, boost-format
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
msgstr "Паведамленне, калі друк прыпынены, на бягучым пласце (%1% мм)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
msgid "Enter the move you want to jump to"
msgstr "Увядзіце значэнне для пераходу на патрэбны зрух"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323
msgid "Enter the height you want to jump to"
msgstr "Увядзіце значэнне для перахода на патрэбную вышыню"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
msgstr ""
"Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для аднаэкстрударнага "
"друку."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
msgstr ""
"Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для шматэкстрударнага "
"друку."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
msgstr "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных змяненняў колераў."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602
msgid ""
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
"or CANCEL to leave it unchanged."
msgstr ""
"Абярыце \"Так\", калі жадаеце выдаліць усе дадзеныя аб змены інструмента. \n"
"Калі жадаеце пераключыць змену інструмента на змену колера, націсніце \"Не"
"\" \n"
"альбо \"Адмена\", каб пакінуць усё без зменаў."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
msgstr "Выдліць усе захаваныя дадзеныя аб змены інструмента?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607
msgid ""
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
"changes for whole print."
msgstr ""
"Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для шматэкстрударнага "
"друку са зменой інструмента для ўсяго друку."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
msgstr ""
"Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў экструдара "
"(інструмента)."
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150
#, boost-format
msgid ""
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
"%1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181
msgid "The download has failed"
msgstr ""
#. TRN %1% = file path
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
#, boost-format
msgid "Can't create file at %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1064
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2131
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3031
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4903
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892
msgid "default"
msgstr "першапачаткова"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
msgid "Set extruder sequence"
msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
msgid "Set extruder change for every"
msgstr "Ужыць змену экструдара на кожным"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748
msgid "layers"
msgstr "пласты"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
msgid "Random sequence"
msgstr "Выпадковая паслядоўнасць"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, будзе ўжывацца выпадковая паслядоўнасць абранных экструдараў."
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
msgid "Allow next color repetition"
msgstr "Дазволіць паўтарэнне наступнага колеру"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
msgstr "Калі ўключана, будзе дазволена наступнае выпадковае паўтарэнне колеру."
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
msgid "Set extruder(tool) sequence"
msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў (інструментаў)"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
msgid "Remove extruder from sequence"
msgstr "Выдаліць экструдар з паслядоўнасці"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
msgid "Add extruder to sequence"
msgstr "Дадаць экструдар у паслядоўнасць"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188
msgid "default value"
msgstr "першапачатковае значэнне"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191
msgid "parameter name"
msgstr "імя параметра"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089
msgid "N/A"
msgstr "Няма дадзеных"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s doesn't support percentage"
msgstr "%s не падтрымлівае адсоткі"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Input value is out of range\n"
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
msgstr ""
"Уведзеныя значэнне па-за дыяпазона\n"
"Вы ўпэўненыя, што %s з'яўляецца верным значэннем, і што вы жадаеце "
"працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348
msgid "Parameter validation"
msgstr "Праверка параметра"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597
msgid "Input value is out of range"
msgstr "Уведзенае значэнне па-за дыяпазона"
#. TRN %1% = Value, %2% = units
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345
#, boost-format
msgid ""
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
msgstr ""
"Вы маеце на ўвазе %1%%% замест %1% %2%?\n"
"Абярыце \"Так\", калі вы жадаеце змяніць гэтае занчэнне на %1%%%, \n"
"альбо \"Не\", калі ўпэўненыя, што %1% %2% з'яўляецца верным значэннем."
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402
#, boost-format
msgid ""
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
"\"%1%\""
msgstr ""
"Неверны ўваходны фармат. Чакаемы вектар памераў у наступным фармаце: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170
msgid "Archive preview"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
msgid "Flash!"
msgstr "Заліць!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
msgstr "Заліўка ідзе. Калі ласка, не адключайце друкарку!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
msgid "Flashing failed"
msgstr "Не атрымалася выканаць заліўку"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
msgid "Flashing succeeded!"
msgstr "Заліта паспяхова!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
msgstr "Не атрымалася заліць. Глядзіце часопіс avrdude ніжэй."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
msgid "Flashing cancelled."
msgstr "Заліўка адменена."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
"The hex file is intended for: %s\n"
"Printer reported: %s\n"
"\n"
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
msgstr ""
"Дадзены hex-файл прашыўкі не адпавядае мадэлі друкаркі. \n"
"Файл прызначаны для: %s\n"
"Друкарка паведаміла: %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце вы заліць гэты файл?\n"
"Калі ласка, працягвайце толькі ў тым выпадку, калі вы ўпэўненыя ў сваіх "
"дзеях."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
msgstr ""
"Знойдзена некалькі прыладаў %s. Для заліўкі пакіньце толькі адну падключаную "
"прыладу."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The %s device was not found.\n"
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
"connector ..."
msgstr ""
"Прылада %s не знойдзена.\n"
"Калі прылада падключана, націсніце кнопку Reset побач з USB-раздымам ..."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
#, c-format, boost-format
msgid "The %s device could not have been found"
msgstr "Не атрымалася знайсці прыстасаванне %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
#, c-format, boost-format
msgid "Error accessing port at %s: %s"
msgstr "Памылка доступу да порта ў %s: %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
#, c-format, boost-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
msgid "Firmware flasher"
msgstr "Заліўка прашыўкі"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
msgid "Firmware image:"
msgstr "Файл прашыўкі (*.hex):"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
msgid "Select a file"
msgstr "Абраць файл"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
msgid "Serial port:"
msgstr "Паслядоўны порт:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
msgid "Autodetected"
msgstr "Аўтавызначэнне"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
msgid "Rescan"
msgstr "Перачытаць"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
msgid "Progress:"
msgstr "Ход выканання:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
msgid "Advanced: Output log"
msgstr "Пашырана: Часопіс вываду"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
msgid ""
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
"This could leave your printer in an unusable state!"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адтмяніць заліўку прашыўкі?\n"
"Гэта можа правясці да таго, што ваша друкарка будзе непрыдатна для ўжывання!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
msgid "Cancelling..."
msgstr "Адмяніць..."
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
msgid "Shape Gallery"
msgstr "Бібліятэка фігур"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
msgid "Select shape from the gallery"
msgstr "Абраць фігуру з бібліятэкі"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114
msgid "Add one or more custom shapes"
msgstr "Дадаць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5307 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
msgstr ""
"Выдаліць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур. Сістэмныя фігуры выдаліць "
"нельга"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142
msgid "Add to bed"
msgstr "Дадаць на стол"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
msgstr "Дадаць абраную фігуру(-ы) на стол"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL, OBJ):"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462
#, boost-format
msgid ""
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
"We can't load this file"
msgstr ""
"Здаецца, што абраны %1% файл утрымлівае памылку ці знішчаны.\n"
"Загрузка файла немагчыма"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473
msgid "Choose one PNG file:"
msgstr "Абраць адзін *.png файл:"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486
msgid "Replacing of the PNG"
msgstr "Замена PNG"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530
msgid "Change thumbnail"
msgstr "Змяніць мініяцюру"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576
#, boost-format
msgid "Loading of the \"%1%\""
msgstr "Загрузка \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343
msgid "Tool position"
msgstr "Становішча інструмента"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1550
msgid "Generating toolpaths"
msgstr "Стварэнне траекторый інструмента"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1622
msgid "Generating vertex buffer"
msgstr "Стварэнне буфера вяршыняў"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1982
msgid "Generating index buffers"
msgstr "Стварэнне буфераў індэкса"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
msgid "g"
msgstr "г"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3277 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555
msgid "in"
msgstr "цаля"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3278
msgctxt "Metre"
msgid "m"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
msgid "Click to hide"
msgstr "Націсніце, каб схаваць"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289
msgid "Click to show"
msgstr "Націсніце, каб адлюстраваць"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462
msgid "up to"
msgstr "да"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468
msgid "above"
msgstr "пасля"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
msgid "from"
msgstr "з"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3526 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
msgid "Percentage"
msgstr "Адсотак"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580
msgid "Feature type"
msgstr "Тыпы лініяў"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581
msgid "Height (mm)"
msgstr "Вышыня (мм)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3582
msgid "Width (mm)"
msgstr "Шырыня (мм)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3583
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "Хуткасць (мм/с)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3584
msgid "Fan speed (%)"
msgstr "Хуткасць вентылятара (%)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3585
msgid "Temperature (°C)"
msgstr "Тэмпература (°C)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3586
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "Аб'ёмны выдатак (мм³/с)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3587
msgid "Layer time (linear)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3588
msgid "Layer time (logarithmic)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3589
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3590
msgid "Color Print"
msgstr "Колер друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3604
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Used filament"
msgstr "Ужыта філамента"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3633 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4080
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
msgid "Travel"
msgstr "Хуткасць руху па XY"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3650 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3699
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886
msgid "Extruder"
msgstr "Экструдар"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672
msgid "Default color"
msgstr "Першапачатковы колер"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695
msgid "default color"
msgstr "першапачатковы колер"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3851
msgid "Color change"
msgstr "Змена колеру"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3814 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3849
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3850 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3884
msgid "Pause"
msgstr "Прыпынак"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Remaining time"
msgstr "Дакладны час друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3938 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3941 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851
msgid "Print settings"
msgstr "Налады друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3946 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1998
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999
msgid "Filament"
msgstr "Філамент"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
msgid "Hide Custom G-code"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961
msgid "Show Custom G-code"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974
msgid "Estimated printing times"
msgstr "Разлічаны час друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3993
msgid "Normal mode"
msgstr "Звычайны рэжым"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3994
msgid "Stealth mode"
msgstr "Ціхі рэжым"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
msgid "First layer"
msgstr "Першы пласт"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4007
msgid "Total"
msgstr "Агульнае"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4026
msgid "Show stealth mode"
msgstr "Адлюстраваць ў ціхім рэжыме"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4030
msgid "Show normal mode"
msgstr "Адлюстраваць у звычайным рэжыме"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4084
msgid "Wipe"
msgstr "Выціранне"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4088
msgid "Retractions"
msgstr "Адвод"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4092
msgid "Deretractions"
msgstr "Пастаўка"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4096
msgid "Seams"
msgstr "Шво"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4100
msgid "Tool changes"
msgstr "Змена інструмента"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4104
msgid "Color changes"
msgstr "Змены колераў"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108
msgid "Print pauses"
msgstr "Прыпынкі друку"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112
msgid "Custom G-codes"
msgstr "Карыстальніцкі G-код"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4116
msgid "Center of gravity"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4121
msgid "Shells"
msgstr "Абалонка"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126
msgid "Tool marker"
msgstr "Птушка інструмента"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
msgid "Variable layer height"
msgstr "Пераменная вышыня пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191
msgid "Left mouse button:"
msgstr "<b>Левая кнопка мышы</b>:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193
msgid "Add detail"
msgstr "Павялічыць дэтальнасць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195
msgid "Right mouse button:"
msgstr "<b>Правая кнопка мышы</b>:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197
msgid "Remove detail"
msgstr "Паменьшыць дэтальнасць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199
msgid "Shift + Left mouse button:"
msgstr "<b>Shift + Левая кнопка мышы</b>:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201
msgid "Reset to base"
msgstr "Скід да звычайнай вышыні пласта"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203
msgid "Shift + Right mouse button:"
msgstr "<b>Shift + Правая кнопка мышы</b>:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжванне"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:207
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "<b>Кола мышы</b>:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:209
msgid "Increase/decrease edit area"
msgstr "Павялічыць/паменьшыць вобласць змены"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўвная"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218
msgid "Quality / Speed"
msgstr "Якасць / Хуткасць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:221
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
msgstr "Высокая якасць друку альбо высокая хуткасць друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906
msgid "Radius"
msgstr "Радыус"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
msgid "Keep min"
msgstr "Трымаць найменьшыя"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4878
msgid "Reset"
msgstr "Скід"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:621
msgid "Variable layer height - Manual edit"
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Ручная змена"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:736
msgid "Seq."
msgstr "Чарга друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1305
msgid "SLA view"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1324
msgid "Show as processed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1325
msgid "Show as original"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1758
msgid "Variable layer height - Reset"
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Скід"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1766
msgid "Variable layer height - Adaptive"
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Адаптыўная"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1774
msgid "Variable layer height - Smooth all"
msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Згладзіць усе"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2231
msgid "Mirror Object"
msgstr "Люстраваць Мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3127 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:78
msgid "Gizmo-Move"
msgstr "Штуковіна-Рухі"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3219
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583
msgid "Gizmo-Rotate"
msgstr "Штуковіна-Вярчэнне"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3861
msgid "Move Object"
msgstr "Рух Мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4113
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33
msgid "Gizmo-Place on Face"
msgstr "Штуковіна-Паверхня на Стол"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4497 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
msgid "Switch to Settings"
msgstr "Пераключэнне налады"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413
msgid "Print Settings Tab"
msgstr "Налады друку"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
msgid "Filament Settings Tab"
msgstr "Налады філаменту"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414
msgid "Material Settings Tab"
msgstr "Налады матэрыялу"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4500 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415
msgid "Printer Settings Tab"
msgstr "Налады друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
msgid "Undo History"
msgstr "Гісторыя Адкатаў"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717
msgid "Redo History"
msgstr "Гісторыя Зрабіць нанова"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
#, c-format, boost-format
msgid "Undo %1$d Action"
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
msgstr[0] "Адкаціць %1$d дзею"
msgstr[1] "Адкаціць %1$d дзеі"
msgstr[2] "Адкаціць %1$d дзеяў"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737
#, c-format, boost-format
msgid "Redo %1$d Action"
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
msgstr[0] "Зрабіць нанова %1$d дзею"
msgstr[1] "Зрабіць нанова %1$d дзеі"
msgstr[2] "Зрабіць нанова %1$d дзеяў"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4756 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5431
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4770 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4778
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:488
msgid "Enter a search term"
msgstr "Увясці пошукавы запыт"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4810
msgid "Arrange options"
msgstr "Налады ўпарадкавання"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4845
#, boost-format
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
msgstr "Націсніце %1% <b>левую кнопку мышы</b> для ўводу дакладнага значэння"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4847
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4854
msgid "Spacing from bed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4861
msgid "Enable rotations (slow)"
msgstr "Дазволіць вярчэнне (запавольванне)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Alignment"
msgstr "Выраўнаванне"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4761
msgid "Center"
msgstr "Па центры"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Rear left"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Front left"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Front right"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870
msgid "Rear right"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7196
msgid "Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5299
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5316 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усе"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
msgid "Arrange selection"
msgstr "Упарадкаваць абраныя"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
msgstr ""
"Пстрыкніце <b>правую кнопку мышы</b>, каб адлюстраваць налады ўпарадкавання"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5345
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5354
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5366 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281
msgid "Add instance"
msgstr "Дадаць асобнік"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
msgid "Remove instance"
msgstr "Выдаліць асобнік"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5390
msgid "Split to objects"
msgstr "Падзяліць на мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5400
msgid "Split to parts"
msgstr "Падзяліць на часткі"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543
msgid "Click right mouse button to open/close History"
msgstr ""
"Псктрыкнуць <b>правую кнопку мышы</b>, каб адлюстраваць/схаваць Гісторы дзей"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5528
#, boost-format
msgid "Next Undo action: %1%"
msgstr "Наступная дзея Адкату: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429
msgid "Redo"
msgstr "Зрабіць нанова"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5564
#, boost-format
msgid "Next Redo action: %1%"
msgstr "Наступная дзея Зрабіць нанова: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459
msgid "An object outside the print area was detected."
msgstr "Знойдзена мадэль па-за межамі вобласці друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7460
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
msgstr "Выяўлена траекторыя руху інструмента за межамі вобласці друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
msgstr "Выяўлены SLA падтрымкі за межамі вобласці друку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7462
msgid "Some objects are not visible during editing."
msgstr "Некаторыя мадэлі не бачныя падчас змены."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7464
msgid ""
"An object outside the print area was detected.\n"
"Resolve the current problem to continue slicing."
msgstr ""
"Выяўлена мадэль за межамі вобласці друку. \n"
"Ухіліце бягучую праблему, каб працягнуць нарэзку."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7539
msgid "Selection-Add from rectangle"
msgstr "Абраць-Дадаць з прамавугольніка"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7554
msgid "Selection-Remove from rectangle"
msgstr "Абраць-Выдаліць з прамавугольніка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190
msgid "Manual"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193
msgid "Plug"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
msgid "Dowel"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
msgid "Prism"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
msgid "Frustum"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Triangle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Square"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Hexagon"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213
msgid "Keep orientation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214
msgid "Place on cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215
msgid "Flip upside down"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219
msgid "Connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
msgid "Part"
msgstr "Частка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022
msgid "Object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:253
msgid ""
"Click to flip the cut plane\n"
"Drag to move the cut plane\n"
"Right-click a part to assign it to the other side"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3540
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:383
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:557
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1205
msgid "Move cut plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:530
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
msgid "Left click"
msgstr "<b>Левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2821
msgid "Add connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
msgid "Right click"
msgstr "<b>Правая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824
msgid "Remove connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
msgid "Drag"
msgstr "Перацягнуць мышшу"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
msgid "Move connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826
msgid "Add connector to selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827
msgid "Remove connector from selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828
msgid "Select all connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739
msgid "Cut"
msgstr "Рэзаць"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1200
msgid "Rotate cut plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1765
msgid "Remove connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1810
msgid "Confirm connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1879
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1918
msgid "Flip cut plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1962
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1968
msgid "Cut position"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1977
msgid "Reset cutting plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
msgid "Edit connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989
msgid "Add connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1996
msgid "Reset cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1997
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2052
msgid "Cut result"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2072
msgid "Cut into"
msgstr ""
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2079
msgid "Objects"
msgstr ""
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2083
msgid "Parts"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2097
msgid "Perform cut"
msgstr "Выканаць разрэз"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2195
msgid "Invalid connectors detected"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2197
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2200
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of object"
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2203
msgid "Some connectors are overlapped"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2207
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2209
msgid "Cut plane is placed out of object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2446
msgid "Connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2487
msgid "Cut by Plane"
msgstr "Разрэзаць па плоскасці"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2796
msgid "Cut by line"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2847
msgid "Delete connector"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296
msgid "Entering Cut gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297
msgid "Leaving Cut gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:298
msgid "Cut gizmo editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358
msgid "Embossed text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833
msgid "Text-Rotate"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884
msgid "Use surface"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885
msgid "Char gap"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886
msgid "Line gap"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887
msgid "Boldness"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888
msgid "Skew ratio"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889
msgid "From surface"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
msgid "Rotation"
msgstr "Вярчэнне"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892
msgid "Collection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966
msgid "NORMAL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967
msgid "SMALL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968
msgid "ITALIC"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969
msgid "SWISS"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970
msgid "MODERN"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006
msgid "First font"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011
msgid "Default font"
msgstr "Першапачатковы шрыфт"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2537 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5188
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444
msgid ""
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
"different font."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458
msgid "Text input doesn't show font skew."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459
msgid "Text input doesn't show font boldness."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774
msgid "No symbol"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1608 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2444
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825
msgid "Queue"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899
msgid "Revert font changes."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003
#, boost-format
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077
msgid "Operation"
msgstr ""
#. TRN EmbossOperation
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
msgid "Join"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095
msgid "Click to change text into object part."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
msgstr "Вы не можаце змяніць тып апошняй суцэльнай часткі мадэлі."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099
msgctxt "EmbossOperation"
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105
msgid "Click to change part type into negative volume."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4354
msgid "Modifier"
msgstr "Мадыфікатар"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
msgid "Click to change part type into modifier."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124
msgid "Change Text Type"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155
#, boost-format
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252
msgid "Name can't be empty."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254
msgid "Name has to be unique."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205
msgid "Rename style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212
msgid "Rename current style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213
msgid "Can't rename temporary style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230
msgid "First Add style to list."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232
#, boost-format
msgid "Save %1% style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234
msgid "No changes to save."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241
msgid "New name of style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290
msgid "Save as new style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302
msgid "Only valid font can be added to style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304
msgid "Add style to my list."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306
msgid "Save as new style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324
msgid "Remove style"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335
msgid "Can't remove the last existing style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368
#, boost-format
msgid "Delete \"%1%\" style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369
#, boost-format
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370
#, boost-format
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419
msgid "Styles"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481
#, boost-format
msgid "Modified style \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482
#, boost-format
msgid "Current style is \"%1%\""
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490
#, boost-format
msgid ""
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
"\n"
"Would you like to continue anyway?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506
msgid "Not valid style."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553
msgid "Unset italic"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570
msgid "Set italic"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599
msgid "Unset bold"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617
msgid "Set bold"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772
msgid "Revert text size."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795
msgid "Revert embossed depth."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905
msgid ""
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
"Select another font."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946
msgid "Revert using of model surface."
msgstr ""
#. TRN EmbossGizmo: font units
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959
msgid "points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968
msgid "Revert gap between characters"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969
msgid "Distance between characters"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984
msgid "Revert gap between lines"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985
msgid "Distance between lines"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
msgid "Undo boldness"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000
msgid "Tiny / Wide glyphs"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010
msgid "Undo letter's skew"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011
msgid "Italic strength ratio"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030
msgid "Undo translation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076
msgid "Undo rotation"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078
msgid "Rotate text Clock-wise."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137
msgid "Select from True Type Collection."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146
msgid "Set text to face camera"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153
msgid "Orient the text towards the camera."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303
msgid "Choose SVG file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351
#, boost-format
msgid ""
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80
msgid "Enter emboss gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81
msgid "Leave emboss gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82
msgid "Embossing actions"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66
msgid "Paint-on supports"
msgstr "Маляванне падтрымак"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
msgid "Automatic painting"
msgstr ""
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
msgid "painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
msgid "Clipping of view"
msgstr "Адсячы выгляд"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
msgid "Reset direction"
msgstr "Скід накірунку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
msgid "Brush size"
msgstr "Памер пэндзаля"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
msgid "Brush shape"
msgstr "Форма пэндзаля"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
msgid "Left mouse button"
msgstr "<b>Левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
msgid "Enforce supports"
msgstr "Прымусовая падтрымка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
msgid "Right mouse button"
msgstr "<b>Правая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575
msgid "Block supports"
msgstr "Блакаваць падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
msgid "Shift + Left mouse button"
msgstr "<b>Shift + Левая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247
msgid "Remove selection"
msgstr "Выдаліць абранае"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
msgid "Remove all selection"
msgstr "Выдалціь усё абранае"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
msgid "Triangles"
msgstr "Трыкутнік"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
msgid "Highlight overhang by angle"
msgstr "Вызначэнне адхода пад вуглом"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
msgid "Enforce"
msgstr "Прымусіць"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
msgid "Tool type"
msgstr "Тып інструмента"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
msgid "Smart fill"
msgstr "Разумная заліўка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
msgid "Smart fill angle"
msgstr "Вугал для разумнай заліўкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
msgid "Split triangles"
msgstr "Падлязіць трыкутную сетку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75
msgid "On overhangs only"
msgstr "Толькі на адхонах"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189
#, boost-format
msgid ""
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
msgstr ""
"Папярэдне абірае межы па вуглу адхона. Магчыма абмежаваць адлюстраваныя межы "
"толькі папярэдне абранымі межамі, калі ўключана налада \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
msgstr "Фарбуе межы ў адпаведнасці з абраным пэндзалем."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
msgid ""
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
msgstr ""
"Фарбуе суседнія межы, адносны вугал якіх меней альбо роўны зададзенаму вуглу."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
#, boost-format
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
msgstr "Дазваляе маляваць на абраных гранях, калі ўжываць: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
msgstr "Фарбуе ўсе межы ўнутры, незалежна ад іх накірунку."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
msgstr "Ігнаруе межы, якія звернутыя ў бок камеры."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
msgid "Paints only one facet."
msgstr "Фарбуе толькі адну мяжу."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129
msgid "Alt + Mouse wheel"
msgstr "<b>Alt + Кола мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Падчас фарбоўкі мадэлі разбівае вялікія межы на больш дробныя."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
msgstr "<b>Ctrl + Кола мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172
msgid "Reset selection"
msgstr "Зкід абранага"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380
msgid "Block supports by angle"
msgstr "Блакоўка падтрымак па вуглу"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381
msgid "Add supports by angle"
msgstr "Даданне падтрымак па вуглу"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527
msgid "Automatic painting requires printable object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123
msgid "Are you sure you want to do it?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце гэтае зрабіць?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
msgid "Automatic painting support points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573
msgid "Add supports"
msgstr "Даданне падтрымак"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24
msgid "Entering Paint-on supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25
msgid "Leaving Paint-on supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26
msgid "Paint-on supports editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75
msgid "Place on face"
msgstr "Паверхняй на стол"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29
msgid "Hollow this object"
msgstr "Парожняя мадэль"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
msgid "Preview hollowed and drilled model"
msgstr "Папярэдні прагляд парожні і адтулін у мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
msgid "Offset"
msgstr "Зрушэнне"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115
msgid "Closing distance"
msgstr "Адлегласць смыканія парожні"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
msgid "Hole diameter"
msgstr "Дыяметр адтуліны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
msgid "Hole depth"
msgstr "Глыбіня адтуліны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
msgid "Remove selected holes"
msgstr "Выдаліць абраные адтуліны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
msgid "Remove all holes"
msgstr "Выдаліць усе адтуліны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
msgid "Show supports"
msgstr "Адлюстраваць падтрымку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240
msgid "Add drainage hole"
msgstr "Даданне дрэнажных адтулін"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359
msgid "Delete drainage hole"
msgstr "Выдаленне дрэнажных адтулін"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653
msgid "Hollowing parameter change"
msgstr "Змена наладаў парожняй мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737
msgid "Change drainage hole diameter"
msgstr "Змена дыяметра дрэнажнай адтуліны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839
msgid "Hollow and drill"
msgstr "Парожняя мадэль і свідраванне"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881
msgid "Move drainage hole"
msgstr "Рушыць дрэнажныя адтуліны"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
msgid "Vertex"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65
msgid "Edge"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67
msgid "Plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
msgid "Point on edge"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
msgid "Point on circle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78
msgid "Point on plane"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
msgid "Center of edge"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89
msgid "Center of circle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
msgid "Measure"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235
msgid "Edit to scale"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361
msgctxt "Verb"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892
msgid "Unselect feature"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829
msgid "Unselect center"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897
msgid "Select center"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902
msgid "Unselect point"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
msgid "Select feature"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922
msgid "Select point"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939
msgid "Enable point selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013
msgid "Restart selection"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
msgid "Length"
msgstr "Даўжыня"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007
msgid "Selection"
msgstr "Абранае"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044
msgid "Angle"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
msgid "Perpendicular distance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058
msgid "Distance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068
msgid "Direct distance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078
msgid "Distance XYZ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164
msgid "Entering Measure gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165
msgid "Leaving Measure gizmo"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166
msgid "Measure gizmo editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28
#, boost-format
msgid ""
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
"used for painting."
msgstr ""
"Ваша друкарка мае больш экструдараў, чым падтрымліваецца штуковінай для "
"малявання некалькімі матэрыяламі. З гэтай нагоды толькі першыя %1% "
"экструдары могуць ужыты для фарбоўкі."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69
msgid "Multimaterial painting"
msgstr "Шматматэр'яльная фарбоўку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
msgid "First color"
msgstr "Першы колер"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
msgid "Second color"
msgstr "Другі колер"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:649
msgid "Remove painted color"
msgstr "Выдаленне фарбаванага ўчастку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
msgid "Clear all"
msgstr "Ачысціць усё"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
msgid "Bucket fill"
msgstr "Заліўка"
#. TRN Means "current color"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:340
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
msgid "Current"
msgstr ""
#. TRN Means "original color"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:342
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356
msgid "Original"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
msgstr "Фарбуе суседнія межы, якія маюць аднолькавы колер."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Падчас фарбоўкі мадэлі разбівае вялікія межы на больш дробныя."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:652
#, boost-format
msgid "Painted using: Extruder %1%"
msgstr "Фарбуе з дапамогай экструдара %1%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120
msgid "Entering Multimaterial painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121
msgid "Leaving Multimaterial painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122
msgid "Multimaterial painting editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58
msgid "Move"
msgstr "Рух"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793
msgid "Rotate"
msgstr "Вярчэнне"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629
msgid "Optimize orientation"
msgstr "Аптымізацыя накірунку мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140
msgid "Gizmo-Scale"
msgstr "Штуковіна-Маштаб"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
msgid "Enforce seam"
msgstr "Узмацніць шво"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252
msgid "Block seam"
msgstr "Блакоўка шво"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
msgid "Seam painting"
msgstr "Маляванне шво"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25
msgid "Entering Seam painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26
msgid "Leaving Seam painting"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27
msgid "Paint-on seam editing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105
msgid "Mesh name"
msgstr "Імя сеткі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107
msgid "Level of detail"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108
msgid "Decimate ratio"
msgstr "Каэфіцыент прарэжвання"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
"highly recommended to reduce amount of triangles."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797
msgid "Simplify model"
msgstr "Спрасціць мадэль"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177
msgid "Simplify"
msgstr "Спрасціць"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
msgstr "У бягучы час спрашчэнне працуе толькі калі абрана адна мадэль"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294
msgid "Extra high"
msgstr "Вельмі высокі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298
msgid "Extra low"
msgstr "Вельмі нізкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321
msgid ""
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d triangles"
msgstr "%d трыкутнікаў"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353
msgid "Show wireframe"
msgstr "Адлюстраваць каркас"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
msgstr "Аперацыя ўжо адмяняецца. Калі ласка, пачакайце некалькі секундаў."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368
msgid "Can't apply when proccess preview."
msgstr "Немагчыма ўжываць пры папярэднім праглядзе."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375
#, boost-format
msgid "Process %1% / 100"
msgstr "Апрацоўка %1% / 100"
#. TRN %1% = volumes name
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541
#, boost-format
msgid "Simplify %1%"
msgstr "Спрашчэнне %1%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"simplifying the mesh."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68
msgid "Entering SLA support points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69
msgid "Leaving SLA support points"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36
msgid "Head diameter"
msgstr "Дыяметр галоўкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37
msgid "Lock supports under new islands"
msgstr "Блакоўка падтрымкі пад новымі выспамі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
msgid "Remove selected points"
msgstr "Выдаліць абраныя кропкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
msgid "Remove all points"
msgstr "Выдаліць усе кропкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
msgid "Apply changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
msgid "Discard changes"
msgstr "Адмовіцца ад зменаў"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
msgid "Minimal points distance"
msgstr "Найменьшая адлегласць паміж кропкамі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945
msgid "Support points density"
msgstr "Шчыльнасць кропак падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
msgid "Auto-generate points"
msgstr "Стварыць кропкі аўтаматычна"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
msgid "Manual editing"
msgstr "Ручная змена"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313
msgid "Add support point"
msgstr "Дадаць кропку падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466
msgid "Delete support point"
msgstr "Выдаліць кропку падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632
msgid "Change point head diameter"
msgstr "Змяніць дыяметр галоўкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
msgid "Support parameter change"
msgstr "Змена налады падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818
msgid "SLA Support Points"
msgstr "Кропкі SLA Падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
msgstr "Захаваць кропкі падтрымкі, якія змянілі ўручную?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
msgid "Save support points?"
msgstr "Захаваць кропі падтрымкі?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:885
msgid "Move support point"
msgstr "Рух кропкі падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:992
msgid "Support points edit"
msgstr "Змена кропак падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
msgstr "Аўтастварэнне знішчыць усе кропкі, якія былі змененыя ўручную."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
msgid "Autogenerate support points"
msgstr "Аўтастварэнне кропак падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1236
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнне клавішаў \"Штуковіна SLA\""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1247
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
msgstr ""
"Заўвага: некаторыя спалучэнні клавішаў працуюць толтькі ў рэжыме (не)змены."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265
msgid "Add point"
msgstr "Дадаць кропку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266
msgid "Remove point"
msgstr "Выдаліць кропку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267
msgid "Move point"
msgstr "Рушыць кропку"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268
msgid "Add point to selection"
msgstr "Дадаць кропку да абраных"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269
msgid "Remove point from selection"
msgstr "Выдаліць кропку з абраных"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270
msgid "Select by rectangle"
msgstr "Абраць кропкі прастакутнікам"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271
msgid "Deselect by rectangle"
msgstr "Прыбраць абраныя кропкі прастакутнікам"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
msgid "Select all points"
msgstr "Абраць усе кропкі"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
msgid "Move clipping plane"
msgstr "Рушыць плоскасць адсячэння"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
msgid "Reset clipping plane"
msgstr "Скід плоскасці адсячэння"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
msgid "Switch to editing mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым змены"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:205
msgid ""
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: Калі ласка, спачатку завяршыце ўсе дзеянні на левай панэлі "
"інструментаў"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1011
msgid ""
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
"changes first."
msgstr ""
"Вы мяняеце кропкі SLA падтрымкі. Калі ласка, спачатку ўжыеце альбо адмовіцца "
"ад зменаў."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308
#, boost-format
msgid "%1% was substituted with %2%"
msgstr "%1% быў заменены на %2%"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
msgid ""
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer "
"or by some QIDISlicer fork."
msgstr ""
"Хутчэй за ўсё, наладкі былі створаны больш новай версіяй QIDISlicer ці якім-"
"небудзь форкам QIDISlicer."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318
msgid "The following values were substituted:"
msgstr "Наступныя значэнні былі заменены:"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
msgstr "Праглядзіце замены і пры неабходнасці папраўце іх."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853
msgid "SLA print settings"
msgstr "Налады SLA друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158
msgid "Physical Printer"
msgstr "Фізічная друкарка"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346
msgid ""
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
"recognized."
msgstr ""
"Пакет наладкі быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі "
"распазнаныя."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356
#, boost-format
msgid ""
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
"were not recognized."
msgstr ""
"Файл наладкі \"%1%\" быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі "
"распазнаныя."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr "заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці RepRap."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287
msgid "Developed by QIDI Research."
msgstr "Распрацавана QIDI Research."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289
msgid ""
"Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas "
"Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
msgstr ""
"Узносы Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, "
"Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik і многіх іншых."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290
msgid "Artwork model by Creative Tools"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431
#, boost-format
msgid ""
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
"%2%.\n"
"\n"
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
"first time).\n"
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
"order to access your profiles, etc.\n"
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
"location again.\n"
"\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Пачынаючы з версіі %1% 2.3, папка наладак у Linux змянілася (згодна "
"спецыфікацыі XDG Base Directory) на %2%.\n"
"\n"
"Гэтая папка яшчэ не існуе (магчыма вы запускаеце новую версію ў першы раз).\n"
"Аднак старая папка наладак %1% была адшукана ў \n"
"%3% .\n"
"\n"
"Перамясціце змест старой папкі ў новае местазнаходжанне, каб атрымаць доступ "
"да вашага профілю і гэтак далей.\n"
"Звярніце ўвагу, што калі вы вырашыце панізіць версію %1%, яно зноў будзе "
"ўжываць дадзеныя старога месцазнаходжання.\n"
"\n"
"Што вы жадаеце зараз зрабіць?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:439
#, c-format, boost-format
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
msgstr "%s - КРЫТЫЧНАЯ ЗМЕНА"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
msgid "Quit, I will move my data now"
msgstr "Выйсці, і рушыць свае дадзеныя"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441
msgid "Start the application"
msgstr "Выканаць праграму"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:736
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"%s сутыкнуўся з памылкай. Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці. "
"Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не "
"меньш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі "
"нам.\n"
"\n"
"Праграма будзе зачынена."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная памылка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:743
msgid ""
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to "
"QIDISlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
"happened. Thank you.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"QIDISlicer сутыкнуўся з памылкай перакладаў. Калі ласка, паведаміце "
"камандзе QIDISlicer, якая мова была актыўнай і пры якім выпадку адбылася "
"гэтая памылка. Дзякуем.\n"
"\n"
"Праграма будзе зачынена."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:746
msgid "Critical error"
msgstr "Крытычная памылка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:751
#, boost-format
msgid "Internal error: %1%"
msgstr "Унутраная памылка: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015
#, boost-format
msgid "You are opening %1% version %2%."
msgstr "Вы адчынілі %1% версіі %2%."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018
#, boost-format
msgid ""
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
"\n"
"Shall the newer configuration be imported?\n"
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
"configuration."
msgstr ""
"Бягучая наладка была створана <b>%1% %2%</b>,\n"
"у той час як больш новая наладка знойдзена ў <b>%3%</b>\n"
"была створана <b>%1% %4%</b>.\n"
"\n"
"Імпартаваць больш новую наладку?\n"
"Калі так, то перад імпартам новай наладкі будзе створана рэзервовая копія "
"бягучай наладкі."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026
#, boost-format
msgid ""
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
"\n"
"Shall this configuration be imported?"
msgstr ""
"У <b>%3%</b> знойдзена існуючая наладка.\n"
"Яна была створана <b>%1% %2%</b>.\n"
"\n"
"Ці патрэбна імпартаваць гэтую наладку?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035
msgid "Don't import"
msgstr "Не імпартаваць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043
msgid "Continue and import newer configuration?"
msgstr "Працягнуць і імпартаваць больш новую наладку?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
msgid ""
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
"available in the system.\n"
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www."
"qidi3d.cz/qidislicer/.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы ўжываеце 32-разрадную зборку QIDISlicer на 64-разраднай Windows.\n"
"32-разрадная зборка QIDISlicer, хутчэй за ўсё, не зможа выкарыстаць усю "
"даступную ў сістэме аператыўную памяць.\n"
"Калі ласка, спампуйце і ўсталюйце 64-разрадную зборку QIDISlicer з сайта "
"https://www.qidi3d.cz/qidislicer/.\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3288
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920
msgid "Remember my choice"
msgstr "Памятаць мой выбар"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1233
msgid "Loading configuration"
msgstr "Загрузка наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1264
#, boost-format
msgid "New prerelease version %1% is available."
msgstr "Даступная папярэдняя версія праграмы %1%."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1265
msgid "See Releases page."
msgstr "Глядзіце Старонку новых выпускаў."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1320
msgid "Preparing settings tabs"
msgstr "Падрыхтоўка наладаў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
msgid "Restore window position on start"
msgstr "Аднавіць становішча акна пры запуску"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1402
msgid "QIDISlicer started after a crash"
msgstr "QIDISlicer запусціўся пасля аварыйнага спынення"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1403
#, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
"multiple-monitor setups.\n"
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
"\n"
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
msgstr ""
"У мінулы раз QIDISlicer пацярпеў крах пры спробе ўсталяваць становішча "
"акна.\n"
"Прабачце за нязручнасці, нажаль гэта здараецца пры пэўных наладах з "
"некалькімі маніторамі.\n"
"Больш дакладная прычына збою: \"%1%\".\n"
"Для атрымання дадатковай інфармацыі глядзіце наш трэкер праблем на GitHub: "
"\"%2%\" і \"%3%\"\n"
"\n"
"Каб пазбегнуць гэтай праблемы, адключыце \"%4%\" ў \"Перавагах\". У "
"адваротным выпадку QIDISlicer, хутчэй за ўсё, ў наступны раз зноў пацерпіць "
"крах."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1415
#, boost-format
msgid "Disable \"%1%\""
msgstr "Адключыць \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1416
#, boost-format
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
msgstr "Пакіньце \"%1%\" уключаным"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787
msgid ""
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
msgstr ""
"У вас маюцца наступныя профілі з захаванымі наладамі для \"Загрузкі на вузел "
"друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1791
msgid ""
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in "
"Printer Settings anymore.\n"
"Settings will be available in physical printers settings."
msgstr ""
"Пачынаючы з гэтай версіі QIDISlicer мы больш не адлюстроўваем гэтую "
"інфармацыю ў Наладах Друкаркі.\n"
"Налады будуць даступныя ў падзеле наладаў фізічных друкарак."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793
msgid ""
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
"creation.\n"
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
msgstr ""
"Пры стварэнні новых друкарак яны будуць мець імя як \"Друкарка N\".\n"
"Заўвага: гэтае імя можна змяніць пазней у наладах фізічных друкарак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1797 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1821
msgid "Recreating"
msgstr "Узнаўленне"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1824
msgid "Loading of current presets"
msgstr "Загрузка бягучых профіляў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829
msgid "Loading of a mode view"
msgstr "Загрузка рэжыма прагляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1968
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
msgstr "Абраць адзін файл (3MF/AMF):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1980
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1991
msgid "Choose ZIP file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2003
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
msgstr "Абраць адзін файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2014
msgid "Changing of an application language"
msgstr "Змяніць мову праграмы"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
msgid "Select the language"
msgstr "Выбар мовы"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319
msgid "modified"
msgstr "зменена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2358
msgid ""
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
"or object(s) with support modifiers only."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2360
msgid "Please check your object list before mode changing."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2361
msgid "Change application mode"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392
#, c-format, boost-format
msgid "Run %s"
msgstr "Выканаць %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
msgid "&Configuration Snapshots"
msgstr "&Рэзервовыя копіі наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
msgstr "Праверка / актывацыя рэзервовых копіяў наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
msgid "Take Configuration &Snapshot"
msgstr "Стварыць рэзервовую копію &наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
msgid "Capture a configuration snapshot"
msgstr "Сстварыць рэзервовую копію наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
msgid "Check for Configuration Updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398
msgid "Check for configuration updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
msgid "Check for Application Updates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399
msgid "Check for new version of application"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406
msgid "&Preferences"
msgstr "&Перавагі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2412
msgid "Application preferences"
msgstr "Перавагі праграмы"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417
msgid "Simple View Mode"
msgstr "Просты Рэжым Прагляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419
msgid "Advanced View Mode"
msgstr "Пашыраны Рэжым Прагляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420
msgid "Expert View Mode"
msgstr "Прасунуты Рэжым Прагляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425
#, c-format, boost-format
msgid "%s View Mode"
msgstr "%s Рэжым Прагляду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
msgid "Flash Printer &Firmware"
msgstr "Заліўка &прашыўкі друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
msgstr "Загрузіць прашыўку ў друкарку на базе Arduino"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454
msgid "Taking a configuration snapshot"
msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2455
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
"the configuration snapshot."
msgstr ""
"У некаторых профілях маюцца змены, і незахаваныя змены ў іх не будуць "
"запісаныя ў рэзервовую копію наладкі."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2456
msgid "Snapshot name"
msgstr "Імя рэзервовай копіі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472
msgid "Loading a configuration snapshot"
msgstr "Загрузка рэзервовай копіі наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2481
#, boost-format
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
msgstr "Працягнуць актывацыю рэзервовай копій наладкі %1%?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
msgstr "Не атрымалася актываваць рэзервовыя копіі наладкі."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515
msgid "Language selection"
msgstr "Выбар мовы"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2518
msgid ""
"Switching the language will trigger application restart.\n"
"You will lose content of the plater."
msgstr ""
"Змена мову прывядзе да перазапуску праграмы.\n"
"Вы страціце змест стала."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2520 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547
msgid "&Configuration"
msgstr "&Наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555
msgid "Restart application"
msgstr "Перазапусціць праграму"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721
msgid "For new project all modifications will be reseted"
msgstr "Для новага праекта ўсе змены будуць скінутыя"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2759
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
msgstr "Загрузка новага праекта пры існуючых зменах у бягучым праекце."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
msgid "Project is loading"
msgstr "Загрузка праекту"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
msgstr "Адкрыццё новага праекту, калі некаторыя профілі не захаваныя."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
msgid "The uploads are still ongoing"
msgstr "Загрузкі ўсё яшчэ працягваюцца"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781
msgid "Stop them and continue anyway?"
msgstr "Спцыніць іх і працягнуць у любым выпадку?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2785
msgid "Ongoing uploads"
msgstr "Бягучыя загрузкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3021
msgid ""
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
"SLA technology."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3022 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2527
msgid "Please check your object list before preset changing."
msgstr "Калі ласка, праверце спіс мадэляў перад зменамі профіля."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3056
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
msgstr "Наладкі мяняюцца з дапамогай Майстра наладкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074
#, boost-format
msgid "Welcome to %1% version %2%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076
#, boost-format
msgid ""
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
"\n"
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104
msgid "Select a gcode file:"
msgstr "Абраць файл G-кода:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
msgid "Open hyperlink in default browser?"
msgstr "Адчыніць спасылак у Інтэрнэт-аглядальніку?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
msgstr "QIDISlicer: Адчыніць спасылак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
msgstr "Забараніць адкрыццё спасылак у Інтэрнэт-аглядальніку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
msgstr "QIDISlicer запомніць ваш выбар."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3295
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
msgstr "Больш не пытаць пра гэта пры навядзенні курсора на гіперспасылкі."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to changes your choice."
msgstr ""
"Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n"
"каб змяніць вашвыбар."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1742
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
msgstr "QIDISlicer: Не пытаць зноў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3372
msgid "Check for application update has failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3373
#, boost-format
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3376
#, boost-format
msgid ""
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3437
#, boost-format
msgid "Downloading %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3465
msgid ""
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
"destination folder in Configuration Wizard."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі графічнага інтэрфейсу QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67
#, boost-format
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
msgstr "Фатальная памылка, выяўлена выключэнне: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
msgid "Layers and Perimeters"
msgstr "Пласты і перыметры"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
msgid "Support material"
msgstr "Падтрымка матэрыяла"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
msgid "Wipe options"
msgstr "Налады выцірання"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
msgid "Pad and Support"
msgstr "Падкладка і Падтрымка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1467
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
msgid "Ironing"
msgstr "Прасаванне"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364
msgid "Fuzzy Skin"
msgstr "Невыразная абалонка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2400 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721
msgid "Extruders"
msgstr "Экструдары"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034
msgid "Extrusion Width"
msgstr "Шырыня выдушвання"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1487
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653
msgid "Skirt and brim"
msgstr "Спадніца і аблямоўка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
msgid "Supports"
msgstr "Падтрымка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4051
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080
msgid "Pad"
msgstr "Падкладка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5182 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
msgid "Hollowing"
msgstr "Парожня"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
msgid "Add part"
msgstr "Дадаць частку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
msgid "Add negative volume"
msgstr "Дадаць аб'ём для выключэння"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
msgid "Add modifier"
msgstr "Дадаць мадыфікатар"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
msgid "Add support blocker"
msgstr "Дадаць блакоўшчык падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
msgid "Add support enforcer"
msgstr "Дадаць прымусовую падтрымку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169
msgid "Add text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170
msgid "Add negative text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171
msgid "Add text modifier"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307
msgid "Select showing settings"
msgstr "Выбар наладаў адлюстравання"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631
#, c-format, boost-format
msgid "Quick Add Settings (%s)"
msgstr "Хуткае Даданне Наладаў (%s)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460
msgid "Remove the selected object"
msgstr "Выдаліць абраную мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570
msgid "Box"
msgstr "Куб"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндр"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481
msgid "Slab"
msgstr "Пліта"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493
msgid "Gallery"
msgstr "Бібліятэка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595
msgid "Height range Modifier"
msgstr "Мадыфікатар дыяпазону вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604
msgid "Add settings"
msgstr "Дадаць налады"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695
msgid "Change type"
msgstr "Змяніць тып"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
msgid "Set as a Separated Object"
msgstr "Ужыць як Асобная мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717
msgid "Set as a Separated Objects"
msgstr "Ужыць як Падзеленая мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727
msgid "Printable"
msgstr "Для друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2588
msgid "Invalidate cut info"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788
msgid "Fix through the Netfabb"
msgstr "Выправіць праз сервіс Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807
msgid "Export as STL/OBJ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818
msgid "Reload the selected volumes from disk"
msgstr "Перазагрузіць абраныя аб'ёмы з дыска"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621
msgid "Replace with STL"
msgstr "Замяніць STL"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825
msgid "Replace the selected volume with new STL"
msgstr "Замяніць абраны аб'ём новым STL"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832
msgid "Set extruder for selected items"
msgstr "Ужыць экструдар для абраных частак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927
msgid "Default"
msgstr "Першапачаткова"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
msgid "Scale to print volume"
msgstr "Маштабаваць да вобласці друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
msgstr "Маштабаваць абраную мадэль да вобласці друку"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6247
msgid "Convert from imperial units"
msgstr "Пераўтварыць памер з англійскай сістэмы мер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6248
msgid "Revert conversion from imperial units"
msgstr "Адмяніць пераўтварэнне памера з англійскай сістэмы мер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
msgid "Convert from meters"
msgstr "Пераўтварыць памер з метрычнай сістэмы мер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249
msgid "Revert conversion from meters"
msgstr "Адмяніць пераўтварэнне памера з метрычнай сістэмы мер"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2296
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953
msgid "Merge objects to the one multipart object"
msgstr "Аб'яднаць мадэлі ў адну складовую мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
msgid "Along X axis"
msgstr "Уздоўж восі X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
msgid "Along Y axis"
msgstr "Уздоўж восі Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
msgid "Along Z axis"
msgstr "Уздоўж восі Z"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі Z"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
msgid "Mirror"
msgstr "Люстраваць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979
msgid "Mirror the selected object"
msgstr "Люстраваць абраную мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985
msgid "Edit text"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1799
msgid "Add Shape"
msgstr "Дадаць фігуру"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
msgid "To objects"
msgstr "На мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068
msgid "Split the selected object into individual objects"
msgstr "Падзяліць абраную мадэль на асобныя мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071
msgid "To parts"
msgstr "На часткі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
msgid "Split the selected object into individual parts"
msgstr "Падзяліць абраную мадэль на асобныя часткі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075
msgid "Split the selected object"
msgstr "Падзяліць абраную мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
msgid "Set number of instances"
msgstr "Ужыць колькасць асобнікаў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246
msgid "Add one more instance of the selected object"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін асобнік абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249
msgid "Remove one instance of the selected object"
msgstr "Выдаліць адзін асобнік абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252
msgid "Change the number of instances of the selected object"
msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
msgid "Fill bed with instances"
msgstr "Запоўніць стол асобнікамі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
msgstr "Запоўніць астатнюю вобласць стала асобнікамі абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Start at height"
msgstr "Пачаць з"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Stop at height"
msgstr "Скончыць на"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
msgid "Remove layer range"
msgstr "Выдаліць дыяпазон пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
msgid "Add layer range"
msgstr "Дадаць дыяпазон пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524
msgid "Editing"
msgstr "Змена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434
msgid "Invalid object part index"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444
msgid "No errors detected"
msgstr "Памылак не выяўлена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "Auto-repaired %1$d error"
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
msgstr[0] "Выпраўлена %1$d памылка"
msgstr[1] "Выпраўлена %1$d памылкі"
msgstr[2] "Выпраўлена %1$d памылак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d degenerate facet"
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
msgstr[0] "%1$d выраджданая мяжа"
msgstr[1] "%1$d выраджданыя мяжы"
msgstr[2] "%1$d выраджданых меж"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d edge fixed"
msgid_plural "%1$d edges fixed"
msgstr[0] "%1$d рабро папраўлена"
msgstr[1] "%1$d рабра папраўлена"
msgstr[2] "%1$d раброў папраўлена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet removed"
msgid_plural "%1$d facets removed"
msgstr[0] "%1$d межа выдалена"
msgstr[1] "%1$d межы выдалена"
msgstr[2] "%1$d меж выдалена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet reversed"
msgid_plural "%1$d facets reversed"
msgstr[0] "%1$d межа перавернутая"
msgstr[1] "%1$d межы перавернута"
msgstr[2] "%1$d межаў перавернута"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d backward edge"
msgid_plural "%1$d backward edges"
msgstr[0] "%1$d вывернутае рабро"
msgstr[1] "%1$d вывернутых рабра"
msgstr[2] "%1$d вывернутых раброў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d open edge"
msgid_plural "%1$d open edges"
msgstr[0] "%1$d адчыненае рабро"
msgstr[1] "%1$d адчыненых рабра"
msgstr[2] "%1$d адчыненых раброў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472
msgid "Remaining errors"
msgstr "Засталося памылак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
msgstr ""
"Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> на гузік, каб выправіць STL з "
"дапамогай сервіса Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
msgstr ""
"Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> на гузік, каб змяніць налады мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528
msgid "Click the icon to change the object settings"
msgstr "Пстрыкніце <b>кнопкай мышы</b> на гузік, каб змяніць налады мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> на гузік, каб змяніць уласцівасці "
"друку мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534
msgid "Click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Пстрыкніце <b>кнопкай мышы</b> на гузік, каб змяніць уласцівасці друку мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660
msgid "Change Extruder"
msgstr "Змена экструдара"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
msgid "Rename Object"
msgstr "Пераназваць Мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680
msgid "Rename Sub-object"
msgstr "Пераназваць Суб-мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4605
msgid "Instances to Separated Objects"
msgstr "Асобнікі як Асобная Мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
msgid "Volumes in Object reordered"
msgstr "Аб'ёмы ў Мадэлі пераўпарадкаваны"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
msgid "Object reordered"
msgstr "Мадэль пераўпарадкавана"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1389
msgid "Add Settings for Layers"
msgstr "Даданне Наладаў для Пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1390
msgid "Add Settings for Sub-object"
msgstr "Даданне Наладаў для Суб-мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1391
msgid "Add Settings for Object"
msgstr "Даданне Наладаў для мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1430
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
msgstr "Даданне Пакета Наладаў для дыяпазона Вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1431
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
msgstr "Даданне Пакета Наладаў для Суб-мадэлт"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1432
msgid "Add Settings Bundle for Object"
msgstr "Даданне Пакета Наладаў для Мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
msgid "Load Part"
msgstr "Загрузка Часткі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512
msgid "Load Modifier"
msgstr "Загрузіць Мадыфікатар"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1639 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
msgid "Loading file"
msgstr "Загрузка файла"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1647
msgid "Error!"
msgstr "Памылка!"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737
msgid "Add Generic Subobject"
msgstr "Даданне Агульнай Субмадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1767
msgid "Generic"
msgstr "Агульны"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
msgid "Add Shape from Gallery"
msgstr "Даданне фігуры з бібліятэкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832
msgid "Add Shapes from Gallery"
msgstr "Даданне фігур з бібліятэкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952
msgid "Remove paint-on supports"
msgstr "Выдаленне намаляваных падтрымак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
msgid "Remove paint-on seam"
msgstr "Выдаленне намалаванай шво"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973
msgid "Remove Multi Material painting"
msgstr "Выдаленне ШматМатэрыяльнй фарбоўкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979
msgid "Shift objects to bed"
msgstr "Зрух мадэлі на стале"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1985
msgid "Remove variable layer height"
msgstr "Выдаленне пераменнай вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006
msgid "Delete Settings"
msgstr "Выдаленне наладаў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2030
msgid "Delete All Instances from Object"
msgstr "Выдаленне ўсіх асобнікаў з мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2046
msgid "Delete Height Range"
msgstr "Выдаленне дыяпазона вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2065
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2068
msgid ""
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
"objects."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2073
msgid ""
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
"cut information first."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2078
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618
msgid "Delete all connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць апошнюю суцэльную частку мадэлі Са Спісу Мадэляў."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2118
msgid "Delete Subobject"
msgstr "Выдаленне субмадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2144
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
msgstr "Апошні асобнік мадэлі не можа быць выдалены."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2148
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2152
msgid "Delete Instance"
msgstr "Выдаленне асобніка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2176
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
msgstr ""
"Абраную мадэль не атрымалася падзяліць, так як яна складаецца з адной часткі."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2180
msgid "Split to Parts"
msgstr "Падзяленне на часткі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2183 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3140
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"splitting the object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2303
msgid "Merged"
msgstr "Аб'яднаныя"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2398
msgid "Merge all parts to the one single object"
msgstr "Ад'яднаць ўсі часткі ў адну адзіную мадэль"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2430
msgid "Add Layers"
msgstr "Даданне Пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2703
msgid "Cut Connectors information"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2778
msgid "Object manipulation"
msgstr "Маніпуляванне мадэлямі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2723
msgid "Group manipulation"
msgstr "Групавое маніпуляванне"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2814
msgid "Object Settings to modify"
msgstr "Налады мадэлі для зменаў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2818
msgid "Part Settings to modify"
msgstr "Налады частак для зменаў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2823
msgid "Layer range Settings to modify"
msgstr "Налады дыяпазона Пластоў для змены"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2829
msgid "Part manipulation"
msgstr "Маніпуляванне частак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2837
msgid "Instance manipulation"
msgstr "Маніпуляванне асобнікамі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
msgid "Height ranges"
msgstr "Дыяпазон вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845
msgid "Settings for height range"
msgstr "Налады для дыяпазона вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3381
msgid "Delete Selected"
msgstr "Выдаленне абранага"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3459
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3487
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3507
msgid "Add Height Range"
msgstr "Дадаць дыяпазон вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3553
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
"without violating the minimum layer height."
msgstr ""
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n"
"Наступны дыяпазон пластоў занадта тонкі, каб яго можна было падзяліць на два "
"пласта\n"
"без парушэння найменьшай вышыні пласта."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
msgid ""
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
"range.\n"
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
"is thinner than the minimum layer height allowed."
msgstr ""
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў паміж бягучым і наступным "
"дыяпазонамі пластоў.\n"
"Прагал паміж бягучым і наступным дыяпазонамі пластоў\n"
"найменьш, чым дапушчальная вышыня пласта."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3562
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"Current layer range overlaps with the next layer range."
msgstr ""
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n"
"Дыяпазон бягучага пласта перакрываецца з дыяпазонам наступнага пласта."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3621
msgid "Edit Height Range"
msgstr "Змена дыяпазона вышыні пластоў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4003
msgid "Selection-Remove from list"
msgstr "Выбар-Выдаленне з спіса"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4015
msgid "Selection-Add from list"
msgstr "Выбар-Даданне з спіса"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4154
msgid "Object or Instance"
msgstr "Мадэль альбо Асобнік"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
msgid "Layer"
msgstr "Пласты"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4157
msgid "Unsupported selection"
msgstr "Непадтрыманы выбар"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158
#, c-format, boost-format
msgid "You started your selection with %s Item."
msgstr "Вы пачалі свой выбар з элемента %s."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4159
#, c-format, boost-format
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
msgstr "У гэтым рэжыме можна абраць только іншы %s Элемент %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4162
msgid "of a current Object"
msgstr "бягучай Мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4167
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199
msgid "Info"
msgstr "Даведка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347
msgid "Negative Volume"
msgstr "Аб'ём для Выключэння"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
msgid "Support Blocker"
msgstr "Блокоўшчык Падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359
msgid "Support Enforcer"
msgstr "Прымусовая Падтрымка"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369
msgid "Select type of part"
msgstr "Выбар тыпа часткі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4375
msgid "Change Part Type"
msgstr "Змена Тыпа Часткі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
msgid "Enter new name"
msgstr "Увядзіце новае імя"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
msgid "Renaming"
msgstr "Пераназваць"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4697
msgid "Repairing model"
msgstr "Аднаўленне мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4707
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"repairing the mesh."
msgstr ""
"Пасле аднаўлення сеткі былі выдаленыя карыстальніцкія падтрымкі, шво і "
"шматматэрыяльная афарбоўка."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4727
msgid "Fix through NetFabb"
msgstr "Рэмонт мадэлі сервісам Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4730
msgid "Fixing through NetFabb"
msgstr "Рэмонт мадэлі сервісам Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4760
msgid "The following model was repaired successfully"
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
msgstr[0] "Наступная мадэль паспяхова адноўлена"
msgstr[1] "Наступныя мадэлі паспяхова адноўленыя"
msgstr[2] "Наступных мадэляў паспяхова адноўлена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4766
msgid "Folowing model repair failed"
msgid_plural "Folowing models repair failed"
msgstr[0] "Не атрымалася аднавіць мадэль"
msgstr[1] "Не атрымалася аднавіць мадэлі"
msgstr[2] "Не атрымалася аднавіць мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4771
msgid "Repairing was canceled"
msgstr "Аднаўленне было адменена"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4888
msgid "Change Extruders"
msgstr "Змена экструдараў"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
msgid "Set Printable group"
msgstr "Ужыць групу \"Для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014
msgid "Set Unprintable group"
msgstr "Ужыць групу \"Не для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
msgid "Set Printable"
msgstr "Ужыць \"Для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016
msgid "Set Unprintable"
msgstr "Ужыць \"Не для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
msgid "Set Printable Instance"
msgstr "Ужыць \"Асобнік для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017
msgid "Set Unprintable Instance"
msgstr "Ужыць \"Асобнік не для друку\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
msgstr "Абраць каардынатную прастору, у якім будзе выконвацца пераўтварэнне."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736
msgid "Object name"
msgstr "Імя мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219
msgid "Size [World]"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251
#, boost-format
msgid "Mirror along %1% axis"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272
msgid "Set Mirror"
msgstr "Ужыць Люстраванне"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347
msgid "Drop to bed"
msgstr "Класці на стол"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361
msgid "Reset rotation"
msgstr "Скід вярчэння"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скід Вярчэння"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426
msgid "Reset scale"
msgstr "Скід маштаба"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438
msgid "Skew [World]"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449
msgid "Reset skew"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608
msgid "Scale factors"
msgstr "Маштабныя каэфіцыенты"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668
msgid "Rotate (relative)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659
msgid "Translate (relative) [World]"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678
msgid "Translate"
msgstr "Пераклад"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797
msgid "Left handed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
msgid "World coordinates"
msgstr "Сусветная сістэма каардынат"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853
msgid "Object coordinates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854
msgid "Part coordinates"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904
msgid "Set Position"
msgstr "Ужыць Становішча"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937
msgid "Set Orientation"
msgstr "Ужыць Накірунак"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026
msgid "Set Scale"
msgstr "Ужыць Маштаб"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042
msgid "Set Size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ддадатковыя Налады"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100
msgid "Remove parameter"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106
#, c-format, boost-format
msgid "Delete Option %s"
msgstr "Выдаленне налады %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155
#, c-format, boost-format
msgid "Change Option %s"
msgstr "Змена налады %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582
msgid "NOTE:"
msgstr "ЗАЎВАГА:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583
#, boost-format
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
msgstr "Нарэзаная мадэль \"%1%\" падобна на лагатып ці на шыльду"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584
msgid "Apply color change automatically"
msgstr "Аўтаматычна ўжываць змяненні колераў"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474
msgid "More"
msgstr "Падрабязней"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914
msgid "Open Preferences."
msgstr "Адчыніць Перавагі."
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006
msgid "Open Documentation in web browser."
msgstr "Адчыніць Дакументацыю ў Інтэрнэт-аглядальніку."
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1186 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531
msgid "Use for search"
msgstr "Ужываць для пошука"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1187 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1189 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526
msgid "Search in English"
msgstr "Шукаць на англійскай мове"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:268
msgid "Arranging"
msgstr "Упарадкаванне"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:306
msgid "Arranging canceled."
msgstr "Упарадкаванне адменена."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:307
msgid "Arranging done."
msgstr "Упарадкаванне выканана."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:327
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
msgstr ""
"Не атрымалася ўпарадкаваць часткі мадэлі! Некаторыя геаметрыі могуць быць "
"недапушчальнымі."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:367
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
"bed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пры ўпарадкаванні былі прапушчаны наступныя мадэлі, якія не памясціліся на "
"адным стале:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:130
msgid "Filling bed"
msgstr "Запаўненне стала"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:161
msgid "Bed filling canceled."
msgstr "Запаўненне стала адменена."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
msgid "Bed filling done."
msgstr "Запаўненне стала выканана."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208
msgid "Add Emboss text object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579
#, boost-format
msgid "Text: %1%"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628
msgid "Add Emboss text Volume"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773
msgid "There is no volume in projection direction."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822
msgid "There is no valid surface for text projection."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22
msgid "Best surface quality"
msgstr "Лепшая якасць паверхні"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
msgstr "Пошук аптымальнага кручэння для дасягнення найлепшай якасці паверхні."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25
msgid "Reduced overhang slopes"
msgstr "Памяньчэнне адхона нахілаў"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27
msgid ""
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
"structures.\n"
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
"touching the print bed if no elevation is set."
msgstr ""
"Пошук аптымальнага вярчэння мадэлі, каб мець найменьшую колькасць адхонаў, "
"якія маюць патрэбу ў падтрымках.\n"
"Звярніце ўвагу, што калі вышыня ўзвышша не зададзена, гэты метад паспрабуе "
"знайсці найлепшую паверхню мадэлі для дотыку друкаванага пласта."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
msgid "Lowest Z height"
msgstr "Найменьшая вышыня восі Z"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
msgstr ""
"Вярчэнне мадэлі так,каб яна мела найменьшую вышыню па восі Z для памяньшэння "
"часу друку."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53
msgid "Searching for optimal orientation"
msgstr "Пошук аптымальнага накірунку"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83
msgid "Orientation search canceled."
msgstr "Пошук накірунку адменены."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84
msgid "Orientation found."
msgstr "Накірунак знойдзены."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
msgid "Importing SLA archive"
msgstr "Імпарт SLA архіва"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77
msgid ""
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
"printer preset first before importing that SLA archive."
msgstr ""
"Архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў. Калі ласка, спачатку актывуйце які-"
"небудзь профіль SLA друкаркі , перш чым імпартаваць гэты SLA архіў."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
msgid "Import is unavailable for this archive format."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86
msgid "Importing canceled."
msgstr "Імпарт адменены."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87
msgid "Importing done."
msgstr "Імпарт выкананы."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108
msgid "The file does not exist."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135
msgid ""
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
"presets were used as fallback."
msgstr ""
"Імпартаваны SLA архіў не ўтрымлівае аніякіх профіляў. Бягучыя SLA профілі "
"ўжывалісь у якасці запаснога варыянта."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2526
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
msgstr ""
"Вы не можаце загрузіць SLA праект з мадэляй, якая складаецца з некалькіх "
"частак, на стале"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528
msgid "Attention!"
msgstr "Увага!"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166
msgid ""
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178
msgid ""
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
"or missing."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні Клавішаў"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86
msgid "New project, clear plater"
msgstr "Новы праект, пусты стол"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88
msgid "Save project (3mf)"
msgstr "Захаваць праект (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
msgid "Save project as (3mf)"
msgstr "Захаваць праект як (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90
msgid "(Re)slice"
msgstr "(Пера)Нарэзаць"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/g-кода"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/g-кода і аб'яднаць"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670
msgid "Export G-code"
msgstr "Экспарт у G-код"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
msgid "Send G-code"
msgstr "Адправіць G-код"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
msgid "Export config"
msgstr "Экспарт наладаў"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934
msgid "Export to SD card / Flash drive"
msgstr "Экспарт на SD-карту / USB-назапашвальнік"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
msgid "Eject SD card / Flash drive"
msgstr "Выняць SD-карту / USB-назапашвальнік"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
msgid "Select all objects"
msgstr "Абраць усе мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
msgid "Deselect all"
msgstr "Адмяніць выбар усіх"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
msgid "Delete selected"
msgstr "Выдаліць абранае"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмена"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215
msgid "Reload plater from disk"
msgstr "Перазагрузіць стол з дыску"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
msgid "Select Plater Tab"
msgstr "Абраць Укладку стала"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
msgid "Select Print Settings Tab"
msgstr "Абраць Укладку наладаў друку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119
msgid "Select Filament Settings Tab"
msgstr "Абраць Укладку Наладаў філамента"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120
msgid "Select Printer Settings Tab"
msgstr "Абраць Укладку Наладаў друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
msgid "Switch to 3D"
msgstr "Пераключыцца на 3D-выгляд"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
msgid "Switch to Preview"
msgstr "Пераключыцца на Папярэдні прагляд"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267
msgid "Print host upload queue"
msgstr "Чарга загрузкі на вузел друку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77
msgid "Open new instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
msgid "Camera view"
msgstr "Выгляд з камеры"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
msgid "Show/Hide object/instance labels"
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць пазнакі мадэлі/асобніка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
msgid "Show keyboard shortcuts list"
msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэння клавішаў"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
msgid "Add Instance of the selected object"
msgstr "Дадаць Асобнік абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
msgid "Remove Instance of the selected object"
msgstr "Выдаліць Асобнік абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
msgid ""
"Press to select multiple objects\n"
"or move multiple objects with mouse"
msgstr ""
"Націсніце, каб выбяраць некалькі мадэляў\n"
"альбо рушыце некалькі мадэляў з дапамогай мышы"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
msgid "Press to activate selection rectangle"
msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік вылучэння"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
msgid "Press to activate deselection rectangle"
msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік амены вылучэння"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Arrow Up"
msgstr "<b>Стрэлка ўверх</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у станоўчым кірунку па восі Y"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
msgid "Arrow Down"
msgstr "<b>Стрэлка ўніз</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у адмоўным кірунку па восі Y"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
msgid "Arrow Left"
msgstr "<b>Стрэлка налева</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у адмоўным кірунку па восі X"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
msgid "Arrow Right"
msgstr "<b>Стрэлка направа</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у станоўчым кірунку па восі X"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Any arrow"
msgstr "Любая стрэлка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
msgid "Movement step set to 1 mm"
msgstr "Зафіксаваць крок руху на 1 мм"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Movement in camera space"
msgstr "Рух абранага ў прасторы камеры"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Page Up"
msgstr "<b>Page Up</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
msgstr "Вярчэнне абранага на 45° супраць гадзінніка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Page Down"
msgstr "<b>Page Down</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
msgstr "Вярчэнне абранага на 45° па гадзінніку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
msgid "Gizmo move"
msgstr "Рух штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
msgid "Gizmo scale"
msgstr "Маштаб штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Gizmo rotate"
msgstr "Вярчэнне штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Gizmo cut"
msgstr "Выраз штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid "Gizmo Place face on bed"
msgstr "Паверхні на стол штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
msgid "Gizmo SLA hollow"
msgstr "Парожня штуковіны (SLA)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
msgid "Gizmo SLA support points"
msgstr "Кропкі падтрымкі штуковіны (SLA)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
msgstr "Малявання падтрымак штуковіны (FDM)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
msgstr "Малявання шво штуковіны (FDM)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
msgid "Gizmo Multi Material painting"
msgstr "ШматМатэрыяльная афарбоўка штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
msgstr "Прыбраць выдзяленне штуковіны ці ачысціць выдзяленне"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
msgstr "Тып камеры (перспектыва, артаганальны выгляд)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
msgid "Zoom to Bed"
msgstr "Прыблізіць да памера стала"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
msgid ""
"Zoom to selected object\n"
"or all objects in scene, if none selected"
msgstr ""
"Прыблізіць камеру да абранай мадэлі\n"
"ці ўсім мадэлям у сцэне, калі нічога не абрана"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
msgid "Zoom in"
msgstr "Прыблізіць"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
msgid "Switch between Editor/Preview"
msgstr "Пераключэнне паміж Зменай/Папярэднім праглядам"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць бакавую панэль"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
msgstr ""
"Адлюстраваць/Схаваць дыялогавае акно наладаў прыладаў 3Dconnexion, калі "
"ўключана"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць дыялогавае акно наладаў прыладаў 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180
msgid "Minimize application"
msgstr "Згарнуць праграму"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518
msgid "Plater"
msgstr "Стол"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
msgstr ""
"Усе штуковіны: Вярчэнне камеры - <b>Левая кнопка мышы</b>; Рух камеры - "
"<b>Правая кнопка мышы</b>"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
msgstr "Рух штуковіны: Націсніце для руху на 1 мм"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
msgstr "Маштаба штуковіны: Націсніце для павелічэння на 5%"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
msgstr "Маштаб штуковіны: Маштабаванне мадэлі пад вобласць друку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
msgstr "Маштаб штуковіны: Націсніце, каб маштабаваць у адным накірунку"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
msgstr ""
"Маштаб штуковіны: Націсніце, каб маштабацаць абраныя мадэлі вакол свайго "
"цэнтра"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
msgstr "Вярчэнне штуковіны: Вярчэнне абраных мадэляў вакол свайго цэнтра"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
msgid "Gizmos"
msgstr "Штуковіны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
msgid ""
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
msgstr ""
"Наступныя спалучэнні клавішаў дастасавальні, калі актыўная абраная штуковіна"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
msgstr "Ужыць \"Для друку\"/\"Не для друку\" для абраных частак"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203
msgid "Set default extruder for the selected items"
msgstr "Ужыць першапачатковы экструдар для абраных частак"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
msgid "Set extruder number for the selected items"
msgstr "Ужыць нумар экструдара для абраных частак"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
msgid "Objects List"
msgstr "Спіс мадэлей"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
msgid "Open a G-code file"
msgstr "Абраць файл G-кода"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621
msgid "Reload the plater from disk"
msgstr "Перазагрузіць стол з дыску"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
msgstr "Вертыкальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Уверх"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
msgstr "Вертыкальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Уніз"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
msgstr "Гарызантальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Налева"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
msgstr "Гарызантальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Направа"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
msgstr "Уключэнне/Адключэнне рэжыму аднаго пласта ў вертыкальнага паўзунка"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
msgid "Show/Hide legend"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
msgid "Show/Hide G-code window"
msgstr "Адлюстраваць/Схаваць акно G-кода"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
msgid "Move active thumb Up"
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Уверх"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
msgid "Move active thumb Down"
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Уніз"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241
msgid "Set upper thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у верхняе становішча"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242
msgid "Set lower thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у ніжняе становішча"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
msgid "Add color change marker for current layer"
msgstr "Дадаць змену колера для бягучага пласта"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
msgid "Delete color change marker for current layer"
msgstr "Выдаліць змены колераў для бягучага пласта"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
msgid ""
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
"with arrow keys or mouse wheel"
msgstr ""
"Паскорыць рух паўзунка ў 5 разоў\n"
" з дапамогай стрэлак на клавіятуры альбо колам мышы"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Vertical Slider"
msgstr "Вертыкальны паўзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
"slider is active"
msgstr ""
"Наступныя спалучэнні клавішыў дастасавальныя ў акне папярэдняга прагляду G-"
"кода, калі вертыкальны паўзунок актыўны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
msgid "Move active thumb Left"
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Налева"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253
msgid "Move active thumb Right"
msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Направа"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Set left thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у левае становішча"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
msgid "Set right thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у правае становішча"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "Horizontal Slider"
msgstr "Гарызантальны паўзунок"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
"slider is active"
msgstr ""
"Наступныя спалучэнні клавішыў дастасавальныя ў акне папярэдняга прагляду G-"
"кода, калі гарызантальны паўзунок актыўны"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавішаў"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
msgid "G-code preview"
msgstr "Папярэдні прагляд G-кода"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
msgid "Open G-code viewer"
msgstr "Адчыніць папярэдні прагляд G-кода"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
msgid "Open QIDISlicer"
msgstr "Адчыніць QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93
msgid "Open new G-code viewer"
msgstr "Адчыніць новы папярэдні прагляд G-кода"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
msgstr "Зачыніць QIDISlicer. Бягучы праект быў зменены."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
msgid "QIDISlicer is closing"
msgstr "Зачыненне QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
msgstr "Зачыненне QIDISlicer, з зменамі ў профілях."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:418 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:558
msgid "Print Settings"
msgstr "Налады друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539
msgid "Material Settings"
msgstr "Налады матэрыялу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:455
msgid "Filament Settings"
msgstr "Налады філаменту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:507
msgid "Printer Settings"
msgstr "Налады друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1722
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2873
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710
msgid "based on Slic3r"
msgstr "створаная на базе Slic3r"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
msgid "QIDI 3D &Drivers"
msgstr "&Драйверы QIDI 3D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
msgstr "Адчыніць старонку загрузкі драйвераў QIDI3D у Інтэрнэт-аглядальніку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
msgid "Software &Releases"
msgstr "&Выпускі праграмнага забеспячэння QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152
msgid "Open the software releases page in your browser"
msgstr ""
"Адчыніць старонку выпускаў праграмы QIDISlicer у Інтэрнэт-аглядальніку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158
#, c-format, boost-format
msgid "%s &Website"
msgstr "&Сайт %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159
#, c-format, boost-format
msgid "Open the %s website in your browser"
msgstr "Адчыніць сайт %s у Інтэрнэт-аглядальніку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
msgid "System &Info"
msgstr "&Інфармацыя аб сістэме"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
msgid "Show system information"
msgstr "Адлюстраваць сістэмную інфармацыю"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
msgid "Show &Configuration Folder"
msgstr "Адлюстраваць каталог &наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
msgstr "Адлюстраваць папку наладкі карыстальнікаў (datadir)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
msgid "Report an I&ssue"
msgstr "Паведаміць аб &праблеме"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169
#, c-format, boost-format
msgid "Report an issue on %s"
msgstr "Паведаміць аб праблеме ў %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
#, c-format, boost-format
msgid "&About %s"
msgstr "&Аб праграме %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175
msgid "Show about dialog"
msgstr "Адлюстраваць акно з інфармацыяй аб праграме"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Адлюстраваць Карысная парада Дня"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181
msgid ""
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
"tip if already opened."
msgstr ""
"Адчыняе Карысную параду Дня ў правым ніжнім куту альбо адлюстроўвае іншую "
"падказку, калі ён ўжо адчынены."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэнняў клавішаў"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
msgid "Iso"
msgstr "Ізаметрыя"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198
msgid "Iso View"
msgstr "Ізаметрычная праекцыя"
#. TRN Main menu: View->Top
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202
msgid "Top View"
msgstr "Выгляд зверху"
#. TRN Main menu: View->Bottom
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
msgid "Bottom View"
msgstr "Выгляд знізу"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
msgid "Front"
msgstr "Спераду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207
msgid "Front View"
msgstr "Выгляд спераду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308
msgid "Rear"
msgstr "Сзаду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
msgid "Rear View"
msgstr "Выгляд сзаду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211
msgid "Left View"
msgstr "Выгляд злева"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213
msgid "Right View"
msgstr "Выгляд справа"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
msgid "&New Project"
msgstr "&Новы праект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226
msgid "Start a new project"
msgstr "Стварыць новы праект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
msgid "&Open Project"
msgstr "&Адчыніць праект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229
msgid "Open a project file"
msgstr "Адчыніць файл праекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234
msgid "Recent projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246
msgid ""
"The selected project is no longer available.\n"
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
msgstr ""
"Абраны праект больш недаступны.\n"
"Выдаліць яго з спіса апошніх праектаў?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270
msgid "Save current project file"
msgstr "Захаваць бягучы файл праекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
msgid "Save Project &as"
msgstr "Захаваць праект я&к"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
msgid "Save current project file as"
msgstr "Захаваць бягучы файл праекту як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284
msgid "Load a model"
msgstr "Загрузіць мадэль"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
msgid "Import STL (Imperial Units)"
msgstr "Імпартаваць STL (англійская сістэма мер)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
msgid "Load an model saved with imperial units"
msgstr "Загрузіць мадэль, які захаваны з памерамі ў англійскай сістэме мер"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
msgid "Import SLA Archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292
msgid "Load an SLA archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
msgid "Import ZIP Archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
msgid "Load a ZIP archive"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
msgid "Import &Config"
msgstr "Імпартаваць &наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
msgid "Load exported configuration file"
msgstr "Загрузіць экспартаваны файл наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
msgid "Import Config from &Project"
msgstr "Імпартаваць наладкі з &праекта"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
msgid "Load configuration from project file"
msgstr "Загрузіць наладкі з файла праекту"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
msgid "Import Config &Bundle"
msgstr "Імпартаваць &пакет наладак"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308
msgid "Load presets from a bundle"
msgstr "Імпартаваць пакет наладаў з файла"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311
msgid "&Import"
msgstr "&Імпарт"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
msgid "Export &G-code"
msgstr "Экспарт у G-&код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
msgid "Export current plate as G-code"
msgstr "Экспартаваць бягучыя мадэлі са стала ў G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
msgid "S&end G-code"
msgstr "&Адаслаць G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
msgid "Send to print current plate as G-code"
msgstr "Адаслаць на друк бягучы стол як G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
msgstr "Экспарт G-кода на SD-карту / USB-назапашвальнік"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
msgstr ""
"Экспартаваць бягучыя мадэлі са стала ў G-код на SD-карту / USB-назапашвальнік"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
msgstr "Экспарт траекторыі &інструмента ў OBJ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
msgid "Export toolpaths as OBJ"
msgstr "Экспартаваць траекторыю інструмента ў OBJ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
msgid "Export &Config"
msgstr "Экспарт &бягучай наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
msgid "Export current configuration to file"
msgstr "Экспартаваць бягучыя наладкі ў файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
msgid "Export Config &Bundle"
msgstr "Экспарт &усіх наладак"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344
msgid "Export all presets to file"
msgstr "Экспартаваць усе наладкі ў адзіны файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
msgstr "Экспарт усіх наладак з фізічнымі друкаркамі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347
msgid "Export all presets including physical printers to file"
msgstr "Экспарт усіх профіляў у файл з фізічнымі друкаркамі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350
msgid "&Export"
msgstr "&Экспарт"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
msgstr "&Выняць SD-карту / USB-назапашвальнік"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
msgstr "Выняць SD-карту / USB-накапляльнік пасля экспарту G-кода на носьбіт."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
msgid "Quick Slice"
msgstr "Хутка нарэзаць"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360
msgid "Slice a file into a G-code"
msgstr "Нарэзаць файл у G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
msgid "Quick Slice and Save As"
msgstr "Хутка нарэзаць і Захаваць як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
msgstr "Нарэзаць файл у G-код, захаваць як"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
msgid "Repeat Last Quick Slice"
msgstr "Паўтарыць апошнюю Хуткую нарэзку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
msgid "Repeat last quick slice"
msgstr "Паўтарыць апошнюю хуткую нарэзку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
msgid "(Re)Slice No&w"
msgstr "(&Пера)Нарэзаць"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380
msgid "Start new slicing process"
msgstr "Пачаць новы працес нарэзкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
msgid "&Repair STL file"
msgstr "&Аднавіць STL файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
msgid "Automatically repair an STL file"
msgstr "Аўтаматычна аднавіць STL файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
msgid "&G-code Preview"
msgstr "&Папярэдні прагляд G-кода"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423
#, c-format, boost-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыйсці"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632
#, c-format, boost-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410
msgid "&Select All"
msgstr "Абраць &усё"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411
msgid "Selects all objects"
msgstr "Абраць усе мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
msgid "D&eselect All"
msgstr "Зняць в&ыбар з усяго"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414
msgid "Deselects all objects"
msgstr "Зняць выбар з усіх мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Выдаліць абранае"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418
msgid "Deletes the current selection"
msgstr "Выдаліць бягучыя абраныя мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
msgid "Delete &All"
msgstr "Выд&аліць усё"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421
msgid "Deletes all objects"
msgstr "Выдаліць усе мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425
msgid "&Undo"
msgstr "&Адкаціць"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428
msgid "&Redo"
msgstr "Зрабіць &нанова"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433
msgid "&Copy"
msgstr "С&капіраваць"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіраваць абранае ў буфер абмену"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436
msgid "&Paste"
msgstr "Ус&тавіць"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмена"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620
msgid "Re&load from Disk"
msgstr "Пера&загрузіць з дыска"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452
msgid "Searc&h"
msgstr "По&шук"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453
msgid "Search in settings"
msgstr "Пошук у наладах"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
msgid "&Plater Tab"
msgstr "&Стол"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461
msgid "Show the plater"
msgstr "Адлюстраваць укладку стала"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
msgid "P&rint Settings Tab"
msgstr "Налады &друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466
msgid "Show the print settings"
msgstr "Адлюстраваць налады друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
msgid "&Filament Settings Tab"
msgstr "Налады &філамента"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469
msgid "Show the filament settings"
msgstr "Адлюстраваць налады філамента"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
msgid "Print&er Settings Tab"
msgstr "Налады &друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473
msgid "Show the printer settings"
msgstr "Адлюстраваць налады друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
msgid "3&D"
msgstr "&3D-выгляд"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479
msgid "Show the 3D editing view"
msgstr "Адлюстраваць укладку 3D-выгляд"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
msgid "Pre&view"
msgstr "Папярэдні пр&агляд нарэзкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482
msgid "Show the 3D slices preview"
msgstr "Адлюстраваць папярэдні агляд нарэзкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
msgstr "Адкрыццё дыялогавага акна для змены бібліятэкі фігур"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
msgid "Print &Host Upload Queue"
msgstr "Чарга загрузкі на &вузел друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
msgstr "Адлюстраваць акно Чаргі Загрузкі на Вузел Друку"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503
msgid "Open New Instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733
msgid "Compare Presets"
msgstr "Параўненне профіляў"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507
msgid "Compare presets"
msgstr "Параўненне профіляў"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
msgid "Show &Labels"
msgstr "Адлюстраваць &пазнакі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
msgstr "Адлюстраваць пазнакі мадэляў/асобнікаў у акне 3D-выгляду"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
msgid "Show Legen&d"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520
msgid "Show legend in preview"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523
msgid "&Collapse Sidebar"
msgstr "&Згарнуць бакавую панэль"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2336
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Згарнуць бакавую панэль"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Поўна&экранны рэжым"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
msgid "Fullscreen"
msgstr "Паўнаэкранны рэжым"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545
msgid "&Edit"
msgstr "&Змена"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546
msgid "&Window"
msgstr "&Акно"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612
msgid "&Open G-code"
msgstr "&Адчыніць файл G-кода"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
msgid "Open &QIDISlicer"
msgstr "Адчыніць &QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642
msgid "Show legend"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677
msgid "E&xport"
msgstr "&Экспарт"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678
msgid "S&end to print"
msgstr "&Адправіць на друк"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680
msgid "Mate&rial Settings Tab"
msgstr "Укладка наладаў матэрыяла"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
msgstr "Абраць файл для нарэзкі (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716
msgid "No previously sliced file."
msgstr "Няма раней нарэзанага файла."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
msgid "Previously sliced file ("
msgstr "Раней нарэзаны файл ("
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723
msgid ") not found."
msgstr ") не знойдзены."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
#, c-format, boost-format
msgid "Save %s file as:"
msgstr "Захаваць %s файл як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759
msgid "G-code"
msgstr "G-код"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771
msgid "Save ZIP file as:"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5189
msgid "Slicing"
msgstr "Нарэзка"
#. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782
#, c-format, boost-format
msgid "Processing %s"
msgstr "Апрацоўка %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805
#, boost-format
msgid "%1% was successfully sliced."
msgstr "%1% паспяхова нарэзаны."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808
msgid "Slicing Done!"
msgstr "Нарэзка закончана!"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
msgid "Select the STL file to repair:"
msgstr "Абраць STL файл, каб аднавіць:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
msgstr "Захаваць у OBJ (меньш схільны да памылак у каардынатах, чым STL) як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
msgid "Your file was repaired."
msgstr "Ваш файл был адноўлены."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4789
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859
msgid "Save configuration as:"
msgstr "Захаваць наладкі ў файл як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876
msgid "Loading of a configuration file"
msgstr "Загрузка файла наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945
msgid "Select configuration to load:"
msgstr "Абраць файл наладкі для загрузкі:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909
msgid "Exporting configuration bundle"
msgstr "Экспарт пакета наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
"configuration bundle."
msgstr ""
"Некаторыя профілі былі зменены, і незахаваныя змены не будуць экспартаваныя "
"ў пакет наладкі."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919
msgid "Save presets bundle as:"
msgstr "Захаваць усе наладкі ў файл як:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942
msgid "Loading of a configuration bundle"
msgstr "Загрузка пакета наладкі"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972
#, c-format, boost-format
msgid "%d presets successfully imported."
msgstr "%d профіляў было паспяхова імпартавана."
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
msgid "3Dconnexion settings"
msgstr "Налады 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Translation"
msgstr "Рух"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
msgid "Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
msgid "Options:"
msgstr "Налады:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
msgid "Swap Y/Z axes"
msgstr "Памяняць месцамі восі Y/Z"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227
#, c-format, boost-format
msgid "%s error"
msgstr "%s памылка"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228
#, c-format, boost-format
msgid "%s has encountered an error"
msgstr "%s сутыкнуўся з памылкаю"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "%s warning"
msgstr "Папярэджанне %s"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
#, c-format, boost-format
msgid "%s has a warning"
msgstr "%s утрымлівае папярэджанне"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274
#, c-format, boost-format
msgid "%s info"
msgstr "Інфармацыя %s"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s information"
msgstr "Інфармацыя %s"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899
msgid "3D Mouse disconnected."
msgstr "3D-мыш адключана."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
msgid "Configuration update is available."
msgstr "Даступна абнаўленне наладкі."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900
msgid "See more."
msgstr "Падрабязней."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908
msgid ""
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
msgstr ""
"Вы толькі што дадалі G-код змены колера, але яго значэнне ў адпаведным поле "
"не зададзена.\n"
"Для вернага экспарту G-кода, праверце пункт \"G-код змены колера\" у падзеле "
"\"Налады Друкаркі > Карыстальніцкі G-код\""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
msgid ""
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
"sign."
msgstr ""
"Да друку не былі даданы гузікі змены колераў. Мадэль не падобна на шыльду."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
msgid "Desktop integration was successful."
msgstr "Інтэграцыя з працоўным сталом прайшла паспяхова."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
msgid "Desktop integration failed."
msgstr "Не атрымалася здзейсніць інтэграцыю з працоўным сталом."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917
msgid "Undo desktop integration was successful."
msgstr "Адкат інтэграцыі з працоўным сталом прайшла паспяхова."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919
msgid "Undo desktop integration failed."
msgstr "Не атрымалася адкаціць інтэграцыю з працоўным сталом."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920
msgid "Exporting."
msgstr "Экспарт."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924
msgid ""
"QIDISlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not "
"allowed. You can allow it"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925
msgid "here."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773
msgid "Open Folder."
msgstr "Адчыніць папку."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811
msgid "Eject drive"
msgstr "Выняць дыск"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869
msgid "Ejecting."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377
msgid "COMPLETED"
msgstr "ЗАВЕРШАНА"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467
msgid "RESOLVING ADDRESS"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
msgid "CANCELED"
msgstr "АДМЕНЕНА"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539
msgid "Cancel upload"
msgstr "Адмяніць загрузку"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з карыстальніцкімі падтрымкамі."
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з карыстальніцкімі падтрымкамі."
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з карыстальніцкімі падтрымкамі."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з карыстальніцкім шво."
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з карыстальніцкім шво."
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з карыстальніцкім шво."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль с пераменнай вышынёй пластоў."
msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі с пераменнай вышынёй пластоў."
msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў с пераменнай вышынёй пластоў."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
msgstr[0] "%1$d мадэль была загружана з частковым апусканнем ў стол."
msgstr[1] "%1$d мадэлі былі загружаны з частковым апусканнем ў стол."
msgstr[2] "%1$d мадэляў было загружана з частковым апусканнем ў стол."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
msgid "Slicing finished."
msgstr "Нарэзка скончана."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
msgid "Export G-Code."
msgstr "Экспарт у G-код."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766
msgid "Export."
msgstr "Экспарт."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229
msgid "WARNING:"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ:"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2274
msgid "Exporting finished."
msgstr "Экспарт скончаны."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2449
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67
msgid "Paint-on seam"
msgstr "Маляванне шво"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68
msgid "Cut connectors"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70
msgid "Sinking"
msgstr "Апусканне"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110
msgid "Instances"
msgstr "Асобнікі"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275
#, c-format, boost-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Асобнік %d"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5009
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run "
"correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
"Для карэктнай працы QIDISlicer патрабуецца драйвер графічнай падсістэмы, "
"які падтрымлівае OpenGL 2.0,\n"
"але выяўлена графічная падсістэма OpenGL версіі %s, візуалізацыя %s, "
"пастаўшчык %s."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387
msgid "You may need to update your graphics card driver."
msgstr "Магчыма, вам патрэбна абнавіць драйвер відэакарты."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
msgid ""
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D "
"graphics by running qidi-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
msgstr ""
"У якасці абыходнага шляху магчыма запусціць QIDISlicer з праграмнай "
"візуалізацыяй 3D-графікі, калі запусціць qidi-sler.exe з наладкаю --sw-"
"renderer."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392
msgid "Unsupported OpenGL version"
msgstr "Непадтрыманая версія OpenGL"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Unable to load the following shaders:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць наступныя шэйдары:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400
msgid "Error loading shaders"
msgstr "Памылка загрузкі шэйдараў"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126
msgid "Unavailable for this method."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
msgid "Delete this preset from this printer device"
msgstr "Выдаліць гэты профіль у дадзенай друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
msgstr "Гэтая друкарка будзе адлюстроўвацца ў спісе профіляў як"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
msgid "Type here the name of your printer device"
msgstr "Увядзіце тут імя вашай друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
msgid "Descriptive name for the printer"
msgstr "Апісальнае імя друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
msgid "Add preset for this printer device"
msgstr "Дадаць профіль для гэтай друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2345
msgid "Print Host upload"
msgstr "Загрузка на Вузел друку"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
msgstr ""
"Не атрымалася падлучыцца да друкаркі, якая падключана праз вузел друку."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
msgstr "Не атрымалася атрымаць сапраўдную спасылку на Вузел друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330
msgid "Success!"
msgstr "Паспяхова!"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340
msgid "Refresh Printers"
msgstr "Абнавіць друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
msgid ""
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
"signed certificate."
msgstr ""
"Файл HTTPS CA не абавязковы. Ён неабходны толькі для ўжывання HTTPS з "
"самападпісаным сертыфікатам."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
msgstr "Файлы сертыфікатаў (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Все файлы|*.*"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378
msgid "Open CA certificate file"
msgstr "Адчыніць файл сертыфіката CA"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340
msgid "HTTPS CA File"
msgstr "Файл HTTPS CA сертыфіката"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408
#, c-format, boost-format
msgid ""
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
"or Keychain."
msgstr ""
"У гэтай сістэме %s ужывае HTTPS сертыфікаты з Сховішча сістэмных "
"сертыфікатаў альбо Ланцуга ключаў."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
msgid ""
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
"Keychain."
msgstr ""
"Каб ужываць карыстальніцкі файл CA, імпартуйце яго ў Сховішча сертыфікатаў/"
"Ланцуг ключоў."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:705
msgid "You have to enter a printer name."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713
#, boost-format
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Друкарка з імем \"%1%\" ужо існуе."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714
msgid "Replace?"
msgstr "Замяніць?"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741
#, boost-format
msgid ""
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
"\" will be used just once."
msgid_plural ""
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
"\"%2%\" will be used just once."
msgstr[0] ""
"Наступны профіль друкаркі паўтараецца:%1% Вышэйназваны профіль для друкаркі "
"\"%2%\" будзе ўжыты толькі одзін раз."
msgstr[1] ""
"Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для "
"друкаркі \\\"%2%\\\" будуць ужытыя толькі одзін раз."
msgstr[2] ""
"Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для "
"друкаркі \\\"%2%\\\" будуць ужытыя толькі одзін раз."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
msgstr "Немагчыма выдаліць апошні звязаны профіль друкаркі."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160
msgid "The provided name is not valid;"
msgstr "Азначана недапушчальнае імя файла;"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161
msgid "the following characters are not allowed:"
msgstr "наступныя сімвалы не дазваляюцца:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225
msgid ""
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
msgstr ""
"Для мадэлі, якае складаецца з некалькіх частак, гэтае значэнне не з'яўляецца "
"дакладным.\n"
"Яно не ўлічвае перасячэнні і адмоўныя аб'ёмы."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229
msgid "Volume"
msgstr "Аб'ём"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231
msgid "Facets"
msgstr "Межаў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288
msgid "Sliced Info"
msgstr "Інфармацыя аб нарэзке"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411
msgid "Used Filament (g)"
msgstr "Ужыта філамента (г)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
msgid "Used Filament (m)"
msgstr "Ужыта філамента (м)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
msgid "Used Filament (mm³)"
msgstr "Ужыта філамента (мм³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311
msgid "Used Material (unit)"
msgstr "Ужыта матэрыяла (адзінак вымярэння)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312
msgid "Cost (money)"
msgstr "Кошт (грошаў)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1374
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1459
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1464
msgid "Estimated printing time"
msgstr "Разлічаны час друку"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314
msgid "Number of tool changes"
msgstr "Колькасць інструментаў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439
msgid "Select what kind of support do you need"
msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483
msgid "Support on build plate only"
msgstr "Толькі ад стала"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443
msgid "For support enforcers only"
msgstr "Толькі прымусовая"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444
msgid "Everywhere"
msgstr "Усюды"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496
msgid "Brim"
msgstr "Аблямоўка"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479
msgid ""
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
"first layer."
msgstr ""
"Гэтая птушка дазваляе задаць мяжы, якія будуць надрукаваныя вакол кожнай "
"мадэлі на першым пласце."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487
msgid "Purging volumes"
msgstr "Аб'ём прадзьмуху"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594
msgid "Select what kind of pad do you need"
msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падкладкі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597
msgid "Below object"
msgstr "Пад мадэльлю"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598
msgid "Around object"
msgstr "Вакол мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240
msgid "Send to printer"
msgstr "Адправіць на друкарку"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6717
msgid "Slice now"
msgstr "Нарэзаць зараз"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
msgstr "Утрымлівайце <b>Shift</b>, каб нарэзаць і экспартаваць у G-код"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1321
#, boost-format
msgid "%1% (%2$d shell)"
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
msgstr[0] "%1% (%2$d абалонка)"
msgstr[1] "%1% (%2$d абалонкі)"
msgstr[2] "%1% (%2$d абалонак)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1349
msgid "Used Material (ml)"
msgstr "Ужыта матэрыяла (мл)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "мадэль"
msgstr[1] "мадэлі"
msgstr[2] "мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352
msgid "supports and pad"
msgstr "падтрымка і падкладка"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392
msgid "Used Filament (in)"
msgstr "Ужыта філамента (цаля)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
msgid "objects"
msgstr "мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445
msgid "wipe tower"
msgstr "вежа выцірання"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404
msgid "Used Filament (in³)"
msgstr "Ужыта філамента (цаля³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
#, boost-format
msgid "Filament at extruder %1%"
msgstr "Філамент ў экструдары %1%"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434
msgid "(including spool)"
msgstr "(разам з катушкай)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
msgid "Cost"
msgstr "Кошт"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1461
msgid "normal mode"
msgstr "звычайны рэжым"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1468
msgid "stealth mode"
msgstr "ціхі рэжым"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728
#, boost-format
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
msgid "Discard"
msgstr "Адмовіцца"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331
msgid "Ask for unsaved changes in project"
msgstr "Спытаць пра незахаваныя змены ў праекце"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737
msgid ""
"You will not be asked about it again, when: \n"
"- Closing QIDISlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Вас больш не спытаюць пра гэтае, калі:\n"
"- Зачыняецца QIDISlicer,\n"
"- Загрузка ці стварэнне новага праекту"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
"computer."
msgstr ""
"Размантавана паспяхова. Зарад прыладу %s(%s) можна бяспечна выняць з "
"кампутара."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2209
#, c-format, boost-format
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
msgstr "Не атрымалася выняць прыладу %s(%s)."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2228 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5210
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2335
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Разгарнуць бакавую панэль"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2417
msgid ""
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
"QIDISlicer"
msgid_plural ""
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
"QIDISlicer"
msgstr[0] ""
"Прыведзены ніжэй профіль быў часова ўсталяваны на актыўным асобніку "
"QIDISlicer"
msgstr[1] ""
"Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку "
"QIDISlicer"
msgstr[2] ""
"Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку "
"QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574
#, boost-format
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл \"%1%\" з-за недапушчальнай наладкі."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2594
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
"This object has been removed from the model"
msgid_plural ""
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
"These objects have been removed from the model"
msgstr[0] ""
"Здаецца, што ў мадэлі з файла %s нулявы памер.\n"
"Ён быў выдалены з мадэлі"
msgstr[1] ""
"Здаецца, што ў мадэлях з файла %s нулявы памер.\n"
"Яны былі выдаленыя з мадэлі"
msgstr[2] ""
"Здаецца, што ў мадэлях з файла %s нулявы памер.\n"
"Яны былі выдаленыя з мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2598
msgid "The size of the object is zero"
msgstr "Памер мадэлі роўны нулю"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2611
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"Здаецца, што памеры мадэлі з файла %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць "
"памеры мадэлі?"
msgstr[1] ""
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць "
"памеры мадэлі?"
msgstr[2] ""
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць "
"памеры мадэлі?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637
msgid "The object is too small"
msgstr "Мадэль занадта малая"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2638
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
msgstr "Ужыць да ўсіх загружаемым дробным мадэлям."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"Здаецца, што памеры мадэлі з файла %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры "
"мадэлі?"
msgstr[1] ""
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры "
"мадэлі?"
msgstr[2] ""
"Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння QIDISlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры "
"мадэлі?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2650
msgid ""
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Гэты файл утрымлівае некалькі мадэляў, якія знаходзяцца на рознай вышыні.\n"
"Ці варта загружаць файл як адзіную мадэль, якая складаецца з некалькіх "
"частак,\n"
"замест такго, каб разглядаць іх як некалькі мадэляў?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705
msgid "Multi-part object detected"
msgstr "Знойдзена мадэль, якая складаецца з некалькіх частак"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660
msgid ""
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
"advanced mode?"
msgstr ""
"Гэты файл не можы быць загружаны ў звычайным рэжыме. Ці жадаеце вы перайсці "
"ў пашыраным рэжым?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2661
msgid "Detected advanced data"
msgstr "Знойдзены пашыраныя дадзеныя"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2702
msgid ""
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
"these files to represent a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Для шматматэрыяльнай друкаркі было загружана некалькі мадэляў.\n"
"Замест таго, каб разглядаць іх як некалькі мадэляў, ці патрэбна разглядаць\n"
"гэты файл як адзіная мадэль, якая складаецца з некалькіх частак?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2821
msgid ""
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
"fit your print bed."
msgstr ""
"Вашая мадэль занадта вялікая, таму яна была аўтаматычна паменьшана, каб "
"адпавядаць памеру вашага стала."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2822
msgid "Object too large?"
msgstr "Мадэль занадта вялікая?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2902
msgid "Export STL file:"
msgstr "Экспарт у STL файл:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2909
msgid "Export AMF file:"
msgstr "Экспарт у AMF файл:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2915
msgid "Save file as:"
msgstr "Захаваць файл як:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2921
msgid "Export OBJ file:"
msgstr "Экспарт у OBJ файл:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3035
msgid "Delete object which is a part of cut object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3036
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3037
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040
msgid "Delete object"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
msgid "Delete Object"
msgstr "Выдаленне мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3064
msgid "Delete All Objects"
msgstr "Выдаленне ўсіх мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093
msgid "Reset Project"
msgstr "Скінуць праект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3148
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
"part."
msgstr ""
"Абраную мадэль не атрымалася падзяліць, так як яна складаецца з адной "
"суцэльнай часткі."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3155
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
msgstr "Усе несуцэльныя мадыфікатары былі выдалены"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157
msgid "Split to Objects"
msgstr "Падзяліць на мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3211
msgid ""
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
"supports are disabled."
msgstr ""
"Мадэль мае карыстальніцкія прымусовыя падтрымкі, якія не будуць ужывацца, "
"так як падтрымкі адключаныя."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3213
msgid "Enable supports for enforcers only"
msgstr "Дазволіць толькі прымусовую падтрымку"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3362 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4258
msgid "Invalid data"
msgstr "Памылковыя дадзеныя"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3433
msgid "Another export job is currently running."
msgstr "Ужо цягнецца іншы працэс экспарту."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3519
msgid "Replace from:"
msgstr "Замяніць з:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537
msgid "Unable to replace with more than one volume"
msgstr "Не атрымалася замяніць больш чым адным аб'ёмам"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
msgid "Error during replace"
msgstr "Памылка пры замене"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3608
msgid "Select the new file"
msgstr "Абраць новы файл"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616
msgid "File for the replace wasn't selected"
msgstr "Файл для замены не быў абраны"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3703
msgid "Please select the file to reload"
msgstr "Калі ласка, абярыце файл для перазагрузкі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3734 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
msgid "The selected file"
msgstr "У абраным файле"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
msgid "differs from the original file"
msgstr "адрозніваецца ад зыходнага файлу"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735
msgid "Do you want to replace it"
msgstr "Ці жадаеце вы замяніць яго"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3755 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761
msgid "Reload from:"
msgstr "Перазагрузка з:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3876
msgid "Unable to reload:"
msgstr "Не атрымалася перазагрузіць:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3881
msgid "Error during reload"
msgstr "Памылка ў час перазагрузкі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3899
msgid "Reload all from disk"
msgstr "Перазагрузіць усё з дыску"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4211
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
msgstr "Маюцца актыўныя папярэджанні аб нарэзаных мадэлях:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4222
msgid "generated warnings"
msgstr "выклікала папярэджанне"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4267
msgid "Slicing Cancelled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4569
msgid "3D editor view"
msgstr "Выгляд 3D-змены"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4991
msgid "Undo / Redo is processing"
msgstr "Адкаціць / Зрабіць нанова ў час апрацоўкі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4993
#, boost-format
msgid ""
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
"printer technology."
msgstr ""
"Змена тэхналогіі друку з %1% на %2%.\n"
"Некаторыя профілі %1% былі зменены і будуць згубленыя пасля пераключэння "
"тэхналогіі друку."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5195
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене ў бягучым праекце."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене некаторых наладак."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5199
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
msgstr ""
"Магчыма трымаць змены профіляў у новым праекце альбо адмовіцца ад зменаў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5200
msgid ""
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
"changes as new presets.\n"
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
msgstr ""
"Магчыма трымаць змены профіля ў новым праекце, адмовіцца ці захаваць змены "
"як новыя профілі.\n"
"Заўвага: Калі змены захаваць, то новы праект іх не захавае"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5205
msgid "Creating a new project"
msgstr "Стварэнне новага праекту"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239
msgid "Load Project"
msgstr "Загрузка Праекту"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269
msgid "Import Object"
msgstr "Імпарт Мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273
msgid "Import Objects"
msgstr "Імпарт Мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302
msgid "Import SLA archive"
msgstr "Загрузіць SLA архіў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
msgid "does not contain valid gcode."
msgstr "утрымлівае недапушчальныя G-коды."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5377
msgid "Error while loading .gcode file"
msgstr "Памылка пры загрузцы .gcode файла"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5444
#, boost-format
msgid "%1% - Multiple projects file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
msgid "Select an action to apply to all files."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
msgid "There are several files being loaded."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5855
msgid "Action"
msgstr "Дзея"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5480
msgid "Import 3D models"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5493
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507
msgid "Select one to load as project"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5518
msgid "Select only one file to load the configuration."
msgstr ""
#. TRN %1% is archive path
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5565
#, boost-format
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5624
#, boost-format
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% "
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5634
#, boost-format
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5834
msgid "Load project file"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5843
msgid "Open as project"
msgstr "Адчыніць як праект"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5844
msgid "Import 3D models only"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5845
msgid "Import config only"
msgstr "Імпартаваць толькі наладкі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5847
msgid "Start new QIDISlicer instance"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850
msgid "Select an action to apply to the file"
msgstr "Абраць дзею для ўжывання да файла"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5871
msgid "Don't show again"
msgstr "Больш не адлюстроўваць"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5912
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
msgstr "Магчыма адчыніць адначасова толькі адзін .gcode файл."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5913
msgid "Drag and drop G-code file"
msgstr "Перацягніце G-код файл"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6007
msgid "Load File"
msgstr "Загрузіць файл"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6012
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062
msgid "All objects will be removed, continue?"
msgstr "Усе мадэлі будуць выдаленыя, працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6073
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "Выдаленне абраных мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6082
msgid "Increase Instances"
msgstr "Даданне Асобнікаў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6138
msgid "Decrease Instances"
msgstr "Выдаленне Асобнікаў"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6196
msgid "Enter the number of copies:"
msgstr "Увядзіце колькасць копіяў:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6197
msgid "Copies of the selected object"
msgstr "Колькасць копіяў абранай мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200
#, c-format, boost-format
msgid "Set numbers of copies to %d"
msgstr "Ужыць колькасць копіяў: %d"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221
msgid "Fill bed"
msgstr "Запаўніць стол копіямі"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
msgid "Save G-code file as:"
msgstr "Захаваць файл G-кода як:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
msgstr "Захаваць SL1 / SL1S файл як:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6376
msgid "The provided file name is not valid."
msgstr "Названае імя файла недапушчальнае."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6377
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
msgstr "Файлавая сістэма FAT не дазваляе наступныя сімвалы:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6437
msgid ""
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
"will be exported."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
msgid ""
"The plater is empty.\n"
"Do you want to save the project?"
msgstr ""
"На стале нічога няма.\n"
"Ці жадаеце вы захаваць праект?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591
msgid "Save project"
msgstr "Захаванне праекту"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132
msgid "Upload and Print"
msgstr "Загрузіць і Надрукаваць"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7384
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Устаўка з Буферу абмена"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2386
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240
msgid "Remember output directory"
msgstr "Запомніць папку захавання"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
"the one containing the input files."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры захаванні G-кода QIDISlicer адкрые апошнюю ўжытую папку "
"захавання замест таго, які ўтрымлівае зыходныя файлы."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245
msgid "Auto-center parts"
msgstr "Аўтацентроўка мадэляў"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
"center."
msgstr ""
"Калі ўключана, QIDISlicer будзе аўтаматычна цэнтраваць мадэлі на стале."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250
msgid "Background processing"
msgstr "Фонавая апрацоўка"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
"loaded in order to save time when exporting G-code."
msgstr ""
"Калі ўключана, QIDISlicer будзе папярэдне апрацоўваць мадэлі пры загрузцы, "
"каб зэканоміць час пры экспарце G-кода."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256
msgid "Alert when supports needed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
"adhesion."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
msgstr "Пры экспарце захоўваць поўныя шляхі да крыніц 3mf і amf"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыску\" праграма "
"будзе аўтаматычна знаходзіць і загружаць файлы праекту."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
msgstr ""
"Калі ўключана, усталёўвае QIDISlicer у якасці першапачатковай праграмы для "
"адкрыцця файлаў .3mf."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
msgstr ""
"Калі ўключана, усталёўвае QIDISlicer у якасці першапачатковай праграммы для "
"адкрыцця файлаў .stl."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
msgid ""
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, QIDISlicer загружае абнаўленні ўбудаваных сістэмных профіляў "
"у фонавым рэжыме. Гэтыя абнаўленні загружаюцца ў асобнае часовае сховішча. "
"Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске "
"праграмы."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
msgstr "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
msgid ""
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
"selections once there are any other valid presets available."
msgstr ""
"Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі ў наладах Друку / Філамента / "
"Друкаркі, як толькі будуць даступныя любыя іншыя дапушчальныя профілі."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
msgid ""
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
"visibility."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304
msgid "Show incompatible print and filament presets"
msgstr "Адлюстроўваць несумяшчальныя профілі друку і філамента"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
msgid ""
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
msgstr ""
"Калі птушка, то папярэднія профілі друку і філамента адлюстроўваюцца ў "
"зменах профіляў, нават калі яны пазначаныя як несумяшчальныя з актыўнай "
"друкаркай"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312
msgid "Show load project dialog"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313
msgid ""
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
"action to take on the file to load."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
msgstr "Дазволіць толькі адзін асобнік QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320
msgid ""
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
"In such case this settings will allow only one instance."
msgstr ""
"Па-змаўчанню ў OSX заўсёды працуе толькі адзін асобнік праграмы. Аднак "
"дазволена запускаць некалькі асобнікаў аднай і той жа праграмы з каманднага "
"радка. У такім выпадку гэтыя налады дазволяць ужываць толькі адзін асобнік."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324
msgid ""
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the "
"same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated "
"instead."
msgstr ""
"Калі ўключана, то пры запуску QIDISlicer і іншы асобнік QIDISlicer ужо "
"запушчаны, гэты асобнік будзе паўторна актываваны замест гэтага."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
"- Closing QIDISlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў праекце, калі:\n"
"- Зачыняецца QIDISlicer,\n"
"- Загрузка альбо стварэнне новага праекта"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928
msgid ""
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
"loading a new project"
msgstr ""
"Запытаць, калі трэба захаваць незахаваных змены ў профілях пры закрыцці "
"праграмы альбо пры загрузцы новага праекта"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях, калі:\n"
"- Зачыняецца QIDISlicer пры змене некаторых профіляў,\n"
"- Загрузка новага праекта пры змене некаторых профіляў"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
msgstr "Запытаць, пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
"resetting a preset"
msgstr ""
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля "
"альбо калі профіля будзе зкінуты"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr "Запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага праекта"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
"Заўсёды запытваць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага "
"праекта"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
msgstr "Звязаць файлы .gcode з Папярэднім праглядам G-code у QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
msgid ""
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
"gcode files."
msgstr ""
"Калі ўключана, усталёўвае Папярэдні прагляд G-code у QIDISlicer як "
"першапачатковую праграму для адкрыцця .gcode файлаў."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
msgstr "Ужываць Retina для акна 3D выгляду"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
msgid ""
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
msgstr ""
"Калі ўключана, акно 3D выгляду будзе візуалізавана з Retina. Калі ў вас "
"узніклі праблемы з прадукцыйнасцю 3D, адключэнне гэтай налады можа дапамагчы."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378
msgid "Show splash screen"
msgstr "Адклюстроўваць застаўку"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
msgstr ""
"Калі ўключана, QIDISlicer будзе адчынена ў тым жа становішчы, у якім ён быў "
"зачынены"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
msgstr "Ачысціць стэк Адкаціць / Зрабіць нанова пры стварэнні новага праекту"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389
msgid ""
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
msgstr ""
"Ачысціць стэк Адкаціць / Зрабіць нанова пры стварэнні новага праекту альбо "
"пры загрузцы існуючага праекту."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
msgstr "Уключыць падтрымку састарэлых прылад 3DConnexion"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395
msgid ""
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
"pressing CTRL+M"
msgstr ""
"Калі ўключана, дыялагавае акно наладаў састарэлых прыладаў 3DConnexion будзе "
"даступная пры націску CTRL+M"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
msgid "Use perspective camera"
msgstr "Ужываць выгляд у перспектыве"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
msgid ""
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
msgstr ""
"Калі ўключана, ужываецца выгляд у перспектыве. Калі выключана, ужываецца "
"артаганальны выгляд."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417
msgid "Use free camera"
msgstr "Ужываць вольную камеру"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
msgstr ""
"Калі ўключана, ужываць вольнае кручэнне камерай. Калі выключана, ужываецца "
"абмежаванае вярчэнне камерай."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Адваротны кірунак маштабавання колам мышы"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Калі ўключана, мяняецца накірунак маштабавання з дапамогай кола мышы"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
msgid "GUI"
msgstr "Графічны інтэрфейс карыстальніка"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
msgstr "Паўзунок становішча інструмента ўжываецца толькі да верхняга пласта"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470
msgid ""
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
"in preview, apply to the whole gcode."
msgstr ""
"Калі ўключана, змены, якіе зробленыя з дапамогай паўзунка становішча "
"інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца толькі да "
"верхняга пласта G-кода. Калі адключана, змены, якія зробленыя з дапамогай "
"паўзунка становішча інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, "
"ужываюцца да ўсяго G-кода."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
msgstr "Адлюстраваць гузік згарнуць/разгарнуць бакавой панэлі"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
msgid ""
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
"right corner of the 3D Scene"
msgstr ""
"Калі ўключана, у правым верхнім куту 3D-сцэны з'явіцца кнопка згортвання "
"бакавой панэлі"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
msgstr "Размалёўваць значэнні восі на панэлі маніпуляцыяў"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489
msgid ""
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, назвы восі і значэнні восі будуць размаляваны ў адпаведнасці "
"з колерамі восі. Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі "
"інтэрфейс."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494
msgid "Order object volumes by types"
msgstr "Парадкаваць аб'ёмы мадэляў па тыпам"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495
msgid ""
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
msgstr ""
"Калі ўключана, аб'ёмы заўсёды будуць парадкавацца ўнутры мадэлі. Правільны "
"парадак: частка мадэлі, адмоўны аб'ём, мадыфікатар, блакоўшчык падтрымкі і "
"прымусовая падтрымка. Калі адключана, магчыма змяніць парадак частак мадэлі, "
"адмоўных аб'ёмаў і мадыфікатараў. Але адна з частак мадэлі павінна быць на "
"першым месцы."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500
msgid "Show non-manifold edges"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505
msgid "Allow automatically color change"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506
msgid ""
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
"like a logo or a sign."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
msgstr "Ужыць налады як пункты меню (эксперыментальна)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512
msgid ""
"If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI "
"will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, укладкі Наладаў будуць размешчаны ў выглядзе пунктаў меню. "
"Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
msgstr "Адлюстроўваць \"Карысную параду Дня\" пры запуске праграмы"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, будуць адлюстроўвацца карысныя падказкі пры запуске праграмы."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
msgid "Notify about new releases"
msgstr "Апавяшчаць аб новых выпусках"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
msgid ""
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
msgstr ""
"Апавяшчэнне аб новых выпусках пасля запуску праграмы: Усе = апошні выпуск і "
"альфа / бета выпускі. Толькі апошні выпуск = апошні выпуск."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528
msgid "Release only"
msgstr "Толькі апошні выпуск"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535
msgid "Use custom size for toolbar icons"
msgstr "Ужываць нестандартны памер гузікаў панэлі інструментаў"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
msgstr ""
"Калі ўключана, магчыма змяніць памер гузікаў панэлі інструментаў уручную."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577
msgid "Allow downloads from Printables.com"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588
msgid "Render"
msgstr "Візуалізацыя"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598
msgid "Use environment map"
msgstr "Ужываць карты асяроддзя"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
msgstr ""
"Калі ўключана, візуалізацыя мадэляў выконваецца з дапамогай карты асяроддзя."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607
msgid "Dark mode (experimental)"
msgstr "Цёмная тэма (эксперыментальна)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617
msgid "Enable dark mode"
msgstr "Уключыць цёмную тэму"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618
msgid ""
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, ужываецца цёмная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу. Калі "
"адключана - ужываецца стандартная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
msgid "Use system menu for application"
msgstr "Ужыць стандартнае сістэмнае меню для праграмы"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626
msgid ""
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
"UI will be used."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702
msgid "Changes for the critical options"
msgstr "Змена крытычных наладаў"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704
msgid ""
"Changing some options will trigger application restart.\n"
"You will lose the content of the plater."
msgstr ""
"Змена некаторых наладаў прывядзе да перазапуску праграмы.\n"
"Вы страціце змест стала."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897
msgid "Icon size in a respect to the default size"
msgstr "Памер гузіка адносна першапачатковага памера"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
msgstr ""
"Выбар памера гузіка панэлі інструментаў у адносінах да першапачатковых "
"значэнняў."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947
msgid "Layout Options"
msgstr "Налады знешняга выгляду"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956
msgid "Old regular layout with the tab bar"
msgstr "Стары звычайны знешні выгляд укладкамі на стале"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
msgstr "Новы знешні выгляд, з кнопкой наладаў у верхнім меню"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958
msgid "Settings in non-modal window"
msgstr "Налады будуць адлюстроўвацца ў асобным акне"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000
msgid "Text colors"
msgstr "Колер тэксту"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024
msgid "Mode markers"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052
msgid "Application font size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087
msgid "Revert font to default"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099
msgid "Font size"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:844
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:911
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1135
msgid "System presets"
msgstr "Сістэмныя профілі"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1140
msgid "User presets"
msgstr "Карыстальніцкія профілі"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321
msgid "Incompatible presets"
msgstr "Несумяшчальныя профілі"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць друкарку \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366
msgid "Delete Physical Printer"
msgstr "Выдаліць фізічную друкарку"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612
msgid "Click to edit preset"
msgstr "Націсніце, каб змяніць профіль"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:734
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:782
msgid "Add/Remove presets"
msgstr "Дадаць/Выдаліць профіль"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:739
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503
msgid "Add physical printer"
msgstr "Дадаць фізічную друкарку"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:753
msgid "Edit preset"
msgstr "Змяніць профіль"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759
msgid "Change extruder color"
msgstr "Змена колера экструдара"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:767 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503
msgid "Edit physical printer"
msgstr "Змяніць фізічную друкарку"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773
msgid "Open the physical printer URL"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778
msgid "Delete physical printer"
msgstr "Выдаліць фізічную друкарку"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:925
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1151
msgid "Template presets"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:936
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1165
msgid "Physical printers"
msgstr "Фізічныя друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:960
msgid "Add/Remove filaments"
msgstr "Дадаць/Выдаліць філамент"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:962
msgid "Add/Remove materials"
msgstr "Дадаць/Выдаліць матэрыял"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:964
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1189
msgid "Add/Remove printers"
msgstr "Дадаць/Выдаліць друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
msgstr ""
"Калі разлічаны час друку меньш ~%1% с, вентылятар будзе працаваць на %2%%%, "
"а хуткасць друку будзе запаволена так, што на гэты пласт будзе затрачана не "
"меньш %3% с (аднак хуткасць ніколі не будзе паменьшана ніжэй чым %4% мм/с)."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
msgstr ""
"Калі разлічаны час друку пласта вялікае, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, "
"вентылятар будзе дзмуць з павольна падаючай хуткасцю паміж %2%%% і %3%%%."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
"%2%%%"
msgstr ""
"Калі разлічаны час друку пласта вялікае, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, "
"вентылятар будзе дзмуць на %2%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
#, boost-format
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
msgstr ""
"Хуткасць вентылятара будзе павялічвацца ад нуля на пласту %1% да %2%%% на "
"пласту %3%."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Fan will always run at %1%%%"
msgstr "Вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
#, boost-format
msgid "except for the first %1% layers."
msgstr ", за выключэннем першых %1% пластоў."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
msgid "except for the first layer."
msgstr ", за выключэннем першага пласта."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар будзе выключаны."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "Fan will be turned off."
msgstr "Вентылятар будзе выключаны."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
msgid "external perimeters"
msgstr "вонкавых перыметраў"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
msgid "perimeters"
msgstr "перыметры"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
msgid "infill"
msgstr "запаўненне"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
msgid "solid infill"
msgstr "суцэльнае запаўненне"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
msgid "top solid infill"
msgstr "верхняе суцэльнае запаўненне"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
msgid "support"
msgstr "падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
msgid "support interface"
msgstr "злучальны пласт падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "First layer volumetric"
msgstr "Аб'ёмны выдатак першага пласта"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Bridging volumetric"
msgstr "Аб'ёмны выдатак мастоў"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Volumetric"
msgstr "Аб'ёмный выдатак"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
msgid "flow rate is maximized"
msgstr "выдатак павялічваецца"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
msgid "by the print profile maximum"
msgstr "па найбольшаму значэнню для профіля друку"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "when printing"
msgstr "пры друку"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
msgid "with a volumetric rate"
msgstr "з аб'ёмным выдаткам"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
#, c-format, boost-format
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
msgstr "%3.2f мм³/с пры хуткасці філамента %3.2f мм/с."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
"height."
msgstr ""
"Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі мадэлі: недаступная з-за недапушчальнай "
"вышыні пласта."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
msgstr "Прапануемая таўшчыня сценак мадэлі пры вышыні пласта %.2f мм і"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
#, c-format, boost-format
msgid "%d lines: %.2f mm"
msgstr "%d лініяў перыметра - %.2f мм"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
"small extrusion width."
msgstr ""
"Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі мадэлі: недаступная з-за памерна малой "
"шырыні выдушвання."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
msgid ""
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
msgstr ""
"Падказка па таўшчыні верхняй / ніжняй абалонкі: недаступная з-за "
"недапушчальнай вышыні пласта."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
#, boost-format
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Верхняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
#, boost-format
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху складае %1% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
msgid "Top is open."
msgstr "Верх адкрыты."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
#, boost-format
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Ніжняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
#, boost-format
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі знізу складае %1% мм."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
msgid "Bottom is open."
msgstr "Ніз адкрыты."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
msgid "Send G-Code to printer host"
msgstr "Адправіць G-код на вузел друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
msgstr "Загрузіць на Вузел друкаркі з наступным імем файла:"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
msgstr "Пры неабходнасці ўжывайце касую рысу ( / ) у якасці падзельніка папак."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83
msgid "Upload to storage"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105
#, c-format, boost-format
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Імя файла загрузкі не заканчваецца на \"%s\". Ці жадаеце вы працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122
msgid "Upload to Queue"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143
msgid "Upload and Simulate"
msgstr "Загрузіць і Імітаваць"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
msgctxt "OfFile"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "Імя файла"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
msgid "Cancel selected"
msgstr "Адмяніць абранае"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310
msgid "Show error message"
msgstr "Адлюстраваць паведамленне аб памылцы"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423
msgid "Enqueued"
msgstr "Пастаўлены ў чаргу"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426
msgid "Cancelling"
msgstr "Адмена"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
msgid "Cancelled"
msgstr "Адменена"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
msgid "Completed"
msgstr "Завершана"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476
msgid "Error uploading to print host"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
msgid "NO RAMMING AT ALL"
msgstr "НЕ ДАПУСКАЦЬ РЭММІНГ"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
msgid "Volumetric speed"
msgstr "Аб'ёмная хуткасць падачы"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
msgid "mm³/s"
msgstr "мм³/с"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92
msgid "Save print settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93
msgid "Save filament settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94
msgid "Save material settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95
msgid "Save printer settings as"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169
msgid "The following characters are not allowed in the name"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182
msgid "This name is reserved, use another."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189
msgid "Cannot overwrite a system profile."
msgstr "Немагчыма перазапісаць смстэмны профіль."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195
msgid "Cannot overwrite an external profile."
msgstr "Немагчыма перазапісаць вонкавы профіль."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Профіль з імем \"%1%\" ужо існуе."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
"printer."
msgstr "Профіль з імем \"%1%\" ужо існуе і несумяшчальны з абранай друкаркай."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
msgstr "Заўвага: гэты профіль будзе заменены пасля захавання"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "Імя не можа быць пустым."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230
msgid "The name is too long."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235
msgid "The name cannot start with space character."
msgstr "Імя не можа пачынацца з сімвала прабела."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
msgid "The name cannot end with space character."
msgstr "Імя не можа заканчвацца сімвалам прабела."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
msgstr "Імя не павінна супадаць з псеўданімам прадусталяванага профіля."
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169
msgid "Save preset"
msgstr "Захаванне профіля"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289
msgid "Save presets"
msgstr ""
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171
msgid "Rename preset"
msgstr ""
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
msgctxt "PresetName"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345
msgid "Save as profile derived from current printer only."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405
#, boost-format
msgid ""
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
"with related printer preset \"%2%\""
msgstr ""
"Абраны фізічная друкарка \"%1%\" \n"
"з злучаным профілем друкаркі \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444
#, boost-format
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
msgstr "Што вы жадаеце зрабіць з профілям \"%1%\" пасля захавання?"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447
#, boost-format
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
msgstr "Змяніць \"%1%\" на \"%2%\" для гэтай фізічнай друкаркі \"%3%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448
#, boost-format
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
msgstr ""
"Дадаць \"%1%\" у якасці наступнага профіля для фізічнай друкаркі \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449
#, boost-format
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
msgstr "Проста пераключыцца на профіль \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822
msgid "Stealth"
msgstr "Ціхі рэжым"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2816
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны рэжым"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169
msgid "Selection-Add"
msgstr "Выбар-Дадаць"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210
msgid "Selection-Remove"
msgstr "Выбар-Выдаліць"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242
msgid "Selection-Add Object"
msgstr "Выбар-Дадаць мадэль"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261
msgid "Selection-Remove Object"
msgstr "Выбар-Выдаліць мадэль"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279
msgid "Selection-Add Instance"
msgstr "Выбар-Дадаць асобнік"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298
msgid "Selection-Remove Instance"
msgstr "Выбар-Выдаліць асобнік"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395
msgid "Selection-Add All"
msgstr "Выбар-Дадаць усё"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420
msgid "Selection-Remove All"
msgstr "Выбар-Выдаліць усё"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415
msgid ""
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
"is embedded into the object coordinates."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418
msgid "This operation is irreversible."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117
msgid "Data to send"
msgstr "Дадзеныя, якія адсылаюцца"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
msgid "Send system info"
msgstr "Адправіць інфармацыю аб сістэме"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587
#, boost-format
msgid ""
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
"version)."
msgstr ""
"Гэта першы запуск %1%. Мы хочам спытаць вас адправіць нам некаторую даведку "
"аб вашай сістэме. Гэта пройдзе толькі аднойчы, і мы не будзем прасіць вас "
"зрабіць гэтае зноўку (толькі пасля абнаўлення да наступнай версіі)."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
msgid ""
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
msgstr ""
"Калі мы будзем ведаць вашае абсталяванне, аперацыйную сістэму і г.д., гэтае "
"значна дапаможа нам у распрацоўцы і вызначэння прыярытэтаў, гэтам мы зможам "
"больш эфектыўна засяродзіць нашыя намаганні і час на функцыі, якія "
"неабходныя больш за ўсё."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594
msgid "Is it safe?"
msgstr "Ці бяспечна гэта?"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
"from your system is sent, but the source information cannot be "
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
"and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to "
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
msgstr ""
"Мы не адпраўляем аніякай асабістай інфармацыі ці чаго-небудзь, што дазваляе "
"нам ідэнтыфікаваць вас пазней. Для выяўлення паўтаральных запісаў "
"адпраўляецца ўнікальны нумар, які атрыманы з вашай сістэмы, але зыходная "
"інфармацыя не можа быць адноўлена. Акрамя таго, адпраўляцца толькі агульныя "
"дадзеныя аб вашай Аперацыйнай Сістэме, абсталяванні і ўсталяванай версіі "
"OpenGL. QIDISlicer мае адкрыты зыходны код, калі жадаеце праверыць код, які "
"фактычна выконвае абмен дадзенымі, глядзіце %1%."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620
msgid "Show verbatim data that will be sent"
msgstr "Адлюстраваць дадзеныя, якія будуць адасланыя"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622
msgid "Ask me next time"
msgstr "Спытаць ў наступны раз"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623
msgid "Do not send anything"
msgstr "Нічога не адпраўляць"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709
msgid "System info sent successfully. Thank you."
msgstr "Інфармацыя аб сістэме паспяхова адасланая. Дзякуем."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712
msgid "Sending system info failed!"
msgstr "Не атрымалася адаслаць інфармацыю аб сістэме!"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719
msgid "Sending system info was cancelled."
msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме адменена."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726
msgid "Sending system info..."
msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме..."
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
msgstr "Бібліятэкі з чорнага спіса загружаны ў працэс QIDISlicer:"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172
msgid "Eigen vectorization supported:"
msgstr "Падтрымліваецца ўласная вектарызацыя:"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666
msgid "Compatible printers"
msgstr "Сумяшчальныя друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
msgstr "Абраць друкаркі, з якімі сумяшчальны гэты профіль."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681
msgid "Compatible print profiles"
msgstr "Сумяшчальныя профілі друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
msgstr "Абраць профілі друку, з якімі сумяшчальны гэты профіль."
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167
msgid "Compare preset with another"
msgstr ""
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174
msgid "Delete preset"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178
msgid ""
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
"or click this button."
msgstr ""
"Навядзіце курсор на кнопкі, каб знайсці дадатковую інфармацыю\n"
"альбо націсніце гэтую кнопку."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182
#, boost-format
msgid "Search in settings [%1%]"
msgstr "Пошук у наладах [%1%]"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1250
msgid "Detach from system preset"
msgstr "Адлучыць ад сістэмнага профіля"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263
msgid ""
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
"from the system preset."
msgstr ""
"Будзе створана копія бягучага сістэмнага профіля, які будзе адлучаны ад "
"сістэмнага профіля."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
msgid ""
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
msgstr ""
"Бягучы карыстальніцкі профіль будзе адлучаны ад бацькоўскага сістэмнага "
"профіля."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1267
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
msgstr "Змены ў бягучым профіле будуць захаваныя."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1273
msgid "Detach preset"
msgstr "Адлучыць профіль"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1299
msgid "This is a default preset."
msgstr "Гэта першапачатковы профіль."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1301
msgid "This is a system preset."
msgstr "Гэта сістэмны профіль."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад першапачатковага профіля."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307
msgid "Current preset is inherited from"
msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311
msgid "It can't be deleted or modified."
msgstr "Яго нельга выдаліць ці змяніць."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312
msgid ""
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
msgstr ""
"Любыя змены павінны быць захаваныя як новы профіль, які ўспадкаваны ад "
"бягучага."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
msgstr "Для гэтага, калі ласка, азначце новае імя для профіля."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
msgid "Additional information:"
msgstr "Дадатковая інфармацыя:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323
msgid "printer model"
msgstr "мадэль друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
msgid "default print profile"
msgstr "першапачатковы профіль друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334
msgid "default filament profile"
msgstr "першапачатковы профіль філамента"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
msgid "default SLA material profile"
msgstr "першапачатковы профіль SLA матэрыяла"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352
msgid "default SLA print profile"
msgstr "першапачатковы профіль SLA друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360
msgid "full profile name"
msgstr "поўнае імя профіля"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361
msgid "symbolic profile name"
msgstr "сімвалічнае імя профіля"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1399 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
msgid "Layers and perimeters"
msgstr "Пласты і перыметры"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1405
msgid "Vertical shells"
msgstr "Вертыкальныя абалонкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417
msgid "Horizontal shells"
msgstr "Гарызантальныя абалонкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457
msgid "Solid layers"
msgstr "Суцэльныя пласты"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423
msgid "Minimum shell thickness"
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1434
msgid "Quality (slower slicing)"
msgstr "Якасць (запавольвае нарэзку)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
msgstr "Невыразная абалонка (эксперыментальна)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474
msgid "Reducing printing time"
msgstr "Скарачэнне часу друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1489 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
msgid "Skirt"
msgstr "Спадніца"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511
msgid "Raft"
msgstr "Плыт"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516
msgid "Options for support material and raft"
msgstr "Налады для матэрыяла падтрымкі і плыта"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535
msgid "Organic supports"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546
msgid "Speed for print moves"
msgstr "Хуткасць руху друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1559
msgid "Dynamic overhang speed"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566
msgid "Speed for non-print moves"
msgstr "Хуткасць руху без друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1570
msgid "Modifiers"
msgstr "Мадыфікатары"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1574
msgid "Acceleration control (advanced)"
msgstr "Кіраванне паскарэннем (пашырана)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586
msgid "Autospeed (advanced)"
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне хуткасцю (пашырана)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594
msgid "Multiple Extruders"
msgstr "Некалькі экструдараў"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602
msgid "Ooze prevention"
msgstr "Прадухіленне цечы матэрыяла"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
msgid "Wipe tower"
msgstr "Вежа выцірання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1624
msgid "Extrusion width"
msgstr "Шырыня выдушвання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634
msgid "Overlap"
msgstr "Перакрыццё"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637
msgid "Flow"
msgstr "Паток"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648
msgid "Arachne perimeter generator"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5193
msgid "Output options"
msgstr "Выходныя налады"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
msgid "Sequential printing"
msgstr "Паслядоўны друк"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659
msgid "Extruder clearance"
msgstr "Зазор экструдара"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5194
msgid "Output file"
msgstr "Выходны файл"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080
msgid "Post-processing scripts"
msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1696
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2149
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2715
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4369 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2156
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5199
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежнасці"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2722
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5035 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200
msgid "Profile dependencies"
msgstr "Залежнасці профіля"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1735
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі змяняюць файл G-кода так як вам патрэбна."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1814
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgid_plural ""
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgstr[0] ""
"Наступны радок %s утрымлівае зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
"Выдаліце яго, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і "
"ацэнцы часу друку."
msgstr[1] ""
"Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
"Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і "
"ацэнцы часу друку."
msgstr[2] ""
"Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
"Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і "
"ацэнцы часу друку."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1819
msgid "Found reserved keywords in"
msgstr "Знойдзены зарэзерваваныя ключавыя словы ў"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1881
msgid "Filament Overrides"
msgstr "Перавызначэнне наладаў філамента"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1882 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3016
msgid "Retraction"
msgstr "Адвод"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019
msgid "Temperature"
msgstr "Тэмпература"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023
msgid "Nozzle"
msgstr "Фарсунка"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028
msgid "Bed"
msgstr "Стол"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033
msgid "Cooling"
msgstr "Астуджэнне"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2046
msgid "Fan settings"
msgstr "Налады вентылятара"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2047
msgid "Fan speed"
msgstr "Хуткасць вентылятара"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057
msgid "Dynamic fan speeds"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064
msgid "Cooling thresholds"
msgstr "Парогавыя ўключэнні астуджэння"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070
msgid "Filament properties"
msgstr "Налады філаменту"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2077
msgid "Print speed override"
msgstr "Абмежаванне хуткасці друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087
msgid "Wipe tower parameters"
msgstr "Налады вежы выцірання"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
msgstr "Налады змены інструмента ў аднаэкстрударных шматматэрыяльных друкарках"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103
msgid "Ramming settings"
msgstr "Налады рэммінга"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2127 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2545
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4680 src/libslic3r/GCode.cpp:792
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552
msgid "Custom G-code"
msgstr "Карыстальніцкі G-код"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2546
#: src/libslic3r/GCode.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
msgid "Start G-code"
msgstr "Пачатковы G-код"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2559
#: src/libslic3r/GCode.cpp:767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
msgid "End G-code"
msgstr "Завяршальны G-код"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2183
msgid "Volumetric flow hints not available"
msgstr "Падказкі аб аб'ёмным выдатку недаступныя"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2347
msgid ""
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
"settings (see changelog).\n"
"\n"
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
"The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/"
"physical_printer directory."
msgstr ""
"Заўвага: усе налады з гэтай групы перанесены ў налады фізічнай друкаркі "
"(глядзі спіс зменаў).\n"
"\n"
"Новы профіль фізічнай друкаркі ствараецца націскам па гузіку \"шасцярэнька\" "
"справа ад спісу профіляў друкарак, выбраўшы пункт \"Дадаць фізічную друкарку"
"\". Змена профілю фізічнай друкаркі адчыняецца таксама пры націску на гузік "
"\"шасцярэнька\" на ўкладцы наладаў друкаркі. Профілі фізічных друкарак "
"захоўваюцца ў каталоге QIDISlicer/physical_printer."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366
msgid ""
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
"flavor.\n"
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2387 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656
msgid "Size and coordinates"
msgstr "Памер і каардынаты"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860
msgid "Capabilities"
msgstr "Магчымасці друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401
msgid "Number of extruders of the printer."
msgstr "Колькасць экструдараў у друкарцы."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434
msgid ""
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
"and all extruders must have the same diameter.\n"
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder "
"nozzle diameter value?"
msgstr ""
"Абраны шматматэрыяльны адзінкавы экструдар, \n"
"і ўсе экструдары павінны мець аднолькавы дыяметр.\n"
"Ці жадаеце вы змяніць дыяметр усіх экструдараў на значэнне дыяметра фарсункі "
"першага экструдара?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2894
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
msgid "Nozzle diameter"
msgstr "Дыяметр фарсункі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2519
msgid ""
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
"Stealth mode.\n"
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527
msgid "G-code flavor is switched"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2556
msgid "Start G-Code options"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 src/libslic3r/GCode.cpp:768
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442
msgid "Before layer change G-code"
msgstr "G-код, які выконваецца перад зменай пласта"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2579 src/libslic3r/GCode.cpp:769
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
msgid "After layer change G-code"
msgstr "G-код, які выконваецца пасля змены пласта"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2589 src/libslic3r/GCode.cpp:770
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
msgid "Tool change G-code"
msgstr "G-код, які выконваецца пры змене інструмента"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2599 src/libslic3r/GCode.cpp:771
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
msgstr "G-код, які выконваецца паміж мадэлямі (для паслядоўнага друку)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 src/libslic3r/GCode.cpp:772
msgid "Color Change G-code"
msgstr "G-код Змены колера"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/libslic3r/GCode.cpp:773
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
msgid "Pause Print G-code"
msgstr "G-код прыпынка друку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/libslic3r/GCode.cpp:774
msgid "Template Custom G-code"
msgstr "Карыстальніцкі шаблон G-кода"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
msgid "Display"
msgstr "Дысплей"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2678
msgid "Tilt"
msgstr "Нахіл"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679
msgid "Tilt time"
msgstr "Час нахілу"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2686 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5016
msgid "Corrections"
msgstr "Папраўка"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5012
msgid "Exposure"
msgstr "Засвятленне"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2771 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3064
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826
msgid "Machine limits"
msgstr "Абмежаванні друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815
msgid "Values in this column are for Normal mode"
msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Звычанага рэжыму"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2821
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Ціхага рэжыма"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2830
msgid "Maximum feedrates"
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2835
msgid "Maximum accelerations"
msgstr "Найбольшае паскарэнне"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2844
msgid "Jerk limits"
msgstr "Абмежаванне рыўка"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850
msgid "Minimum feedrates"
msgstr "Найменьшая хуткасць"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта друкарка для друку некалькімі матэрыяламі з адным экстрадарам, дыяметры "
"ўсіх экструдараў будуць зададзены на новае значэнне. Ці жадаеце вы "
"працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2928
msgid "Reset to Filament Color"
msgstr "Скід колеру філамента"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964
msgid "Apply below setting to other extruders"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3009
msgid "Layer height limits"
msgstr "Абмежаванне вышыні пласта"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
msgstr "Становішча экструдара (для шматэкстрударных друкарак)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019
msgid "Only lift Z"
msgstr "Толькі прыпадняць фарсунку"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3032
msgid ""
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
"setups)"
msgstr ""
"Адвод, пры адключэнні фарсункі (пашыраныя налады для шматэкстрударных "
"друкарак)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3098
msgid "Single extruder MM setup"
msgstr "Задаць адзін зкструдар у шматматэрыяльнай друкарцы"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
msgstr "Налады адзнаго экструдара ў з некалькімі матэрыяламі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3264
msgid ""
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
"\n"
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
msgstr ""
"Налады выцірання недаступныя пры ўжыванні \"Адвод з прашыўкі\".\n"
"\n"
"Адключыць яго для ўключэння \"Адвод з прашыўкі\"?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3266
msgid "Firmware Retraction"
msgstr "Адвод з прашыўкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3575
msgid "New printer preset selected"
msgstr "Абраны новы профіль друкаркі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948
msgid "Detached"
msgstr "Адлучаны"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4049
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
msgid "remove"
msgstr "прыбраць"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4119
msgid "It's a last preset for this physical printer."
msgstr "Гэта апошні апошні профіль для гэтай фізічнай друкаркі."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4124
#, boost-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
"\"%2%\"?"
msgstr ""
"Вы спраўды жадаеце выдаліць профіль \"%1%\" з фізічнай друкаркі \"%2%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] ""
"Ніжэй фізічная друкарка, заснавана на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
msgstr[1] ""
"Ніжэй фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
msgstr[2] ""
"Ніжэй фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
msgstr[0] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтай друкаркі."
msgstr[1] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак."
msgstr[2] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4146
msgid ""
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgstr[0] ""
"Ніжэй фізічная друкарка заснавана толькі на профіле, які вы збіраецеся "
"выдаліць."
msgstr[1] ""
"Ніжэй фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся "
"выдаліць."
msgstr[2] ""
"Ніжэй фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся "
"выдаліць."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151
msgid ""
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
msgid_plural ""
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
msgstr[0] ""
"Звярніце ўвагу, што гэтая друкарка будзе выдалена пасле выдалення абранага "
"профіля."
msgstr[1] ""
"Звярніце ўвагу, што гэтыя друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага "
"профіля."
msgstr[2] ""
"Звярніце ўвагу, што гэтыя друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага "
"профіля."
#. TRN "remove/delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце %1% абраны профіль?"
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4162
#, boost-format
msgid "%1% Preset"
msgstr "Профіль %1%"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4248 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4610
msgid "Set"
msgstr "Ужыць"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4367
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4368
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
msgid "Case insensitive"
msgstr "Без уліку рэгістра"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4465
msgid "Whole word"
msgstr "Слова цалкам"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4469
msgid "Match single line"
msgstr "Супаставіць адзін радок"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4572
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе змены?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4710
msgid ""
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
msgstr ""
"Абмежаванні друкаркі будуць перададзеныя ў G-код і ўжывацца для ацэнкі часу "
"друку."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713
msgid ""
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
"apply a different set of machine limits."
msgstr ""
"Абмежаванні друкаркі НЕ будуць перададзеныя ў G-код, тым не меньш яны будуцб "
"ўжытыя для ацэнкі часу друку, якое можа быць недакладным, паколькі друкарка "
"можа ўжываць іншы набор абмежаванняў друкаркі."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717
msgid ""
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
"accurate."
msgstr ""
"Абмежаванні друкаркі не зададзеныя, таму ацэнка часу друку можа быць "
"недакладным."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739
msgid "LOCKED LOCK"
msgstr "LOCKED LOCK"
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4741
msgid ""
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
"for the current option group"
msgstr ""
"паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці першапачатковымі) значэннямі "
"для бягучай групы наладаў"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4743
msgid "UNLOCKED LOCK"
msgstr "UNLOCKED LOCK"
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4745
msgid ""
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
"(or default) values for the current option group.\n"
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
"to the system (or default) values."
msgstr ""
"паказвае, што некаторыя налады былі зменены і не роўныя сістэмным (альбо "
"першапачатковым) значэнням для бягучай групы наладаў.\n"
"Націсніце гузік UNLOCKED LOCK, каб зкінуць налады бягучай групы наладаў да "
"сістэмных (ці першапачатковых) значэнняў."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750
msgid "WHITE BULLET"
msgstr "WHITE BULLET"
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4752
msgid ""
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
msgstr ""
"для левай кнопкі: паказвае на несістэмны (ці не першапачатковы) профіль,\n"
"для правай кнопкі: паказвае, што налады не былі змененыя."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755
msgid "BACK ARROW"
msgstr "BACK ARROW"
#. TRN Description for "BACK ARROW"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757
msgid ""
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
"preset for the current option group.\n"
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
"to the last saved preset."
msgstr ""
"паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў апошнім "
"захаваным профілі для бягучай групы.\n"
"Націсніце гузік BACK ARROW, каб зкінуць ўсе налады для бягучай групы да "
"апошняга захаванага значэння."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
"default) values for the current option group"
msgstr ""
"Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (альбо "
"першапачатковымі) значэннямі для бягучай групы наладаў"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
"default) values."
msgstr ""
"Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што некаторыя налады былі зменены і не роўныя "
"сістэмным (ці першапачатковым) значэнням для бягучай групы наладаў.\n"
"Націсніце, каб зкінуць усе налады бягучай групы наладаў да сістэмных (ці "
"першапачатковых) значэнняў."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
msgstr ""
"Гузік WHITE BULLET паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4775
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
"saved preset for the current option group."
msgstr ""
"Гузік WHITE BULLET паказвае, што налады супадаць з наладамі ў апошнім "
"захаваным профілі для бягучай групы."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4777
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
"to the last saved preset for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
"preset."
msgstr ""
"Гузік BACK ARROW паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з "
"наладамі ў апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n"
"Націсніце, каб зкінуць усе налады для бягучай групы да апошняга захаванага "
"значэння."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4783
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
"default) value."
msgstr ""
"Гузік LOCKED LOCK паказвае, што значэнне супадае з сістэмным (ці "
"першапачатковым) значэннем."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
"the system (or default) value.\n"
"Click to reset current value to the system (or default) value."
msgstr ""
"Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што значэнне было зменена і не роўныя "
"сістэмнаму (ці першапачатковаму) значэнню.\n"
"Націсніце, каб зкінуць бягучае значэнне да сістэмнага (ці першапачатковага) "
"значэння."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4790
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
"preset."
msgstr ""
"Гузік WHITE BULLET паказвае, зто значэнне супадае са значэннем у апошнім "
"захаваным профілі."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
"last saved preset.\n"
"Click to reset current value to the last saved preset."
msgstr ""
"Гузік BACK ARROW паказвае, што значэнне было зменена і не супадае са "
"значэннем у апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n"
"Націсніце, каб зкінуць значэнне да апошняга захаванага значэння."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4970
msgid "Material"
msgstr "Матэрыял"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5055 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056
msgid "Material printing profile"
msgstr "Профіль друку матэрыаламі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105
msgid "Support head"
msgstr "Галоўка падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
msgid "Support pillar"
msgstr "Цела падтрымкі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5133
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
msgstr "Злучэнне падтрымак стрыжняў і злучэнняў"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157
msgid "Branching"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
msgid "Automatic generation"
msgstr "Аўтаматычнае стварэнне"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5227
#, boost-format
msgid ""
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
msgstr ""
"\"%1%\" адключана, так як \"%2%\" знаходзіцца ў катэгорыі \"%3%\".\n"
"Каб уключыць \"%1%\", калі ласка адключыце \"%2%\"."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571
msgid "Object elevation"
msgstr "Вышыня ўзвышша мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036
msgid "Pad around object"
msgstr "Падкладка вакол мадэлі"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200
msgid "Undef"
msgstr "Не зададзена"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незахаваныя змены"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
msgstr "Змена профіля: Незахаваныя змены"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860
msgid "Original value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861
msgid "Modified value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
msgid "New value"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
msgid "Keep"
msgstr "Трымаць"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574
msgid "Transfer"
msgstr "Перанесці"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"create new project"
msgstr ""
"Пры наступным стварэнні новага праекта вас не спытаюць аб незахаваных зменах "
"у наладах"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"switch a preset"
msgstr ""
"Пры наступным пераключэнні наладаў вас не спытаюць аб незахаваных зменах у "
"наладах"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
"you: \n"
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах у наступны раз, калі вы:\n"
"- Зачыніце QIDISlicer пры змене некаторых наладах,\n"
"- Загрузіце новы праект пры змене некаторых наладаў"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
msgid "QIDISlicer will remember your action."
msgstr "QIDISlicer запомніць ваш выбар."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to be asked about unsaved changes again."
msgstr ""
"Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n"
"каб вярнуць запыт аб незахаваных зменах."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778
msgid ""
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
msgstr ""
"Некаторыя палі занадта доўгія. Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b>, каб "
"адлюстраваць поўны тэкст."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
msgid "All settings changes will not be saved"
msgstr "Усе змены ў наладах не будуць захаваныя"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969
msgid "All settings changes will be discarded."
msgstr "Усе змены ў наладах будуць адмененыя."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972
msgid "Save the selected options."
msgstr "Захаваць абраныя налады."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973
msgid "Keep the selected settings."
msgstr "Трымаць абраныя налады."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраных профіляў."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978
#, boost-format
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
msgstr "Захаваць абраныя налады ў профілі \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979
#, boost-format
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраны профіль \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240
msgid "The following preset was modified"
msgid_plural "The following presets were modified"
msgstr[0] "Быў зменены наступны профіль"
msgstr[1] "Былі змененыя наступныя профілі"
msgstr[2] "Былі змененыя наступныя профілі"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
msgstr "Профіль \"%1%\" мает наступныя незахаваныя змены:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друкаркі, і ў ім ёсць "
"наступныя незахаваныя змены:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друку, м мае наступныя "
"незахаваныя змены:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856
msgid "Extruders count"
msgstr "Колькасць экструдараў"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329
msgid "The preset modifications are successfully saved"
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
msgstr[0] "Бягучая змена паспяхова захаваная"
msgstr[1] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя"
msgstr[2] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519
msgid "Show all presets (including incompatible)"
msgstr "Адлюстраваць усе профілі (уключна несумяшчальныя)"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538
msgid "Select presets to compare"
msgstr "Абраць профілі для параўнання"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550
msgid "Left Preset Value"
msgstr "Значэнне ў левым профіле"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551
msgid "Right Preset Value"
msgstr "Значэнне ў правым профіле"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600
msgid ""
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
"this dialog."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626
msgid "Transfer values from left to right"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627
msgid ""
"If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left "
"to right preset."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813
msgid "One of the presets doesn't found"
msgstr "Не знойдзена ніводнага профілю"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824
msgid "Compared presets has different printer technology"
msgstr "Профілі, якія параўноўваюцца, маюць розную тэхнплогію друку"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838
msgid "Presets are the same"
msgstr "Адрозненні ў профілях адсутнічаюць"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846
msgid ""
"Presets are different.\n"
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
msgstr ""
"Профілі адрозніваюцца.\n"
"Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць у правы профіль тое ж самае, што і ў "
"левым."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
msgid "Undef category"
msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870
msgid "Undef group"
msgstr "Нявызначаная група"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
msgid "Update available"
msgstr "Даступна абнаўленне"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41
#, c-format, boost-format
msgid "New version of %s is available"
msgstr "Даступна новая версія %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101
msgid "Current version:"
msgstr "Бягучая версія:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
msgid "New version:"
msgstr "Новая версія:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56
msgid "Changelog & Download"
msgstr "Часопіс зменаў & Загрузка"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367
msgid "Open changelog page"
msgstr "Адчыніць старонку гісторыі зменаў"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69
msgid "Open download page"
msgstr "Адчыніць старонку загрузкі"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109
msgid "Don't notify about new releases any more"
msgstr "Больш не паведамляць аб новых выпусках"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
msgid "App Update available"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid ""
"New version of %s is available.\n"
"Do you wish to download it?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:120
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
msgid "App Update download"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138
#, boost-format
msgid "New version of %1% is available."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141
msgid "New version"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151
msgid "Target directory"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176
msgid "Select directory"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
msgid "Directory path is empty."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
msgid "Directory path is incorrect."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217
#, boost-format
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222
msgid "Failed to create directory."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229
#, boost-format
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234
#, boost-format
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270
msgid "Opening Configuration Wizard"
msgstr "Адчыніць Майстар наладкі"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437
msgid "Configuration update"
msgstr "Абнаўленне наладкі"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271
msgid ""
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
"materials to be installed."
msgstr ""
"QIDISlicer не ўжывае апошнюю даступную наладку.\n"
"Майстар наладкі можа не прапанаваць усталёўку найноўшых друкарак, філаментаў "
"і SLA матэрыялаў."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273
msgid "Configuration update is available"
msgstr "Даступна абнаўленне наладкі"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276
msgid ""
"Would you like to install it?\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Ці жадаеце вы ўсталяваць яе?\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія наладкі. "
"Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n"
"\n"
"Абноўленыя пакеты наладкі:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320
msgid "Don't install"
msgstr "Не ўсталёўваць"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388
#, c-format, boost-format
msgid "%s incompatibility"
msgstr "Несумяшчальнасць з %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333
msgid "You must install a configuration update."
msgstr "Неабходна ўсталяваць абнаўленне наладкі."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Цяпер %s запусціць абнаўленне. Інакш аня не зможа пачаць працу.\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія наладкі. "
"Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n"
"\n"
"Абноўленыя пакеты наладкі:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "%s configuration is incompatible"
msgstr "Несумяшчальныя наладкі %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
"bundles.\n"
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
"newer one.\n"
"\n"
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
msgstr ""
"Гэтая версія %s не сумяшчальная з усталяванымі пакетамі наладкі.\n"
"Магчыма, гэта адбылося ў выніку запуска больш старой версіі %s пасля "
"ўжывання больш новай.\n"
"\n"
"Магчыма выйсці з %s і паўтарыць спробу з новай версіяй, альбо паўторна "
"запусціць пачатковую наладку. Гэта дазволіць стварыць рэзервовую копію "
"існуючай наладкі перад усталёўкай файлаў, якія сумяшчальныя з гэтай версіяй "
"%s."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
#, c-format, boost-format
msgid "This %s version: %s"
msgstr "Версія %s: %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406
msgid "Incompatible bundles:"
msgstr "Несумяшчальныя пакеты наладкі:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422
msgid "Re-configure"
msgstr "Пераналадзіць"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
"\n"
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
"settings from one of the System presets.\n"
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
"or override it with a customized value.\n"
"\n"
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
"choose whether to enable automatic preset updates."
msgstr ""
"%s зараз ужывае абноўленую структуру наладкі.\n"
"\n"
"Былі ўведзеныя так званыя 'Сістэмныя профілі', якія змяшчаюць убудаваныя "
"першапачатковыя налады для розных друкарак. Гэтыя сістэмныя профілі не "
"могуць быць змененыя. Замест гэтага карыстальнікі цяпер могуць ствараць свае "
"ўласныя профілі, якія ўспадкоўваюць налады ад адной з сістэмных профіляў.\n"
"Успадкаваны профіль можа альбо ўспадкоўваць пэўнае значэнне ад сваіх "
"бацькоў, альбо перавызначаць яго з дапамогай наладжанага значэння.\n"
"\n"
"Перайдзіце да %s, каб наладзіць новыя профілі і абраць, ці варта ўключыць "
"аўтаматычнае абнаўленне сістэмных профіляў."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455
msgid "For more information please visit our wiki page:"
msgstr ""
"Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашую вікі-"
"старонку:"
#. TRN %s = QIDISlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459
#, c-format, boost-format
msgid "%s 1.40 configuration update"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473
msgid "Configuration updates"
msgstr "Абнаўленне наладкі"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
msgid "No updates available"
msgstr "Абнаўленні адсутнічаюць"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478
#, c-format, boost-format
msgid "%s has no configuration updates available."
msgstr "Абнаўленні наладкі для %s адсутнічаюць."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493
msgid "App update"
msgstr ""
#. TRN %1% is QIDISlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496
#, boost-format
msgid "Your %1% is up to date."
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23
msgid "Ramming customization"
msgstr "Налады рэммінга"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56
msgid ""
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
"\n"
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
msgstr ""
"Рэммінг (ramming) азначае хуткае выдушванне непасрэдна перад зменай "
"інструмента ў аднаэкстрударнай шматматэрыяльнай друкарцы. Яго мэта - надаць "
"правільную форму канца незагружанага філаменту, каб ён не перашкаджаў "
"устаўцы новага філамента ці гэтага ж філамента, які ўстаўлены пазней. Гэты "
"этап важны і розныя матэрыялы могуць патрабаваць розныя хуткасці выдушвання, "
"каб атрымаць добрую форму. Па гэтым чыніку хуткасць выдушвання ў час "
"рэммінга рэгулюецца.\n"
"\n"
"Гэтая налада для прасунутых карыстальнікаў, бо няправільная налада, хутчэй "
"за ўсё, прывядзе да замяцію, драбнення філамента экструдараі і г.д."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
msgid "Total ramming time"
msgstr "Агульны час рэммінга"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118
msgid "Total rammed volume"
msgstr "Агульны аб'ём пры рэммінге"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
msgid "Ramming line width"
msgstr "Шырыня лініі пры рэммінге"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124
msgid "Ramming line spacing"
msgstr "Адлегласць паміж лініямя пры рэммінге"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
msgstr "Вежа выцірання - рэгуляванне аб'ёму прадзьмуху"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301
msgid ""
"Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of "
"tools."
msgstr ""
"Тут магчыма наладзіць неабходны аб'ём прадзьмуху (мм³) для любой пары "
"інструментаў."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302
msgid "Extruder changed to"
msgstr "Экструдар перайшоў на"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310
msgid "unloaded"
msgstr "выгрузка"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311
msgid "loaded"
msgstr "загрузка"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354
msgid "Tool #"
msgstr "Інструмент #"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363
msgid ""
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on "
"which tools are loaded/unloaded."
msgstr ""
"Агульны аб'ём прадзьмуху вылічаецца шляхам падсумавання дзвух прыведзеных "
"ніжэй значэнняў, у залежнасці ад таго, якме інструменты загружаныя/"
"выгружаныя."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
msgstr "Аб'ём прадзьмуху (мм³) пры выдушванні філамента"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378
msgid "From"
msgstr "З"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444
msgid ""
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced "
"mode!\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Пераключэнне на простыя налады прывядзе да адмены зменаў, якія зробленыя ў "
"пашыраным рэжыме!\n"
"\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
msgid "Show simplified settings"
msgstr "Адлюстраваць простыя налады"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Адлюстраваць пашыраныя налады"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628
#, c-format, boost-format
msgid "Switch to the %s mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым %s"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629
#, c-format, boost-format
msgid "Current mode is %s"
msgstr "Бягучы рэжым %s"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714
msgctxt "Mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраны"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88
#, c-format, boost-format
msgid "Mismatched type of print host: %s"
msgstr "Неадпаведны тып вузла друку: %s"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
msgstr "Злучэнне з AstroBox працуе правільна."
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
msgid "Could not connect to AstroBox"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да AstroBox"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Заўвага: патрабуецца версія AstroBox не ніжэй 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206
#, boost-format
msgid "Internal download error for url %1%:"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207
msgid "Destination path is empty."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223
#, boost-format
msgid "Download from %1% couldn't start:"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265
#, boost-format
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
"%3%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Downloading new %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48
msgid "Connection to Duet works correctly."
msgstr "Злучэнне з Duet працуе правільна."
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
msgid "Could not connect to Duet"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Duet"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Адбылася невядомая памылка"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150
msgid "Wrong password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153
msgid "Could not get resources to create a new connection"
msgstr "Не атрымалася атрымаць рэсурсы для стварэння новага падлучэння"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361
msgid "Exporting source model"
msgstr "Экспарт зыходнай мадэлі"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
msgstr "Аднаўленне мадэлі з дапамогай сервіса Netfabb"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388
msgid "Loading repaired model"
msgstr "Загрузка адноўленай мадэлі"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412
msgid "Model repair finished"
msgstr "Аднаўленне мадэлі скончана"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418
msgid "Model repair canceled"
msgstr "Аднаўленне мадэлі адменена"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
msgstr "Загрузка на карту FlashAir не была ўключана."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
msgstr "Падлучэнне да FlashAir працуе правільна і загрузка на карту ўключана."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
msgid "Could not connect to FlashAir"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да FlashAir"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77
msgid ""
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
"is required."
msgstr ""
"Заўвага: патрабуецца FlashAir з прашыўкай 2.00.02 ці навей, каб актываваць "
"функцыю загрузкі."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
msgstr "Падлучэнне да OctoPrint працуе правільна."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284
msgid "Could not connect to OctoPrint"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да OctoPrint"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Заўвага: патрабуецца OctoPrint версія не ніжэй 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
msgstr "Падлучэнне да QIDI SL1 / SL1S працуе правільна."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да QIDI SLA"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
msgstr "Падлучэнне да QIDILink працуе правільна."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557
msgid "Could not connect to QIDILink"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да QIDILink"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753
msgid "Storages found"
msgstr ""
#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757
#, boost-format
msgid "%1% : read only"
msgstr ""
#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759
#, boost-format
msgid "%1% : no free space"
msgstr ""
#. TRN %1% = host
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763
#, boost-format
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64
#, boost-format
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл %1% у %2%: %3%"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015
msgid "Continue and install configuration updates?"
msgstr "Працягнуць і ўсталяваць абнаўленні наладкі?"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021
msgid "Installing profiles"
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071
#, boost-format
msgid "Downloading resources for %1%."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171
msgid ""
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173
msgid "Updating"
msgstr "Абнаўленне"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s and max. %s"
msgstr "патрабуецца найменьш %s і найбольш %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s"
msgstr "патрабуецца найменьш %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209
#, c-format, boost-format
msgid "requires max. %s"
msgstr "патрабуецца найбольш %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
"profile will not be installed."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
msgstr ""
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
msgid ""
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to "
"establish secure network connections."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці сістэмнае сховішча SSL-сертыфікатаў. QIDISlicer не "
"атрымалася ўсталяваць бяспечныя сеткавыя злучэнні."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
#, boost-format
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
msgstr "QIDISlicer знайшоў сховішча сістэмных SSL-сертыфікатаў у: %1%"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
#, boost-format
msgid ""
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
msgstr ""
"Каб паказаць сховішча сістэмных сертыфікатаў уручную, калі ласка, задайце "
"для зменных асяроддзя %1% правільны пакет CA і перазапусціце праграму."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
msgid ""
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network "
"connections. See logs for additional details."
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі URL-адраса кліенту. QIDISlicer не атрымалася "
"ўсталяваць сеткавыя злучэнні. Глядзіце справаздачу для дадатковай інфармацыі."
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164
msgid "Open G-code file:"
msgstr "Абраць файл G-кода:"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103
msgid "Connection to Repetier works correctly."
msgstr "Падлучэнне да Repetier працуе правільна."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109
msgid "Could not connect to Repetier"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Repetier"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
msgstr "Заўвага: Патрабуецца версія Repetier не ніжэй за 0.90.0."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263
#, boost-format
msgid ""
"HTTP status: %1%\n"
"Message body: \"%2%\""
msgstr ""
"Стан HTTP: %1%\n"
"Тэкст паведамлення: \"%2%\""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270
#, boost-format
msgid ""
"Parsing of host response failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Не атрымалася вынакаць аналіз адказу вузла.\n"
"Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n"
"Памылка: \"%2%\""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283
#, boost-format
msgid ""
"Enumeration of host printers failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Памылка пры пералічэнні вузлоў друкарак.\n"
"Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n"
"Памылка: \"%2%\"."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
msgstr "Не атрымалася зрабіць рэзервовую копію наладкі."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
msgid ""
"QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
msgstr ""
"QIDISlicer сутыкнуўся з памылкай пры стварэнні рэзервовай копіі наладкі."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
msgid "QIDISlicer error"
msgstr "Памылка QIDISlicer"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Abort"
msgstr "Спыніць"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:598
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
msgstr "На першым пласце мадэлі маецца пласт без выдушвання."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:629
#, boost-format
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
msgstr "Пусты пласт паміж %1% і %2%."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:632
msgid "(Some lines not shown)"
msgstr "(Некаторыя радкі не адлюстраваныя)"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:634
#, boost-format
msgid "Object name: %1%"
msgstr "Імя мадэлі: %1%"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:635
msgid ""
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
"orientation on the bed."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што мадэль даступная для друку. Звычайна гэта выклікана "
"нечакана малым выдушваннем альбо няспраўнай мадэлі. Паспрабуйце аднавіць "
"мадэль ці змяніць яё накірунак на стале."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:777
msgid "Filament Start G-code"
msgstr "Пачатковы G-код філамента"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:784
msgid "Filament End G-code"
msgstr "Завяршальны G-код філамента"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:825
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
msgstr ""
"У карыстальніцкім G-кодзе былі знойдзеныя зарэзерваваныя ключавыя словы:"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:827
msgid ""
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
msgstr ""
"Гэта можа выклікаць праблемы з візуалізацыяй g-кода і ацэнкай часу друку."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1222 src/libslic3r/GCode.cpp:1233
msgid "No extrusions were generated for objects."
msgstr "Для мадэляў не было створана аніякага выдушвання."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1425
msgid ""
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
"collision."
msgstr ""
"Мадэль(-і) знаходзяцца занадта блізка да вобласці падрыхтоўкі экструдара. "
"Пераканайцеся, што сутыкненняў няма."
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:38 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:59
msgid "Perimeter"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:39 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:61
msgid "External perimeter"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:40 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
msgid "Overhang perimeter"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
msgid "Internal infill"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444
msgid "Solid infill"
msgstr "Суцэльнае запаўненне"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046
msgid "Top solid infill"
msgstr "Верхні суцэльны пласт"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
msgid "Bridge infill"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380
msgid "Gap fill"
msgstr "Запаўненне прагалаў"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
msgid "Skirt/Brim"
msgstr ""
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
msgid "Support material interface"
msgstr "Злучны пласт падтрымкі"
#: src/libslic3r/Flow.cpp:58
#, boost-format
msgid ""
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
msgstr ""
"Не атрымалася разлічыць шырыню выдушвання для %1%: Зменная \"%2%\" "
"недаступная."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878
#, boost-format
msgid ""
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"Абраны 3mf файл быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму не сумяшчальны."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889
msgid ""
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
"of QIDISlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з намаляванымі падтрымкамі, якая створаная "
"з ўжываннем больш новай версіі QIDISlicer і несумяшчальная."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893
msgid ""
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
"QIDISlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з намаляванымі шво, якая створаная з "
"ўжываннем больш новай версіі QIDISlicer і несумяшчальная."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897
msgid ""
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
"version of QIDISlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з шматматэрыяльнай афарбоўкай, якая "
"створаная з ўжываннем больш новай версіі QIDISlicer і несумяшчальная."
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996
#, boost-format
msgid ""
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"Абраны amf файл быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны."
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284
#, boost-format
msgid ""
"Post-processing script %1% failed.\n"
"\n"
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
"file.\n"
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць сцэнар наступнай апрацоўкі %1%.\n"
"\n"
"Чакалась, што сцэнар наступнай апрацоўкі адразу ж зменіць файл G-кода %2%, "
"але файл G-кода быў выдалены і, магчыма, захаваны пад новым імем.\n"
"Калі ласка, змяніце сцэнар наступнай апрацоўкі, каб змяніць G-код на месцы, "
"і звярніцеся да кіраўніцтва карыстальніка, каб даведацца як, пры жаданні, "
"пераназваць файл G-кода пасля постапрацоўкі.\n"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87
msgid "undefined error"
msgstr "нявызначаная памылка"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89
msgid "too many files"
msgstr "занадта шмат файлаў"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
msgid "file too large"
msgstr "файл занадта вялікі"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
msgid "unsupported method"
msgstr "непадтрыманы метад"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
msgid "unsupported encryption"
msgstr "непадтрыманы шыфраванне"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
msgid "unsupported feature"
msgstr "непадтрыманая функцыя"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
msgid "failed finding central directory"
msgstr "не атрымалася знайсці цэнтральны каталог"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
msgid "not a ZIP archive"
msgstr "гэта не ZIP архіў"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
msgid "invalid header or archive is corrupted"
msgstr "неправільны загаловак альбо архіў пашкоджаны"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
msgid "unsupported multidisk archive"
msgstr "непадтрыманы шматтомны архіў"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
msgstr "не атрымалася выканаць распакоўку альбо архіў пашкоджаны"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
msgid "compression failed"
msgstr "сціск не атрымаўся"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
msgid "unexpected decompressed size"
msgstr "нечаканы распакаваны памер"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
msgid "CRC-32 check failed"
msgstr "Памылка праверкі CRC-32"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
msgid "unsupported central directory size"
msgstr "непадтрыманы памер цэнтральнага каталогу"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
msgid "allocation failed"
msgstr "памылка размеркавання"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
msgid "file open failed"
msgstr "памылка адкрыцця файла"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
msgid "file create failed"
msgstr "памылка стварэння файла"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
msgid "file write failed"
msgstr "памылка запісу файла"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
msgid "file read failed"
msgstr "памылка чытання файла"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
msgid "file close failed"
msgstr "памылка закрыцця файла"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
msgid "file seek failed"
msgstr "файл не знойдзены"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
msgid "file stat failed"
msgstr "памылка файла статыстыкі"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
msgid "invalid parameter"
msgstr "неправільны параметр"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
msgid "invalid filename"
msgstr "неправільнае імя файла"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
msgid "buffer too small"
msgstr "буфер занадта малы"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
msgid "file not found"
msgstr "файл не знойдзены"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
msgid "archive is too large"
msgstr "архіў занадта вялікі"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
msgid "validation failed"
msgstr "памылка праверкі"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
msgid "write calledback failed"
msgstr "памылка запісу зваротнага выкліку"
#: src/libslic3r/Print.cpp:466
msgid "All objects are outside of the print volume."
msgstr "Усе мадэлі знаходзяцца па-за межамі вобласці друку."
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
msgstr "Зададзеныя налады прывядуць да пустога друку."
#: src/libslic3r/Print.cpp:473
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
msgstr ""
"Некаторыя мадэлі знаходзяцца занадта блізка; ваш экструдар пры друку "
"сутыкнецца з імі."
#: src/libslic3r/Print.cpp:475
msgid ""
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
msgstr ""
"Некаторыя мадэлі занадта высокія, і не могуць быць надрукаваныя без "
"сутыкнення з экстрударам."
#: src/libslic3r/Print.cpp:481
msgid ""
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
"cannot be both enabled together."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:490
msgid ""
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
"\"complete_objects\"."
msgstr ""
"У рэжыме \"Спіральная ваза\" андачасова можа надрукаваць толькі адну мадэль. "
"Альбо выдаліце ўсе мадэлі на стале акрамя апошняй, ці ўключыце паслядоўны "
"друк з дапамогай \"complete_objects\"."
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
msgid ""
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
"objects."
msgstr ""
"Рэжым \"Спіральная ваза\" можа ўжывацца толькі пры друку адзінкавым "
"матэрыялам."
#: src/libslic3r/Print.cpp:498
msgid ""
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
"used. Change the value of machine_limits_usage."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:525
#, boost-format
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:526
#, boost-format
msgid ""
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
"the maximum build volume height."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:527
msgid ""
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
"settings and retry."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:543
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
msgid ""
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
"diameter and use filaments of the same diameter."
msgstr ""
"Вежа выцірання ўжываецца толькі калі ўсе экструдары маюць аднолькавы дыяметр "
"фарсункі і ўжываецца філамент аднолькавага дыяметра."
#: src/libslic3r/Print.cpp:563
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
msgstr ""
"У бягучы час для Вежы выцірання падтрымліваецца толькі адносная адрасацыя "
"экструдара (use_relative_e_distances=1)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:567
msgid ""
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
"'single_extruder_multi_material' is off."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
msgid ""
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
msgstr ""
"У бягучы час Вежа выцірання не падтрымлівае аб'ёмныя значэнні эсктрурада E "
"(use_volumetric_e=0)"
#: src/libslic3r/Print.cpp:571
msgid ""
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
"prints."
msgstr ""
"У бягучы час Вежа выцірання не падтрымлівае паслядоўны друк для "
"шматматэрыяльных друкарак."
#: src/libslic3r/Print.cpp:581
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
"layer heights"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі "
"яны маюць аднолькавую вышыню пласта"
#: src/libslic3r/Print.cpp:583
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"over an equal number of raft layers"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі "
"яны маюць аднолькавую колькасць пластоў падтрымкі"
#: src/libslic3r/Print.cpp:586
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"with the same support_material_contact_distance"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі "
"яны друкуюцца з аднолькавымі support_material_contact_distance (адлегласць "
"ад падтрымкі да мадэлі па вертыкалі)"
#: src/libslic3r/Print.cpp:588
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
"equally."
msgstr ""
"Вежа выцірання падтрымліваецца толькі для некалькіх мадэляў, калі яны "
"нарэзаныя аднолькава."
#: src/libslic3r/Print.cpp:613
msgid ""
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
"height"
msgstr ""
"Вежа выцірання арымяняецца толькі ў тым выпадку, калі ўсе мадэлі маюць "
"аднолькавую пераменную вышыню пласта"
#: src/libslic3r/Print.cpp:637
msgid ""
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
msgstr ""
"Для аднаго ці некалькіх мадэляў быў прызначаны экструдар, які ў друкарцы "
"адсутнічае."
#: src/libslic3r/Print.cpp:650
#, boost-format
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
msgstr ""
"Значэнне налады %1%=%2% мм занадта малы для друку пры вышыні пласта %3% мм"
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
#, boost-format
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
msgstr "Перавышэнне %1%=%2% мм для друку з дыяметрам фарсункі %3% мм"
#: src/libslic3r/Print.cpp:664
msgid ""
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
"same diameter."
msgstr ""
"Друк некалькімі экстрударамі з фарсункамі рознага дыяметра. Калі падтрымка "
"павінна быць надрукаванага бягучым экстрударам (support_material_extruder == "
"0 ці support_material_interface_extruder == 0), усе фарсункі павінны мець "
"аднолькавы дыяметр."
#: src/libslic3r/Print.cpp:672
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Для таго, каб Вежа выцірання працавала з растваральнай падтрымкай, пласты "
"падтрымкі павінны быць сінхранізаваныя з пластамі мадэлі."
#: src/libslic3r/Print.cpp:712
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Вышыня першага пласта не можа быць больш чым дыяметр фарсункі"
#: src/libslic3r/Print.cpp:717
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Вышыня пласта не можа быць больш чым дыяметр фарсункі"
#: src/libslic3r/Print.cpp:738
msgid ""
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
"layer_gcode."
msgstr ""
"Каб прадухіліць страту дакладнасці дробнага ліку, адноснае адрасаванне "
"экструдара патрабуе скіду становішча экструдара на кожным пласце. У "
"layer_code дадайце \"G92 E0\"."
#: src/libslic3r/Print.cpp:740
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
"absolute extruder addressing."
msgstr ""
"Быў знойдзены \"G92 E0\" у before_layer_gcode, які несумяшчальны з "
"абсалютным адрасаваннем экструдара."
#: src/libslic3r/Print.cpp:742
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
"extruder addressing."
msgstr ""
"Быў знойдзены \"G92 E0\" у layer_gcode, які несумяшчальны з абсалютным "
"адрасаваннем экструдара."
#: src/libslic3r/Print.cpp:911
msgid "Generating skirt and brim"
msgstr "Стварэнне спадніцы і аблямоўкі"
#: src/libslic3r/Print.cpp:959
msgid "Exporting G-code"
msgstr "Экспарт у G-код"
#: src/libslic3r/Print.cpp:963
msgid "Generating G-code"
msgstr "Стварэнне G-кода"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1183
msgid "Alert if supports needed"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1189
msgid "Long bridging extrusions"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1191
msgid "Floating bridge anchors"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1195
msgid "Collapsing overhang"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1198
msgid "Loose extrusions"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1202
msgid "Low bed adhesion"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1204
msgid "Floating object part"
msgstr ""
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
#: src/libslic3r/Print.cpp:1206
msgid "Thin fragile part"
msgstr ""
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1215
#, boost-format
msgid "%1%, %2%"
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
msgid "Consider enabling supports."
msgstr ""
#: src/libslic3r/Print.cpp:1316
msgid "Also consider enabling brim."
msgstr ""
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"Detected print stability issues:\n"
"%1%"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі занадта малы для бягучай наладкі."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547
msgid ""
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
"generation."
msgstr ""
"Немагчыма працягнуць без кропак падтрымкі! Дадайце кропкі падтрымкі ці "
"адключыце стварэнне падтрымак."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559
msgid ""
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
"print the object without elevation."
msgstr ""
"Вышыня ўзвышша занадта нізкая для мадэлі. Ужывайце \"Падкладка вакол мадэлі"
"\", каб надрукаваць мадэль без узвышша."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565
msgid ""
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
msgstr ""
"Канцы цела падтрымкі будуць разгорнутыя ў прагале паміж мадэляй і "
"падкладкай. Каб пазбегнуць гэтага, \"Бяспечаная адлегласць апорнай падтрымкі"
"\" павінна быць болей, чым налада \"Прагал паміж дном мадэлі і падкладкай\"."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Час засвятлення выходзіць за межы профілю друкаркі."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў выходзіць за межы профілю друкаркі."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown archive format: %s"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703
msgid "Slicing done"
msgstr "Нарэзка скончана"
#. TRN Status of the SLA print calculation
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55
msgid "Assembling model from parts"
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56
msgid "Hollowing model"
msgstr "Парожні ў мадэлі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57
msgid "Drilling holes into model."
msgstr "Свідраванне адтулін у мадэлі."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58
msgid "Slicing model"
msgstr "Нарэзка мадэлі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692
msgid "Generating support points"
msgstr "Стварэнне кропак падтрымкі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60
msgid "Generating support tree"
msgstr "Стварэнне дрэва падтрымкі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61
msgid "Generating pad"
msgstr "Стварэнне падкладкі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62
msgid "Slicing supports"
msgstr "Нарэзка падтрымкі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77
msgid "Merging slices and calculating statistics"
msgstr "Аб'яднанне зрэзаў і падлік статыстыкі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78
msgid "Rasterizing layers"
msgstr "Растрыраванне пластоў"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
msgid ""
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
msgstr ""
"Сетка для стварэння парожні не падыходзіць для гэтага (яна не абмяжоўвае "
"аб'ём)"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць адтуліны ў мадэлі з бягучымі наладкай."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
msgid ""
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
"Try to fix it first."
msgstr ""
"Не атрымалася прасвідраваць адтуліцы ў сетцы мадэлі. Звычайна гэта выклікана "
"з праблемай у самой мадэлі. Паспрабуйце спачатку гэта выправіць."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
msgid "Failed to drill some holes into the model"
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць некалькі адтулін ў мадэлі"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
msgid ""
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
msgstr ""
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788
msgid "Visualizing supports"
msgstr "Візуалізацыя падтрымак"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
msgstr "Для гэтай мадэлі з бягучай наладкай нельга стварыць падкладку"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909
msgid ""
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
"objects printable."
msgstr ""
"Маюцца недрукаваныя мадэлі. Паспрабуйце наладзіць налады падтрымкі, каб "
"зрабіць мадэлі даступнымі для друку."
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
msgstr "Не атрымалася апрацаваць шаблон output_filename_format."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252
msgid "Printer technology"
msgstr "Тэхналогія друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257
msgid "Bed shape"
msgstr "Форма і памеры стала"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262
msgid "Bed custom texture"
msgstr "Карыстальніцкая тэкстура стала"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267
msgid "Bed custom model"
msgstr "Карыстальніцкая мадэль стала"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272
msgid "Elephant foot compensation"
msgstr "Кампенсацыя пашырэння першага пласта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274
msgid ""
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
msgstr ""
"Першы пласт будзе паменьшаны ў плоскасці XY на зададзенае значэнне, каб "
"кампенсаваць здушванне першага пласта, якое вядомае як \"эфект Слановай Нагі"
"\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282
msgid "G-code thumbnails"
msgstr "Эскізы G-кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283
msgid ""
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the "
"following format: \"XxY, XxY, ...\""
msgstr ""
"Памеры малюнка, якія будуць захаваныя ў файлах .sl1 / .sl1s, будуць у "
"наступным выглядзе: \"XxY, XxY, ...\""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289
msgid "Format of G-code thumbnails"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290
msgid ""
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
"QOI for low memory firmware"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298
msgid ""
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
msgstr ""
"Налада вызначае вышыню пласта (і, такім чынам, агульную колькасць). Больш "
"тонкія пласты забяспечваюць лепшую дакладнасць, але друк будзе больш "
"марудным."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306
msgid ""
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
"printing."
msgstr ""
"Ужыць найбольшую вышыню, якую можа дасягнуць ваш экструдар падчас друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314
msgid "Hostname, IP or URL"
msgstr "Імя вузла, IP ці URL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
"password@your-octopi-address/"
msgstr ""
"QIDISlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле "
"патрэбна ўтрымліваць імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас асобніка вузла "
"друкаркі. Доступ да вузла друку за HAProxy з уключанай базавай аўтарызацыі "
"магчыма атрымаць доступ, калі ўвясці імя карыстальніка і пароль у URL-адрас "
"у наступным фармаце: https://username:password@your-octopi-address/"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324
msgid "API Key / Password"
msgstr "API-ключ / Пароль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the API Key or the password required for authentication."
msgstr ""
"QIDISlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле павінна "
"ўтрымліваць API ключ ці пароль, якія неабходныя для аўтарызацыі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341
msgid ""
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
"is used."
msgstr ""
"Карыстальніцкі файл сертыфіката CA можа быць паказаны для злучэнняў HTTPS да "
"OctoPrint у фармаце crt/pem. Калі пакінуць поле пустым, будзе ўжыта сховішча "
"першапачатковых сертыфікатаў аперацыйнай сістэмы."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
msgstr "Ігнараваць праверкі адклікання сертыфіката HTTPS"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366
msgid ""
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
"certificates if connection fails."
msgstr ""
"Ігнаравать праверкі адкліку сертыфіката HTTPS у выпадку яго адсутнасці альбо "
"аўтаномнасці кропак распаўсюджвання. Магчыма ўключыць гэтую наладу для "
"самападпісаных сертыфікатаў у выпадку збоя падлучэння."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
msgid "Printer preset names"
msgstr "Імёны профіляў друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374
msgid "Names of presets related to the physical printer"
msgstr "Імёны профіляў, звязаныя з фізічнай друкаркай"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379
msgid "Authorization Type"
msgstr "Тып аўтарызацыі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
msgid "API key"
msgstr "API-ключ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383
msgid "HTTP digest"
msgstr "HTTP digest-аўтарызацыя"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405
msgid ""
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
"the G-code generation."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
msgid "Avoid crossing perimeters"
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў перыметраў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413
msgid ""
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
"feature slows down both the print and the G-code generation."
msgstr ""
"Аптымізуе рухі, каб пазбегнуць перасячэнняў перыметраў. Гэта карысна ўжываць "
"для экструдара Боўдэна, якія пакутуюць ад прасочвання матэрыяла. Гэтая "
"функцыя запавольвае як друк, так і стварэнне G-кода."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў - Найбольшая даўжыня абыхода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422
msgid ""
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць ад'езду фарсункі ад мадэлі, якая дазваляе пазбегнуць "
"перасячэняў перыметраў. Калі адлегласць даўжэй гэтага значэння, то для "
"зададзенага маршруту руху гэтая налада не ўжываецца. Даўжыня ад'езду можа "
"быць зададзена як абсалютнае значэнне, так і ў адсотках (напрыклад, 50%) ад "
"прамого шляху руху."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
msgid "mm or % (zero to disable)"
msgstr "мм альбо % (0 калі адключана)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
msgid "Other layers"
msgstr "Наступныя пласты"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433
msgid ""
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
"bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Тэмпература стала для пластоў пасля першага. Ужыць 0, каб адключыць каманды "
"кіравання тэмпературай стала на выхадзе."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
msgid "Bed temperature"
msgstr "Тэмпература стала"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
"as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"Гэты карыстальніцкі код дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад "
"зрушэннем восі Z. Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжыць шаблонныя зменныя для "
"ўсіх наладаў QIDISlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
msgid "Between objects G-code"
msgstr "G-код паміж мадэлямі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
msgid ""
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"Гэты код дадаецца паміж мадэлямі пры ўключэнні паслядоўнага друку. "
"Першапачаткова экструдар і тэмпература стала скідаецца з дапамогай каманды "
"без чакання; аднак, калі ў гэтым карыстальніцкім кодзе выяўлены каманды "
"M104, M109, M140 ці M190, то QIDISlicer не дадае каманды тэмпературы. "
"Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў "
"QIDISlicer, таму магчыма дадаць каманду \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
"дзе заўгода."
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
msgctxt "Layers"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку ніжняй паверхні мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466
msgid "Bottom solid layers"
msgstr "Ніжніх суцэльных пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
msgid ""
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
msgstr ""
"Пры неабходнасці колькасць ніжніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй "
"значэння bottom_solid_layers, каб забяспечыць найменьшую таўшчыню ніжняй "
"абалонкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475
msgid "Minimum bottom shell thickness"
msgstr "Найменьшая таўшчыня ніжняй абалонкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481
msgid "Bridge"
msgstr "Перакрыццё"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
"disable acceleration control for bridges."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое друкарка ўжывае для друку перакрыццяў. Ужыць 0, каб "
"адключыць кіраванне паскарэннем для перакрыццяў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029
msgid "mm/s²"
msgstr "мм/с²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
msgid "Bridging angle"
msgstr "Вугал перакрыцця"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492
msgid ""
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
"bridges. Use 180° for zero angle."
msgstr ""
"Змена вугла перакрыцця. Калі пакінуць 0, кут перакрыцця разлічваецца "
"аўтаматычна. У адваротным выпадку зададзены вугал ужывацца для ўсіх "
"перакрыццяў. Ужыць 180° для нулявога вугла."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501
msgid "Bridges fan speed"
msgstr "Хуткасць вентылятара пры друку перакрыццяў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
msgstr ""
"Хуткасць кручэння вентылятара пры друку перакрыццяў і адхона частак мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510
msgid "Bridge flow ratio"
msgstr "Каэфіцыент выдатку пры друку перакрыццяў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
msgid ""
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
"before tweaking this."
msgstr ""
"Гэтая налада ўплывае на колькасць пластыка для перакрыцця. Магчыма крыху "
"паменьшыць яго, каб выцягнуць выдатак і прадухіліць правісанні. Хоць "
"першапачатковыя налады звычайна добрыя, і вам варта паспрабаваць з "
"астуджэннем (ужывая вентылятар), перш чым наладжваць гэтае."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522
msgid "Bridges"
msgstr "Перакрыцці"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
msgid "Speed for printing bridges."
msgstr "Хуткасць друку перакрыццяў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092
msgid "mm/s"
msgstr "мм/с"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
msgstr ""
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang "
"sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as "
"percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053
msgid "mm/s or %"
msgstr "мм/с альбо %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601
msgid "speed for 25% overlap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610
msgid "speed for 50% overlap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619
msgid "speed for 75% overlap"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
msgid "Enable dynamic fan speeds"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
msgstr ""
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628
msgid "Brim width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630
msgid ""
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
"raft_first_layer_expansion)."
msgstr ""
"Гарызантальная шырыня аблямоўкі, якая будзе надрукавана вакол кожнай мадэлі "
"на першым пласту. Пры выкарыстанні плыта, аблямоўка не ствараецца (ужывайце "
"raft_first_layer_expansion)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639
msgid "Brim type"
msgstr "Тып аблямоўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641
msgid ""
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
"layer."
msgstr "Месца друку аблямоўкі вакол кожнай мадэлі на першым пласце."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643
msgid "No brim"
msgstr "Без аблямоўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644
msgid "Outer brim only"
msgstr "Аблямоўка толькі звонку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645
msgid "Inner brim only"
msgstr "Аблямоўка толькі ўнутры"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
msgid "Outer and inner brim"
msgstr "Аблямоўка звонку і ўнутры"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652
msgid "Brim separation gap"
msgstr "Зрушэнне аблямоўкі прагала"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654
msgid ""
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
"elephant foot compensation."
msgstr ""
"Зрушэнне аблямоўкі ад друкаванай мадэлі. Зрушэнне ўжываецца пасля "
"кампенсацыі пашырэння першага пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661
msgid "Colorprint height"
msgstr "Вышыня змены колеру"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
msgstr "Вышыня, на якой павінна адбыцца замена філамента."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
msgid "Compatible printers condition"
msgstr "Умовы сумяшчальнасці з друкаркай"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active printer profile."
msgstr ""
"Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друкаркі. Калі "
"гэты выраз мае значэнне true, гэты профіль лічыцца сумяшчальны з актыўным "
"профілем друкаркі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687
msgid "Compatible print profiles condition"
msgstr "Умовы сумяшчальнасці профіляў друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active print profile."
msgstr ""
"Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друку. Калі "
"гэты выраз мае значэнне true, гэты профіль лічыцца сумяшчальны с актыўным "
"профілем друкаркі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705
msgid "Complete individual objects"
msgstr "Завершаны асобныя мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706
msgid ""
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
msgstr ""
"Пры друку некалькіх мадляў ці копіяў гэтая функцыя закончыць друк кожнай "
"мадэлі, перш чым перайсці да наступнай (і пачаць яго з ніжняга пласта). "
"Гэтая функцыя карысная, каб пазбегнуць рызыкі сапсаваных адбіткаў. "
"QIDISlicer павінна папярэджваць і прадухіляць сутыкнення экструдара, але "
"будзьце асцярожныя."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714
msgid "Enable auto cooling"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае астуджэнне"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715
msgid ""
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
"fan speed according to layer printing time."
msgstr ""
"Гэтая птушка ўключае алгарытм аўтаматычнага астуджэння, якая рэгулюе "
"хуткасць друку і хуткасць вентылятара ў адпаведнасці з часам друку пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720
msgid "Cooling tube position"
msgstr "Становішча астуджальнай трубкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
msgstr ""
"Адлегласць паміж цэнтральнай кропкай астуджальнай трубкі і наканечніка "
"экструдара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728
msgid "Cooling tube length"
msgstr "Даўжыня астужальная трубкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
msgstr ""
"Даўжыня астуджальнай трубкі для абмежавання руху ў прасторы для астуджэння."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737
msgid ""
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
"prevent resetting acceleration at all."
msgstr ""
"Гэта паскарэнне, на якое будзе скінута друкарка пасля ўжывання значэння "
"паскарэнняў, вызначаных для канкрэтнай ролі (перыметра/запаўнення). Ужыць 0, "
"каб прадухіліць скід паскарэння."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746
msgid "Default filament profile"
msgstr "Першапачатковы профіль філамента"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747
msgid ""
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Першапачатковы профіль філамента, які звязаны з бягучым профілем друкаркі. "
"Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль філамента будзе актываваны."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
msgid "Default print profile"
msgstr "Першапачатковы профіль друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
msgid ""
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Першапачатковы профіль друку, які звязаны з бягучым профілем друкаркі. Пры "
"выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль друку будзе актываваны."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760
msgid "Disable fan for the first"
msgstr "Не ўключаць вентылятар на першых"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
msgid ""
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
"layers, so that it does not make adhesion worse."
msgstr ""
"Магчыма задаць станоўчае значэнне, каб адключыць вентылятар пры друку першых "
"пластоў, каб гэтае не пагоршала прыліпанне да стала."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770
msgid "Don't support bridges"
msgstr "Не друкаваць падтрымку пад перакрыццямі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
msgid ""
"Experimental option for preventing support material from being generated "
"under bridged areas."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада прадухілення друку падтрымкі пад участкамі "
"перакрыцця."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778
msgid "Distance between copies"
msgstr "Адлегласць паміж копіямі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
msgstr ""
"Адлегласць паміж мадэлямі, якая ўжываецца пры аўтаматычным размяшчэнні іх на "
"стале."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
"can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
msgstr ""
"Каманды ў G-кодзе, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файла. Звярніце "
"ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў "
"QIDISlicer."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
"QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
"in extruder order."
msgstr ""
"Каманды ў G-кодзе, якія будуць дадаваццы ў канцы выходнага файла перад "
"канцавым G-кодам друкаркі (і перад любой зменай інструмента з бягучым "
"філаментам у шматматэрыяльных друкарках). Звярніце ўвагу, што вы можаце "
"ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў QIDISlicer. Калі ў вас "
"некалькі экструдараў, G-код апрацоўваецца ў адпаведнасці з парадкавым "
"нумарам экструдара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808
msgid "Top fill pattern"
msgstr "Шаблон запаўнення верхняй паверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810
msgid ""
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
"not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Шаблон для залівання верхняга запаўнення. Гэта ўплывае толькі на верхні "
"бачны пласт, а не на прыляглыя да яго суцэльныя абалонкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
msgid "Rectilinear"
msgstr "Прамалінейны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814
msgid "Monotonic"
msgstr "Манатонны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815
msgid "Monotonic Lines"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227
msgid "Aligned Rectilinear"
msgstr "Выраўнаванне прамалінейнае"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812
msgid "Concentric"
msgstr "Канцэнтрычны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "Крывая Гільберта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
msgid "Archimedean Chords"
msgstr "Хорды Архімеда"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
msgid "Octagram Spiral"
msgstr "Спіральная октаграма"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828
msgid "Bottom fill pattern"
msgstr "Шаблон запаўнення ніжняй паверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830
msgid ""
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Шаблон для запаўнення ніжняй паверхні. Гэта ўплывае толькі на ніжні вонкавы "
"бачны пласт, а не на прылеглыя да яго суцэльныя абалонкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
msgid "External perimeters"
msgstr "Вонкавыя перыметры"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для вонкавых перыметраў. "
"Калі пакінуць 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна "
"зададзеная, у адваротным выпадку будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. "
"Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 200%), налада вылічаецца па вышыні "
"пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339
msgid "mm or %"
msgstr "мм альбо %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Гэтая налада паўплывае на хуткасць друку вонкавых (бачных). Калі зададзена ў "
"адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца адносна хуткасці друку ўнутраных "
"перыметраў. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861
msgid "External perimeters first"
msgstr "Вонкавыя перыметры друкаваць першымі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863
msgid ""
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
"of the default inverse order."
msgstr ""
"Друк контурных перыметраў ад самага вонкавага да самага ўнутранага, замест "
"зваротнага першапачатковага парадку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869
msgid "Extra perimeters if needed"
msgstr "Дадатковыя перыметры пры неабходнасці"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871
msgid ""
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
"is supported."
msgstr ""
"Дадае пры неабходнасці дадатковыя перыметры, каб пазбегнуць прагалаў ў "
"нахіленых сценах. QIDISlicer працягне дадаваць перыметры, пакуль у "
"наступным пласту не будзе падтрымлівацца болей 70% перыметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880
msgid ""
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
"area when possible."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888
msgid ""
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
"extruders."
msgstr ""
"Ужывае экструдар (калі не зададзены больш канкрэтныя налады экструдара). "
"Гэтае значэнне перавызначае экструдары перыметра і запаўнення, але не "
"экструдары падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896
msgid ""
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
msgstr ""
"Ужыць вертыкальную адлегласць паміж наканечнікаі фарсункі і (звычайна) "
"стрыжнямі карэткі X. Іншым словам, гэта вышыня цыліндру зазору вакол "
"экструдара, і яна вызначае, на якую найбольшую глыбіню можа зазірнуць "
"экструдар, каб ён не сутыкнуўся з іншымі дукаванымі мадэлямі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907
msgid ""
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
msgstr ""
"Ужыць радыус бяспечнага зазору вакол экструдара. Калі экструдар знаходзіцца "
"не па центры - абярыце найбольшае значэнне для забеспячэнне бяспекі. Налада "
"ўжываецца для прадухілення сутыкненняў экструдара з мадэлямі і адлюстравання "
"графічнага папярэдняга прагляду на стале."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
msgid "Extruder Color"
msgstr "Колер экструдара"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
msgstr ""
"Гэтая налада ўжываецца толькі ў інтэрфейсе QIDISlicer у якасці візуальнай "
"даведкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924
msgid "Extruder offset"
msgstr "Зрушэнне экструдара"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925
msgid ""
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
msgstr ""
"Калі вашая прашыўка не апрацоўвае зрушэнне экструдара, неабходна ўлічыць "
"гэта ў G-кодзе. Гэтая налада дазваляе задаць зрушэнне кожнага экструдара "
"адносна да першага. Ён чакае станоўчых каардынатаў (яны будуць вылічаныя з "
"каардынатаў XY)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934
msgid "Extrusion axis"
msgstr "Вось выдушвання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935
msgid ""
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
"(usually E but some printers use A)."
msgstr ""
"Ужывайце гэтую наладу, каб задаць літару восі, звязаную з экстрударам вашай "
"друкаркі (звычайны E, але на некаторых друкарках ужываецца A)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940
msgid "Extrusion multiplier"
msgstr "Множнік выдушвання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
msgid ""
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
msgstr ""
"Фактар прапарыянальна змяняе вылічыню патоку (цякучасць). Магчыма, вам можа "
"спатрэбіцца змяніць гэтую наладу, каб атрымаць добрае аздабленне паверхні і "
"правільную шырыню адзінкавай сценкі. Звычайна значэння знаходзіца ў межах ад "
"0.9 да 1.1. Калі вы лічыце, цто вам патрэбна большае значэнне, праверце "
"дыяметр філаменту і крокі экструдара E ў вашай прашыўкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950
msgid "Default extrusion width"
msgstr "Шырыня першапачатковага выдушвання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
msgid ""
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
"height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання. Калі пакінуць 0, будзе "
"ўжывацца зададзены дыяметр фарсункі (глядзіце ўсплывальныя парады для "
"вызначэння шырыні выдушвання па перыметры, шырыні выдушвання напаўняльніка і "
"г.д.). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 230%), налада вылічаецца па "
"вышыні пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964
msgid "Keep fan always on"
msgstr "Трымаць вентылятар заўсёды ўключаным"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965
msgid ""
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
msgstr ""
"Калі гэтая налада ўключана, вентылятар ніколі не будзе адключаны і будзе "
"працаваць,па меньшай меры, на найменьшай хуткасці. Карысна для PLA, шкодна "
"для ABS."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970
msgid "Enable fan if layer print time is below"
msgstr "Уключыць вентылятар, калі час друку пласта меней"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
"maximum speeds."
msgstr ""
"Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй гэтай колькасці секундаў, вентылятар "
"будзе ўключаны, і яго хуткасць будзе разлічана шляхам інтэрпаляцыі "
"найменьшых і найбольшых хуткасцей."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
msgid "approximate seconds"
msgstr "прыблізна секундаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
msgid "Filament notes"
msgstr "Заўвага аб філаменце"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
msgstr "Тут магчыма напісать свае нататкі адносна філамента."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
msgid "Max volumetric speed"
msgstr "Найбольшая аб'ёмная хуткасць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996
msgid ""
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
"speed. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"Найбольшая аб'ёмны выдатак, які дазволены для гэтага філаменту. Абмяжоўвае "
"найбольшую аб'ёмную хуткасць друку да найменьшай для гэтай друкаркі і "
"філамента. Ужыць 0, каб прыбраць абмежаванні."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
msgid "Loading speed"
msgstr "Хуткасць загрузкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
msgstr "Хуткасць загрузкі філамента пры друку вежы выцірання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
msgid "Loading speed at the start"
msgstr "Пачатковая хуткасць загрузкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
msgstr "Хуткасць у пачатковай фазе загрузкі філамента."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021
msgid "Unloading speed"
msgstr "Хуткасць выгрузкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
msgid ""
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
"initial part of unloading just after ramming)."
msgstr ""
"Хуткасць выгрузкі філамента на вежу выцірання (не ўплывае на пачатковую фазу "
"выгрузкі адразу пасля рэммінга)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030
msgid "Unloading speed at the start"
msgstr "Пачатковая хуткасць выгрузкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031
msgid ""
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
msgstr "Хуткасць выгрузкі наканечніка філамента адразу пасля рэммінга."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038
msgid "Delay after unloading"
msgstr "Затрымка пасля выгрузкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039
msgid ""
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
"original dimensions."
msgstr ""
"Час чакання пасля выгрузкі філамента. Можа дапамагчы забяспечыць надзейную "
"замену інструмента з дапамогай гнуткіх матэрыялаў, якім можа спатрэбіцца "
"болей часу для ўсаджвання да першапачатковых памераў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048
msgid "Number of cooling moves"
msgstr "Колькасць руху астуджэння"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049
msgid ""
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
"Specify desired number of these moves."
msgstr ""
"Філамент астуджаецца ў астуджальных трубках шляхам руху назад і ўперад. "
"Азначце жаданую колькасць гэтых рухаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057
msgid "Speed of the first cooling move"
msgstr "Хуткасць першага астуджальнага руху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца, пачыная з гэтай хуткасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065
msgid "Minimal purge on wipe tower"
msgstr "Найменьшы аб'ём скіду на вежу выцірання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066
msgid ""
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
msgstr ""
"Пасля змены інструмента дакладнае становішча зноў загружанага філамента "
"ўнутры фарсункі можа быць невядомым, і ціск філамента, хутчэй за ўсё, яшчэ "
"не стабільны. Перад прадзьмухам галоўкі друку ў запаўняльнік, альбо ў "
"\"расходную\" мадэль QIDISlicer заўсёды будзе выдушваць гэтую колькасць "
"матэрыяла на вежу выцірання, каб надзейна забяспечыць паспяховы друк "
"запаўнення ці \"расходнай\" мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
msgid "mm³"
msgstr "мм³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076
msgid "Speed of the last cooling move"
msgstr "Хуткасць апошняга астуджальнага руху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца да гэтай хуткасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
msgid "Filament load time"
msgstr "Час загрузкі філамента"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) "
"загружае новы філамент падчас змены інструмента (пры выыкананні Т-кода). "
"Гэты час дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу "
"выканання G-кода."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092
msgid "Ramming parameters"
msgstr "Налады рэммінга"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093
msgid ""
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
"parameters."
msgstr ""
"Гэты радок змяняецца дыялогавым акном рэммінга і змяшчае яго канкрэтныя "
"налады."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099
msgid "Filament unload time"
msgstr "Час выгрузкі філамента"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) "
"выгружае філамент падчас змены інструмента (пры выкананні Т-кода). Гэты час "
"дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання "
"G-кода."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
msgid ""
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
"average."
msgstr ""
"Увядзіце дыяметр філамента. Патрабуецца добрая дакладнасць, таму ўжывайце "
"штангенцыркуль, каб зрабіць некалькі вымярэнняў уздоўж філамента і вылічыць "
"сярэдняе значэнне."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784
msgid "Density"
msgstr "Шчыльнасць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116
msgid ""
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
"displacement."
msgstr ""
"Увядзіце шчыльнасць філамента. Гэта неабходна толькі для статыстычнай "
"інфармацыі. Годны спосаб - ўзважыць вядомую даўжыню філамента і вылічыць "
"стаўленне даўжыні да яго аб'ёму. Аб'ём лепей вылічыць непасрэдна шляхам "
"выцяснення вадкасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119
msgid "g/cm³"
msgstr "г/см³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124
msgid "Filament type"
msgstr "Тып філаменту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
msgstr "Тып філаменту для ўжывання ў карыстальніцкіх G-кодах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
msgid "Soluble material"
msgstr "Растваральны матэрыял"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
msgstr ""
"Растваральны матэрыял, які хутчэй за ўсё ўжываюць для растваральнай "
"падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
msgid ""
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
"information."
msgstr ""
"Увядзіце кошт філамента за 1 кг. Гэта неабходна толькі для статыстычнай "
"інфармацыі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161
msgid "money/kg"
msgstr "грошаў/кг"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166
msgid "Spool weight"
msgstr "Вага пустой шпулькі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
msgid ""
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
msgstr ""
"Увядзіце вагу пустой шпулькі. Можна ўзважыць часткова выдаткаваную шпульку з "
"філаментам перад друкам, і параўнаць вымераную вагу з разлічанай вагай "
"філамента з шпулькай,каб высветліць, ці дастаткова колькасці філамента на "
"шпульцы для завяршэння друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невядома)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184
msgid "Fill angle"
msgstr "Вугал друку запаўнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
msgid ""
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
"so this setting does not affect them."
msgstr ""
"Першапачатковы вугал для накірунку шаблона запаўнення. Для гэтага будзе "
"ўжытая перакрыжаваная штрыхоўка. Для перакрыццяў будзе ўжывацца найлепшы тып "
"запаўнення, якое можа выявіць QIDISlicer, таму гэтыя налады на іх не "
"ўплываюць."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197
msgid "Fill density"
msgstr "Шчыльнасць запаўнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
msgstr "Шчыльнасць унутранага запаўненя, выяўленая ў дыяпазоне 0% - 100%."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222
msgid "Fill pattern"
msgstr "Шаблон запаўнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
msgstr "Шаблон запаўнення для агульнага запаўнення нізкай шчыльнасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
msgid "Stars"
msgstr "Зоркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232
msgid "Line"
msgstr "Лініі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
msgid "Honeycomb"
msgstr "Мядовыя соты"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235
msgid "3D Honeycomb"
msgstr "3D мядовыя соты"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236
msgid "Gyroid"
msgstr "Гіроідны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
msgid "Adaptive Cubic"
msgstr "Дынамічны куб"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241
msgid "Support Cubic"
msgstr "Куб падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242
msgid "Lightning"
msgstr "Маланка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
"disable acceleration control for first layer."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта. "
"Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для першага пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256
msgid "First object layer over raft interface"
msgstr "Першы пласт мадэлі на падкладцы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
"layer of object above raft interface."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта "
"мадэлі па плыту. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для друку "
"першага пласта мадэлі па плыту."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
msgid "First layer bed temperature"
msgstr "Тэмпература стала на першым пласце"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267
msgid ""
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
"disable bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Тэмпература падаграваемага стала для першага пласта. Ужыць 0, каб акдлючыць "
"каманды кіравання тэмпературай саола на выхадзе."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання для першага пласта. Магчыма "
"ўжыць большае значэнне, чым першапачатковае, для лепшага прыліпання. Калі "
"зададзена ў адсотках (напрыклад 120%), налада вылічаецца па вышыні пласта. "
"Ужыць 0, каб ужываць \"Шырыню першапачатковага выдушвання\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
msgid ""
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
"plates."
msgstr ""
"Пры друку з вельмі нізкай вышынёй пласта, вы ўсё яшчэ можаце надрукаваць "
"больш тоўсты ніні пласт, каб палепшыць прыліпанне і допуск да неідэальнх "
"формаў зборкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
msgid "First layer speed"
msgstr "Хуткасць друку першага пласта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
msgstr ""
"Калі зададзена абсалютнае значэнне ў мм/с, гэтая хуткасць будзе ўжыта да "
"ўсіх рухаў пры друку першага пласта, незалежна ад яго тыпу. Калі зададзена ў "
"адсотках (напрыклад 40%), налада прывядзе да маштабавання першапачатковых "
"хуткасцяў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
msgstr "Хуткасць друку першага пласта мадэлі па плыту"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
"the default speeds."
msgstr ""
"Калі зададзена абсалютнае значэнне ў мм/с, гэтая хуткасць будзе ўжыта да "
"ўсіх рухаў пры друку першага пласта мадэлі па плыту, ннезалежна ад яго тыпу. "
"Калі зададзена ў удсотках (напрыклад 40%), налада прывядзе да маштабаваня "
"першапачатковых хуткасцяў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
msgid "First layer nozzle temperature"
msgstr "Тэмпература фарсункі на першым пласце"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322
msgid ""
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
"commands in the output G-code."
msgstr ""
"Тэмпература фарсункі пры друку першага пласта. Калі вы жадаеце кантраляваць "
"тэмпературу падчас друку ўручную, задайце 0 для адключэння камандаў "
"кіравання тэмпературай у выходным G-кодзе."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330
msgid "Full fan speed at layer"
msgstr "Поўная хуткасць вентылятара на пласце"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
msgid ""
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
msgstr ""
"Хуткасць вентылятара будзе лінейна павялічвацца ад нуля на пласце "
"\"disable_fan_first_layers\" да найбольшай на пласце \"full_fan_speed_layer"
"\". \"full_fan_speed_layer\" будзе ігноравацца, калі яна меньш, чым "
"\"disable_fan_first_layers\", у гэтым выпадку вентылятар будзе працаваць з "
"найвялікшай дапушчальнай хуткасцю на пласце \"disable_fan_first_layers\" +1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343
msgid "Fuzzy skin type."
msgstr "Друкаваць невыразную абалонку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346
msgid "Outside walls"
msgstr "Вонкавыя сценкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347
msgid "All walls"
msgstr "Усе сценкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353
msgid "Fuzzy skin thickness"
msgstr "Таўшчыня невыразнай абалонкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355
msgid ""
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
"measured perpendicular to the perimeter wall."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць зрушэння кожнай кропкі абалонкі (у абова бакі), "
"вымяраемае перпендыкулярна сцяне перыметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363
msgid "Fuzzy skin point distance"
msgstr "Адлегласць да кропкі невыразнай абалонкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365
msgid ""
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
"randomly offset points on the perimeter wall."
msgstr ""
"Перыметры будуць падзеленыя на некалькі адрэзкаў шляхам устаўкі кропак "
"Невыразнай абалонкі. Памяньшэнне адлегласці паміж кропкамі Невыразнай "
"абалонкі, павялічыць колькасць выпадкова зрушаных кропак на сцяне перыметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373
msgid "Fill gaps"
msgstr "Запаўненні прагалаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
msgid ""
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
"perimeters and infill."
msgstr ""
"Дазваляе запаўняць прагалы паміж перыметрамі, і ўнутранымі перыметрамі і "
"запаўненем."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
msgid ""
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
"filling."
msgstr ""
"Хуткасць для запаўнення невялікіх прамежкаў з дапамогай кароткіх "
"зігзагаабразных рухаў. Трымаць гэтае значэнне не разумна на нізкім узроўні, "
"каб пазбегнуць занадта моцнай трасяніны і праблем з рэзанансам. Ужыць 0, каб "
"адключыць запаўненне прагалаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390
msgid "Verbose G-code"
msgstr "Падрабязны G-код"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391
msgid ""
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
"file could make your firmware slow down."
msgstr ""
"Уключыце гэтую наладу, каб у кожным радке G-кода файла прысутнічаў каментар "
"з тлумачальным тэкстам. Пры друку з SD-карты, хуткасць чытання дадзеных "
"вашай прашыўкай можа запаволіцца."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398
msgid "G-code flavor"
msgstr "Тып G-кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399
msgid ""
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any "
"extrusion value at all."
msgstr ""
"Некаторыя кяманды G/M-кода, уключая кантроль тэмпературы і іншыя, не "
"з'яўляцца ўніверсальнымі. Ужыць гэтую наладу ў прышыўцы вашай друкаркі, каб "
"атрымаць сумяшчальнасць. Налада \"Без выдушвання\" не дазваляе QIDISlicer "
"экспартаваць наогул якія-небудзь значэння выдушвання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415
msgid "No extrusion"
msgstr "Без выдушвання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421
msgid "Label objects"
msgstr "Назва мадэляў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422
msgid ""
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what "
"object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject "
"plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material "
"setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
msgstr ""
"Уключыце гэтую наладу, каб дадаць каментар у G-код, які пазначае рух друку з "
"указаннем таго, якой мадэлі ён належыць, што карысна полезно для плагіна "
"Octoprint CancelObject. Налада не сумяшчальная з наладай \"Шматматэрыяльны "
"адзінкавы экструдар\" і \"Ачыстка ў мадэль\" / \"Ачыстка ў запаўненне мадэлі"
"\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
msgid "G-code substitutions"
msgstr "Замены G-кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
msgstr "Знайсці / замяніць выцінанку ў радках G-кода і замяніць іх."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435
msgid "High extruder current on filament swap"
msgstr "Павышэнне току экструдара пры замене філамента"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
msgid ""
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
msgstr ""
"Можэа апынуцца карысным для павелічэння тока рухавіка экструдара падчас "
"замены філамента, каб забяспечыць хуткую хуткасць падачы і пераадолець "
"супраціў пры загрузке філамента з наканечнікам выродлівай формы."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
"disable acceleration control for infill."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое друкарка будзе ўжываць для запаўнення. Ужыць 0, каб "
"адключыць кіраванне паскарэнняў для запаўнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
"use the value for infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
"zero to use the value for solid infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
"disable acceleration control for travel."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
msgid "Combine infill every"
msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
msgid ""
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
msgstr ""
"Функцыя дазваляе камбінаваць запаўненне і паскорыць друк за кошт выдушвання "
"больш тоўстых плостоў напаўняльніка пры захаванні тонкіх перыметраў, што "
"забяспечвае дакладнасць."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
msgid "Combine infill every n layers"
msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490
msgid "Length of the infill anchor"
msgstr "Даўжыня запаўнення прывязак"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
"perimeters connected to a single infill line."
msgstr ""
"Злучыць лінію запаўнення з унутраным перыметрам з дапамогай кароткага "
"адрэзка дадатковага перыметра. Калі паказана ў адсотках (напрыклад 15%), то "
"яна вылічаецца па шырыні выдушвання запаўнення. QIDISlicer спрабуе злучыць "
"дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім адрэзкам перыметра. Калі такі "
"адрэзак перыметра карацей, чым anchor_length_max, не знойдзены, тады лінія "
"запаўнення злучаецца задрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, а даўжыня "
"адрэзка перыметра абмежавана гэтай наладай, але не больш, чым "
"anchor_length_max. Ужыць 0, каб адключыць прывязку перыметраў, падлучаных да "
"адной лініі запаўнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
msgid "0 (no open anchors)"
msgstr "0 (няма адчыненых прывязак)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526
msgid "1 mm"
msgstr "1 мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527
msgid "2 mm"
msgstr "2 мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528
msgid "5 mm"
msgstr "5 мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529
msgid "10 mm"
msgstr "10 мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530
msgid "1000 (unlimited)"
msgstr "1000 (неабмежавана)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513
msgid "Maximum length of the infill anchor"
msgstr "Найбольшая даўжыня запаўнення прывязак"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
msgstr ""
"Злучаць лінію запаўнення з унутраным перыметрам кароткім адрэзкам "
"дадатковага перыметра. Калі паказана ў адсотках (напрыклад 15%), то налада "
"вылічаецца па шырыні выдушвання запаўнення. QIDISlicer спрабуе злучыць дзве "
"блізкія лініі запаўнення з кароткім адрэзкпм перыметра. Калі такі адрэзак "
"перыметра карацей гэтай налады не знойдзены, лінія запаўнення злучаецца з "
"адрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, і даўжыня ўзятага адрэзка перыметра "
"абмяжована infill_anchor, але не болей гэтай налады. Ужыць 0, каб адключыць "
"прывязку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525
msgid "0 (not anchored)"
msgstr "0 (без прывязак)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
msgid "Infill extruder"
msgstr "Экструдар запаўнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538
msgid "The extruder to use when printing infill."
msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца запаўненне."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання для запаўнення. Калі "
"пакінуць 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі яна "
"зададзена, у адваротным выпадку ужываецца 1,125 x дыяметра фарсункі. Магчыма "
"ўжываць фарсункі большага дыяметра, каб паскорыць запаўненне і зрабіць вашыя "
"дэталі больш трывалымі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада "
"вылічаецца па вышыні пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557
msgid "Infill before perimeters"
msgstr "Спачатку друкаваць запаўненне"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
msgid ""
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
"latter first."
msgstr ""
"Змяняе парадак друку перыметраў і запаўнення, спачатку запаўненне, потым "
"перыметр."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572
msgid "Infill/perimeters overlap"
msgstr "Запаўненне/перакрыццё перыметраў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
msgid ""
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
"perimeter extrusion width."
msgstr ""
"Налада забяспечвае дадатковае перакрыццё паміж запаўняльнікам і перыметрамі "
"для лепшага склейвання. Тэарэтычна патрэбнасці ў гэтым няма, але люфты пры "
"руху могуць прывесці да парываў. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 15%), "
"то налада вылічаецца па шырыні выдушвання перыметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку ўнутранага запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладцы."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593
msgid "Inherits profile"
msgstr "Успадкоўвае профіль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
msgstr "Імя профіля, ад якога ўспадкоўваецца дадзены профіль."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
msgid "Interface shells"
msgstr "Злучныя абалонкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
msgid ""
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
"soluble support material."
msgstr ""
"Прымусовае стварэнне суцэльных абалонак паміж суседнімі матэрыяламі/"
"аб'ёмамі. Карысна для шматэкстрударных друкарак пры друку напаўпразрыстымі "
"матэрыяламі ці растваральнымі падтрымкамі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
msgid "Maximum width of a segmented region"
msgstr "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
msgstr ""
"Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў. Ужыць 0, каб адключыць гэтую функцыю."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236
msgid "mm (zero to disable)"
msgstr "мм (0 - адключана)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
msgid "Enable ironing"
msgstr "Уключыць прасаванне"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626
msgid ""
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
msgstr ""
"Уключэнне прасавання верхніх пластоў з дапамогай гарачай фарсункі для "
"атрымання гладкай паверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
msgid "Ironing Type"
msgstr "Тып прасавання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636
msgid "All top surfaces"
msgstr "Усе верхнія паверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637
msgid "Topmost surface only"
msgstr "Самая верхняя паверхня"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638
msgid "All solid surfaces"
msgstr "Усе суцэльныя паверхні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644
msgid "Flow rate"
msgstr "Выдатак"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
msgstr "Адсотак выдатку адносна нармальнай вышыні пласта мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654
msgid "Spacing between ironing passes"
msgstr "Адлегласць паміж праходамі прасавання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656
msgid "Distance between ironing lines"
msgstr "Адлегласць паміж прасавальнымі лініямі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
"[layer_z]."
msgstr ""
"Гэты карыстальніцкі код дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад "
"зрушэннем восі Z і да таго, як экструдар зрушыўся ў кропку першага пласта. "
"Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя зменныя для ўсіх наладаў "
"QIDISlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
msgid "Supports remaining times"
msgstr "Падтрымка дакладнага часу друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
msgid ""
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
"As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
msgstr ""
"Дадае каманду М73 P[адсоткаў надрукавага] R[засталося часу ў хвілінах] з "
"інтэрвалам у 1 хвіліну ў G-код, каб прашыўка адлюстроўвала дакладны пакінуты "
"час друку. На дадзены момант толькі прашыўка QIDI i3 MK3 распазнае каманду "
"M73. Так сама прашыўка i3 MK3 падтрымлівае каманду M73 Qxx Sxx для "
"бясшумнага рэжыму друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693
msgid "Supports stealth mode"
msgstr "Падтрымка ціхага рэжыму"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
msgid "The firmware supports stealth mode"
msgstr "Прышыўка павінна падтрымліваць ціхі рэжым"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
msgid "How to apply limits"
msgstr "Як ужываць абмежаванні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700
msgid "Purpose of Machine Limits"
msgstr "Прызначэнне абмежаванняў друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702
msgid "How to apply the Machine Limits"
msgstr "Як ужываць абмежаванні друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
msgid "Emit to G-code"
msgstr "Адправіць у G-код"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
msgid "Use for time estimate"
msgstr "Ужыць для ацэнкі часу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
msgid "Maximum feedrate X"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731
msgid "Maximum feedrate Y"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732
msgid "Maximum feedrate Z"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733
msgid "Maximum feedrate E"
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747
msgid "Maximum acceleration X"
msgstr "Найбольшае паскарэнне па X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748
msgid "Maximum acceleration Y"
msgstr "Найбольшае паскарэнне па Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
msgid "Maximum acceleration Z"
msgstr "Найбольшае паскарэнне па Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
msgid "Maximum acceleration E"
msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы ў экструдары E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764
msgid "Maximum jerk X"
msgstr "Найбольшы рывок па X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765
msgid "Maximum jerk Y"
msgstr "Найбольшы рывок па Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766
msgid "Maximum jerk Z"
msgstr "Найбольшы рывок па Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767
msgid "Maximum jerk E"
msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770
msgid "Maximum jerk of the X axis"
msgstr "Найбольшы рывок па восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
msgstr "Найбольшы рывок па восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
msgstr "Найбольшы рывок па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773
msgid "Maximum jerk of the E axis"
msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783
msgid "Minimum feedrate when extruding"
msgstr "Найменьшая хуткасць руху пры выдушванні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
msgstr "Найменьшая хуткасць руху пры выдушванні (M205 S)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793
msgid "Minimum travel feedrate"
msgstr "Найменьшая хуткасць руху без друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
msgstr "Найменьшая хуткасць руху без друку (M205 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
msgid "Maximum acceleration when extruding"
msgstr "Найбольшые паскарэнне пры выдушванні"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814
msgid "Maximum acceleration when retracting"
msgstr "Найбольшае паскарэнне адвода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
msgid ""
"Maximum acceleration when retracting.\n"
"\n"
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843
msgid "Max"
msgstr "Найбольшае"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
msgstr "Налада ўяўляе найбольшую хуткасць вярчэння вашага вентылятара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
msgid ""
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
msgstr ""
"Гэтая самая найбольшая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара, "
"які ўжываецца для абмежавання зменнай вышыні пластоў і вышыні пласта "
"падтрымкі. Найбольшая прапануемая вышыня пласта складае 75% ад шырыны "
"выдушвання для дасягнення разумнага міжпластовага прыліпання. Калі ўжыць 0, "
"вышыня пласта абмежавана 75% ад дыяметра фарсункі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854
msgid "Max print speed"
msgstr "Найбольшая хуткасць друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855
msgid ""
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
"is used to set the highest print speed you want to allow."
msgstr ""
"Пры ўсталёўцы іншых наладаў хуткасці на 0, QIDISlicer аўтаматычна разлічыць "
"аптымальную хуткасць для падтрымкі пастаяннага ціску ў экструдары. "
"Эксперыментальная налада ўжываецца для задання найбольшай хуткасці друку, "
"якую вы жадаеце дазволіць."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
msgid ""
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
"extruder supports."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада ўжываецца для задання найбольшай аб'ёмнай хуткасці "
"падачы матэрыяла, якую падтрымлівае ваш экструдар."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873
msgid "Max volumetric slope positive"
msgstr "Найбольшы станоўчы аб'ёмны нахіл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891
msgid "mm³/s²"
msgstr "м³/с²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
msgid "Max volumetric slope negative"
msgstr "Найбольшы адмоўны аб'ёмны нахіл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
msgid "Min"
msgstr "Найменьшае"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
msgstr ""
"Налада рэгулюе найменьшую хуткасць вярчэння вентылятара, якая неабходня для "
"працы."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
msgid ""
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
"0.1 mm."
msgstr ""
"Самая нізкая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара і абмяжоўвае "
"дазвол для \"Зменнай вышыні пластоў\". Звычайна гэта значэнні ад 0.05 да 0.1 "
"мм."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915
msgid "Min print speed"
msgstr "Найменьшая хуткасць друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
msgstr "Slic3 не будзе памяньшаць хуткасць ніжэй гэтай хуткасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923
msgid "Minimal filament extrusion length"
msgstr "Найменьшая даўжыня выдушвання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
msgid ""
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
"machines, this minimum applies to each extruder."
msgstr ""
"Стварыць не меньш колькасці пры друку спадніцы, неабходнай для расходвання "
"паказанай колькасці філамента на ніжнім пласце. Для друкарак з некалькімі "
"экстрударамі гэтае найменьшае значэнне прымяняецца для кожнага экструдара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
msgid "Configuration notes"
msgstr "Заўвагі наладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
msgid ""
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
"header comments."
msgstr ""
"Магчыма пакінуць свае заўвагі для бягучага профіля. Гэты тэкст будзе "
"дададзены ў каментары да загалоўку G-кода."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944
msgid ""
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
msgstr "Дыяметр ужываемай фарсункі (напрыклад: 0.5, 0.35 і іншыя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949
msgid "Host Type"
msgstr "Тып вузла"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
"the kind of the host."
msgstr ""
"QIDISlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле павінна "
"ўтрымліваць тып вузла."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968
msgid "Only retract when crossing perimeters"
msgstr "Адвод толькі пры перасячэнні перыметраў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
msgid ""
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
msgstr ""
"Адключае адвод, калі траекторыя рухаў не перасякае перыметраў верхняга "
"пласта (і такім чынам, любы глей, верагодна, будзе нябачны)."
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
msgid ""
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
"oozing."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
msgid "Output filename format"
msgstr "Фармат выходнага файла"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
msgid ""
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
"[input_filename], [input_filename_base]."
msgstr ""
"Магчыма ўжываць усе наладкі ў якасці зменных унутры гэтага шаблону. "
"Напрыклад: [layer_height], [fill_density] і гэтак далей. Так сама магчыма "
"ўжываць [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], "
"[version], [input_filename], [input_filename_base]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
msgid "Detect bridging perimeters"
msgstr "Вызначаць перыметры навісання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994
msgid ""
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
"to apply bridge speed to them and enable fan."
msgstr ""
"Эксперыментальная варыянт рэгулявання выдатку для адхонаў (будзе ўжывацца "
"выдатак пры друку перакрыцця), ужытая да іх хуткасці перакрыцця і ўключэння "
"вентылятара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000
msgid "Filament parking position"
msgstr "Становішча паркоўкі філамента"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001
msgid ""
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
msgstr ""
"Адлегласць ад наканечніка экструдара да кропкі, дзе знаходзіцца філамент пры "
"выгрузцы. Адлегласць павінна адпавядаць значэнню ў прашыўцы друкаркі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
msgid "Extra loading distance"
msgstr "Дадатковая адлегласць загрузкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
msgid ""
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
"than unloading."
msgstr ""
"Калі ўсталяваны 0, тады адлегласць, якую пройдзе філамент пры руху з "
"становішча паркоўкі ў час загрузкі, дакладна такое ж як і пры выгрузцы. Пры "
"станоўчы значэнні яна загружаецца далей, пры адмоўным ход загрузкі карацей "
"(у параўнанні з выгрузкай)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067
msgid "Perimeters"
msgstr "Перыметры"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
"disable acceleration control for perimeters."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць пры друку перыметраў. Ужыць 0, "
"каб адключыць кіраванне паскарэннем па перыметры."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
"zero to use the value for perimeters."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
msgid "Perimeter extruder"
msgstr "Экструдар, які друкуе вонкавыя перыметры"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
msgstr ""
"Нумар экструдара, якім друкуюцца вонкавыя перыметры мадэлі і аблямоўкі. "
"Першы экструдар мае нумар 1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
"it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для перыметраў. Магчыма "
"ўжываць больш тонкія фарсункі, каб атрымаць больш дакладныя паверхні. Калі "
"пакінуць 0, будзе ўжыта \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" калі яна "
"зададзеная, інакш будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў "
"адсотках (напрыклад 200%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059
msgid ""
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку перыметраў (контураў, ці інакш вертыкальных абалонак). Ужыць "
"0 для аўтаматычнай наладкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069
msgid ""
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
"Perimeters option is enabled."
msgstr ""
"Колькасць перыметраў, якія неабходна стварыць для кожнага пласта. Звярніце "
"ўвагу, што QIDISlicer можа аўтаматычна павяліцыць гэтае значэнне, калі "
"выявіць нахіленыя паверхні, якія палешацца ад большай колькасці перыметраў, "
"калі ўключана налада \"Дадатковыя перыметры пры неабходнасці\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
msgid "(minimum)"
msgstr "(найменьш)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081
msgid ""
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
"environment variables."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце апрацаваць выходны G-код з дапамогай карыстальніцкіх "
"сцэнараў, проста пералічыце тут абсалютныя шляхі. Падзяліце сцэнары кропкай "
"з коскай. Сцэнарам будзе перададзены абсалютны шлях да файла G-кода ў якасці "
"першага аргумента, і яны змогуць атрымаць доступ да наладаў профіля "
"QIDISlicer, прачытаўшы зменныя асяроддзя."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
msgid "Printer type"
msgstr "Тып друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094
msgid "Type of the printer."
msgstr "Тып друкаркі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099
msgid "Printer notes"
msgstr "Заўвагі да друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
msgstr "Магчыма размясціць свае нататкі аб друкарцы тут."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108
msgid "Printer vendor"
msgstr "Вытворца друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109
msgid "Name of the printer vendor."
msgstr "Назва вытворцы друкаркі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
msgid "Printer variant"
msgstr "Мадыфікацыя друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
msgid ""
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
"differentiated by a nozzle diameter."
msgstr ""
"Назва мадыфікацыі друкаркі. Напрыклад, друкаркі могуць адрознівацца па "
"дыяметры фарсункі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
msgid "Raft contact Z distance"
msgstr "Адлегласць ад плыта да мадэлі па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134
msgid ""
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
msgstr ""
"Адлегласць па вертыкалі паміж мадэляй і плытам. Ігнаруецца пры выбары "
"растваральнага матэрыяла."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
msgid "Raft expansion"
msgstr "Пашырэнне плыта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
msgstr "Пашырэнне плыта ў плоскасці XY для лепшай устойлівасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
msgid "First layer density"
msgstr "Шчыльнасць першага пласта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152
msgid "Density of the first raft or support layer."
msgstr "Шчыльнасць першага пласта плыта альбо першага пласта падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160
msgid "First layer expansion"
msgstr "Пашырэнне першага пласта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
msgid ""
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
"bed."
msgstr ""
"Пашырэнне першага пласта плыта альбо першага пласта падтрымкі для паляпшэння "
"прыліпання да стала."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169
msgid "Raft layers"
msgstr "Пластоў у плыце"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
msgid ""
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
"will be generated under it."
msgstr ""
"Мадэль будзе прыпаднятая на зададзеную колькасць пластоў, і пад ім будзе "
"створаны дапаможны матэрыял."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179
msgid "Slice resolution"
msgstr "Дазвол нарэзкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180
msgid ""
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
"simplification and use full resolution from input."
msgstr ""
"Найменьшае дазвол дэталяў мадэлі, які ўжываецца каб спрасціць уваходны файл "
"для паскарэння нарэзкі і памяньчэння ўжывання аператыўнай памяці. Мадэлі з "
"высокім дазволам часта ўтрымлівае больш дэталяў, чым друкаркі могуць "
"візуалізаваць. Ужыць 0, каб адключыць любое спрашчэнне і ўжываць поўны "
"дазвол для ўваходнага файла."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190
msgid "G-code resolution"
msgstr "Дахвол G-кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191
msgid ""
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
"produced."
msgstr ""
"Найбольшае адхіленне экспартаваных шляхоў G-кода ад іх аналагаў з поўным "
"даволам. G-код з вельмі высокім дазволам патрабуе вялізнага аб'ёму "
"оператыўнай памяці для нарэзкі і папярэдняга прагляду, акрамя таго 3D "
"друкарка можа падвісаць, не мець магчымасці своечасова апрацоўваць G-код з "
"высокім дазволам. З іншага боку, G-код з нізкім дазволам будзе ствараць "
"нізкапаліганальны эффект, і паколькі памяньшэнне G-кода выконваецца на "
"кожным пласце незалежна, могуць узнікаць бачныя артэфакты."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202
msgid "Minimum travel after retraction"
msgstr "Найменьшы ход пасля адводу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203
msgid ""
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
msgstr ""
"Адвод не будзе спрацоўваць, калі адлегласць паміж кропкамі друку карацей "
"зададзенай даўжыні."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209
msgid "Retract amount before wipe"
msgstr "Велічыня адвода перад выціраннем"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
msgid ""
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
"before doing the wipe movement."
msgstr ""
"Пры ўжыванні боўдэн-экструдараў, будзе мэтазгодна выканаць невялікі адвод "
"філамента перад рухам выцірання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217
msgid "Retract on layer change"
msgstr "Адвод пры змене пласта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
msgstr "Гэтая птушка ўключае адвод кожны раз, калі рухаецца вось Z."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
msgid "Retraction Length"
msgstr "Даўжыня адвода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225
msgid ""
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
"extruder)."
msgstr ""
"Калі спрацуе адвод, філамент уцягваецца на азначаную велічыню (даўжыня "
"вымяраецца па сырому філаменту, пасля ён трапляе ў экструдар)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
msgstr "Даўжыня Адвода (пры змене інструмента)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
msgid ""
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
"enters the extruder)."
msgstr ""
"Калі спрацоўвае адвод перад зменай фарсункі, філамент уцягваецца назад на "
"азначаную велічыню (даўдыня вымяраецца па сырому філаменту, перш чым ён "
"трапляе ў экструдар)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
msgid "Lift Z"
msgstr "Паўздымаць фарсунку на"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a "
"retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for "
"the first extruder will be considered."
msgstr ""
"Калі вы ўсталюеце для гэтага станоўчае значэнне, Z хутка павышаецца кожны "
"раз, калі спрацоўвае адвод. Пры ўжыванні некалькіх экструдараў будуць "
"улічвацца налады толькі для першага экструдара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249
msgid "Above Z"
msgstr "Вышэй вось Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250
msgid "Only lift Z above"
msgstr "Толькі паўздымаць вось Z болей"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
"first layers."
msgstr ""
"Калі азначыць станоўчае значэнне, экструдар будзе падымацца вышэй на "
"зададзеную вышыню (вышыня вылічаецца ад стала). Такім чынам можна адключыць "
"пад'ём фарсункі пры друку на першых пластах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258
msgid "Below Z"
msgstr "Ніжэй вось Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
msgid "Only lift Z below"
msgstr "Толькі паўздымаць вось Z меней"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
"first layers."
msgstr ""
"Калі вы ўсталюеце для гэтага станоўчае значэнне, уздым Z будзе адбывацца "
"толькі ніжэй названага абсалютнага значэння Z. Магчыма наладзіць гэтую "
"наладу, каб абмежаваць уздым толькі першымі пластамі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
msgid "Extra length on restart"
msgstr "Дадатковая даўжыня падачы перад узнаўленнем друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
msgid ""
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Калі адвод кампенсуецца пасля руху, экструдар выштурхоўвае гэтую дадатковую "
"колькасць філаменту. Налада патрабуецца рэдка."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
msgid ""
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
"push this additional amount of filament."
msgstr ""
"Калі адвод кампенсуецца пасля змены інструмента, экструдар выштурхоўвае "
"гэтую дадатковую колькасць філаменту."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285
msgid "Retraction Speed"
msgstr "Хуткасць адвода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
msgstr ""
"Хуткасць адвода - уцягванне філамента (адносіцца толькі да рухавіка "
"экструдара)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
msgid "Deretraction Speed"
msgstr "Хуткасць адвода для кампенсацыі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
msgid ""
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
"used."
msgstr ""
"Хуткасць загрузкі філамента ў экструдар пасля адвода (ужываецца толькі да "
"рухавіка экструдара). Ужыць 0, каб ужываць хуткасць адводу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
msgid "Seam position"
msgstr "Становішча шво"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
msgid "Position of perimeters starting points."
msgstr "Становішча пачатковых кропак перыметраў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
msgid "Nearest"
msgstr "Самы блізкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307
msgid "Aligned"
msgstr "Выраўнаваны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
msgid "Staggered inner seams"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316
msgid ""
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
"depth, forming a zigzag pattern."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325
msgid "Preferred direction of the seam"
msgstr "Пераважны накірунак шво"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326
msgid "Seam preferred direction"
msgstr "Пераважны накірунак шво"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333
msgid "Jitter"
msgstr "Дрыгаценне шво"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335
msgid "Seam preferred direction jitter"
msgstr "Дрыгаценне пераважнага накірунка шво"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
msgstr "Пераважны накірунак шво - дрыгаценне"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343
msgid "Distance from brim/object"
msgstr "Адлегласць паміж аблямоўкай/мадэляй"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
msgid ""
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
msgstr ""
"Адлегласць паміж спадніцай і аблямоўкай (калі абарона ад скразняку не "
"ўжываецца) альбо мадэляў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350
msgid "Skirt height"
msgstr "Вышыня спадніцы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351
msgid "Height of skirt expressed in layers."
msgstr "Вышыня спадніцы ў пластах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357
msgid "Draft shield"
msgstr "Цягавы шчыт"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
msgid ""
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
"object, possibly intersecting brim.\n"
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
"from print bed due to wind draft."
msgstr ""
"Калі ўключаны \"Цягавы шчыт\", спадніца будзе надрукавана на адлегласці "
"skirt_distance (Адлегласць паміж аблямоўкай/мадэляй) ад мадэлі, магчыма з "
"перасекам аблямоўкі.\n"
"Уключана = вышыня спадніцы роўная вышыні самай высокай друкаванай мадэлі.\n"
"Абмежавана = спадніца такой вышыня, як паказана ў skirt_height (\"Вышыня "
"спадніцы\").\n"
"Гэта карысна для абароны матэрыялаў ABS ці ASA ад дэфармацыі і адрыву ад "
"стала з-за вонкавана паветранага патоку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364
msgid "Limited"
msgstr "Абмежавана"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371
msgid "Loops (minimum)"
msgstr "Завесы (найменьш)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372
msgid "Skirt Loops"
msgstr "Завесы спадніцы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373
msgid ""
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
"this to zero to disable skirt completely."
msgstr ""
"Колькасць завесаў спадніцы. Калі ўсталявана налада \"Найменьшая даўжыня "
"выдушвання\", колькасць завесаў можа быць больш, чым задаадзена. Ужыць 0, "
"каб поўнасцю адключыць спадніцу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
msgid "Slow down if layer print time is below"
msgstr "Запавольванне, калі час друку пласта меней"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
msgstr ""
"Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй гэтай колькасці секундаў, хуткасць "
"друку будзе зменьшана, каб павялічыць працягласць да гэтага значэння."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
msgid "Small perimeters"
msgstr "Малыя перыметры"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Гэтая асобная налада паўплывае на хуткасць друку перыметраў з радыусам <= "
"6,5 мм (звычайна гэта адтуліцы). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), "
"налада вылічаецца па хуткасці друку перыметраў. Ужыць 0 для аўтаматычнай "
"наладкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403
msgid "Solid infill threshold area"
msgstr "Парогавая зона суцэльнага запаўнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405
msgid ""
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
"threshold."
msgstr ""
"Прымусовае запаўненне сучэльным пластом для абласцей, плошча якой меней "
"названага парогавага значэння."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406
msgid "mm²"
msgstr "мм²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412
msgid "Solid infill extruder"
msgstr "Экструдар з суцэльным запаўненнем"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
msgstr "Нумар экструдара для друку суцэльнага запаўнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420
msgid "Solid infill every"
msgstr "Суцэльнае запаўненне каждые кожныя"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422
msgid ""
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
"according to nozzle diameter and layer height."
msgstr ""
"Гэтая функцыя дазваляе наносіць суцэльны пласт праз кожныя зададзеныя "
"колькасць пластоў. Ужыць 0, каб адключыць. Магчыма задаць любое значэнне "
"(напрыклад 9999), QIDISlicer аўтаматычна абярэ найбольшую магчымую "
"колькасць пластоў, у залежнасці ад дыяметра фарсункі і вышыні пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, чтобы вручную задать шырыню выдушвання для запаўненні суцэльных "
"паверхняў. Калі пакінуць 0, будзе ўжывацца «Шырыня першапачатковага "
"выдушвання» - калі яна зададзена, у адваротным выпадку будзе ужывацца 1,125 "
"x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада "
"вылічаецца па вышыні пласт."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446
msgid ""
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
"infill speed above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку суцэльных абласцей (верхнія/ніжнія/унутраныя гарызантальныя "
"абалонкі). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па "
"першапачатковай хуткасці запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычная наладкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
msgstr ""
"Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй і ніжняй паверхні мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху / знізу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471
msgid "Spiral vase"
msgstr "Спіральная ваза"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472
msgid ""
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
"when printing more than one single object."
msgstr ""
"Гэтая налада будзе паступова павялічваць Z пры друку мадэлі з адзінкавай "
"сценкай, каб выдаліць бачный шво. Гэты варыянт патрабуе адзінага перыметра, "
"без запаўнення, без верхніх суцэльных пластоў і без падтрымкі. Магчыма "
"задаць любую колькасць ніжніх суцэльных пластоў, а так сама друк завесаў "
"спадніцы/аблямоўкі. Гэта не будзе працаваць пры друку больш чым адной мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480
msgid "Temperature variation"
msgstr "Ваганні тэмпературы"
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482
msgid ""
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492
msgid "Emit temperature commands automatically"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493
msgid ""
"When enabled, QIDISlicer will check whether your Custom Start G-Code "
"contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted "
"automatically so you're free to customize the order of heating commands and "
"other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all "
"QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
"command wherever you want.\n"
"If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, QIDISlicer will "
"execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and "
"extruder just started heating.\n"
"\n"
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder and "
"bed, leaving both to Custom Start G-Code."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
"QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
"placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
msgstr ""
"Гэты пачатковы код выконваецца ў пачатку, пасля кожнага запуска друкаркай G-"
"кода (і пасля кожнага пераключэння інструмента на патрэбны філамент у "
"выпадку шматматэрыяльных друкарак). Гэта ўжываецца для перавызначэння "
"наладаў для канкрэтнага філаменту. Калі QIDISlicer выявіць каманды M104, "
"M109, M140 ці M190 у вашых карыстальніцкіх кодах, такія квманды не будуцю "
"дадавацца аўтвматына, таму магчыма наладзіць парадак камандаў нагрэву і "
"іншыя дзеянні. Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя зменныя для "
"ўсіх наладаў QIDISlicer, таму магчыма ўставіць каманду \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" дзе заўгодна. Калі ў вас нскалькі экструдараў, "
"G-код апрацоўваецца ў парадку з нумарам экструдара."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534
msgid "Color change G-code"
msgstr "G-код змены колера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для змены колера"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для прыпынку друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
msgid "This G-code will be used as a custom code"
msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для карыстальніцкага кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
msgid "Single Extruder Multi Material"
msgstr "Шматматэрыяльны адзінкавы экструдар"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
msgstr ""
"Друкарка, якая здольная друкаваць некалькімі выглядамікорлерамі філамента "
"(злучае іх у одзін філамент) з адной галоўкай выдушвання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
msgid "Prime all printing extruders"
msgstr "Падрыхтоўка ўсіх экструдараў, якія друкуюць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
msgid ""
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
"print bed at the start of the print."
msgstr ""
"Калі ўключана, все экструдары, якія друкуюць, у пачатку друку будуць "
"рыхтавацца на пярэднім баку стала."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Адсутнасць разрэджаных пластоў (ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574
msgid ""
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
"with the print."
msgstr ""
"Калі ўключана, вежа выцірання не будзе друкавацца на пластах без змены "
"інструмента. На пластах з заменай інструмента, экструдар будзе рухацца ўніз "
"да верхняй часткі чарнавой вежы, каб надрукаваць яе. Карыстальнік нясе "
"адказнасць за тое, каб пазбегнуць сутыкненняў з надрукаванымі мадэлямі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581
msgid "Slice gap closing radius"
msgstr "Радыус закрыцця прагалаў пры нарэзцы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583
msgid ""
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
msgstr ""
"Расколіны, якія меньшыя чым радыус закрытцця прагалаў ў 2 разы, будуць "
"запаўняцца падчас нарэзкі трохкутнай сеткі. Аперацыя закрыцця прагалаў можа "
"прывесці да зніжэння канчатковага дазволу друку, таму прапануецца трымаць "
"гэтае значэнне дастаткова нізкім."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591
msgid "Slicing Mode"
msgstr "Рэжым нарэзкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593
msgid ""
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
"close all holes in the model."
msgstr ""
"Ужыць \"Цотны-няцотны\" для мадэляў самалётаў 3DLabPrint. Ужыць \"Закрыццё "
"адтулін\" для закрыцця ўсіх адтулін у мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596
msgid "Even-odd"
msgstr "Цотны-няцотны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
msgid "Close holes"
msgstr "Закрыццё адтулін"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
msgid "Generate support material"
msgstr "Стварэнне дапаможных матэрыялаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
msgid "Enable support material generation."
msgstr "Уключыць друк дапаможных матэрыялаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609
msgid "Auto generated supports"
msgstr "Аўтаматычна створаныя падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
msgid ""
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
"\"Support Enforcer\" volumes only."
msgstr ""
"Калі птушка ўключана, падтрымка будзе стварацца аўтаматычна ў залежнасці ад "
"\"Парога навісання». Кал птушка адключана, падтрымка будзе стварацца толькі "
"ўнутры значэння \"Прымусовай падтрымкі\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617
msgid "XY separation between an object and its support"
msgstr "Зазор паміж мадэляй і падтрымкай па восям XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
msgid ""
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
msgstr ""
"Адлегласць паміж падтрымкай і друкуемай мадэляй па восям XY. Калі зададзена "
"ў адсотках (напрыклад 50%), адлегласць будзе разлічана па шырыні вонкавага "
"перыметра."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630
msgid "Pattern angle"
msgstr "Вугал друку падтрымкі і плыта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
msgid ""
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
"plane."
msgstr ""
"Ужывайце гэтую наладу для вярчэння шаблона падтрымкі ў гарызантальнай "
"плоскасці."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485
msgid ""
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
"print."
msgstr ""
"Ствараць падтрымкі толькі калі яны ляжаць на стале. Падтрымкі ад мадэлі "
"пабудаваныя не будуць."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647
msgid "Top contact Z distance"
msgstr "Зазор падтрымкі зверху па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
msgid ""
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
"first object layer."
msgstr ""
"Вертыкальная адлегласць паміж мадэляй і пластом падтрымкі. Ужыць 0, каб "
"прадухіліць ужыванне QIDISlicer функцыяў \"Каэфіцыент выдатку пры друку "
"перакрыццяў\" і \"Хуткасць друку першага пласта\" мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655
msgid "0 (soluble)"
msgstr "0 (растваральныя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656
msgid "0.1 (detachable)"
msgstr "0.1 (здымныя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657
msgid "0.2 (detachable)"
msgstr "0.2 (нерастваральныя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663
msgid "Bottom contact Z distance"
msgstr "Зазор падтрымкі знізу па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665
msgid ""
"The vertical distance between the object top surface and the support "
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
"be used for both top and bottom contact Z distances."
msgstr ""
"Вертыкальная адлегласць паміж верхняй паверхні мадэлі і нізам падтрымкі. "
"Ужыць 0, каб support_material_contact_distance ужываўся як для верхняга, так "
"і для ніжняга зазораў падтрымкі па восі Z."
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752
msgid "Same as top"
msgstr "Як і зверху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
msgid "Enforce support for the first"
msgstr "Прымусовая падтрымка для першых"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681
msgid ""
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
msgstr ""
"Стварыць падтрымку для паказанай колькасці пластоў, пачыная з ніжняй "
"паверхні мадэлі, незалежна ад таго, уключаны звычайны матэрыял падтрымкі ці "
"не, і незалежна ад люьога парогавага значэння кута. Гэта карысна для лепшага "
"прыліпання мадэляў з вельмі тонкім ці дрэнным адбіткам на стале."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
msgid "Enforce support for the first n layers"
msgstr "Прымусовая падтрымка для першых n пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
msgstr "Экструдар, які друкуе падтрымку/плыт/спадніцу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694
msgid ""
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
"use the current extruder to minimize tool changes)."
msgstr ""
"Нумар экструдара, якім друкуецца падтрымка, плыта і спадніца (1+, 0 для "
"ўжывання бягучага экструдара для найменьшай колькасці змен інструмента)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для падтрымкі. Калі "
"пакінуць 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна "
"зададзена, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі. Калі зададзена ў адсотках "
"(напрыклад 90%), налада вылічаецца па вышыні пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
msgid "Interface loops"
msgstr "Злучны пласт завесамі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715
msgid ""
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
msgstr "Друкаваць верхні злучны пласт завесамі. Першапачаткова адключана."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720
msgid "Support material/raft interface extruder"
msgstr "Экструдар, які друкуе злучны пласт падтрымкі/плыта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
msgid ""
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
msgstr ""
"Нумар экструдара, якім друкуецца злучны пласт падтрымкі (1+, 0 для ўжывання "
"бягучага экструдара для найменьшай колькасці змены інструмента). Гэта так "
"сама ўплывае на друк плыта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
msgid "Top interface layers"
msgstr "Колькасць злучных пластоў зверху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material."
msgstr "Колькасць зучных пластоў паміж мадэляй(-мі) і матэрыялам падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753
msgid "0 (off)"
msgstr "0 (адключыць)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
msgid "1 (light)"
msgstr "1 (слабыя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755
msgid "2 (default)"
msgstr "2 (першапачатковыя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756
msgid "3 (heavy)"
msgstr "3 (моцныя)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744
msgid "Bottom interface layers"
msgstr "Колькасць злучных пластоў знізу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
msgstr ""
"Колькасць зучных пластоў паміж мадэляй(-мі) і матэрыялам падтрымкі. Ужыць "
"-1, каб ужыць support_material_interface_layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762
msgid "Closing radius"
msgstr "Радыус закрыцця прагалаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764
msgid ""
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
msgstr ""
"Для шчыльных падтрымак, вобласці падтрымкі будуць аб'яднаныя з ужываннем "
"аперацыі марфалагічнага закрыцця. Будуць запоўненыя прагалы, якія меней чым "
"радыуса закрыцця."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
msgid "Interface pattern spacing"
msgstr "Адлегласць паміж лініямі злучнай падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
msgstr ""
"Адлегласць паміж лініямі злучнай падтрымкі. Ужыць 0каб атрымаць суцэльны "
"пласт."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
msgid ""
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
"speed."
msgstr ""
"Хуткасць друку злучных пластоў падтрымкі. Калі яна ў адсотках (напрыклад "
"50%), то налад будзе разлічана па хуткасці друку падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон падтрымкі і плыта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794
msgid "Pattern used to generate support material."
msgstr "Шаблон, па якому будзе створаны матэрыял падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
msgid "Rectilinear grid"
msgstr "Прамалінейная сетка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804
msgid "Interface pattern"
msgstr "Шаблон злучнага пласта падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
msgid ""
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
"support interface is Concentric."
msgstr ""
"Шаблон, па якому будзе створаны злучны матэрыял падтрымкі. Першапачатковы "
"шаблон для нерастваральных падтрымак - Прамалінейны, для растваральных - "
"Канцэнтрычны."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
msgid "Pattern spacing"
msgstr "Шчыльнасць падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820
msgid "Spacing between support material lines."
msgstr "Адлегласць паміж лініямі падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829
msgid "Speed for printing support material."
msgstr "Хуткасць друку падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838
msgid ""
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
"will save material and reduce object scarring."
msgstr ""
"Стыль і форма апорных вежаў падтрымкі. Стыль у выглядзе звычайнай сеткі "
"стварае больш устойлівыя апоры, у той час як шчыльныя апорныя вежы "
"дазваляюць зэканоміць матэрыял і паменьшыць пашкодзіць мадэль."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843
msgid "Snug"
msgstr "Шчыльны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844
msgid "Organic"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850
msgid "Synchronize with object layers"
msgstr "Сінхранізацыя з пластамі мадэлі"
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
msgid ""
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860
msgid "Overhang threshold"
msgstr "Парог навісання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
msgid ""
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
"detection (recommended)."
msgstr ""
"Падтрымка не будзе стварацца для нахілаў, кут нахілу якіх (90° = вертыкаль) "
"перавышае зададзены парог.Іншымі словамі, гэтае значэнне ўяўляе сабой "
"найбольшы гарызантальны нахіл (вымераный ад гарызантальнай плоскасці), які "
"магчыма надрукаваць без дапаможнага матэрыялу. Ужыць 0, для аўтаматычнага "
"выяўлення (прапануецца)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874
msgid "With sheath around the support"
msgstr "Абалонка вакол падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
msgid ""
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
msgstr ""
"Дадаць абалонку (адну лінію перыметра) вакол базавай падтрымкі. Гэта робіць "
"падтрымку больш надзейнай, але і больш цяжкай для выдалення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882
msgid "Maximum Branch Angle"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885
msgid ""
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
"higher angle to be able to have more reach."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
msgid "Preferred Branch Angle"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897
msgid ""
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
"higher angle for branches to merge faster."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
msgid "Tip Diameter"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917
msgid "Branch Diameter"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
msgid ""
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
msgid "Branch Diameter Angle"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933
msgid ""
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
"support."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943
msgid "Branch Diameter with double walls"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
msgid ""
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
"double walls."
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
msgid "Branch Distance"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962
msgid ""
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
msgid "Branch Density"
msgstr ""
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972
msgid ""
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
"needed."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
msgid ""
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
"disable temperature control commands in the output G-code."
msgstr ""
"Тэмпература фарсункі для пластоў пасля першага. Ужыць 0, каб адключыць "
"каманды кіравання тэмпературай у выходным G-кодзе."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987
msgid "Nozzle temperature"
msgstr "Тэмпература фарсункі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993
msgid "Thick bridges"
msgstr "Тоўстыя перакрыцці"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995
msgid ""
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
"shorter bridged distances."
msgstr ""
"Калі ўключана, перакрыцці друкуюцца больш надзейныя, могуць пераадольваць "
"вялікія адлегласці, але могуць выглядаць горш. Калі адключана, перакрыцці "
"выглядаюць лепш, але яны надзейныя толькі на больш кароткіх адлегласцях."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001
msgid "Detect thin walls"
msgstr "Выяўленне тонкіх сценак"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003
msgid ""
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
"to collapse them into a single trace)."
msgstr ""
"Пошук сценак адной шырыні (часткі, дзе два выдушвання не пасуюць, і трэба "
"згарнуць іх у адзін праход)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009
msgid "Threads"
msgstr "Патокі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010
msgid ""
"Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number "
"is slightly above the number of available cores/processors."
msgstr ""
"Колькасць патокаў для распаралельвання задач, якія доўга выконваюцца. "
"Аптымальная колькасць патокаў трохі перавышае колькасць даступных ядраў/"
"процэсаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
msgid ""
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
"for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer "
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
"behaviour both before and after the toolchange."
msgstr ""
"Гэты карыстальніцкі код устаўляецца перад кознай зменай інструмента. Магчыма "
"ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў QIDISlicer, а таксама "
"{toolchange_z}, {previous_extruder} і {next_extruder}. Калі ўключана каманда "
"змены інструмента, якая меняя патрэбны экструдар (напрыклад, "
"T{next_extruder}), QIDISlicer не будзе выдаваць аніякай іншай такой "
"каманды. Такім чынам, можна ствараць сцэнар карыстальніцкіх паводзінаў як "
"да, так і пасля змены інструмента."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для запаўненні верхняй "
"паверхні. Магчыма ўжываць больш тонкія фарсункі, каб запоўніць усе вузкія "
"вобласці і атрымаць больш гладкае аздабленне. Калі пакінуць 0, ужывацца "
"\"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна зададзеная, інакш будзе "
"ўжывацца дыяметр фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада "
"вылічаецца па вышыні пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
msgid ""
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
"for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку верхніх суцэльных пластоў (прымяняецца толькі для самых "
"верхніх вонкавых пластах, а не да іх унутраных суцэльных пластах). Магчыма "
"запаволіць хуткасць, каб атрымаць больш прыгожае аздабленне. Калі зададзена "
"ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па хуткасці суцэльнага "
"запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі."
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй паверхні мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064
msgid "Top solid layers"
msgstr "Верхніх суцэльных пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
msgid ""
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
msgstr ""
"Колькасць верхніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй значэння "
"top_solid_layers (\"Верхніх суцэльных пластоў\"), калі неабходна, каб "
"забяспечыць найменьшую таўшчыню абалонкі зверху. Карысна для прадухілення "
"эфекту \"дыравай падушкі\" (верхняя паверхня не поўнасцю зачынена ці мае "
"няроўнасці) пры друку з зменнай вышынёй пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074
msgid "Minimum top shell thickness"
msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
msgstr ""
"Хуткасць рухаў экструдара (скокі паміж падаленымі кропкамі выдушвання)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
msgid "Z travel"
msgstr "Хуткасць руху па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090
msgid ""
"Speed for movements along the Z axis.\n"
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
"instead."
msgstr ""
"Хуткасць руху ўздоўж восі Z.\n"
"Калі 0, то значэнні ігнаруюцца і замест яго ўжываецца звычайная хуткасць "
"руху."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098
msgid "Use firmware retraction"
msgstr "Ужываць адвод з прашыўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
msgid ""
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware "
"handle the retraction. This is only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада ўжывае каманды G10 і G11, каб прашыўка апрацоўвала "
"адвод. Падтрымка толькі ў апошнік версіях Marlin."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105
msgid "Use relative E distances"
msgstr "Ужываць адносныя каардынаты для экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
msgid ""
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
msgstr ""
"Калі вашая прашыўка патрабуе адносных значэнняў экструдара E, усталюйце "
"птушку, у адваротным выпадку не ўсталёўвайце яе. Большасць прашывак ужывае "
"абсалютныя значэнні."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
msgid "Use volumetric E"
msgstr "Ужываць аб'ёмныя значэнні для экструдара E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113
msgid ""
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
"only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада ўжывае выходныя значэнні экструдара E у кубічных "
"міліметрах замест лінейных міліметраў. Калі ў прашыўцы не зададзены дыяметр "
"філамента, магчыма прапісаць у свой пачатковы G-код каманды, напрыклад такую "
"как 'M200 D [filament_diameter_0] T0', каб уключыць аб'ёмны рэжым і ўжываць "
"дыяметр філамента, які пазначаны ў QIDISlicer. Гэтая налада падтрымліваецца "
"толькі ў паошніх версіях Marlin."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123
msgid "Enable variable layer height feature"
msgstr "Уключыць функцыю пераменнай вышыні пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
msgid ""
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
"variable layer height. Enabled by default."
msgstr ""
"Некаторыя друкаркі альбо налады друкарак могуць адчуваць цяжкасці пры друку "
"з функцыяй пераменнай вышыні пластоў. Першапачаткова ўключана."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130
msgid "Wipe while retracting"
msgstr "Выціранне фарсункі пры адводзе"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
msgid ""
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
"blob on leaky extruders."
msgstr ""
"Дазваляе фарсунцы рух разгладжвання падчас адводу, каб звесці да найменьшага "
"магчымае ўтварэнне кропель на негерметычных экстрударах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
msgid ""
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
msgstr ""
"Для шматматэрыяльных друкарак можа спатрэбіцца запраўка ці прадуўка "
"экструдара пры змене інструмента. Выдушыце лішкі матэрыяла на вежу выцірання."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
msgstr "Аб'ёмы прадзмуху - загрузка/выгрузка аб'ёмаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
msgid ""
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the "
"wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging "
"volumes below."
msgstr ""
"Гэтая налада захоўвае неабходны аб'ём матэрыяла для пераключэння з/на кожны "
"інструмент, які ўжываецца , на вежы выцірання. Гэтыя значэнні ўжываюцца каб "
"спрасціць стварэнне прыведзеных ніжэй поўных аб'ёмаў прадзьмуху."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151
msgid "Purging volumes - matrix"
msgstr "Аб'ёмы прадзьмуху - табліца"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152
msgid ""
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
msgstr ""
"Гэтая табліца апісвае аб'ёмы (у кубічных міліметрах), якія неабходныя для "
"прадзьмуху новага філамента на вежу выцірання для любой пары інструментаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161
msgid "Position X"
msgstr "Становішча Х вежы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "X каадыната левага пярэдняга кута вежы выцірання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
msgid "Position Y"
msgstr "Становішча Y вежы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "Y каадыната левага пярэдняга кута вежы выцірання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176
msgid "Width of a wipe tower"
msgstr "Шырыня вежы выцірання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182
msgid "Wipe tower rotation angle"
msgstr "Вугал паварота вежы выцірання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
msgstr "Вугал паварота вежы выцірання адносна восі X."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190
msgid "Wipe tower brim width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі вежы выцірання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197
msgid "Stabilization cone apex angle"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198
msgid ""
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
"Larger angle means wider base."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217
msgid "Wipe into this object's infill"
msgstr "Ачыстка ў запаўненне мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218
msgid ""
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
"additional travel moves."
msgstr ""
"Ачыстка пасля змены інструмента будзе вырабляцца ўнутры запаўненняў гэтай "
"мадэлі. Гэта зніжае колькасць адходаў, але можа прывесці да павелічэння часу "
"друку з-за дадатковых рухаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
msgid "Wipe into this object"
msgstr "Ачыстка ў мадэль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226
msgid ""
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
"Colours of the objects will be mixed as a result."
msgstr ""
"Мадэль будзе ўжывацца для прадзьмуху фарсункі пасля змены інструмента, чтобы "
"захаваць матэрыял, які ў адваротным выпадку трапіў бы ў вежу выцірання, і "
"скараціць час друку. У выніку колер мадэлі будуць змешаныя."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232
msgid "Maximal bridging distance"
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць паміж падтрымкамі на разрэджаных участках запаўнення."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239
msgid "XY Size Compensation"
msgstr "Кампенсацыя пазмеру мадэлі па XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241
msgid ""
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
"tuning hole sizes."
msgstr ""
"Мадэль будзе павялічана/паменьшана ў плоскасці XY на задазенае значэнне "
"(адмоўнае = унутр, станоўчае = вонкі)). Гэта можа быць карысна для дакладнай "
"налады памераў адтулін."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249
msgid "Z offset"
msgstr "Зрушэнне стала па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250
msgid ""
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
msgstr ""
"Значэнне бдудзе дададзена (ці вылічаная) з усіх каардынатаў Z у выходным g-"
"кодзе. Ён ўжываецца для кампенсацыі няправільнага становішча канчатковага "
"ўпору Z: напрыклад, калі ваш нулявы канчатковы ўпор фактычна пакідае "
"фарсунку на адлегласці 0.3 мм ад друкаванага пласта, усталюйце гэтае "
"значэнне ў -0.3 (альбо выпраўце канчатковы ўпор)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259
msgid "Perimeter generator"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261
msgid ""
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
"Concentric infill."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
msgid "Arachne"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
msgid "Perimeter transition length"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
msgid ""
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
"be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
msgid ""
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301
msgid ""
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312
msgid "Perimeter distribution count"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
msgid ""
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
"in width."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
msgid "Minimum feature size"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3323
msgid ""
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333
msgid "Minimum perimeter width"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335
msgid ""
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
"it will be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401
msgid "Pinhead front diameter"
msgstr "Дыяметр галоўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
msgstr "Дыяметр галоўкі падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410
msgid "Head penetration"
msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
msgstr "Як глыбока галоўка будзе пранікать у паверхню мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
msgid "Pinhead width"
msgstr "Шырыня галоўкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
msgstr "Шырыня ад цэнтра задняй сферы да цэнтра пярэдный сферы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429
msgid "Pillar diameter"
msgstr "Дыяметр цела падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
msgstr "Дыяметр цела падтрымкі ў мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
msgid "Small pillar diameter percent"
msgstr "Дыяметр малых цел падтрымкі ў адсотках"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
msgid ""
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
msgstr ""
"Памер цел падтрымкі меньшага памера ў адсотках у параўнанні з звычайным "
"дыяметрам цел падтрымкі, якія ўжываюцца ў праблемных зонах, дзе звычайны "
"слупок падтрымкі не можа змясціцца."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450
msgid "Max bridges on a pillar"
msgstr "Найбольшая колькасць перакрыццяў на целе падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
msgid ""
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
msgstr ""
"Найбольшая колькасць перакрыццяў, якія могуць размясціцца на целе падтрымкі. "
"Перакрыцці ўтрымліваюць галоўкі і злучаюцца з цяламі падтрымкі ў выглядзе "
"невялікіх адгалінаванняў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460
msgid "Max weight on model"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
msgid ""
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
"endpoint."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471
msgid "Pillar connection mode"
msgstr "Тып злучэння цела падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472
msgid ""
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
"the first two depending on the distance of the two pillars."
msgstr ""
"Кіруе тыпам перакрыцця, якое злучае суседнія падтрымкі. Можа быць "
"зігзагападобным, крыжаваным (падвоены зігзаг) ці дынамічным, які аўтаматычна "
"перамыкаецца паміж першымі дзвума ў залежнасці ад адлегласці паміж целамі "
"падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Zig-Zag"
msgstr "Зігзагападобны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Cross"
msgstr "Крыжаваны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Dynamic"
msgstr "Дынамічны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490
msgid "Pillar widening factor"
msgstr "Каэфіцыент пашырэння цела падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494
msgid ""
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
"increase is unspecified and can change in the future."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505
msgid "Support base diameter"
msgstr "Дыяметр апоры падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
msgstr "Дыяметр асновы падтрымкі ў мм"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515
msgid "Support base height"
msgstr "Вышыня апоры падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
msgid "The height of the pillar base cone"
msgstr "Вышыня конусаабразнай асновы падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524
msgid "Support base safety distance"
msgstr "Бяспечаная адлегласць апорнай падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
msgid ""
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
"between the model and the pad."
msgstr ""
"Найменьшая адлегласць паміж апорай падтрымкі і мадэляй у мм. Мае сэнс у "
"рэжыме нулявой вышыні ўзвышша, калі паміж мадэляй і падкладкай дадаецца "
"прагал у адпаведнасці з гэтай наладай."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537
msgid "Critical angle"
msgstr "Крытычны вугал"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
msgstr "Вугал злучэння апоры падтрымкі з злучным вузлом."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
msgid "Max bridge length"
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549
msgid "The max length of a bridge"
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
msgid "Max pillar linking distance"
msgstr "Найбольшая адлегласць паміж целам падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
msgid ""
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
"will prohibit pillar cascading."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць дзвума целамм падтрымкі для злучэння адзін з адным. "
"Ужыць 0, каб забараніць злучэнне цел падтрымкі каскадам."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573
msgid ""
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
"object\" is enabled, this value is ignored."
msgstr ""
"Наколькі апоры павінны падымаць падтрыманую мадэль. Калі ўключана "
"\"Падкладка вакол мадэлі\", гэтае значэнне ігнаруецца."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
msgid "Display width"
msgstr "Шырыня дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590
msgid "Width of the display"
msgstr "Шырыня дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595
msgid "Display height"
msgstr "Вышыня дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596
msgid "Height of the display"
msgstr "Вышыня дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601
msgid "Number of pixels in"
msgstr "Колькасць пікселяў у"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603
msgid "Number of pixels in X"
msgstr "Колькасць пікселяў па X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
msgid "Number of pixels in Y"
msgstr "Колькасць пікселяў па Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
msgid "Display horizontal mirroring"
msgstr "Гарызантальнае люстраванне дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Люстраваць па гарызанталі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
msgstr "Уключыць гарызантальнае люстраванне выходных малюнкаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621
msgid "Display vertical mirroring"
msgstr "Вертыкальнае люстраванне дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Люстраваць па вертыкалі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
msgstr "Уключыць вертыкальнае люстраванне выходных малюнкаў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
msgid "Display orientation"
msgstr "Накірунак дысплея"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629
msgid ""
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
"images will be rotated by 90 degrees."
msgstr ""
"Ужыць фактычны накірунак ВК-дысплея ўнутры SLA друкаркі. Партрэтны рэжым "
"зменіць значэнне наладаў шырыні і вышыні дысплея, а выходныя выявы будуць "
"паверчаны на 90 градусаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэтны"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641
msgid "Fast tilt"
msgstr "Хуткі нахіл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642
msgid "Time of the fast tilt"
msgstr "Час хуткага нахілу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
msgid "Slow tilt"
msgstr "Павольны нахіл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
msgid "Time of the slow tilt"
msgstr "Час павольнага нахілу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137
msgid "High viscosity"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659
msgid "Tilt for high viscosity resin"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660
msgid "Time of the super slow tilt"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667
msgid "Area fill"
msgstr "Плошча запаўнення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668
msgid ""
"The percentage of the bed area. \n"
"If the print area exceeds the specified value, \n"
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
msgstr ""
"Адсотак ад плошчы стала.\n"
"Калі плошча друку перавыыае азначаныя значэнні,\n"
"тады будзе ўжыт павольны нахіл, інакш - хуткі нахіл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
msgid "Printer scaling correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
msgid "Printer scaling correction in X axis"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684
msgid "Printer scaling X axis correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692
msgid "Printer scaling Y axis correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700
msgid "Printer scaling Z axis correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708
msgid "Printer absolute correction"
msgstr "Абсалютная папраўка друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709
msgid ""
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
"correction."
msgstr ""
"Будзе раздзімаць ці здзімаць нарэзаныя 2D-палігоны ў адпаведнасці з шыльдай "
"папраўкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715
msgid "Elephant foot minimum width"
msgstr "Найменьшая шырыня \"слановай нагі\""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717
msgid ""
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
msgstr ""
"Найменьшая шырыня, якую патрэбна падтрымліваць для кампенсацыі пашырэння "
"першага пласта."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725
msgid "Printer gamma correction"
msgstr "Гама-папраўка друкаркі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726
msgid ""
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
msgstr ""
"Будзе ўжыта гама-папраўка да растрыраваным 2D-палігонам. Нулявое значэнне "
"гамы азначае парогавае значэнне с парогам пасярэдзіне. Такія паводзіны "
"ліквідуе згладжванне без страты адтулін ў палігонах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
msgid "SLA material type"
msgstr "Тып SLA матэрыяла"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754
msgid "Initial layer height"
msgstr "Пачатковая вышыня пласта"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
msgid "Idle temperature"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761
msgid ""
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
msgid "Bottle volume"
msgstr "Аб'ём бутэлькі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
msgid "ml"
msgstr "мл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777
msgid "Bottle weight"
msgstr "Вага бутэлькі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785
msgid "g/ml"
msgstr "г/мл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792
msgid "money/bottle"
msgstr "кошт/бутэлька"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797
msgid "Faded layers"
msgstr "Выцвілыя пласты"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
msgid ""
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
"time to the exposure time"
msgstr ""
"Колькась пачатковых пластоў, якія неабходна для змены часу пачатковага "
"засвятлення да часу засвятлення асноўных пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806
msgid "Minimum exposure time"
msgstr "Найменьшы час засвятлення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814
msgid "Maximum exposure time"
msgstr "Найбольшы час засвятлення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
msgid "Exposure time"
msgstr "Час засвятлення"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829
msgid "Minimum initial exposure time"
msgstr "Найменьшы час засвятлення пачатковых пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
msgid "Maximum initial exposure time"
msgstr "Найбольшы час засвятлення пачатковых пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845
msgid "Initial exposure time"
msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852
msgid "Correction for expansion"
msgstr "Папраўка на пашырэнне"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859
msgid "Correction for expansion in X axis"
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
msgid "Correction for expansion in Y axis"
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873
msgid "Correction for expansion in Z axis"
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879
msgid "SLA print material notes"
msgstr "Заўвагі да SLA матэрыялу"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
msgstr "Тут магчыма размясціць свае заўвагі адносна SLA матэрыяла для друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905
msgid "Default SLA material profile"
msgstr "Першапачатковы профіль SLA матэрыяла"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916
msgid "Generate supports"
msgstr "Стварыць падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3918
msgid "Generate supports for the models"
msgstr "Стварэнне падтрымкі для мадэляў"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923
msgid "Support tree type"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
msgid "Support tree building strategy"
msgstr ""
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929
msgid "Branching (experimental)"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938
msgid "Support only in enforced regions"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947
msgid "This is a relative measure of support points density."
msgstr "Адносны паказчык шчыльнасці кропак падтрымкі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953
msgid "Minimal distance of the support points"
msgstr "Найменьшая адлегласць паміж кропкамі падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
msgstr ""
"Ніякія кропкі падтрымкі не будуць размешчаныя бліжэй гэтага парогавага "
"значэння."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961
msgid "Use pad"
msgstr "Ужываць падкладку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963
msgid "Add a pad underneath the supported model"
msgstr "Дадае падкладку пад мадэль падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
msgid "Pad wall thickness"
msgstr "Таўшчыня сценкі падкладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
msgstr "Таўшчыня падкладкі і яе дадатковых сценкі паражніны."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978
msgid "Pad wall height"
msgstr "Вышыня сценкі падкладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979
msgid ""
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
"difficult."
msgstr ""
"Вызначае глыбіню парожніны ў падкладцы. Ужыць 0, каб адключыць парожніну. "
"Будзьце асцярожны пры ўключэнні гэтай функцыі, так як некаторыя смолы могуць "
"ствараць празмерны эфект усмактоўвання ўнутры парожніны, што абцяжарвае "
"зняцце мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
msgid "Pad brim size"
msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
msgstr "Як далёка павінна доўжыцца падкладка вакол існуючай геаметрыі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003
msgid "Max merge distance"
msgstr "Найбольшая адлегласць аб'яднання"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005
msgid ""
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
msgstr ""
"Некаторыя мадэлі могуць змясціцца на некалькіх малых падкладках замест адной "
"вялікай. Гэтая налада вызначае, як далёка павінен знаходзіцца центр дзвух "
"меньшых падкладак. Калі яны знаходзяцца бліжэй, тады яны будуць аб'яднаныя ў "
"адну падкладку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025
msgid "Pad wall slope"
msgstr "Нахіл сценкі падкладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
msgid ""
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
"straight walls."
msgstr ""
"Нахіл сценкі падкладкі адносна плоскасці стала. 90 градусаў азначае прамыя "
"сцены."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
msgstr "Стварае падкладку вакол мадэлі, не ўлічваецца вышыня ўзвышша падтрымкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043
msgid "Pad around object everywhere"
msgstr "Падкладка вакол мадэлі ўсюды"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
msgid "Force pad around object everywhere"
msgstr "Прымусовае стварэнне падкладкі вакол мадэлі паўсюль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050
msgid "Pad object gap"
msgstr "Прагал паміж дном мадэлі і падкладкай"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052
msgid ""
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
"mode."
msgstr ""
"Прагал паміж дном мадэлі і створанай падкладкай у рэжыме нулявой вышыні "
"ўзвышша."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
msgid "Pad object connector stride"
msgstr "Крок злучальніка падкладкі мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063
msgid ""
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
"generated pad."
msgstr ""
"Адлегласць паміж дзвумя злучальнымі апорамі, якія злучаюць мадэль і "
"створаную падкладку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
msgid "Pad object connector width"
msgstr "Шырыня злучальніка элемента падкладкі мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
msgid ""
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "Шырыня злучальнай апоры, якія злучаюць мадэль з створанай падкладкай."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
msgid "Pad object connector penetration"
msgstr "Глыбіня пранікнення злучальнага элемента ў мадэль"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
msgstr "Наколькі моцна злучальны элементы павінны пранікаць у цела мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089
msgid "Enable hollowing"
msgstr "Уключыць парожню"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
msgstr "Стварэнне пустацелай мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
msgid "Wall thickness"
msgstr "Таўшчыня сценкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
msgstr "Найменьшая таўшчыня сценкі парожні мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106
msgid "Accuracy"
msgstr "Дакладнасць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4108
msgid ""
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
"artifacts."
msgstr ""
"Хуткадзейнасць ў параўнанні з дакладнасцю разліку. Больш нізкія значэнни "
"могуць прывесці да з'яўлення непажаданых артэфактаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118
msgid ""
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
"most."
msgstr ""
"Парожня ў мадэлі ствараецца ў два этапы: спачатку вылічаецца ўяўная "
"ўнутраная глыбіня аб'екту (зрушэнне плюс адлегласць закрыцця), потым ён "
"раздзімаецца назад да названага зрушэння. Большая адлегласць зачынення "
"робіць унутраную прастору больш круглявым. Пры нулявым значэнні ўнутраная "
"прастора будзе больш за ўсё нагадваць вонкавы бок мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
msgid "Print speed"
msgstr "Хуткасць друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132
msgid ""
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
"movement and adds a delay before exposure."
msgstr ""
"Больш павольны профіль друку можа спатрэбіцца пры ўжыванні матэрыялаў з "
"большш высокай глейкасцю альбо з некаторымі парожнімі дэталямі. Гэта "
"запавольвае рух нахілу і дадае затрымку перад засвятленнем."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143
msgid "Format of the output SLA archive"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
msgid "SLA output precision"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149
msgid "Minimum resolution in nanometers"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637
msgid "Export OBJ"
msgstr "Экспарт у OBJ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4638
msgid "Export the model(s) as OBJ."
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат OBJ."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
msgid "Export SLA"
msgstr "Экспарт у SLA"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
msgstr "Нарэзаць мадэль і экспартаваць пласты друку для SLA у фармат PNG."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655
msgid "Export 3MF"
msgstr "Экспарт у 3MF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
msgid "Export the model(s) as 3MF."
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат 3MF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660
msgid "Export AMF"
msgstr "Экспарт у AMF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661
msgid "Export the model(s) as AMF."
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат AMF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665
msgid "Export STL"
msgstr "Экспарт у STL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666
msgid "Export the model(s) as STL."
msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат STL."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
msgstr ""
"Нарэзаць мадэль і экспартаваць траекторыю руху інструмента ў файл G-кода."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4676
msgid "G-code viewer"
msgstr "Прагляд G-кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
msgstr "Візуалізацыя ўжо нарэзанага і захаванага G-кода"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683
msgid "OpenGL version"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684
msgid "Select a specific version of OpenGL"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
msgid "OpenGL debug output"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696
msgid "Slice"
msgstr "Нарэзаць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
msgid ""
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
"value."
msgstr ""
"Наразае мадэль ў залежнасці ад тыпу друку як FFF ці SLA, на аснове значэння "
"наладкі printer_technology."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703
msgid "Show this help."
msgstr "Адлюстраваць дапамогу."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708
msgid "Help (FFF options)"
msgstr "Дапамога (FFF налады)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў наладкі друку/G-кода."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713
msgid "Help (SLA options)"
msgstr "Дапамога (SLA налады)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў наладкі SLA друку."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718
msgid "Output Model Info"
msgstr "Інфармацыя аб выходнай мадэлі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719
msgid "Write information about the model to the console."
msgstr "Запісать інфармацыю аб мадэлі ў кансоль."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
msgid "Save config file"
msgstr "Захаваць наладкі ў файл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
msgid "Save configuration to the specified file."
msgstr "Захаваць наладкі ў паказаны файл."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734
msgid "Align XY"
msgstr "Выраўнаваць пп XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735
msgid "Align the model to the given point."
msgstr "Выраўнаваць мадэль па зададзенай кропцы."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740
msgid "Cut model at the given Z."
msgstr "Разрэзаць мадэль па восі Z."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4762
msgid "Center the print around the given center."
msgstr "Размясціць адбітак па зададзеным цэнтры."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766
msgid "Don't arrange"
msgstr "Не ўладкаваць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767
msgid ""
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
"coordinates."
msgstr ""
"Не ўладкаваць дадзеныя мадэлі перад аб'яднаннем і трымаць іх зыходныя "
"каардынаты XY."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770
msgid "Ensure on bed"
msgstr "Забяспечыць размяшчэнне на стале"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771
msgid ""
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
msgstr ""
"Падымае мадэль над сталом, калі ён часткова знаходзіцца ўнізе. "
"Першапачаткова ўключана, ужыць --no-ensure-on-bed каб адключыць."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4775
msgid "Duplicate"
msgstr "Паўтараць"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776
msgid "Multiply copies by this factor."
msgstr "Павялічыць колькасць копіяў на гэты каэфіцыент."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4780
msgid "Duplicate by grid"
msgstr "Паўтараць па сетцы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4781
msgid "Multiply copies by creating a grid."
msgstr "Павялічыць колькасць копіяў шляхам стварэння сеткі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785
msgid ""
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
"order to perform actions once."
msgstr ""
"Раскласці мадэлі на стале і аб'яднаць іх у адну мадэль, каб выканаць дзеянні "
"адзін раз."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4790
msgid ""
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
msgstr ""
"Паспрабуйце аднавіць любыя нецэластныя сеткі (гэтая опцыя дадаецца ўселякі "
"раз, калі патрэбна нарэзаць мадэль для выканання запытаннай дзеі)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Z у градусах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798
msgid "Rotate around X"
msgstr "Вярчэнне вакол восі X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі X у градусах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803
msgid "Rotate around Y"
msgstr "Вярчэнне вакол восі Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4804
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Y у градусах."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4809
msgid "Scaling factor or percentage."
msgstr "Каэфіцыент маштабавання ці адсотак."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4814
msgid ""
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
"objects."
msgstr ""
"Выявіць незлучаныя часткі ў абранай мадэлі(ях) і падзяленне іх на асобныя "
"мадэлі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4818
msgid "Scale to fit the given volume."
msgstr "Маштабаваць ў адпаведнасці з зададзеным аб'ёмам."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822
msgid "Delete files after loading"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4823
msgid "Delete files after loading."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831
msgid "Ignore non-existent config files"
msgstr "Ігнараваць неіснуючыя наладачныя файлы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
msgstr "Не завяршаць працу, калі файла, які паказаны ў --load, не існуе."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835
msgid ""
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
"project files (3MF, AMF)."
msgstr ""
"Правіла прамой сумяшчальнасці пры загрузцы наладкі з файлаў наладкі і файлаў "
"праекту (3MF, AMF)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836
msgid ""
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by "
"the newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend "
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
msgstr ""
"Гэтая версія QIDISlicer можа не разумець наладкі, якія створаныя больш "
"новымі версіямі QIDISlicer. Напрыклад, больш новая версія праграмы "
"QIDISlicer можа пашырыць спіс падтрыманых версіяў прашыўкі. Можна адмяніць "
"ці замяніць невядомае значэнне першапачатковым значэннем аўтаматычна альбо "
"шляхам іх поўнай замены."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840
msgid "Bail out on unknown configuration values"
msgstr "Адмена невядомых значэнняў наладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, шляхам іх замены "
"першапачатковымі значэннямі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, аўтаматычна замяняя іх "
"першапачатковымі значэннямі."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847
msgid "Load config file"
msgstr "Загрузіць файл наладкі"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4848
msgid ""
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
"load options from multiple files."
msgstr ""
"Загрузіць наладкі з паказанага файла. Яго можна ўжываць некалькі разоў для "
"загрузкі наладаў з некалькіх файлаў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851
msgid "Output File"
msgstr "Выходны файл"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4852
msgid ""
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
"based on the input file)."
msgstr ""
"Файл, куды будуць запісвацца выходныя дадзеныя (калі не азначана, ён будзе "
"заснаваны на ўваходным файле)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4856
msgid "Single instance mode"
msgstr "Адзінкавы асобнік прграмы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857
msgid ""
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
"GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides "
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
msgstr ""
"Калі ўключана, аргументы каманднага радка адпраўляюцца ў існуючы асобнік GUI "
"QIDISlicer, альбо актывіруецца існуючае акно QIDISlicer. Перавызначае "
"значэнне наладкі \"single_instance\" з перавагаў праграмы."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862
msgid "Data directory"
msgstr "Каталог дадзеных карыстальніка"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863
msgid ""
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
"storage."
msgstr ""
"Загружаць і захоўваць налады ў дадзеным каталоге. Гэта карысна для захавання "
"розных профіляў ці наладкі з сеткавага сховішча."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4866
msgid "Logging level"
msgstr "Узровень вядзення справаздачы"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867
msgid ""
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
"trace\n"
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
msgstr ""
"Задае адчувальнасці запісу падзей у часопіс. 0:фатальна, 1:памылка, 2:"
"папярэджанне, 3:інфармацыя, 4:адладка, 5:трасіроўка\n"
"Напрыклад, loglevel=2 рэгіструе паведамленні ўзроўню фатальных памылак і "
"папярэджанняў."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873
msgid "Render with a software renderer"
msgstr "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874
msgid ""
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
"loaded instead of the default OpenGL driver."
msgstr ""
"Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара. Замест першапачатковага "
"драйвера OpenGL будзе ўжывацца праграмны сродак візуалізацыі MESA, якое "
"ўваходзіць у камплект пастаўкі."
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:23
msgid "Error with ZIP archive"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169
msgid "Generating perimeters"
msgstr "Стваржнне перыметраў"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276
msgid "Preparing infill"
msgstr "Падрыхтоўка да запаўнення"
#. TRN Status for the Print calculation
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422
msgid "Making infill"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471
msgid "Searching support spots"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496
msgid "Generating support material"
msgstr "Стварэнне падтрымак"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519
msgid "Estimating curled extrusions"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500
msgid "Processing triangulated mesh"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734
msgid ""
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
"is also multi-material painted.\n"
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
msgid ""
"Fuzzy skin\n"
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
msgstr ""
"Невыразная абалонка\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце стварыць грубую кудзелістую тэкстуру на "
"паверхні вашай мадэлі, калі ўжыць функцыю <a>Невыразная абалонка</a>? Вы так "
"сама можаце ўжываць мадыфікатары, каб ужыць невыразную абалонку толькі для "
"часткі мадэлі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
msgid ""
"Shapes gallery\n"
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
msgstr ""
"Бібліятэка фигур\n"
"А вы ведалі, што ў QIDISlicer маецца бібліятэка фігур? Магчыма ўжываць іх у "
"якасці мадыфікатараў, адмоўных аб'ёмов ці ў якасці мадэляў для друку. "
"Пстрыкніце <правую кнопку мышы> і абярыце <a>Дадаць фігуру - Бібліятэка</a>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
msgid ""
"Arrange settings\n"
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
msgstr ""
"Налады ўпарадкавання\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце пстрыкнуць <b>правай кнопкай мышы</b> на гузік "
"<a>Упарадкаваць гузікі</a>, каб наладзіць прагал паміж мадэлямя і дазволіць "
"аўтаматычнае вярчэнне?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
msgid ""
"Negative volume\n"
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
"holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires "
"Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Адмоўны аб'ём\n"
"А вы ведалі, што магчыма вылічыць адну паліганальную сетку з другой, калі "
"ўжыць мадыфікатар адмоўнага аб'ёма? Так, напрыклад, можна лёгка ствараць "
"адтуліны складанай формы адразу ў QIDISlicer. Падрабязней чытайце ў "
"дакументацыі. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
msgid ""
"Simplify mesh\n"
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
"more in the documentation."
msgstr ""
"Спрасціць сетку\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце паменьшыць колкасць трыкутнікаў у паліганальнай "
"сетцы, калі ўжыць функцыю спрашчэння сеткі? Пстрыкніце <b>правай кнопкай "
"мышы</b> на мадэлі і абярыце <a>Спрасціць мадэль</a>. Больш падрабязна "
"чытайце ў дакументацыі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
msgid ""
"Reload from disk\n"
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
"simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and "
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Перазагрузіць з дыску\n"
"Ці ведаеце вы, што калі вы стварылі больш новую версію сваёй мадэлі, вы "
"можаце проста перазагрузіць яе ў QIDISlicer? Пстрыкніце <b>правай кнопкай "
"мышы</b> на мадэлі ў акне 3D-прагляду і абярыце <a>Перазагрузіць з дыска</"
"a>. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
msgid ""
"Hiding sidebar\n"
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift"
"+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
msgstr ""
"Схаваць бакавую панэль\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце схаваць правую бакавую панэль з дапамогай "
"спалучэння клавішаў <b>Shift+Tab</b>? Вы так сама можаце ўключыць гузік для "
"гэтага ў меню <a>Перавагі</a> праграмы."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
msgid ""
"Perspective camera\n"
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
"orthographic and perspective camera?"
msgstr ""
"Перспектыўная камера\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць клавішу <b>K</b>, каб хутка "
"пераключыцца паміж артаганальнай і перспектыўнай камерай?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
msgid ""
"Camera Views\n"
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
"between predefined camera angles?"
msgstr ""
"Выгляд з камеры\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць лічбавыя клавішы <b>0</b>-<b>6</b>, каб "
"хутка пераключацца паміж папярэдне зададзенымі ракурсамі камеры?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
msgid ""
"Place on face\n"
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
"<b>F</b> key."
msgstr ""
"Паверхняй на стол\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце хутка зарыентаваць мадэль так, каб одна з яе "
"бакоў ляжала на стале? Абярыце функцыю <a>Паверхняй на стол</a>, альбо "
"націсніце клавішу <b>F</b>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
msgid ""
"Set number of instances\n"
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
"instances instead of copy-pasting it several times?"
msgstr ""
"Ужыць колькасць асобнікаў\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце пстрыкнуць <b>правай кнопкай мышы</b> на мадэлі "
"і задаць дакладную колькасць копіяў мадэлі замест таго, каб капіяваць і "
"ўстаўляць её некалькі разоў?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
msgid ""
"Combine infill\n"
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
"every</a>."
msgstr ""
"Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце зэканоміць час друку, калі друкаваць запаўненне "
"з большай вышынёй пластоў, у параўнанні з перыметрамі? Трэба ўжыць наладу "
"<a>Аб'яднаць запаўненне кожныя</a>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
msgid ""
"Variable layer height\n"
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
msgstr ""
"Пераменная вышыня пластоў\n"
"Ці ведаеце вы, што магчыма друкаваць розныя вобласці вашай мадэлі з рознай "
"вышынёй пласта і згладжваць пераходы паміж імі? Ужывайце для гэтага "
"<a>Пераменная вышыня пластоў</a>. (Немагчыма для SLA друкарак.)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
msgid ""
"Undo/redo history\n"
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
msgstr ""
"Гісторыя адкаціць/зрабіць нанова\n"
"Ці ведаеце вы, вы можаце пстрыкнуць <b>правай кнопкай мышы</b> на <a>стрэлкі "
"адмены/паўтору</a>, каб праглядзець гісторыю змяненняў і адмяніць ці "
"паўтарыць некалькі дзеянняў адначасова?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
msgid ""
"Different layer height for each model\n"
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
"documentation."
msgstr ""
"Розная вышыня пластаў для кожнай мадэлі\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце надрукаваць кожную мадэль на стале з рознай "
"вышынёй пластоў? Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> на мадэлі ў акне 3D-"
"прагляду, абярыце <a>Пласты і перыметры</a>, наладзьце значэнні на правай "
"панэлі. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
msgid ""
"Solid infill threshold area\n"
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
msgstr ""
"Парогавая зона суцэльнага запаўнення\n"
"Ці ведаеце вы, што часткі мадэлі з невялікім папярочным перасекам магчыма "
"аўтаматычна запаўняць суцэльным напаўняльнікам? Ужыць неабходнае значэнне ў "
"<a>Парогавая зона суцэльнага запаўнення</a>. (Толькі ў Прасунутым рэжыме)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
msgid ""
"Search functionality\n"
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
"QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
msgstr ""
"Функцыя пошуку\n"
"Ці ведаеце вы, што калі ўжыць інструмент <a>Пошук</a>, можна хутка знайсці "
"патрэбную наладу QIDISlicer? Так сама можна ўжыць спалучэнне клавішаў "
"<b>Ctrl+F</b>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
msgid ""
"Box selection\n"
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
msgstr ""
"Выдзяленне прастакутнікам\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце вылучыць поле з дапамогай <b>Shift + "
"перацягванне мышшу</b>? Вы так сама можаце адмяніць вылучэнне мадэляў з "
"дапамогай спалучэння клавішаў <b>Alt + перацягванне мышшу</b>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
#: selected]
msgid ""
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
"scene."
msgstr ""
"Павялічыць маштаб абраных мадэляў ці ўсіх мадэляў, калі нічога не абрана\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце наблізіць камеру да абраных мадэляў, калі "
"націснуць клавішу <b>Z</b>? Калі нічога не абрана, камера павялмічыць маштаб "
"да ўсіх мадэлях на стале."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
msgid ""
"Printable toggle\n"
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
"a model from the Right-click context menu."
msgstr ""
"Перамыкач для друку\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце адключыць стварэнне G-кода для абранай мадэлі, "
"без неабходнасці рухаць ці выдаляць яе? Пераключыце ўласцівасць мадэлі "
"<a>Для друку</a> з кантэкстнага меню, калі пстрыкнуць <b>правай кнопкай "
"мышы</b>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
msgid ""
"Mirror\n"
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
msgstr ""
"Люстраваць\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце люстраваць абраную мадэль, каб стварыць яе "
"зваротную версію? Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> на мадэль, абярыце "
"<a>Люстраваць</a> і абярыце вось."
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
#: degrees]
msgid ""
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
"or <b>Page Down</b> respectively?"
msgstr ""
"Хуткае вярчэнне паварот на 45 градусаў\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце хутка павярнуць абраныя мадэлі на 45 градусаў "
"вакол восі Z па гадзінніку ці супраць гадзінніка, калі націснуць клавішу "
"<b>Page Up</b> ці <b>Page Down</b> адпаведна?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
msgid ""
"Load config from G-code\n"
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
"reconstruct 3D models from the voxel data."
msgstr ""
"Загрузіць налады з файла G-кода\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць каманду \"Файл-Імпарт-Імпартаваць "
"наладкі\" для загрузкі профіляў друку, філаменту і друкаркі з існуючага "
"файла G-кода? Аналагічныцм чынам вы можаце ўжываць \"Фацйл-Імпарт-"
"Імпартаваць SL1 / SL1S архіў\", які так сама дазваляе аднаўляць 3D-мадэлі па "
"воксельных дадзеных."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
msgid ""
"Ironing\n"
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Прасаванне\n"
"Ці ведаеце вы, што з дапамогай прасавання магчыма згладзіть верхнюю паверхню "
"мадэлі, якая друкуецца? Фарсунка будзе ўжываць спецыяльную другую фазу "
"запаўнення на тым жа пласту, каб запоўнікць адтуліны і згладзіць частці "
"пластыка, якія выступаюць. Падрабязней чытайце ў дакументацыі. (У Пашыраным "
"альбо Прасунутым рэжыме)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
msgid ""
"Paint-on supports\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Маляванне падтрымак\n"
"Ці ведаеце вы, што магчыма маляваць адразу на мадэлі, дзе будуць змяшчацца "
"прымусовая падтрымка, а дзе падтрымка будзе заблакавана? Ужывайце для гэтага "
"функцыю <a>Маляванне падтрымак</a>. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
msgid ""
"Paint-on seam\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Маляванне шво\n"
"Ці ведаеце вы, што магчыма маляваць адразу на мадэлі і выбіраць, дзе "
"змяшчаць пачатковую/канчатковую кропку друку на кожным пласту? Ужывайце для "
"гэтага функцыю <a>Маляванне шво</a>. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
msgid ""
"Insert Pause\n"
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
"prints. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Уставіць прыпынак\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце запланаваць прыпынак друку на поэным пласту? "
"Пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> на паўзунке пласта ў акне папярэдняга "
"прагляду і абярыце \"Дадаць прыпынак друку\" (M601). Можна ўжываць для "
"ўстаўкі ў ўстаўкі магнітаў, грузікаў ці гаек увашыя мадэлі. Больш падрабязна "
"чытайце ў дакументацыі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
msgid ""
"Insert Custom G-code\n"
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
"tower. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Карыстальніцкі G-код\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўставіць карыстальніцкі G-код на пэўным пласту? "
"Пстрыкніце <b>левай кнопкай мышы</b> на пласт у акне папярэдняга прагляду, "
"пстрыкніце <b>правай кнопкай мышы</b> гузік плюсу і абярыце <a>Дадаць "
"карыстальніцкі G-код</a>. З дапамогай гэтай функцыі можна, напрыклад, "
"стварыць тэмпературную вежу. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
msgid ""
"Configuration snapshots\n"
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
msgstr ""
"Рэзервовая копія наладкі\n"
"Ці ведаеце вы, што магчыма выканаць адкат да поўнай рэзервовай копіі ўсіх "
"сістэмных і карыстальніцкіх профіляў? Магчыма паглядзець рэзервовыя копіі "
"наладкі і рухацца паміж імі з дапамогай меню Наладкі - <a>Рэзервовыя копіі "
"наладкі</a>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
msgid ""
"Minimum shell thickness\n"
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
"especially useful when using the variable layer height function."
msgstr ""
"Найменьшая таўшчыня абалонкі\n"
"Ці ведаеце вы, што замест колькасці верхняга і ніжняга пластоў вы можаце "
"задаць функцыю <a>Найменьшая таўшчыня абалонкі</a> ў міліметрах? Гэтая "
"функцыя асабліва карысна пры ўжыванні функцыі зменнай вышыні пласта."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
msgid ""
"Settings in non-modal window\n"
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
msgstr ""
"Налады ў асобным акне\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце адчыніць налады ў новым немадальным акне? Гэта "
"значыць, што налады можна адчыніць на адным экране, а папярэдні прагляд G-"
"кода на іншчым. Перайдзіце ў <a>Перавагі</a> і абярыце <a>Налады будуць "
"адлюстроўвацца ў асобным акне</a>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
msgid ""
"Adaptive infills\n"
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
"the documentation."
msgstr ""
"Адаптыўнае запаўненне\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжыць адаптыўнае запаўненне \"Дынамічны куб\" і "
"\"Куб падтрымкі\", каб скараціць час друку і знізіць выдатак філаменту? "
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
msgid ""
"Lightning infill\n"
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
"in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
msgid ""
"Fullscreen mode\n"
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the "
"<b>F11</b> hotkey."
msgstr ""
"Поўнаэкранны рэжым\n"
"Ці ведаеце вы, што вы можаце пераключаць QIDISlicer у поўнаэкранны рэжым? "
"Трэба ўжыць клавішу <b>F11</b>."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
msgid ""
"Printables.com integration\n"
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
"model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the "
"documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
msgid ""
"Cut tool\n"
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
msgid ""
"Measurement tool\n"
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
"more in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
msgid ""
"Text tool\n"
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Адашліце гэтую справаздачу стваральнікам праграмы, дзякуем!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
" Дзякуем і прыносім прабачэння за дастаўленыя нязручнасці!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копія %d з %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (памылка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (у модуле \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (пры перазапісу элемента, які існуе)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Папярэдні прагляд"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " тлусты"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " курсіўны"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " лёгкі"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " закрэслены"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Канверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Канверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Канверт #12, 4 3/4 x 11 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Канверт #14, 5 x 11 1/2 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Канверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 цалі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i з %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байта"
msgstr[2] "%ld байтаў"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu з %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d элементаў)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ці %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Памылка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Інфармацыя %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Перавагі %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Папярэджанне %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не адпавядае загалоўку tar для запісу '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлы (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u з %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&Аб праграме"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактычны памер"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Пасля абзаца:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Выраўнаванне"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Прымяніць стыль"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упарадкаваць гузікі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "Па &ўзрастанню"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&На аснове:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Перад абзацам:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Колер &фона:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Адлегласць &размыцця:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Тлусты"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "З&нізу"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "З&нізу:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Поле"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стыль &маркера:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Адмена"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадам"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Клетка"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &сімвала:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "А&чысціць"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Колер"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Колер:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Пераўтварыць"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Капіраваць URL-спасылак"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Наладзіць..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Папярэдні прагляд справаздачы аб &адладцы:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Выдаліць стыль..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "Па &паніжэнню"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязна"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "У&ніз"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Праўка стыля..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Выканаць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Першы"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Дробны рэжым:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дыскета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Сямейства шрыфтоў::"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрыфт для ўзроўню..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрыфт:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Уперад"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Ад:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жорсткі дыск"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Вышыня:"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Схаваць падрабязнасці"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "У &пачатак"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Гарызантальнае зрушэнне:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "В&одступ (дзесятковыя долі мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Нявызначаны"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Індэкс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Інфармацыя"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Перайсці да"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Па шырыні"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "А&пошні"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "З&лева"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "З&лева:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Узровень спісу:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Справаздача"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "П&ерамясціць"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Перамясціць мадэль у:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "Лакальная &сетка"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Наступны"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Наступны абзац"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Наступная парада"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Наступны стыль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Заўвагі:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Лік:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Адчыніць..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Узровень контура:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Разрыў старонкі"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Відарыс"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Памер шрыфта:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Становішча (дзесятыя долі мм):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Рэжым &становішча:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдні"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Папярэдні абзац"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Друк..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Зрабіць нанова "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Пераназваць стыль..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Перазапуціць нумарацыю"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Аднавіць"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "З&права"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "З&права:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Захаваць як"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Прагляд падрабязнасці"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Адлоюстраваць парады пры запуске"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Памер:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Інтэрвал (дзесятковыя долі мм)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Праверка правапісу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Закрэслена"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Стыль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стылі:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Падмноства:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Знак:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Сінхранізацыя значэнняў"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Табліца"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "З&верху"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "З&верху:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Падкрэслена"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Падкрэслена:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Адкаціць "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Прыбраць в&одступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "У&верх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Выраўнаванне па &вертыкалі:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Вертыкальнае зрушэнне:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Выгляд..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Таўшчыня:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Шырыня:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' утрымлівае недапушчальныя знакі"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' складаецца не толькі з дапушчальных знакаў"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' змяшчае дадатковыя '..', ігнараваць."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' няпрацільнае лічбавае значэнне для налады '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' не з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' - не з'яўляецца адным з дапушчальных радкоў"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' адзін з недапушчальных радкоў"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' верагодня з'яўляецца двайковым буферам."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' павінна быць лікам."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі ASCII-знакі."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя знакі."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя ці лібчавыя знакі."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі лічбы."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Дапамога)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Нічога)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Звычайны тэкст)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладкі)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(нічога)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-разрадная версія"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 цалі"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Канверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 цалі"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не існуе!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": невядомы набор знакаў"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": невядомая кадыроўка"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Любы дэкаратыўны>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Любы сучасны>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Любы Рымскі>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Любы сцэнар>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Любы Швейцарскі>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Любы тэлетайп>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Усім>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<КАТАЛОГ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДЫСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<СПАСЫЛАК>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Тлусты курсіў.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>тлусты курсіў <u>падкрэслены</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Тлусты.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсіў.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Справаздача аб атлацы была створана ў папке\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Была створана справаздача аб адладцы. Яго можна знайсці ў"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непустая калекцыя павінна складацца з вузлоў 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Звычайная назва маркера."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Ліст A0, 841 х 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Ліст А1, 594 х 841 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 х 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра Папярочны 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Павёрнуты 420 х 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Папярочны 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Ліст A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Павёрнуты 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Папярочны 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Ліст A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малы ліст A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Павёрнуты 210 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Папярочны 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Ліст A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Павёрнуты 148 x 105 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Аб праграме..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Абсалютны"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "АктыўнаяМяжа"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "АктыўныЗагаловак"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Зыходны памер"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Дадаць слупок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Дадаць радок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Дадаць да колераў карыстальніка"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
"AddToPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродка доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага суматара"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Даданне кнігі %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Пасля абзацу:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Выраўнаваць злева"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Выраўнаваць справа"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Усе файлы (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Усе файлы (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Усе стылі"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Алфавітны рэжым"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ужо зарэгістраваны аб'ект перададзены ў SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ужо тэлефануем ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Дадатковы круглявы радыус для дадання круглявых кутоў."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "І ўключае ў сабе наступныя файлы:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Файл анімацыі не мае тыпу %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Дадаць у файл справаздачы '%s' (выбар [Не] яго перазапіша)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Аргумент %u не знойдзены."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Мастакі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Даступныя шрыфты."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Павёрнуты 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Канверт B4, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Ліст B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Павёрнуты 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Папярочны 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Канверт B5, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Ліст B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "В6 (JIS) Павёрнуты 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Канверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: не атрымалася вылучыць памяць."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: не атрымалася захаваць недапушчальны малюнак."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць каляровую карту RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць дадзеныя."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage не мае ўласнай wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Колер фону:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Колер фону"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "<b>Backspace</b>"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйская (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтыйская (старая) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перад абзацам:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Растравы малюнак"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Пусты"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Блакітны"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Блакітны:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Межы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ніжняе поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Уласцівасці поля"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Стылі палей"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Выраўнаванне маркера:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Cтыль маркера"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Маркеры"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Яблычак"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "ВерхКнопкі"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ПадсвятленнеКнопкі"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ЦеньКнопкі"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "ТэкстКнопкі"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Ліст C, 17 x 22 цалі"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысціць"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "К&олер:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Канверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Канверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Канверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Канверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Канверт C65, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "У бягучы час апрацоўшчык CHM падтрымлівае толькі лакальныя файлы!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "За&галоўныя"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Немагчыма &Адкаціць "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць фармат малюнка для ўводу без пошуку."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма зачыніць ключ рэестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Немагчыма скапіяваць значэнне непадтрыманага тыпу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма стварыць ключ рэестра '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Немагчыма стварыць паток"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Немагчыма стварыць акно класа %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Немагчыма выдаліць ключ '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Немагчыма выдаліць INI-файл '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне '%s' з ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць падключы ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць значэнні ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Немагчыма экспартаваць значэнне непадтрыманага тыпу %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Немагчыма знайсці бягучае становішча ў файле '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма атрымаць даведку аб ключы рэестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць распакоўку струмені дадзеных zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сціск струмені дадзеных zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Немагчыма адсачыць змены ў неіснуючым каталоге '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма адчыніць ключ рэестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: нечаканы EOF у "
"фундаменталнай струмені."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне ключа '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у файл '%s': невядомае пашырэнне файла."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Немагчыма захаваць змест справаздачы ў файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Немагчыма задаць прыярытэт патоку"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць значэнне '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Немагчыма запісаць у стандартны ўвод дачыннага працэса"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць у распакаваную струмень дадзеных: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць файлы '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць файлы ў каталоге '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Немагчыма знайсці актыўнае мадэмнае злучэнне: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Немагчыма знайсці файл з адраснай кнігі"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Немагчыма атрымаць актыўны асобнік '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Немагчыма атрымаць дыяпазон прыярытэтаў для палітыкі планавання %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Немагчыма атрымаць імя вузла"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Немагчыма атрымаць афіцыйнае імя вузла"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Немагчыма павесіць трубку - няма актыўнага мадэмнага злучэння."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сокеты"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць гузік з '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з файла '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць HTML дакумент: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць кнігу HTML даведкі: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл зместа: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл для друку ў PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл індэкса: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Немагчыма адчыніць файл рэсурсаў '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Немагчыма надрукаваць пустую старонку."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Немагчыма прачытаць імя тыпа з '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Немагчыма аднавіць паток %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Невозможно атрымаць палітыку планавання патока."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Немагчыма задаць лакалі для мовы \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Немагчыма запусціць паток: памылка запісу TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Немагчыма прыпыніць паток %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Немагчыма дачакацца завяршэння патока"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Загалоўная"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "ТэкстПодпісу"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальны да рэгістра"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Рэжым Па катэгорыям"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Уласцівасці клеткі"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельцкая (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цэн&травана"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Цэнтр"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Цэнтраваць тэкст."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Па цэнтру"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "А&браць..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Змяніць стыль спісу"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Змяніць стыль мадэлі"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Змяніць уласцівасць"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Змяніць стыль"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Змены не будуць захаваныя, каб пазбегнуць перазапісу існуючага файла '%s'"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Не атрымалася змяніць бягучы каталог '%s'"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Стылі знакаў"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць кропку пасле маркера."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць правую круглую дужку."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Пастаўце птушку, каб змяніць усе межы адначасова."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Пастаўце птушку, каб для заключыць маркер у круглыя дужкі."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Пастаўце птушку, каб пазначыць размяшчэнне тэксту справа налева."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт тлустым."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт курсіўным."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт падкрэсленым."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Пастаўце птушку, каб перазапусціць нумарацыю."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст закрэсленым."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст загалоўнымі літарамі."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr ""
"Пастаўце птушку, каб тэкст быў набраны маленькімі загалорўнымі літарамі."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у ніжнім індэксе."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у верхнім індэксе."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Пастаўце птушку, каб выключыць расстаноўку пераносаў."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Абраць правайдэра для набору нумара"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Абраць каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Абраць файл"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Абраць колер"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Выяўлена цыклічная залежнасць з модулем '%s'."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Зачыніць"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Клас не зарэгістраваны."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Ачысціць змест справаздачы"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб ужыць абраны стыль."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць знак."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць змену шрыфта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць выбар шрыфта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер шрыфта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер фона тэксту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер тэксту."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць шрыфт для гэтага ўзроўню."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць гэтае акно."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць змены ў шрыфце."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць выбар шрыфта."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль поля."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль знакаў."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль спісу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль абзаца."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новае становішча табуляцыі."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць усе становішча табуляцыі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абраный стыль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абранае становішча табуляцыі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць абраны стыль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб пераназваць абраны стыль."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Зачыніць бягучы дакумент"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае акно"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Колер"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "У дыялогавым акне выбару колера адбылася памылка %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Слупок %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Аргумент каманднага радка %d не атрымалася пераўтварыць у Юнікод, і ён будзе "
"прапушчаны."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "У агульным дыялогавым акне адбылася памылка з кодам %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Састаўныя не падтрымліваецца гэтай сістэмай, калі ласка, уключыце яго ў "
"сваем аконным менэджары."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Сціснуты файл даведкі HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Кампутар"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Імя поля ў файле наладак не можа пачынацца з '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвярдзіць"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Злучэнне..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Змест"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "ЦёмныяЭлементы"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "СветлыяЭлементы"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Пераўтварэнне кадыроўкі ў '%s' не працуе."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопіявана ў буфер абмену: '%s'"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Копіі:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Капіраваць абранае"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Радыус кута:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выняць %s у %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Не атрымалася знайсці закладку для id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не атрымалася задаць бягучы працоўны каталог"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Не атрымалася пачать папярэдні прагляд дакумента."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Не атрымалася пачаць друк."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Не атрымалася перанесці дадзеныя ў акно"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Не атрымалася дадаць малюнак ў спіс малюнкаў."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Не атрымалася стварыць таймер"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Не атрымалася стварыць акно накладання"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не атрымалася пералічыцт пераклады"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Не атрымалася знайсці знак '%s' у дынамічнай бібліятэцы"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Не атрымалася атрымаць паказальнік на бягучы паток"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кантэкст у акне накладання"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць малюнак PNG - магчыма пашкоджаны файл, альбо "
"недастаткова памяці."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гукавыя дадзеныя з '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не атрымалася атрымаць імя каталогу"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл аўдыё: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць фармат буфера абмену '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб элеменце кіравання спісам %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не атрымалася завяршыць паток"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Стварыць наладу %s, якая не знойдзена ў абвешчаных наладах RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Стварыць новы каталог"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Немагчыма стварыць '%s' у '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "&Выразаць"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Бягучы каталог:"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Карыстальніцкі памер"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Наладзіць слупкі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Выразаць абранае"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Ліст D, 22 x 34 цалі"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Памылка звпыту DDE poke"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Загаловак DIB: кадыроўка не супадае з разраднай глыбінёй."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Загаловак DIB: вышыня малюнка > 32767 пікселяў для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Загаловак DIB: шырыня малюнка > 32767 пікселяў для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Загаловак DIB: невядомая разрадная глыбіня ў файле."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Загаловак DIB: невядомая кадыроўка файла."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Канверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Пункцірны"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Справаздача аб адладцы \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Не атрымалася стварыць справаздачу аб адладцы."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Немагчыма стварыць справаздачу ад адладцы."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Дэкаратыўны"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Першапачатковая кадыроўка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Першапачатковая друкарка"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Выдаліць ус&ё"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Выдаліць слупок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Выдаліць радок"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Выдаліць стыль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Выдаліць тэкст"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Выдаліць элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Выдаліць абранае"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Выдаліць стыль %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Выдалены стары файл блакавання '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Немагчыма выдаліць пароль для '%s/%s': %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Залежнасць \"%s\" модуля \"%s\" не існуе."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Па паніжэнню"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Распрацаваны "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функцыі набору нумара недаступныя, паколькі сервіс падаленага доступу (RAS) "
"не ўсталяваны на гэтым кампутары. Калі ласка, ўсталюйце яго."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "А вы ведалі..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Адбылася памылка DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не існуе"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог не існуе."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Адмовіцца ад зменаў і паўторна загрузіць апошнюю захаваную версію?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Адлюстраваць усе элементы індэксу з зададзеным падрадком. Пры пошуку рэгістр "
"не ўлічваецца."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Дыялогавае акно наладаў адлюстравання"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Адлюстроўвае даведку пры праглядзе кніг злева."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Падзяліць"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Дакумент:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Дакументацыя па "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Аўтары дакументацыі"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Кропачная"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Падвоеная"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Дзвухместная Японская Паштоўка Павёрнутая 148 x 200 мм"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Двойчы ўжыты id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Ліст E, 34 x 44 цалі"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF пры чытанні з дэскрыптара inotify"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Змена элемента"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Выдаткаваны час:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Уключыць значэнне вышыні."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Уключыць найбольшае значэнне шырыні."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Уключыць найменьшае значэнне вышыні."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Уключыць найменьшае значэнне шырыні."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Уключыць значэнне шырыні."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Уключыць выраўнаванне па вертыкалі."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Уключыць колер фону."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Уключыць цень."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Уключыць адлегласць размыцця."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Уключыць колер цені."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Уключыць празрыстасць цені."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Уключыць роскід цені."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "Канец"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "<b>Enter</b>"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Увод у поле імя стыля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Увод знака з іменем стыля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Увод імя стыля спісу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Увод імя новага стыля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Увод імя стыля абзаца"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Увод команды для адкрыцця файла \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Знойдзена запісаў"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Канверт Запрашэння 220 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Памылка пашырэння зменных асяроддзя: адсутнічае '%c' у становішчы %u у '%s'."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Памылка пры закрыцці epoll дэскрыптара"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Памылка пры закрыцці асобніка kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Памылка капіявання файла '%s' у '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Памылка стварэння каталогу"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Памылка пры чытанні малюнка DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Памылка ў рэсурсе: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Памылка чытання наладаў наладкі."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Памылка захавання дадзеных наладкі карыстальніка."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Памылка пры друку: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "<b>Esc</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Эсперанта (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Разліковы час:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Выконваемыя файлы (*.exe)|*.exe"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Памылка выканання каманды '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Прадстаўніцкі, 7 1/4 x 10 1/2 цалі"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Экспарт ключа рэестра: файл '%s' ужо існуе і не будзе перазапісаны."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Пашыраная кадыроўка Unix для Японскага (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Не атрымалая выняць '%s' у '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Назвя сямейства"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не атрымалася звярнуцца да файла блакавання."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не атрымалася дадаць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптар %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не атрымалася вылучыць %lu Кб памяці для растравых дадзеных."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не атрымалася размясціць колер для OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не атрымалася змяніць відэа-рэжым"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася праверыць фармат файла малюнка \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Не атрымалася ачысціць каталог справаздача аб адладцы \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася зачыніць файл блакіроўкі '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не атрымалася зачыніць буфер абмену."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не атрымалася закрыцця дысплей \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Не атрымалася падлучыцца: адсутнічае імя/пароль."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Не атрымалася падлучыцца: няма ISP для набору нумара."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць файл \"%s\" у Юнікод."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест дыялога ў буфер абмену."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Не атрымалася скапіраваць значэнне рэестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест ключа рэестру '%s' у '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл '%s' у '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася скапіраваць падпадзел рэестру '%s' у '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Не атрымалася сварыць радок DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Не атрымалася стварыць бацькоўскі фрэйм MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Не атрымалася стварыць імя часовага файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Не атрымалася стварыць ананімны канал"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Не атрымалася сварыць злучэнне да сервера '%s' па тэме '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Не атрымалася стварыць паказальнік."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог '%s'\n"
"(У вас ёсць неабходныя дазволы?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не атрымалася стварыць дэскрыптар epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Не атрымалася стварыць элемент рэестру для '%s' файлаў."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць стандартны дыалог пошуку/замены (код памылкі %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Не атрымалася стварыць канал абуджэння, які ўжываецца цыклам падзей."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць дакумент HTML у кадыроўцы %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не атрымалася ачысціць буфер абмену."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не атрымалася пералічыць рэжымы відэа"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць advise-loop з серверам DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадэмнае злучэнне: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася выканаць '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Не атрымалася выканаць curl, калі ласка, усталюйце яго ў шляхі PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не атрымалася пошук CLSID '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведнасць для рэгулярнага выразу: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць імёны ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не атрымалася атрымаць інтэрфейс OLE-аўтаматызацыі для \" %s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя з буферу абмена"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не атрымалася атрымаць лакальны сістэмны час"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не атрымалася атрымаць працоўны каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць графічны інтэрфейс: убудаваныя тэмы не "
"знойдзеныя."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць даведку MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць мадэмнае злучэнне: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не атрымалася ўставіць тэкст у элемент кіравання."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася праверыць файл блакавання '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць апрацоўшчык сігнала"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца з патокам, выяўлена патэнцыйная ўцечка памяці - калі "
"ласка, перазапусціце праграму"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не атрымалася забіць працэс %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не атрымалася загрузіць растравы малюнак '%s' з рэсурсаў."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гузік '%s' з рэсурсаў."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гузікі з рэсурса '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %%d з файла '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %d з струмені."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак з файла '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася загрузіць метафайл з файла \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Не атрымалася загрузіць mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася загрузіць рэсурс \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Не атрымалася загрузіць агульную бібліятэку '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гук з '%s' (памылка %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася заблакаваць рэсурс \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася блакаваць файл блакавання '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не атрымалася змяніць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Не атрымалася змяніць час файлу '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Не атрымалася адсачыць каналы ўводу-вываду"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для чытання"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для запісу"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не атрымалася адчыніць архіў CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не атрымалася адчыніць URL-спасылак \"%s\" у Інтэрнэт-аглядальніку."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не атрымалася адчыніць каталог \"%s\" для маніторынгу."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася адчыніць дысплей \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не атрымалася адчыніць часовы файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не атрымалася адчыніць буфер абмену."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не атрымалася разабраць формы множнага ліку: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася подрыхтавацца да прайграння \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не атрымалася змясціць дадзеныя ў буфер абмену"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не атрымалася прачытаць PID з файла блакавання."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не атрымалася прачытаць налады наладкі."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася прачытаць дакумент з файла \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не атрымалася прачытаць падзеі з канала DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не атрымалася прачытаць з канала абуджэння"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць увод/вывад дачыннага працэсу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць дачынны працэс уводу/вываду"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не атрымалася рэгістрацыя сервера DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не атрымалася запомніць кадыроўку для набору знакаў '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл справаздачы аб адладцы \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл блакавання '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы файл блакавання '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася пераназваць значэнне рэестру з '%s' у '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Не атрымалася пераназваць файл '%s' у '%s', паколькі мэтавы файл ужо існуе."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася пераназваць ключ рэестру з '%s' у '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не атрымалася атрымаць час файлу '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не атрымалася атрымаць тэкст паведамлення аб памылцы RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не атрымалася знайсці фарматы, які падтрымліваюцца буферам абмену"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент у файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак у файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Не атрымалася паслаць advise-папавяшчэнне DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць рэжым перадачы па FTP у %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не атрымалася ўжыць дадзеныя буфера абмену."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазвол файла блакавання '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт працэсу"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазволы часовага файлу"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Не атрымалася задаць тэкст у тэкставым поле."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не атрымалася задаць узровень паралелізмў патокаў %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт патоку %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Не атрымалася наладзіць неблакаваны канал, праграма можа завіснуць."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак '%s' у памяці VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не атрымалася пераключыць канал DirectFB у неблакаваны рэжым"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не атрымалася пераключыць канал абуджэння ў неблакаваны рэжым"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не атрымалася завяршыць паток."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не атрымалася завяршыць advise loop у серверы DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не атрымалася завяршыць мадэмнае злучэнне: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася разблакаваць файл блакавання '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю DDE сервера '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю дэскрыптара %d у epoll дэскрыптары %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не атрымалася абнавіць карыстальніцкі файл наладкі."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не атрымалася адаслаць справаздачу аб адладцы (код памылкі %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл блакавання '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Хлусня"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Сямейства"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для чытання."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для запісу."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе, вы сапраўды жадаеце яго перазапісаць?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не атрымалась выдаліць файл '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Файл '%s' не атрымалася пераназваць у '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Памылка ў файлавым дыялогавым акне з кодам памылкі %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Памылка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Імя файла ўжо існуе."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файлы (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Першы"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксаваны"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фіксаваны шрыфт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрыфт фіксаванага памеру.<br> <b>тлусты</b> <i>курсіў</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Дробны"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Дыскета"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Фоліа, 8 1/2 x 13 цалі"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Таўшчыня шрыфта:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Памер шрыфта:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Ст&ыль шрыфта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл індэксу шрыфтоў %s знік пры загрузцы шрыфтоў."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Форк не атрымаўся"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Уперад"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Прамыя спасылкі не падтрымліваюцца"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Знойдзена %i супадзенняў"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: струмень дадзеных здаецца пасечаным."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: памылка ў фармаце малюнкаў GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: недастаткова памяці."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+, які ўсталяваны на гэтым кампутары, занадта стары для падтрымкі "
"кампаноўкі экрана, калі ласка, усталюйце GTK+ 2.12 ці больш позднюю версію."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Тэма GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Агульны PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Нямецкі Прававы Фальцаваны, 8 1/2 x 13 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Нямецкі STD фальцаваны, 8 1/2 x 12 цалі"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty выклікаецца без сапраўднага атрымальніка"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
"GetPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродку доступа"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага сродку атрымання калекцыі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Перайсці назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Перайсці ўперад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй у іерархіі дакументаў"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "У пачатковы каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перайсці ў бацькоўскі каталог"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графічнае мастацтва ад "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "ШэрыТэкст"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаская (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Паз"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не ппадтрымліваецца гэтай версіяй zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Праект даведкі HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-прывязка %s не існуе."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорскі дыск"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Іўрыт (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Налады прагляду дапамогі"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Індэкс дапамогі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Друк дапамогі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Змест дапамогі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Кнігі дапамогі (*.htb)|*.htb|Кнігі дапамогі(*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Каталог дапамогі '%s' не знойдзены."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл дапамогі '%s' не знойдзены."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Дапамогі: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Схаваць гэтае паведамленне апавяшчэння."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Падсвет"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Падсвятліць тэкст"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "У пачатак"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Пачатковы каталог"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Як аб'ект будзе рухацца адносна тэксту."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: памылка чытання маскі DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: памылка запісу файла малюнка!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: малюнак занадта высокі для гузіка."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: малюнак занадта шырокі для гузіка."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: неправільны індэкс гузіка."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: струмень дадзеных здаецца пасечаным."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Памылка ў фармаце малюнка IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: недастаткова памяці."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: невядомая памылка!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Калі магчыма, паспрабуйце змяніць налады макета, каб зрабіць друк больш "
"вузкім."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Калі ў вас ёсць якая-небудзь дадатковая інфармацыя, якая адносіцца да гэтага "
"паведамлення\n"
"аб памылцы, калі ласка, увядзіце тут, і яна будзе далучана да справаздачы:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Калі жадаеце поўнасцю адмовіцца ад гэтай справаздачы аб памылцы, націсніце "
"кнопку \"Адмена\",\n"
"але майце на ўвазе, што гэта можа перашкодзіць паляпшэнню QIDISlicer.\n"
"Калі гэта магчыма, працягніце стварэнне справаздачы.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ігнараванне значэння \"%s\" ключа \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Недапушчальны клас аб'екта (не wxEvtHandler) як Крыніца падзеі"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для метаду ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для методу Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Недапушчальнае імя каталогу."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя файла."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Малюнак і маска маюць розныя памеры."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл малюнка не мае тыпу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Малюнак не мае тыпу %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць пашыраны элемент кіравання змены з дапамогай простага "
"тэкставага элемента кіравання. Калі ласка, пераўсталюйце riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Немагчыма атрымаць увод дачыннага працэсу"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Немагчыма атрымаць дазволы файла '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Немагчыма перапісаць файл '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць дазволы файла '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "НеактыўнаяМяжа"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "НеактыўныЗагаловак"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "НеактыўныТэкстЗагалоўку"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Неправільны памер кадру GIF (%u, %d) для кадру #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Неправільная колькасць аргументаў."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Водступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Водступы і інтэрвалы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Індэкс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Індыйская (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ініцыялізацыя не атрымалася ў post init, перапынена."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "<b>Ins</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Уставіць поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Уставіць малюнак"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Уставіць мадэль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Уставіць тэкст"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Уставіць разрыў старонкі перад абзацам."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Устаўка"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Недапушчальныя опцыі каманднага радка GTK+, даведка \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Недапушчальны індэкс малюнку TIFF."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя рэжыму экрана '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя геаметрыі '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Недапушчальная падзея inotify для \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Недапушчальны файл блакавання '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Недапушчальны каталог паведамленняў."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў "
"GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў "
"HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Недапушчальны рэгулярны выраз '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Недапушчальнае значэнне %ld для лагічнага ключа '%s' у файле наладкі."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Курсіўны"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італьянскі канверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: не атрымалася загрузіць - магчыма файл пашкоджаны."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: не атрымалася захаваць малюнак."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японская двайная Паштоўка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японскі канверт Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Чоў #3 Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японскі канверт Чоў #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Чоў #4 Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японскі канверт Каку #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Каку #2 Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японскі канверт Каку #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Каку #3 Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японскі канверт Ю # 4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Ю #4 Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японскія паштоўкі 100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японская паштоўка Павёрнутая 148 x 100 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Выраўнаваны"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Выраўнаваць тэкст злева і справа."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Мі&жрадковы інтэрвал:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Апошняе паўторнае паведамленне (\"%s\", %u раз) не было выведзена"
msgstr[1] "Апошнія паўторныя паведамленні (\"%s\", %u разы) не былі выведзеныя"
msgstr[2] ""
"Апошніх паўторных паведамленняў (\"%s\", %u разоў) не было выведзена"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Леджэр, 17 x 11 цалі"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Злева (&першыя радкі):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Левае поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Выраўнаваць тэкст злева."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Прававы экстра, 9 1/2 x 15 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Прававы, 8 1/2 x 14 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Ліст экстра 9 1/2 x 12 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Ліст Экстра Папярочны 9.275 x 12 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Ліст плюс 8 1/2 x 12.69 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Ліст Павёрнуты 11 х 8 1/2 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Маленькі ліст 8 1/2 x 11 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Ліст Папярочны 8 1/2 x 11 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Ліст, 8 1/2 x 11 цалі"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзіі"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Светлы"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Лайм"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Радок %lu файла супастаўлення \"%s\" мае неправільны сінтаксіс і прапушчаны."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Спасылак змяшчае '//', пераўтвораны ў абсалютны спасылак."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Стыль спісу"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Стылі спісу"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Спіс памераў шрыфта ў пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Спіс даступных шрыфтоў."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Загрузіць файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Загрузка : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільнага ўладальніка."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільныя дазволы."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Справаздача запісаная ў файл '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Малыя літары"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Малыя рымскія лічбы"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Дачынны MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функцыі даведкі MS HTML недаступныя, так як бібліятэка даведкі MS HTML не "
"ўсталявана на гэтым кампутары. Калі ласка, усталюйце яе."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Зрабіце выбар:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Цёмна-бардовы"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Найбольшая вышыня:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Найбольшая шырыня:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Памылка прайгравання мультымедыя: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Памяць VFS ужо ўтрымлівае файл '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Металічная тэма"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метад ці ўласцівасць не знойдзеная."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Згарнуць"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "<b>Сярэдняя кнопка</b>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Найменьшая вышыня:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Найменьшая шырыня:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Сучасны"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Канверт Монарх, 3 7/8 x 7 1/2 цалі"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Маніторынг зменаў асобных файлаў у бягучы час не падтрымліваецца."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Перайсці ўніз"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Перайсці ўверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Рухае мадэль у наступны абзац."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Рухае мадэль у папярэдні абзац."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Уласцівасці некалькіх ячэяк"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Сіні флотскі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Новы стыль &полю..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новы стыль &знаку..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Новы стыль &спісу..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Новы стыль &абзацу..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Новы стыль"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Новы элемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "НоваеІмя"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Наступная старонка"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Не"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Няма запісаў"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык анімацыі для тыпу %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык растравага малюнка для тыпу %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Не вызначана першапачатковая праграма для HTML-файлаў."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Запісаў не знойдзена."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s',\n"
"але даступная альтэрнатыўная кадыроўка '%s'.\n"
"Ці жадаеце вы ўжыць гэтую кадыроўку (у адваротным выпадку патрэбна абраць "
"іншую)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s'.\n"
"Ці жадаеце вы абраць шрыфт, які будзе ўжыты для гэтай кадыроўцы\n"
"(у адваротным выпадку тэкст у гэтай кадыроўцы будзе адлюстроўвацца "
"неправільна)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпа анімацыі."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпу малюнка."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Не вызначана прыдатная старонка"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Без гука"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Не вызначаны неўжытыя колеры ў малюнку, які маскіруецца."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Не вызначаны колеры ў малюнку."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не вызначаны дапушчальныя супастаўленні ў файле \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандынаўская (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Звычайны шрыфт<br>і <u>падкрэслены</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Звычайны шрыфт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Не даступна"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Не падкрэслены"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Заўвага, 8 1/2 x 11 цалі"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "<b>Num *</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "<b>Num +</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "<b>Num ,</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "<b>Num -</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "<b>Num .</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "<b>Num /</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "<b>Num =</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "<b>Num Begin</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "<b>Num Delete</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "<b>Num Down</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "<b>Num End</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "<b>Num Enter</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "<b>Num Home</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "<b>Num Insert</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "<b>Num Lock</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "<b>Num Page Down</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "<b>Num Page Up</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "<b>Num Right</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "<b>Num Space</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "<b>Num Tab</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "<b>Num Up</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "<b>Num left</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "<b>Num_lock</b>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Пранумараваны контур"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Памылка OLE-аўтаматызацыіў %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Уласцівасці мадэлі"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Рэалізацыя аб'екту не падтрымлівае найменныя аргументы."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Аб'екты павінны мець атрыбут id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Аліўкавы"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Не&празрыстасць:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасць:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Адчыніць дакумент HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Адчыніць файл \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Адчыніць..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
"OpenGL 3,0 ці больш поздняй версія не падтрымліваюцца драйверам OpenGL."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Аперацыя не дазволена."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Налада '%s' не можа быць адмоўнай"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Налада '%s' патрабуе значэнне."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Налада '%s': '%s' не можа быць пераўтворана ў дату."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Накірунак"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Ідэнтыфікатары па-за вакном. Прапануем зачыніць праграму."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Пачатковы этап"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Перапаўненне пры прымусовым уводзе значэнняў аргументаў."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не атрымалася вылучыць памяць"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: фармат малюнка не падтрымліваецца"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: недапушчальны малюнак"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: гэта не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: невядомая памылка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: нумар версіі занадта малы"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: не атрымалася вылучыць памяць."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: фармат файла не распазнаны."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл здаецца здаецца пасечаным."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "КНР 16K Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "КНР Павёрнуты 32K"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K(вялікі) : 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "КНР 32K(вялікі) Павёрнуты"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "КНР Канверт №1 102 х 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "КНР Канверт №1 Павёрнуты 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "КНР Канверт №10 324 х 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "КНР Канверт №10 Павёрнуты 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "КНР Канверт №2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "КНР Канверт №2 Павёрнуты 176 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "КНР Канверт №3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "КНР Канверт №3 Павёрнуты 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "КНР Канверт №4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "КНР Канверт №4 Павёрнуты 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "КНР Канверт №5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "КНР Канверт №5 Павёрнуты 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "КНР Канверт №6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "КНР Канверт №6 Павёрнуты 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "КНР Канверт №7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "КНР Канверт №7 Павёрнуты 230 х 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "КНР Канверт №8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "КНР Канверт №8 Павёрнуты 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "КНР Канверт №9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "КНР Канверт №9 Павёрнуты 324 x 229 мм"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Запаўненне"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Налады старонкі"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "<b>PageDown</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "<b>PageUp</b>"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Пэндзаль абмалёўкі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Памер паперы"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стылі абзацу"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Перадача ўжо зарэгістраванага аб'екта ў SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Перадача невядомага аб'екта ў GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Уставіць абранае"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Перы&яd"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "<b>PgDn</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "<b>PgUp</b>"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Уласцівасці малюнка"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Памылка стварэння патока ўводу-выводу"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Калі ласка, абярыце дапушчальны шрыфт."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Калі ласка, абярыце існуючы файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Каі ласка, абярыце старонку для адлюстравання:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Калі ласка, абярыце ISP, да якога жадаеце падлучыцца"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Калі ласка, абярыце слупкі для адлюстравання і вызначце іх парадак:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Калі ласка, дачакайцеся сканчэння друку..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Кропка налева"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Кропка направа"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Памер кропкі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Перавагі..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Папярэдні прагляд:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Папярэдні прагляду друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Памылка папярэдняга прагляду друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Дыяпазон друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Налады друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Каляровы друк"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Не атрымалася стварыць папярэдні прагляд друку."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Папярэдні прагляд друку..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Чарга друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Надрукаваць гэтую старонку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Друк у файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Каманда друкаркі:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Налады друкаркі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Налады друкаркі:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Друкарка..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Друкаванне"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Друкаваць "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Памылка друкавання"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Друкаванне старонкі %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Друкаванне страронкі %d з %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Друкаванне старонкі %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Друкаванне..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Раздрукоўка"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Апрацоўка справаздачы аб адладцы завяршылася няўдала, файлы засталіся ў "
"каталогу \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Памылка ўласцівасці"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Кварта, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Стрэлка пытання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Завяршыць працу праграмы"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Памылка чытання файла '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Не атрымалася прачытаць пароль для '%s/%s': %s."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Зрабіць нанова апошнюю дзею"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ рэестра '%s' ужо існуе."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ рэестра '%s' не існуе, яго немагчыма пераназваць."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ рэестра '%s' неабходны для звычайнай працы сістэмы,\n"
"яго выдаленне прывядзе вашую сістэму ў непрацуючы стан:\n"
"аперацыя перапынена."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца двайковым (але мае тып %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца лікам (але мае тып %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца тэкстам (але мае тып %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значэнне рэестра '%s' ужо існуе."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Адносна"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Адпаведныя запісы:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Пакінуты час:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Выдаліць маркер"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Выдаліць бягучыю старонку з закладак"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Візуалізатар \"%s\" мае несумяшчальную версію %d.%d і не атрымалася "
"загрузіць."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Пернумараваць спіс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "За&мяніць"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Замяніць ус&ё"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Замяніць абранае"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Абавязковая інфармацыя пустая."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Рэсурс '%s' з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Вяртаць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Вярнуцца да захаваных"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Хрыбет"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Злева направа"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрэлка ўправа"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Правае поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Выраўнаваць тэкст справа."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Рымскі"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Радок %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Звычайная назва маркера:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Захаваць файл %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Захаваць &як..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Захаваць бягучы дакумент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Захаваць бягучы дакумент з іншым іменем файла"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Захаваць змест справаздачы ў файл"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Не атрымалася захаваць пароль для '%s/%s': %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Сцэнар"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Блок пракруткі"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Паласа пракруткі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Пошук зместа кнігі даведкі для ўсіх уваходжанняў тэкста, які вы ўвялі вышэй"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Напрамак пошуку"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Знайсці:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Пошук па ўсіх кнігах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Падзелы"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Памылка зрушэння ў файле '%s' (вялікія радкі не падтрымліваюцца ў stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Абраць ус&ё"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Абраць шаблон дакумента"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Абраць выгляд дакумента"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Абраць звычайны ці тлусты."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Абраць звычайны ці курсіўны."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Абраць падкрэсленае ці непадкрэсленае."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Выбірае ўзровень спісу для змены."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Падзельнік"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Падзельнік, які чакаецца пасля налады '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ужыць стыль клеткі"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty выклікаецца без сапраўднага ўсталёўшчыка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Налады..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Знойдзена некалькі актыўных злучэнняў, выбіраецца адно выпадковым чынам."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Рас&пасюджванне цені:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Колер &цені:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Адлюстраваць &схаваныя каталогі"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Адлюстраваць &схаваныя файлы"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Адлюстраваць усё"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Адлюстраваць усё"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Адлюстраваць усе элементы ў індэксе"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць панэль навігацыі"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Адлюстроўвае Юнікод-падмноства."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў маркера."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў шрыфта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў абзаца."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Срэбраны"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Простая аднакаляровая тэма"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Адзін"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Змена памераў"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Змена памераў N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Змена памераў NE-SW"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Змена памераў NW-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Змена памераў W-E"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Ухіл"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Малые з&агалоўныя"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Рэзервовая копія"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Прабачце, але не атрымалася адчыніць гэты файл."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Прабачце, але недастаткова памяці для стварэння акна папярэдняга прагляду."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Прабачце, але гэтае імя занятае. Калі ласка, абярыце іншае."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Прабачце, але фармат гэтага файла невядомы."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Гукавыя дадзеныя маюць непадтрыманы фармат."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Гукавы файл '%s' непадтрыманага фармату."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Праверка правапісу"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Распыляльнік"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Заявя, 5 1/2 x 8 1/2 цалі"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Статычны"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перакрэслены"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Радок у колер : неправільная спецыфікацыя колеру : %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Арганайзер стылю"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Укладзены &індэкс"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Адняць"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Звыш&сцэнар"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Падавіць расстаноўку &пераносаў"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарскі"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрыфт &знакаў:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Знакі"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: не атрымалася выдзеліць памяць."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: памылка загрузкі малюнка."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: памылка чытання малюнка."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: памылка захавання малюнка."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: памылка запісу малюнка."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: памер малюнка ненармальна вялікі."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Укладка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Уласцівасць табліцы"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоід экстра 11,69 x 18 цалі"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоід, 11 x 17 цалі"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Бірузовы"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Тэлетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайская (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае пасіўны рэжым."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае каманду PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Даступныя стылі спісу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Даступныя стылі."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Колер фону."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Стыль мяжы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Памер ніжняга полю."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Памер запаўнення знізу."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Становішча знізу."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Знак маркера."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Код знака."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набор знакаў '%s' невядомы. Вы можаце абраць\n"
"замест яго іншы набор знакаў, каб змяніць яго, альбо абраць\n"
"[Адмена], калі ён не можа быць заменены"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Фармат буфера абмену '%d' не існуе."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Першапачатковы стыль для наступнага абзаца."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог '%s' не існуе\n"
"Стварыць яго зараз?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Дакумент \"%s\" не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны "
"пры друку.\n"
"\n"
"Тым не меньш, вы сапраўды жадаеце працягнуць друк?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файл '%s' не існуе і не атрымалася яго адчыніць.\n"
"Ён быў выдалены з спісу апошніх ужытых файлаў."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Водступ першага радка."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Таксама падтрымліваюцца наступныя стандартныя налады GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Колер шрыфту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Сямейства шрыфтоў."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрыфт, з якога варта ўзяць знак."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Памер пункту шрыфта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Памер шрыфта ў пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Адзінка вымярэння памера шрыфту, пункты ці пікселі."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Стыль шрыфту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Таўшчыня шрыфту."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не атрымалася вызначыць фырмат файла '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Зрушэнне па гарызанталі."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Водступ злева."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Памер левага полю."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Памер запаўнення злева."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Левае становішча."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Міжрадковы інтэрвал."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Нумар элемента спісу."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Ідэнтыфікатар моўнага стандарту невядомы."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Вышыня аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Найбольшая вышыня аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Найбольшая шырыня аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Найменьшая вышыня аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Найменьшая шырыня аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Шырыня аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Узровень контуру."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u раз."
msgstr[1] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разы."
msgstr[2] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разоў."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Папярэдняе паведамленне паўтарылася аднойчы."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Дыяпазон адлюстравання."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Справаздача ўтрымлівае пералічаныя ніжэй файлы. Калі любы з гэтых файлаў "
"утрымлівае асабістую даведку,\n"
"зніміце з іх птушкі, і яны будуць выдаленыя з справаздачы.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Абавязковая налада '%s' не вызначана."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Водступ справа."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Памер правага полю."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Памер запаўнення справа."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Правае становішча."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Адлегласць размыцця цені."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Колер цені."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Непразрыстасць цені."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Раскід цені."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Інтэрвал пасля абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Інтэрвал перад абзацам."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Імя стылю."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стыль, на якім гэты стыль заснаваны."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Папярэдні прагляд стылю."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Сістэма не можа знайсці пэўны файл."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Становішча табуляцыі."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Становішча табуляцый."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Не атрымалася захаваць тэкст."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Памер верхняга полю."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Памер запаўнення зверху."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Верхняе становішча."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Неабходна ўказаць значэнне для налады '%s'."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Значэнне радыуса кута."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версія службы падаленага доступу (RAS), якая ўсталяваная на гэтым кампутары, "
"вельмі старая, абнавіц яё (адсутнічае наступная неабходная функцыя: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Зрушэнне па вертыкалі."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры наладцы старонкі: неабхдна задаць першапачатковую "
"друкарку."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Гэты дакумент не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры "
"друку."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Гэта не %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Гэтая платформа не падтрымлівае празрыстасць фону."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Гэтая праграма была скампіляваная з занадта старой версіяй GTK+, калі ласка, "
"перабудуйце яе ў GTK+ 2.12 ці больш новай."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма захаваць значэнне ў "
"лакальнай прасторы патоку"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: не атрымалася стварыць ключ патоку"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма вылучыць індэкс у лакальнай "
"прасторы патоку"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Налады прыярытэту патоку праігнараваны."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Плітка па &гарызанталі"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Плітка па &вертыкалі"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Пры чаканні падлучэння да FTP сервера выйшаў час чакання, паспрабуйце "
"пасіўвны рэжым."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Парада на дзень"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Парады недоступныя, прабачце!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Занадта шмат выклікаў EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Парада"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "ТэкстПарады"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхняя мяжа (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Пераклады "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Праўда"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Спроба выдаліць файл '%s' з памяці VFS, але ён не загружаны!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турэцкая (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Увядзіце імя шрыфту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Увядзіце памер у пунктах."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Неадпаведныя тыпы ў аргуменце %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тып павінен мець пераўтварэнне enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Аперацыя тыпу \"%s\" не атрымалася: уласцівасць з меткый \"%s\" мае тып \"%s"
"\", а не \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std фальцаваны, 14 7/8 x 11 цалі"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не атрымалася злучыць дэскрыптар з портам завяршэння ўводу-вываду"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар порту завяршэння ўводу-вываду"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Не атрымалася зачыніць асобнік inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Не атрымалася зачыніць шлях '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар для '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Не атрымалася стварыць порт завяршэння ўводу/вываду"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Не атрымалася стварыць працоўны паток IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не атрымалася выдаліць пакет завяршэння чаргі"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не атрымалася атрымаць падзеі ад kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+, ДЫСПЛЕЙ наладжаны правільна?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не атрымалася адчыніць шлях '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Не атрымалася адчыніць запытаны дыкумент HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Не атрымалася прайграць гук асінхронна."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не атрымалася апублікаваць стан завяршэння"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не атрымалася прычытаць з дэскрыптара inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не атрымалася наладзіць назіранне '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не атрымалася запусціць працоўны паток IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Адмена выдалення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэслаіванне"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Адкаціць апошнюю дзею"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Нечаканыя знакі, наступныя за наладай '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Нчаканая падзея для \"%s\": няма адпаведнага дэскрыптару назірання."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Нечаканы параметр '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Нечакана быў створаны новы порт завяршэння ўводу-вываду"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Няўдзячнае завяршэнне працоўнага патоку"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16-разрадны юнікод (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16-разрадны юнікод Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16-разрадны юнікод Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32-разрадны юнікод (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32-разрадны юнікод Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32-разрадны юнікод Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7-разрадны юнікод (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8-разрадны юнікод (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Убраць водступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняй мяжы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга полю."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняга контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга запаўнення."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Адзінкі вымярэння няжняга становішча."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Адзінкі вымярэння радыуса кута."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левай мяжы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння левага полю."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левага контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння левага запаўнення."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Адзінкі вымярэння левага становішча."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай вышыні аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай шырыні аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай вышыні аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай шырыні аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Адзінкі вымярэння вышыні аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні аб'екту."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні мяжы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння правага полю."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння правага запаўнення."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Адзінкі вымярэння правага становішча."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняй мяжы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга полю."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняга контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга запаўнення."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга становішча."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Адзінкі вымярэння гэтага значэння."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Невядомая памылка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Невядомы аб'ект перададзены ў GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Невядомы блок адзінкі дазволу PNG %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Невядомая ўласцівасць %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Невядомая адзінка дазволу TIFF %d праігнараваная"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Невядомая памылка дынамічнай бібліятэкі"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Невядомая кадыроўка (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Невядомая памылка %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Невядомае выключэнне"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Невядомы фармат дадзеных малюнку."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Невядомы доўгі параметр '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Невядомае імя ці названы аргумент."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невядомы параметр '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незачыненая дужка '{' у запісу для тыпу mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Безымянная каманда"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Не ўдакладнена"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Непадтрыманы фармат буферу абмена."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Непадтрыманая тэма '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Вышэй"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Загалоўныя літары"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Рымскія лічбы ў верхнім рэгістры"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Ужыванне: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Ужыць &цень"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Ужыць бягучыя налады выраўновання."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Канфлікт праверкі"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значэнне павінна быць %s ці болей."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значэнне павінна быць %s ці меней."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значэнне павінна быць паміж %s і %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Версія "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертыкальнае выраўнованне."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Прагляд файлаў у выглядзе падрабязнага спісу"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Прагляда файлаў у выглядзе спісу"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Віды"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Пачакайце"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Стрэлка чакання"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Памылка чакання ўводу/вываду ад дэскрыптара epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Папярэджанне: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Назіранне"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходне-еўрапейская (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Заходне-еўрапейская з сімвалам Еўра (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Альбо шрыфт падкрэслены."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Толькі словы цалкам"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Тэма Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "РамкаАкна"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "ТэкстАкна"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабская Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтыйская Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральна-еўрапейская Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Кітайскі спрошчаны Windows (CP 936) ці GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Кітайскі традыцыйны Windows (CP 950) ці Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кірыліца Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Грэчаская Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іўрыт Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японскі Windows (CP 932) ці Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Карэйская Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайская Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турэцкая Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Вьетнамская Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Заходне-еўрапейская Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кірыліца Windows/DOS OEM (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "<b>Windows_Left</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "<b>Windows_Menu</b>"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "<b>Windows_Right</b>"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Памылка запісу ў файл '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Памылка разбору XML: '%s' у радку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: скажоныя піксельныя дадзеныя!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: неправільнае апісанне колера ў радку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: неправільны фармат загалоўку!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: скажоныя вызначэнне колеру '%s' у радку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: няна колера злева для ўжывання ў масцы!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: пасечаныя дадзеныя малюнка ў радку %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Вы не можаце ачысціць накладанне на малюнак, які не быў ініцыялізаваны"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Вы не можаце ініцыялізаваць накладанне двойчы"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Вы не можаце дадаць новы каталог у гэтую секцыю."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Вы ўвялі недапушчальнае значэнне. Націсніце <b>Esc</b>, каб адмяніць змены."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Па&вялічыць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Па&меньшыць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменьшыць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Упісаць"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Упісаць"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "дадатак DDEML стварыў працяглы race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"функцыя DDEML была выклікана без першапачатковага выкліку функцыі "
"DdeInitialize,\n"
"альбо ў функцыю DDEML быў перададзены недапушчальны ідэнтыфікатар асобніку."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "спроба кліента завязаць размову правалілася."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "памылка выдзялення памяці."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "налада не была правераная з дапамогай DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "час чаканню запыта на сінхронную транзакцыю апавяшчэння скончыўся."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю дадзеных скончыўся."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "час чакання запыту на сінхроннае выкананне транзакцыі скончыўся."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю poke скончыўся."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"час чакання запыту на завяршэнне транзакцыі праводкі рэкамендацый скончыўся."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"транзакцыя на боку сервера паспрабавала правесці размову\n"
", якая была перапыненая кліентам, альбо сервер\n"
"завяршыў працу да завяршэння транзакцыі."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "транзакцыя завяршылася няўдачай."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"праграма, якая ініцыялізаваная як APPCLASS_MONITOR,\n"
"паспрабавала выклікаць транзакцыю DDE\n"
"альбо праграма, якая ініцыялізаваная як APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"паспрабавала выканаць серверную транзакцыю."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "не атрымаўся ўнутраны выклік функцыі PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "у DDEML адбылася ўнутраная памылка."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"у функцыю DDEML быў перададзены неправільны ідэнтыфікатор транзакцыі.\n"
"Як толькі праграма вяртаецца з зваротнага выкліку XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"ідэнтыфікатар транзакцыі для гэтага зваротнага выкліку больш не сапраўдны."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "мяркуецца, што гэты шматтомны zip-архіў аб'яднаны"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "спроба змяніць нязменны ключ '%s' праігнараваны."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "неправільныя аргументы ў бібліятэчнай функцыі"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "неправільны подпіс"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "неправільнае зрушэнне zip-файла да запісу"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "двайковы"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "тлусты"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "зборка %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "немагчыма зачыніць файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "немагчыма зафіксаваць змены ў файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "немагчыма стварыць файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "немагчыма выдаліць файл наладкі карыстальніка '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "не атрымалася вызначыць дасягненне канца файла з дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "не атрымалася знасці цэнтральны каталог у zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася знайсці даўжыню файла з дэскрыптарам %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "не атрымалася знайсці хатні каталог, ўжываецца бягучы каталог."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася скінуць буфер файлу з дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася атрымаць бягучае становішча файла з дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "не атрымалася загрузіць любы шрыфт, спыняецца"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "немагчыма адчыніць файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "не атрымалася адчыніць глабальны файл наладкі '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных распакоўкі zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных сціску zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася прачытаць файл з дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "немагчыма выдаліць файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "немагчыма выдаліць часовы файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася зрушыцца па файлу з дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "не атрымалася запісаць буфер '%s' на дыск."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася запісаць у файл з дэскрыптарам %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "не атрымалася запісаць файл наладкі карыстальніка."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "абрана"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "памылка кантрольнай сумы"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "памылка кантрольнай сумы, калі чытаць загаловак блоку tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "памылка сціску"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "не атрымалася пераўтварыць у 8-разрадную кадыроўку"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "памылка распакоўкі"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "двухместны"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп стану працэса (двайковы)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "васямнаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "восьмы"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "адзінаццаты"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "запіс '%s' з'яўляецца большы чым адзін раз у групе '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "памылка ў фармаце дадзеных"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "памылка адкрыцця файлу"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "памылка чытання цэнтральнага каталогу zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "памылка чытання лакальнага загалоўку zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "памылка запісу элемента zip '%s': неверная даўжыня ці кантрольная сума"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "не атрымалася скінуць буфер файла '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "хлусня"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "пятнаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "пяты"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл '%s', радок %zu: '%s' ігнаруецца пасля загалоўку суполкі."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "файл '%s', радок %zu: '=' чакаецца."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл '%s', радок %zu: ключ '%s' быў упершыню знойдзены ў радку %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "файл '%s', радок %zu: значэнне для нязменнага ключа '%s' ігнаруецца."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "файл '%s': нечаканы знак %c у радку %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "першы"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "памер шрыфту"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "чатырнаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "чацвёрты"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "стварыць падрабязныя паведамлення адладкі"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "малюнак"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "няпоўны загаловак блоку tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "неправільны радок апрацоўшчыка падзей, адсутнічае кропка"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "неправільныя памеры паказаныя для запісу tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "недапушчальныя дадзеныя ў пашыраным загалоўку tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "недапушчальнае значэнне вяртання з акна паведамлення"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "неправільны zip-файл"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "курсіў"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "светлы"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "лакаль '%s' усталяваць нельга."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "поўнач"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "дзевятнаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "дзявяты"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "няма памылкі DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "няма памылкі"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "у %s шрыфты не знойдзеныя, ужываецца ўбудаваны шрыфт"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "без імені"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "поўдзень"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "звычайны"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "аб'екты не могуць мець тэкставыя вузлы XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "недастаткова памяці"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "апісанне кантэксту працэса"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "памылка чытання"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
"чытанне струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неправільная кантрольная "
"сума"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "чытанн струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неверная даўжыня"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "праблема паўторнага ўваходу."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "другі"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "памылка пошуку"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "сямнаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "сёмы"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "шастнаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "шосты"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "наладзіць ужываемы рэжым экрана (напрыклад, 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "пакажыце тэму для ўжывання"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартны/круг"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартны/круг-контур"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартны/ромб"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "стандартны/квадрат"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартны/трыкутнік"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "захаваная даўжыня файла не знаходзіцца ў загалоўку Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "перакрэслены"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "запіс tar не адчынена"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "дзясяты"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "адказ на транзакцыю прывёў да ўсталёўкі разраду DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "трэці"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "трынаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "сёння"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "заўтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "касая рыса ігнаруецца ў '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "спіс перакладчыкаў"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "праўда"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "дванаццаты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "дваццаты"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "скінуты"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "падкрэслены"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "нявызначаны"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "нечаканы \" у становішчы %d у '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "нечаканы канец файла"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "невядома (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "невядомы клас %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "невядомая памылка (код памылкі %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "невядомы-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "без_імя"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "без_імя%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "непадтрыманы метад сціску Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "ужываецца каталог '%s' з '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "памылка запісу"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "памылка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей для '%s': выхад."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей. Выхад."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "памылка zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"