mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-01-31 16:08:43 +03:00
29702 lines
940 KiB
Plaintext
29702 lines
940 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 10:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 23:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#. TRN: Following strings are labels in the G-code Viewer legend.
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:271 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:280
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:295
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:281
|
||
msgid "Perimeter"
|
||
msgstr "Perímetre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:282
|
||
msgid "External perimeter"
|
||
msgstr "Perímetre extern"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:283
|
||
msgid "Overhang perimeter"
|
||
msgstr "Perímetre de voladís"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:284
|
||
msgid "Internal infill"
|
||
msgstr "Farciment intern"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2758
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2770 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:285
|
||
msgid "Solid infill"
|
||
msgstr "Farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:286
|
||
msgid "Top solid infill"
|
||
msgstr "Farciment sòlid superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:287 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1485
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Planxat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:288
|
||
msgid "Bridge infill"
|
||
msgstr "Farciment del pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:289
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Farciment del buit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:290
|
||
msgid "Skirt/Brim"
|
||
msgstr "Faldilla/Bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2455
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3041
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3164 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3178
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3222
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:291 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1521
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:292
|
||
msgid "Support material interface"
|
||
msgstr "Interfície de material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1720 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:293
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:294
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "Faldilla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Flow.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot calcular l'amplada d'extrusió per a %1%: Variable \"%2%\" no "
|
||
"accessible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3MF file does not contain a valid mesh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2095
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer 3mf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no "
|
||
"és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2106
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
|
||
"of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 3MF seleccionat conté L'objecte pintat amb una versió més recent del "
|
||
"QIDISlicer i no és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
|
||
"QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 3MF seleccionat conté un objecte pintat amb costura utilitzant una versió "
|
||
"més recent del QIDISlicer i no és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2114
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
|
||
"version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 3MF seleccionat conté un objecte pintat multi-material utilitzant una "
|
||
"versió més recent del QIDISlicer i no és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer amf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no "
|
||
"és compatible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
|
||
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
||
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
|
||
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'script de postprocessament %1% ha fallat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'espera que l'script de postprocessament canviï el fitxer de codi G %2% al "
|
||
"seu lloc, però el fitxer de codi G s'ha suprimit i probablement s'ha desat "
|
||
"amb un nom nou.\n"
|
||
"Si us plau, ajusteu l'script de postprocessament per canviar el codi G al "
|
||
"seu lloc i consulteu el manual sobre com canviar el nom opcional del fitxer "
|
||
"de codi G postprocessat.\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:356
|
||
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
||
msgstr "Hi ha un objecte sense extrusions a la primera capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:357 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:767
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183
|
||
msgid "Object name"
|
||
msgstr "Nom de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:387
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr "Capa buida entre %1% i %2%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:390
|
||
msgid "(Some lines not shown)"
|
||
msgstr "(Algunes línies no es mostren)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%"
|
||
msgstr "Nom de l'objecte: %1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
|
||
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
|
||
"orientation on the bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que l'objecte es pot imprimir. Això sol ser causat per "
|
||
"extrusions insignificantment petites o per un model defectuós. Intenta "
|
||
"reparar el model o canviar la seva orientació sobre el llit."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2300
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2806
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Codi G inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2311
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2820
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "Codi G final"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2831
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "Codi G per abans d'un canvi de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2842
|
||
msgid "After layer change G-code"
|
||
msgstr "Codi G per després d'un canvi de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2853
|
||
msgid "Tool change G-code"
|
||
msgstr "Codi G de canvi d'eina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2864
|
||
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
||
msgstr "Codi G per a entre objectes (per a impressió seqüencial)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2875
|
||
msgid "Color Change G-code"
|
||
msgstr "Codi G Canvi Color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2885
|
||
msgid "Pause Print G-code"
|
||
msgstr "Codi G per a Pausa d'Impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2895
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Plantilla Codi G Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:535
|
||
msgid "Filament Start G-code"
|
||
msgstr "Codi G Inicial del Filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:542
|
||
msgid "Filament End G-code"
|
||
msgstr "Codi G Final del Filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:267 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2299
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5045
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "Codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:602
|
||
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
||
msgstr "Al codi G personalitzat s'han trobat paraules clau reservades:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això pot causar problemes en la visualització de codi g i l'estimació del "
|
||
"temps d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1115 src/libslic3r/GCode.cpp:1126
|
||
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
||
msgstr "No s'han generat extrusions per als objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
|
||
"collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva impressió és molt a prop de les regions de purga. Assegureu-vos que "
|
||
"no hi ha col·lisions."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:96
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "error indefinit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:98
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "massa arxius"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:100
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "fitxer massa gran"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:102
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "mètode no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:104
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "encriptació no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:106
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "característica no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:108
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "cerca de directori central fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:110
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "no és un arxiu ZIP"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:112
|
||
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
||
msgstr "capçalera invàlida o fitxer està danyat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:114
|
||
msgid "unsupported multidisk archive"
|
||
msgstr "fitxer multidisk no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:116
|
||
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
||
msgstr "la descompressió ha fallat o l'arxiu està malmès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:118
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "la compressió ha fallat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:120
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "mida de descompressió inesperada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:122
|
||
msgid "CRC-32 check failed"
|
||
msgstr "Comprovació amb CRC-32 fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:124
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "mida del directori central no compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:126
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "assignació fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:128
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "obertura d'arxiu fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:130
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "creació del fitxer fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:132
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "escriptura del fitxer fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:134
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "lectura de l'arxiu fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:136
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "tancament del fitxer fallit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:138
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "cerca d'arxiu fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:140
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "estadística de fitxers fallida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:142
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "paràmetre no vàlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:144
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "el nom del fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:146
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "buffer massa petit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:148
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:150
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "arxiu no trobat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:152
|
||
msgid "archive is too large"
|
||
msgstr "l'arxiu és massa gran"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:154
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "ha fallat la validació"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:156
|
||
msgid "write calledback failed"
|
||
msgstr "ha fallat write calledback"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1615 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "imprimir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1616 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
|
||
msgid "filament"
|
||
msgstr "filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1617 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72
|
||
msgid "SLA print"
|
||
msgstr "Impressió SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1618 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:217
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:404
|
||
msgid "SLA material"
|
||
msgstr "Material SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1619 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:541
|
||
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
||
msgstr "Tots els objectes són fora del volum d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:544
|
||
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
||
msgstr "La configuració subministrada provocarà una impressió buida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:548
|
||
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
||
msgstr "Alguns objectes estan massa a prop; L'extrusor xocarà amb ells."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns objectes són massa alts i no es poden imprimir sense col·lisions "
|
||
"d'extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
|
||
"cannot be both enabled together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evitar l'opció de creuar perímetres i evitar creuar voladissos arrissats no "
|
||
"es poden habilitar tots dos junts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
|
||
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només un sol objecte es pot imprimir alhora en mode gerro espiral. Suprimiu "
|
||
"tots menys l'últim objecte o habiliteu el mode seqüencial per "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció gaso en espiral sols pot ser usada per imprimir objectes d'un sol "
|
||
"material."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
|
||
"used. Change the value of machine_limits_usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de màquina no es poden establir a G-Code quan s'utilitza el tipus "
|
||
"de firmware Klipper. Canvieu el valor de machine_limits_usage."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, it exceeds the maximum "
|
||
"build volume height because of material shrinkage compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr "L'objecte %1% supera l'alçada màxima de volum de construcció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
|
||
"the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot i que l'objecte %1% s'adapta al volum de construcció, la seva última "
|
||
"capa supera l'alçada màxima del volum de construcció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
|
||
"settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible que vulgueu reduir la mida del model o canviar la configuració "
|
||
"d'impressió actual i tornar-ho a provar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:625
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr "L'alçada de la capa variable no és compatible amb suports orgànics."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
|
||
"diameter and use filaments of the same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible si tots els extrusors tenen el mateix "
|
||
"diàmetre de nozzle i usen filament del mateix diàmetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:645
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
|
||
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment, la Torre de Neteja només és compatible amb els tipus de codi "
|
||
"Marlin, Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware i Repetier G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
|
||
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment,Torre de Neteja només és compatible amb l'encaminament relatiu de "
|
||
"l'extrusor (use_relative_e_distances=1)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
|
||
"'single_extruder_multi_material' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prevenció de degoteig només és compatible amb la torre de neteja quan "
|
||
"'single_extruder_multi_material' està deshabilitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja actualment no és compatible amb E volumètric "
|
||
"(use_volumetric_e=0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
|
||
"prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja no es permet ara per a impressions seqüencials "
|
||
"multimaterial."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:663
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
|
||
"layer heights"
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si tenen "
|
||
"alçades de capes iguals"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"over an equal number of raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només es permet per a diversos objectes si s'imprimeixen "
|
||
"sobre un nombre igual de capes de bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"with the same support_material_contact_distance"
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si "
|
||
"s'imprimeixen amb la mateixa support_material_contact_distance"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
|
||
"equally."
|
||
msgstr ""
|
||
"La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si es tallen "
|
||
"igual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:695
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
|
||
"height"
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja només és compatible si tots els objectes tenen la mateixa "
|
||
"alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
||
msgstr "Un o més objectes han estat assignats a un extrusor inexistent."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
||
msgstr "%1%=%2% mm és massa baix per ser imprès a una alçada de capa de %3% mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:735
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%=%2% mm excessius per ser imprimible amb un nozzle de diàmetre de %3% mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
|
||
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
|
||
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
|
||
"same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir amb múltiples extrusors de diferents diàmetres de nozzle. Si el "
|
||
"suport s'ha d'imprimir amb l'extrusor actual (support_material_extruder == 0 "
|
||
"o support_material_interface_extruder == 0), tots els nozzles han de ser del "
|
||
"mateix diàmetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perquè la torre de neteja funcioni amb suports solubles, les capes de "
|
||
"suports necessiten estar sincronitzades amb les capes de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:758 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
|
||
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
|
||
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
|
||
"set to 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Torre de Neteja actualment admet els suports no solubles només si estan "
|
||
"impresos amb l'extrusor actual sense activar un canvi d'eina. (Tant "
|
||
"support_material_extruder com support_material_interface_extruder s'han de "
|
||
"configurar a 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:767
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de la punta de l'arbre de suport orgànic no ha de ser més petit "
|
||
"que l'amplada d'extrusió del material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:769
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de la branca de suport orgànic no ha de ser inferior a 2x "
|
||
"l'amplada d'extrusió del material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de la branca de suport orgànic no ha de ser més petit que el "
|
||
"diàmetre de la punta de l'arbre de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:805
|
||
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de primera capa no pot ser més gran que el diàmetre del nozzle"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:810
|
||
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no pot ser més gran que diàmetre del nozzle"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
|
||
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
|
||
"layer_gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreçament relatiu de l'extrusor requereix restablir la posició de "
|
||
"l'extrusor a cada capa per evitar la pèrdua de precisió de coma flotant. "
|
||
"Afegiu \"G92 E0\" a layer_gcode."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
|
||
"absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"G92 E0\" s'ha trobat a before_layer_gcode, el qual és incompatible amb "
|
||
"l'adreçament absolut d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
|
||
"extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"G92 E0\" s'ha trobat a layer_gcode, el qual és incompatible amb "
|
||
"l'adreçament absolut d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1015
|
||
msgid "Generating skirt and brim"
|
||
msgstr "Generant faldilla i bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1076
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "S'està exportant el codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1080
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "S'està generant el codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1306
|
||
msgid "Alert if supports needed"
|
||
msgstr "Avisa quan es necessitin suports"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1312
|
||
msgid "Long bridging extrusions"
|
||
msgstr "Extrusions de pont llarg"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
|
||
msgid "Floating bridge anchors"
|
||
msgstr "Ancoratges de pont flotants"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1318
|
||
msgid "Collapsing overhang"
|
||
msgstr "Voladís col·lapsat"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1321
|
||
msgid "Loose extrusions"
|
||
msgstr "Extrusions soltes"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1325
|
||
msgid "Low bed adhesion"
|
||
msgstr "Adhesió de llit baix"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1327
|
||
msgid "Floating object part"
|
||
msgstr "Part de l'objecte flotant"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1329
|
||
msgid "Thin fragile part"
|
||
msgstr "Part fina fràgil"
|
||
|
||
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
|
||
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
|
||
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%, %2%"
|
||
msgstr "%1%, %2%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1437
|
||
msgid "Consider enabling supports."
|
||
msgstr "Considereu habilitar suports."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1439
|
||
msgid "Also consider enabling brim."
|
||
msgstr "També considereu habilitar brim."
|
||
|
||
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected print stability issues:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemes d'estabilitat d'impressió detectats:\n"
|
||
"%1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
|
||
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
||
msgstr "Error en processar la plantilla output_filename_format."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:338
|
||
msgid "Printer technology"
|
||
msgstr "Tecnologia d'impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343
|
||
msgid "Bed shape"
|
||
msgstr "Forma de la base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:348
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Textura personalitzada de la base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:353
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Model personalitzat de la base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:358
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Compensació de peu d'elefant"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3672
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4078
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4087
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2223
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2796 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5856
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
|
||
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera capa es contraurà al pla XY pel valor configurat per compensar "
|
||
"l'aplatament de la 1a capa, també conegut com a efecte Peu d'Elefant."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:600
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:799
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1325
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2186
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2280 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2290
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2429
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3148 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3237
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3489 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3889
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4125
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4341
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4366
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4379 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4424
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4443
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4580 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2130
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2166 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2180
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatures de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, "
|
||
"in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
|
||
"Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mides de les imatges que s'han d'emmagatzemar en fitxers .gcode/.bgcode i ."
|
||
"sl1/.sl1s, amb el format següent: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
|
||
"Les extensions suportades actualment són PNG, QOI i JPG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:376
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Format de les miniatures del codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
|
||
"QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de les miniatures del codi G: PNG per a la millor qualitat, JPG per a "
|
||
"la mida més petita, QOI per al firmware de memòria baixa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1415
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Alçada de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:384 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:588 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1023 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2353
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3377
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3610
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:86 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Capes i Perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
|
||
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració controla l'alçada (i, per tant, el nombre total) de les "
|
||
"làmines/capes. Les capes més primes tenen més precisió però requereixen més "
|
||
"temps per imprimir."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2129
|
||
msgid "Max print height"
|
||
msgstr "Alçada màxima d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
|
||
"printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta aquest valor a l'alçada màxima que pot assolir l'extrusor mentre "
|
||
"imprimeix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:401
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "Nom d'equip, IP o URL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
|
||
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
|
||
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r pot carregar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha "
|
||
"de contenir el nom d'equip, l'adreça IP o l'URL de la instància de host de "
|
||
"la impressora. Es pot accedir al host d'impressió mitjançant un HAProxy amb "
|
||
"l'autenticació bàsica habilitada introduïnt el nom d'usuari i la contrasenya "
|
||
"a la URL en el format següent: https://nomdeusuari:contrasenya@la vostra-"
|
||
"adreça-de-octopi /"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "Clau API / Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the API Key or the password required for authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de "
|
||
"contenir la clau API o la contrasenya requerida per a l'autenticació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2691
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:218 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:405
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:427
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:519
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Arxiu HTTPS CA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
|
||
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
|
||
"is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fitxer de certificat CA personalitzat pot ser especificat per a "
|
||
"connexions HTTPS OctoPrint, en format crt/pem. Si es deixa en blanc, el "
|
||
"repositori de certificats OS CA serà usat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#. TRN Password of WiFi network.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:74
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
||
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
||
"certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS en cas que "
|
||
"faltin punts de distribució o estiguin desconnectats. Hom pot voler "
|
||
"habilitar aquesta opció per als certificats autosignats si la connexió falla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "Noms predefinits de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr "Noms dels predefinits relacionats amb la impressora física"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Tipus d'autorització"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Codi API"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "HTTP digest"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:489
|
||
msgid "Arc fitting"
|
||
msgstr "Ajust d'arc"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution "
|
||
"will be used as the fitting tolerance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu per obtenir un fitxer de codi G que tingui moviments G2 i G3. La "
|
||
"resolució del codi G s'utilitzarà com a tolerància d'ajust."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
|
||
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr "Evitar creuar voladissos arrissats (Experimental)"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
|
||
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
|
||
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
|
||
"the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planificar els desplaçaments de manera que l'extrusora eviti les zones on el "
|
||
"filament es pugui enrotllar. Això passa principalment en voladissos "
|
||
"arrodonits més pronunciats i pot provocar un xoc amb el broquet. Aquesta "
|
||
"característica alenteix tant la impressió com la generació de codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
||
msgstr "Evita travessar perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
|
||
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
|
||
"feature slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimitza els moviments de desplaçament per minimitzar el travessament de "
|
||
"perímetres. Això és principalment útil amb extrusors Bowden que pateixen "
|
||
"degoteig. Aquesta característica ralenteix tant la impressió com la "
|
||
"generació de codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
||
msgstr "Evitar travessar perímetres - Longitud màxima del desviament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
|
||
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
|
||
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
|
||
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud màxima del desviament per evitar travessar perímetres. Si el "
|
||
"desviament és més llarg que aquest valor, evitar travessar perímetres no "
|
||
"s'aplica per a aquesta ruta de viatge. La longitud del desviament es pot "
|
||
"especificar com a valor absolut o com a percentatge (per exemple, 50%) d'un "
|
||
"desplaçament directe."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
|
||
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm o % (zero per inhabilitar)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Altres capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
|
||
"bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura de la base calefactable per a les capes després de la primera. "
|
||
"Ajusta això a zero per deshabilitar les ordres de control de temperatura de "
|
||
"la base calefactable a la sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4133 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2255
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de la Base"
|
||
|
||
#. TRN: Label of a configuration parameter: Nominal chamber temperature.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543
|
||
msgid "Chamber temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Required chamber temperature for the print.\n"
|
||
"When set to zero, the nominal chamber temperature is not set in the G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Label of a configuration parameter: Minimal chamber temperature
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555
|
||
msgid "Chamber minimal temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal chamber temperature that the printer waits for before the print "
|
||
"starts. This allows to start the print before the nominal chamber "
|
||
"temperature is reached.\n"
|
||
"When set to zero, the minimal chamber temperature is not set in the G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
|
||
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
|
||
"as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just abans del "
|
||
"moviment Z. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de "
|
||
"posició per a tots els ajustaments de Slic3r, així com [layer_num] i "
|
||
"[layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:577
|
||
msgid "Between objects G-code"
|
||
msgstr "Codi G per a entre objectes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
|
||
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
|
||
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
|
||
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
|
||
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi s'insereix entre els objectes quan utilitzeu la impressió "
|
||
"seqüencial. Per defecte, l'extrusor i la temperatura del llit es reinicien "
|
||
"fent servir una ordre de no espera; no obstant això, si es detecten M104, "
|
||
"M109, M140 o M190 en aquest codi personalitzat, Slic3r no afegirà ordres de "
|
||
"temperatura. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de "
|
||
"posició per a totes les configuracions de Slic3r, per la qual cosa podeu "
|
||
"posar una ordre \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulgueu."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:589
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
||
msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies inferiors."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590
|
||
msgid "Bottom solid layers"
|
||
msgstr "Capes sòlides inferiors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de capes sòlides a la base s'incrementa per sobre de "
|
||
"bottom_solid_layers si és necessari per assegurar un gruix mínim a la paret "
|
||
"d'inferior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:599
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Gruix mínim de la tapa inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per als ponts. "
|
||
"Establiu valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per a ponts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:608 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:884
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2095
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "mm/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:614
|
||
msgid "Bridging angle"
|
||
msgstr "Angle de pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1428
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:148
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:87 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1477
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
|
||
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
|
||
"bridges. Use 180° for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anul·lació d'angle de pont. Si es deixa a zero, l'angle de pont es calcula "
|
||
"automàticament. En cas contrari, l'angle proporcionat es farà servir per a "
|
||
"tots els ponts. Usa 180° per angle amb zero graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2660 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3214
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3263
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3899
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4399 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:286
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2571
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:625
|
||
msgid "Bridges fan speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ventilador per a ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:626
|
||
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat d'aquest ventilador s'aplica durant tots els ponts i els "
|
||
"voladissos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:738
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:756
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2113 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2176
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4318
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:634
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Relació de flux del pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
|
||
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
|
||
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
|
||
"before tweaking this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest factor afecta la quantitat de plàstic per formar ponts. Podeu "
|
||
"disminuir-lo lleugerament per extreure'n els extruïts i evitar deformacions, "
|
||
"encara que la configuració predeterminada sol ser bona i ha d'experimentar "
|
||
"amb la refrigeració (usar un ventilador) abans d'ajustar-ho."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
|
||
msgid "Single perimeter on top surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"Use only one perimeter on flat top surface, to give more space to the top "
|
||
"infill pattern. Could be applied on topmost surface or all top surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
|
||
msgid "All top surfaces"
|
||
msgstr "Totes les superfícies superiors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
|
||
msgid "Topmost surface only"
|
||
msgstr "Només la superfície superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658
|
||
msgid "Only one perimeter on first layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:660
|
||
msgid "Use only one perimeter on the first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:665
|
||
msgid "Bridges"
|
||
msgstr "Ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:699
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1564
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:667
|
||
msgid "Speed for printing bridges."
|
||
msgstr "Velocitat per imprimir ponts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2017
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2051 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2622
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4590
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "mm/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:675
|
||
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
|
||
msgstr "Habilitar velocitats dinàmiques de voladís"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677
|
||
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració permet un control dinàmic de velocitat en voladissos."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang "
|
||
"sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as "
|
||
"percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note "
|
||
"that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric "
|
||
"speed value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
|
||
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
|
||
msgstr "velocitat per a 0% de superposició (pont)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:719
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "mm/s o %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:745
|
||
msgid "speed for 25% overlap"
|
||
msgstr "velocitat per a 25% de superposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754
|
||
msgid "speed for 50% overlap"
|
||
msgstr "velocitat per a 50% de superposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
|
||
msgid "speed for 75% overlap"
|
||
msgstr "velocitat per a 75% de superposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:725
|
||
msgid "Enable dynamic fan speeds"
|
||
msgstr "Habilitar velocitats dinàmiques del ventilador"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726
|
||
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració permet un control dinàmic de la velocitat del "
|
||
"ventilador als voladissos."
|
||
|
||
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
|
||
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida del voladís s'expressa com un percentatge de superposició de "
|
||
"l'extrusió amb la capa anterior: el 100% seria superposició completa (sense "
|
||
"voladís), mentre que 0% representa un voladís complet (extrusió flotant, "
|
||
"pont). Les velocitats del ventilador per a les mides de voladís entremig es "
|
||
"calculen mitjançant la interpolació lineal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Ample de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:784
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505
|
||
msgid "Skirt and brim"
|
||
msgstr "Faldilla i bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
|
||
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
|
||
"raft_first_layer_expansion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada horitzontal de la vora que s'imprimirà al voltant de cada objecte "
|
||
"a la primera capa. Quan es fa servir la bassa, no es genera cap vora "
|
||
"(utilitza raft_first_layer_expansion)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "Tipus de bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els llocs on s'imprimeix la vora al voltant de cada objecte a la primera "
|
||
"capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
|
||
msgid "No brim"
|
||
msgstr "Sense vora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:788
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr "Només la vora exterior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:789
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "Només la vora interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:790
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "Vora interior i exterior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
|
||
msgid "Brim separation gap"
|
||
msgstr "Forat de separació de la vora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
|
||
"elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçament de la vora respecte a l'objecte imprès. El desplaçament "
|
||
"s'aplica després de la compensació de peu d'elefant."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805
|
||
msgid "Colorprint height"
|
||
msgstr "Alçada de Colorprint"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:806
|
||
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
||
msgstr "Alçades a les què es produirà un canvi de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:98
|
||
msgid "Compatible printers"
|
||
msgstr "Impressores compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816
|
||
msgid "Compatible printers condition"
|
||
msgstr "Condició d'impressores compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active printer profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expressió booleana fent servir valors de configuració d'un perfil "
|
||
"existent. Si aquesta expressió és certa, el perfil es considera compatible "
|
||
"amb el perfil d'impressió actiu."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:825 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:104
|
||
msgid "Compatible print profiles"
|
||
msgstr "Perfils d'impressió compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:831
|
||
msgid "Compatible print profiles condition"
|
||
msgstr "Condició de perfils d'impressió compatibles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active print profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expressió booleana que utilitza els paràmetres de configuració d'un "
|
||
"perfil d'impressió actiu. Si aquesta expressió s'avalua com a certa, aquest "
|
||
"perfil es considera compatible amb el perfil d'impressió actiu."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
|
||
msgid "Complete individual objects"
|
||
msgstr "Completar objectes individuals"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
|
||
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
|
||
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
|
||
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
||
msgstr ""
|
||
"En imprimir múltiples objectes o còpies, aquesta característica completarà "
|
||
"cada objecte abans de passar al següent (i començarà des de la capa "
|
||
"inferior). Aquesta funció és útil per evitar el risc d'impressions fallides. "
|
||
"Slic3r t'hauria d'advertir i evitar les col·lisions de l'extrusor, però vés "
|
||
"amb compte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
|
||
msgid "Enable auto cooling"
|
||
msgstr "Habilitar el refredament automàtic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
|
||
"fan speed according to layer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest indicador habilita la lògica de refredament automàtic que ajusta la "
|
||
"velocitat i la velocitat del ventilador segons el temps d'impressió de la "
|
||
"capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "Posició del tub de refrigeració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància des del centre del tub de refredament a la punta de l'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:872
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "Longitud del tub de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud del tub de refredament per limitar l'espai per a moviments de "
|
||
"refredament dins del mateix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4297 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:881
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
|
||
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
|
||
"prevent resetting acceleration at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració després que s'utilitzin els valors d'acceleració "
|
||
"específics de cada funció (perímetre/farciment). Establiu zero per evitar "
|
||
"restablir l'acceleració."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Perfil de filament per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891
|
||
msgid ""
|
||
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de filament per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. "
|
||
"En seleccionar el perfil de la impressora actual, s'activarà aquest perfil "
|
||
"de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:897
|
||
msgid "Default print profile"
|
||
msgstr "Perfil d'impressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4276
|
||
msgid ""
|
||
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil d'impressió per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. "
|
||
"En seleccionar el perfil d'impressora actual, aquest perfil d'impressió "
|
||
"s'activarà."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:904
|
||
msgid "Disable fan for the first"
|
||
msgstr "Desactivar ventilador per a la/les primera/es"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:905
|
||
msgid ""
|
||
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
|
||
"layers, so that it does not make adhesion worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu establir un valor positiu per desactivar el ventilador durant les "
|
||
"primeres capes, de manera que no empitjori l'adhesió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3059 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:914
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "No suportar ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option for preventing support material from being generated "
|
||
"under bridged areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opció experimental per evitar que es generi material de suport sota les "
|
||
"àrees amb pont."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922
|
||
msgid "Distance between copies"
|
||
msgstr "Distància entre còpies"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:923
|
||
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància utilitzada per a la funció d'ordenació automàtica de la base."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
|
||
"can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida. Tingueu "
|
||
"en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes "
|
||
"les configuracions de QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
|
||
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
|
||
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
|
||
"in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida, abans "
|
||
"del codi G final de la impressora (i abans de qualsevol canvi d'eina des "
|
||
"d'aquest filament en cas d'impressores multimaterials). Tingueu en compte "
|
||
"que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes les "
|
||
"configuracions de QIDISlicer. Si teniu diversos extrusors, el codi G es "
|
||
"processa en ordre d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
|
||
msgid "Top fill pattern"
|
||
msgstr "Patró de farciment superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
|
||
"not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patró de farciment per al farciment superior. Això només afecta la capa "
|
||
"superior visible, i no les capes sòlides adjacents."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Rectilini"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Monotònic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:959
|
||
msgid "Monotonic Lines"
|
||
msgstr "Línies monotòniques"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Rectilini alineat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1476
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Concèntric"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:962 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Corba de Hilbert"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Acords d'Arquimedes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Espiral d'octagrama"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
|
||
msgid "Bottom fill pattern"
|
||
msgstr "Patró de farciment inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
|
||
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patró de farciment per a la tapa inferior. Això només afecta la capa "
|
||
"inferior externa visible, i no les parets adjacents."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2311
|
||
msgid "External perimeters"
|
||
msgstr "Perímetres externs"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:982 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1095
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1519 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Amplada de l'extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
|
||
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per a perímetres externs. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada "
|
||
"d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre "
|
||
"del filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es "
|
||
"computarà sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "mm o %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
|
||
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
|
||
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració independent afectarà la velocitat dels perímetres "
|
||
"externs (els visibles). Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 80%), "
|
||
"es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres anterior. Establir "
|
||
"zero per a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
|
||
msgid "External perimeters first"
|
||
msgstr "Primer els perímetres externs"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
|
||
"of the default inverse order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix els perímetres de contorn des del més extern fins al més interior "
|
||
"en lloc de l'ordre invers predeterminat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
|
||
msgid "Extra perimeters if needed"
|
||
msgstr "Perímetres addicionals si és necessari"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
|
||
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
|
||
"is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir més perímetres quan es necessitin per evitar buits a les parets "
|
||
"inclinades. Slic3r segueix afegint perímetres fins que més del 70% del "
|
||
"perímetre superior sigui suportat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr "Perímetres addicionals en voladissos (Experimental)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
|
||
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
|
||
"area when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectar zones de voladís on no es poden ancorar ponts i omplir-los de "
|
||
"camins perimetrals addicionals. Aquests camins seran ancorats a la zona "
|
||
"propera sense voladís quan és possible."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2401
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2446 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2451
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:71
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:366 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:376
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2628
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Extrusors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
|
||
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
|
||
"extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusor que s'utilitza (llevat que s'especifiquin configuracions "
|
||
"d'extrusió més específiques). Aquest valor anul·la els extrusors de "
|
||
"perímetre i farciment, però no els extrusors de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:599 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:611
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1087
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2084
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2966
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4827
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Height of one text line - Font Ascent
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3908
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
|
||
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
|
||
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
|
||
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu aquest valor segons la distància vertical entre la punta del filtre "
|
||
"i (generalment) les barres X del carro. En altres paraules, aquesta és "
|
||
"l'alçada del cilindre de folgança al voltant del seu extrusor, i representa "
|
||
"la profunditat màxima que l'extrusor pot treure abans de col·lidir amb "
|
||
"altres objectes impresos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1050 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
|
||
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
|
||
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu aquest paràmetre segons el radi d'espai lliure al voltant del vostre "
|
||
"extrusor. Si l'extrusor no està centrat, escolliu el valor més gran per a "
|
||
"seguretat. Aquesta configuració es fa servir per verificar col·lisions i "
|
||
"mostrar la vista prèvia gràfica a la safata."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Color de l'extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4110
|
||
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
||
msgstr "Això només s'utilitza a la interfície Slic3r com a ajuda visual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1068
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de l'extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
|
||
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
|
||
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
|
||
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre firmware no gestiona el desplaçament de l'extrusora, necessiteu "
|
||
"el codi G per tenir-lo en compte. Aquesta opció us permet especificar el "
|
||
"desplaçament de cada extrusora respecte a la primera. S'esperen coordenades "
|
||
"positives (es restaran de la coordenada XY)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078
|
||
msgid "Extrusion axis"
|
||
msgstr "Eix d'extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
|
||
"(usually E but some printers use A)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes servir aquesta opció per ajustar la lletra associada a l'extrusor de la "
|
||
"teva impressora (normalment s'usa E però d'altres utilitzen A)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
|
||
msgid "Extrusion multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador d'extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
|
||
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
|
||
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
|
||
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest factor canvia la quantitat de flux proporcionalment. És possible que "
|
||
"necessiteu ajustar aquesta configuració per obtenir un bon acabat "
|
||
"superficial i corregir l'amplada d'una sola paret. Els valors usuals són "
|
||
"entre 0.9 i 1.1. Si creieu que heu de canviar això més, verifiqueu el "
|
||
"diàmetre del filament i els passos de l'E al firmware."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1094
|
||
msgid "Default extrusion width"
|
||
msgstr "Amplada d'extrusió per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
|
||
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
|
||
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
|
||
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per permetre una amplada d'extrusió "
|
||
"manual. Si es deixa a zero, Slic3r obté amplades d'extrusió del diàmetre del "
|
||
"filtre (consulteu la informació sobre eines per conèixer l'amplada "
|
||
"d'extrusió, l'amplada d'extrusió de rebliment, etc.). Si s'expressa com a "
|
||
"percentatge (per exemple: 230%), es computarà sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Mantenir el ventilador sempre encès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
|
||
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, el ventilador mai no es desactivarà i es mantindrà "
|
||
"funcionant almenys a la seva velocitat mínima. Útil per a PLA, no recomanat "
|
||
"per a ABS."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114
|
||
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
||
msgstr "Habilita ventilador si el temps d'impressió de la capa està per sota"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
|
||
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
|
||
"maximum speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps d'impressió de capa s'estima per sota d'aquest nombre de segons, "
|
||
"el ventilador s'habilitarà i la velocitat es calcularà en interpolar les "
|
||
"velocitats mínima i màxima."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1117 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2710
|
||
msgid "approximate seconds"
|
||
msgstr "segons aproximats"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4109
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1130
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "Notes de filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1131
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre el filament aquí."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica màxima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
|
||
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
|
||
"speed. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat volumètrica màxima permesa per a aquest filament. Limita la "
|
||
"velocitat volumètrica màxima d'una impressió al mínim de velocitat "
|
||
"volumètrica d'impressió i filament. Establir en zero per utilitzar sense "
|
||
"límit."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1316
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "mm³/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
|
||
msgid "Max non-crossing infill speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill without any "
|
||
"self intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
|
||
msgid "Max crossing infill speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill with self "
|
||
"intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "Velocitat de càrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr "Velocitat emprada per carregar el filament a la torre de neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1177
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "Velocitat de càrrega a l'inici"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "Velocitat utilitzada a linici de la fase de càrrega."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "Velocitat de descàrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
|
||
"initial part of unloading just after ramming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat emprada per descarregar el filament a la torre de neteja (no "
|
||
"afecta la fase inicial de la descàrrega, només després d'empènyer)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "Velocitat de descàrrega a l'inici"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat utilitzada per descarregar la punta del filament immediatament "
|
||
"després d'empènyer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "Retard després de la descàrrega"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
|
||
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
|
||
"original dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera després que el filament s'ha baixat. Podeu ajudar a "
|
||
"aconseguir canvis d'eina fiables amb materials flexibles que poden "
|
||
"necessitar més temps per encongir-se a la seva mida original."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4011 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4020
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4185
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4216
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4562 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4673 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212
|
||
msgid "Stamping loading speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213
|
||
msgid "Speed used for stamping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1220
|
||
msgid "Stamping distance measured from the center of the cooling tube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"If set to nonzero value, filament is moved toward the nozzle between the "
|
||
"individual cooling moves (\"stamping\"). This option configures how long "
|
||
"this movement should be before the filament is retracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "Nombre de moviments de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
|
||
"Specify desired number of these moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filament es refreda en ser mogut cap endavant i cap enrere als tubs de "
|
||
"refredament. Especifica el nombre que vulgueu d'aquests moviments."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "Velocitat del primer moviment de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment començant a "
|
||
"aquesta velocitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1246
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Purga mínima a la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
|
||
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
|
||
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
|
||
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
|
||
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després d'un canvi d'eina, la posició exacta del filament acabat de carregar "
|
||
"dins del nozzle pot no ser coneguda, i és probable que la pressió del "
|
||
"filament encara no sigui estable. Abans de purgar el capçal d'impressió en "
|
||
"un farciment o en un objecte de sacrifici, Slic3r sempre purgarà aquesta "
|
||
"quantitat de material a la torre de neteja per produir de manera fiable "
|
||
"successius farcitments o objectes de sacrifici."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2298
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "mm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "Velocitat de l'últim moviment de refredament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment cap a aquesta "
|
||
"velocitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265
|
||
msgid "Purge volume multiplier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Purging volume on the wipe tower is determined by 'multimaterial_purging' in "
|
||
"Printer Settings. This option allows to modify the volume on filament level. "
|
||
"Note that the project can override this by setting project-specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Temps de càrrega del filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) "
|
||
"carregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). Aquest "
|
||
"temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de temps "
|
||
"del codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1283
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena es modifica amb el qudre de diàleg d'empenyiment i conté "
|
||
"paràmetres específics d'empenyiment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Temps de descàrrega del filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) "
|
||
"descarregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). "
|
||
"Aquest temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de "
|
||
"temps del codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1298
|
||
msgid "Enable ramming for multitool setups"
|
||
msgstr "Habilita el ramming per a configuracions multieina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
|
||
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
|
||
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
|
||
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realitzeu el ramming quan utilitzeu una impressora multieina (és a dir, quan "
|
||
"el \"Multimaterial d'un sol extrusor\" a la configuració de la impressora no "
|
||
"està marcat). Quan es comprova, s'extrusiona ràpidament una petita quantitat "
|
||
"de filament a la torre de neteja just abans del canvi d'eina. Aquesta opció "
|
||
"només s'utilitza quan la torre de neteja està habilitada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
|
||
msgid "Multitool ramming volume"
|
||
msgstr "Volum d'enramada multieina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307
|
||
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
|
||
msgstr "El volum que s'ha de rammejar abans del canvi d'eina."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314
|
||
msgid "Multitool ramming flow"
|
||
msgstr "Flux de ramming multieina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315
|
||
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
|
||
msgstr "Flux utilitzat per envestir el filament abans del canvi d'eina."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2028
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
|
||
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
|
||
"average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el diàmetre del filament aquí. Es requereix una bona precisió, per "
|
||
"tant, utilitzeu un calibre i realitzeu múltiples mesuraments al llarg del "
|
||
"filament, després calculeu la mitjana."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Densitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
|
||
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
|
||
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
|
||
"displacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu aquí la densitat del filament. Només per informació estadística. "
|
||
"Una manera acceptable és pesar una longitud coneguda de filament i calcular "
|
||
"la relació de la longitud al volum. Millor és calcular el volum directament "
|
||
"a través del desplaçament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1334
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "g/cm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Tipus de filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1340
|
||
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de material de filament per al seu ús en codis G personalitzats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Material soluble"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1369
|
||
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El material soluble es fa servir molt probablement per a un suport soluble."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374
|
||
msgid "Abrasive material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"This flag means that the material is abrasive and requires a hardened "
|
||
"nozzle. The value is used by the printer to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4160
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4161 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Cost"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix aquí el teu cost de filament per kg. Només per informació "
|
||
"estadística."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "diners/kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1387
|
||
msgid "Spool weight"
|
||
msgstr "Pes de la bobina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
|
||
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
|
||
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
|
||
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el pes de la bobina de filament buida. Es pot pesar una bobina de "
|
||
"filament parcialment consumida abans d'imprimir i es pot comparar el pes "
|
||
"mesurat amb el pes calculat del filament amb la bobina per esbrinar si la "
|
||
"quantitat de filament a la bobina és suficient per acabar la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1392 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1978
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4260
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Desconegut)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1405
|
||
msgid "Shrinkage compensation XY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament shrinkage percentages for the X and Y axes here to apply "
|
||
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the X and Y axes. For "
|
||
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416
|
||
msgid "Shrinkage compensation Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament shrinkage percentages for the Z axis here to apply "
|
||
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the Z axis. For "
|
||
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427
|
||
msgid "Fill angle"
|
||
msgstr "Angle de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
|
||
msgid ""
|
||
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
|
||
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
|
||
"so this setting does not affect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angle base per defecte per a orientació de farciment. S'aplicarà ombreig "
|
||
"creuat a això. Els ponts s'emplenaran utilitzant la millor direcció que "
|
||
"Slic3r pugui detectar, per la qual cosa aquesta configuració no els afecta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440
|
||
msgid "Fill density"
|
||
msgstr "Densitat de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1442
|
||
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
||
msgstr "Densitat del farciment intern, expressat en el rang 0% - 100%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465
|
||
msgid "Fill pattern"
|
||
msgstr "Patró de farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467
|
||
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
||
msgstr "Patró de farciment per al farciment general de baixa densitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Graella"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Triangles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Estrelles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Panal d'abella"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "Panal d'abella 3D"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Giroide"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Cúbic adaptatiu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Suport Cúbic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1485
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Llampec"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1508
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2756
|
||
msgid "First layer"
|
||
msgstr "Primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per a la primera capa. "
|
||
"Definiu el valor zero per desactivar el control d'acceleració per a la "
|
||
"primera capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1499
|
||
msgid "First object layer over raft interface"
|
||
msgstr "Primera capa d'objectes sobre la interfície de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
|
||
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
|
||
"layer of object above raft interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la vostra impressora utilitzarà per a la "
|
||
"primera capa de l'objecte per sobre de la interfície de la bassa. Establiu a "
|
||
"zero per desactivar el control de l'acceleració per a la primera capa de "
|
||
"l'objecte per sobre de la interfície de la bassa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509
|
||
msgid "First layer bed temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de la base calefactable per a la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
|
||
"disable bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura de base calefactable per a la primera capa. Ajusta això a zero "
|
||
"per deshabilitar les ordres de control de temperatura del llit a la sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1520
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
|
||
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
|
||
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
|
||
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per a la primera capa. Podeu utilitzar això per forçar extrusions més "
|
||
"grosses per a una millor adhesió. Si s'expressa com a percentatge (per "
|
||
"exemple, 120%), es calcula sobre l'alçada de la primera capa. Si s'estableix "
|
||
"a zero, utilitzareu l'amplada d'extrusió per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67
|
||
msgid "First layer height"
|
||
msgstr "Alçada de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1534
|
||
msgid ""
|
||
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
|
||
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
|
||
"plates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'imprimeix amb alçades de capa molt baixes, és possible que vulgueu "
|
||
"imprimir una capa inferior més gruixuda per millorar l'adherència i la "
|
||
"tolerància de les bases d'impressió no perfectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542
|
||
msgid "First layer speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplicarà a "
|
||
"tots els moviments d'impressió de la primera capa, independentment del "
|
||
"tipus. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 40%), escalarà les "
|
||
"velocitats predeterminades."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553
|
||
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de la primera capa de l'objecte sobre la interfície de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
|
||
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
|
||
"the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplica a tots "
|
||
"els moviments d'impressió de la primera capa de l'objecte per sobre de la "
|
||
"interfície de la bassa, independentment del tipus. Si s'expressa com a "
|
||
"percentatge (per exemple: 40%), escalarà les velocitats per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564
|
||
msgid "First layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura del nozzle per a la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
|
||
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
|
||
"commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura del nozzle per a la primera capa. Si voleu controlar la "
|
||
"temperatura manualment durant la impressió, configureu-lo a zero per "
|
||
"deshabilitar les ordres de control de temperatura al codi G de sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Velocitat màxima del ventilador a la capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
|
||
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
|
||
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat del ventilador augmentarà linealment des de zero a la capa "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" al màxim a la capa \"full_fan_speed_layer\". "
|
||
"\"full_fan_speed_layer\" serà ignorada si és menor que "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", en aquest cas el ventilador funcionarà a la "
|
||
"velocitat màxima permesa a la capa \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "Pell difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586
|
||
msgid "Fuzzy skin type."
|
||
msgstr "Tipus de pell difusa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1588 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:454
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:894 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:119
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:280
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2018
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:584
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1589
|
||
msgid "Outside walls"
|
||
msgstr "Parets exteriors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1590
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "Totes les parets"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "Gruix de la pell difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1598
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
|
||
"measured perpendicular to the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància màxima a què es pot desplaçar cada punt de pell (en ambdós "
|
||
"sentits), mesurada perpendicularment al mur perimetral."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "Distància del punt de la pell difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
|
||
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
|
||
"randomly offset points on the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els perímetres es dividiran en diversos segments mitjançant la inserció de "
|
||
"punts de pell difusa. La reducció de la distància del punt de la pell difusa "
|
||
"augmentarà el nombre de punts de desplaçament aleatori a la paret perimetral."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
|
||
msgid "Fill gaps"
|
||
msgstr "Emplena els buits"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618
|
||
msgid ""
|
||
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
|
||
"perimeters and infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet emplenar els buits entre els perímetres i entre els perímetres més "
|
||
"interns i el farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
|
||
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
|
||
"filling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per omplir petits espais usant moviments curts de ziga-zaga. "
|
||
"Mantingueu això raonablement baix per evitar massa problemes de vibració i "
|
||
"sacsejades. Establiu zero per desactivar l'ompliment de buits."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "Codi G detallat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
||
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
|
||
"file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu-lo per obtenir un fitxer de codi G comentat, amb cada línia "
|
||
"explicada per un text descriptiu. Si imprimiu des d'una targeta SD, el pes "
|
||
"addicional del fitxer podria alentir el vostre firmware."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1641
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Tipus de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
|
||
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
|
||
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any "
|
||
"extrusion value at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns comandaments de codis G/M, inclosos el control de temperatura i "
|
||
"altres, no són universals. Configura aquesta opció al firmware de la teva "
|
||
"impressora per obtenir una sortida compatible. El tipus \"Sense extrusió\" "
|
||
"evita que QIDISlicer exporti cap valor d'extrusió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1658
|
||
msgid "No extrusion"
|
||
msgstr "Sense extrusió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Etiquetar objectes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what "
|
||
"format.\n"
|
||
"OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n"
|
||
"Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware "
|
||
"flavor and it can end up to be empty).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup "
|
||
"and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona si les etiquetes s'han d'exportar als límits dels objectes i en "
|
||
"quin format.\n"
|
||
"OctoPrint = comentaris que consumirà el connector OctoPrint CancelObject.\n"
|
||
"Firmware = codi G específic del firmware (es triarà en funció del sabor del "
|
||
"firmware i pot acabar buit).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquesta configuració NO és compatible amb la configuració de multimaterial "
|
||
"d'un sol extrusor i Netejar a l'objecte / Netejar al farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
|
||
msgid "OctoPrint comments"
|
||
msgstr "Comentaris OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
|
||
msgid "Firmware-specific"
|
||
msgstr "Específic del firmware"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
|
||
msgid "G-code substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
|
||
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
||
msgstr "Cerca / substitueix patrons en línies de codi G i els substitueix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "Alta intensitat a l'extrusor durant el canvi de filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
|
||
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
|
||
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser beneficiós augmentar el corrent del motor de l'extrusor durant la "
|
||
"seqüència d'intercanvi de filaments per permetre velocitats d'alimentació de "
|
||
"rampa ràpides i superar la resistència quan es carrega un filament amb una "
|
||
"punta de forma lletja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per al farciment. "
|
||
"Establiu amb el valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per al "
|
||
"farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
|
||
"use the value for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a l'emplenament "
|
||
"sòlid. Establiu zero per utilitzar el valor de l'emplenament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
|
||
"zero to use the value for solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a l'emplenament "
|
||
"sòlid superior. Establiu zero per utilitzar el valor per a l'emplenament "
|
||
"sòlid."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for wipe tower. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:268 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2381
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2848
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Recorregut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als moviments de "
|
||
"viatge. Establiu zero per desactivar el control d'acceleració per viatjar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
|
||
msgid "Combine infill every"
|
||
msgstr "Combinar el farciment cada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
|
||
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta característica permet combinar el farciment i accelerar la impressió "
|
||
"mitjançant l'extrusió de capes de farciment més gruixudes alhora que es "
|
||
"preserven els fins perímetres i, per tant, la precisió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743
|
||
msgid "Combine infill every n layers"
|
||
msgstr "Combinar el farciment cada n capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
|
||
msgid "Length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Longitud del farciment de l'ancoratge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
|
||
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
|
||
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
|
||
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
|
||
"perimeters connected to a single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt "
|
||
"d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: "
|
||
"15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. QIDISlicer "
|
||
"intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de "
|
||
"perímetre curt. Si no es troba aquest segment de perímetre més curt que "
|
||
"infill_anchor_max, la línia de farciment es connecta a un segment de "
|
||
"perímetre a un sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es "
|
||
"limita a aquest paràmetre, però no més llarg que anchor_length_max. Establiu "
|
||
"aquest paràmetre a zero per deshabilitar els perímetres d'ancoratge "
|
||
"connectats a una sola línia de farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1761
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (sense ancoratges oberts)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
|
||
msgid "1 mm"
|
||
msgstr "1 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786
|
||
msgid "2 mm"
|
||
msgstr "2 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1787
|
||
msgid "5 mm"
|
||
msgstr "5 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788
|
||
msgid "10 mm"
|
||
msgstr "10 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (il·limitat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Màxima longitud del farciment de l'ancoratge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
|
||
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
|
||
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
|
||
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt "
|
||
"d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: "
|
||
"15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. QIDISlicer "
|
||
"intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de "
|
||
"perímetre curt. Si no es troba un segment de perímetre més curt que aquest "
|
||
"paràmetre, la línia de farciment es connecta a un segment de perímetre en un "
|
||
"sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es limita a "
|
||
"infill_amplada, però no més llarga que aquest paràmetre. Definiu aquest "
|
||
"paràmetre a zero per desactivar l'ancoratge."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
|
||
msgid "0 (not anchored)"
|
||
msgstr "0 (no ancorat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
|
||
msgid "Infill extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per al farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797
|
||
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
||
msgstr "L'extrusor que es fa servir quan s'imprimeix farciment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
|
||
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per farciment. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada d'extrusió per "
|
||
"defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre del nozzle. És "
|
||
"possible que vulgueu extrusions més grosses per accelerar el farciment i "
|
||
"enfortir les seves parts. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, "
|
||
"90%), es calcula sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
|
||
msgid "Infill before perimeters"
|
||
msgstr "Omplir abans que els perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
|
||
"latter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció canviarà l'ordre d'impressió dels perímetres i el farciment, "
|
||
"fent que el darrer sigui el primer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
|
||
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
||
msgstr "Superposició de farciment/perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833
|
||
msgid ""
|
||
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
|
||
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
|
||
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
|
||
"perimeter extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració aplica una superposició addicional entre farciment i "
|
||
"perímetres per a una millor unió. Teòricament això no hauria de ser "
|
||
"necessari, però la reacció pot causar buits. Si s'expressa com a percentatge "
|
||
"(exemple: 15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del perímetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
|
||
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir el farciment intern. Establir a zero per a auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852
|
||
msgid "Inherits profile"
|
||
msgstr "Hereta el perfil"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853
|
||
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
||
msgstr "Nom del perfil des del qual aquest hereta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Carcasses d'interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
|
||
msgid ""
|
||
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
||
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
|
||
"soluble support material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar la generació de carcasses sòlides entre materials/volums adjacents. "
|
||
"Útil per a impressions de múltiples extrusores amb materials translúcids o "
|
||
"material de suport soluble manual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1875
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr "Amplada màxima d'una regió segmentada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada màxima d'una regió segmentada. El zero desactiva aquesta funció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521
|
||
msgid "mm (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm (zero per inhabilitar)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1884
|
||
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
|
||
msgstr "Profunditat d'enclavament d'una regió segmentada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profunditat d'enclavament d'una regió segmentada. S'ignorarà si "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\" és zero o si "
|
||
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\" és més gran llavors "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero desactiva aquesta funció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895
|
||
msgid "Enable ironing"
|
||
msgstr "Activar allisat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1896
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar l'allisat de les capes superiors amb el capçal d'impressió calent "
|
||
"per obtenir una superfície llisa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Tipus d'allisat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1908
|
||
msgid "All solid surfaces"
|
||
msgstr "Totes les superfícies sòlides"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Taxa de flux"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
|
||
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
||
msgstr "Percentatge de flux relatiu a l'alçada normal de la capa de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
|
||
msgid "Spacing between ironing passes"
|
||
msgstr "Separació entre passades d'allisat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926
|
||
msgid "Distance between ironing lines"
|
||
msgstr "Distància entre les línies allisades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
|
||
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
|
||
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
|
||
"[layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just després del "
|
||
"moviment Z i abans que l'extrusor es mogui al primer punt de capa. Tingueu "
|
||
"en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a tots "
|
||
"els paràmetres de Slic3r, així com [layer_num] i [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1954
|
||
msgid "Supports remaining times"
|
||
msgstr "Compatible amb temps restants"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
|
||
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
|
||
"As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
|
||
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emetre M73 P[percentatge imprès] R[temps restant en minuts] en intervals d'1 "
|
||
"minut al codi G per permetre que el firmware mostri el temps restant precís. "
|
||
"A partir d'ara només el firmware QIDI i3 MK3 reconeix M73. També el "
|
||
"firmware i3 MK3 és compatible amb M73 Qxx Sxx per a la manera silenciosa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963
|
||
msgid "Supports stealth mode"
|
||
msgstr "Suporta mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964
|
||
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
||
msgstr "El firmware suporta el mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
|
||
msgid "Supports binary G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ."
|
||
"bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-"
|
||
">Preferences->Other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1976
|
||
msgid "How to apply limits"
|
||
msgstr "Com aplicar els límits"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
|
||
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
||
msgstr "Propòsit dels Límits Màquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3063
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3379
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Límits de la màquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979
|
||
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
||
msgstr "Com aplicar els Límits Màquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
|
||
msgid "Emit to G-code"
|
||
msgstr "Emetre a codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
|
||
msgid "Use for time estimate"
|
||
msgstr "Usar per a l'estimació de temps"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007
|
||
msgid "Maximum feedrate X"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2008
|
||
msgid "Maximum feedrate Y"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
|
||
msgid "Maximum feedrate Z"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
|
||
msgid "Maximum feedrate E"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013
|
||
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2016
|
||
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
||
msgstr "Màxima velocitat a l'eix E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Màxima acceleració X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2025
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Màxima acceleració Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Màxima acceleració Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Màxima acceleració E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2033
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Màxima acceleració a l'eix E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Màxim jerk X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Màxim jerk Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Màxim jerk Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Màxim jerk E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2050
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Màxim jerk a l'eix E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
||
msgstr "Mínima velocitat en extruir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Mínima velocitat en extruir (M205 S)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2070
|
||
msgid "Minimum travel feedrate"
|
||
msgstr "Mínima velocitat de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
|
||
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
||
msgstr "Mínima velocitat de desplaçament (M205 T)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082
|
||
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
||
msgstr "Màxima acceleració en extruir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
|
||
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
||
msgstr "Maàima acceleracio en retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum acceleration when retracting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màxima acceleració en retracció\n"
|
||
"\n"
|
||
"No s'utilitza per a RepRapFirmware, ja que no ho admet."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
||
msgstr "Maàima acceleracio en desplaçaments"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2104
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
|
||
msgstr "Màxima acceleració per a desplaçaments."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2120
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Màx"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2112
|
||
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
||
msgstr "Esta configuració representa la velocitat màxima del ventilador."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
|
||
msgid ""
|
||
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
|
||
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
|
||
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
|
||
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'alçada més alta imprimible de capa per a aquest extrusor, que "
|
||
"es fa servir per cobrir l'alçada de la capa variable i l'alçada de la capa "
|
||
"de suport. L'alçada màxima recomanada de la capa és del 75% de l'amplada "
|
||
"d'extrusió per aconseguir una adhesió raonable entre capes. Si s'estableix "
|
||
"en 0, l'alçada de la capa es limita al 75% del diàmetre del filtre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131
|
||
msgid "Max print speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
|
||
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
|
||
"is used to set the highest print speed you want to allow."
|
||
msgstr ""
|
||
"En establir altres configuracions de velocitat a 0, Slic3r calcularà "
|
||
"automàticament la velocitat òptima per mantenir constant la pressió a "
|
||
"l'extrusor. Aquesta configuració experimental s'utilitza per establir la "
|
||
"velocitat d'impressió més alta que voleu permetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
|
||
"extruder supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració experimental es fa servir per establir la velocitat "
|
||
"volumètrica màxima que admet l'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
|
||
msgid "Max volumetric slope positive"
|
||
msgstr "Màx. Pendent volumètrica positiva"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
|
||
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració experimental s'utilitza per limitar la velocitat de "
|
||
"canvi de la velocitat d'extrusió per a una transició de menor velocitat a "
|
||
"major velocitat. Un valor d'1,8 mm³/s² garanteix que un canvi de la "
|
||
"velocitat d'extrusió d'1,8 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, alçada "
|
||
"d'extrusió de 0,2 mm, taxa d'alimentació de 20 mm/s) a 5,4 mm³/s (taxa "
|
||
"d'alimentació 60 mm/s) trigarà almenys 2 segons."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2168
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "mm³/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
|
||
msgid "Max volumetric slope negative"
|
||
msgstr "Màx. Pendent volumètrica negativa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
|
||
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració experimental s'utilitza per limitar la velocitat de "
|
||
"canvi en la velocitat d'extrusió per a una transició de major velocitat a "
|
||
"menor velocitat. Un valor d'1,8 mm³/s² garanteix que un canvi de la "
|
||
"velocitat d'extrusió de 5,4 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, alçada "
|
||
"d'extrusió de 0,2 mm, taxa d'alimentació de 60 mm/s) a 1,8 mm³/s (taxa "
|
||
"d'alimentació 20 mm/s) trigarà almenys 2 segons."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2174 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175
|
||
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest ajustament representa el PWM mínim que el ventilador necessita per "
|
||
"funcionar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
|
||
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
|
||
"0.1 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'alçada més baixa de la capa imprimible per a aquest extrusor i "
|
||
"limita la resolució per a l'alçada de la capa variable. Els valors típics "
|
||
"són entre 0.05 mm i 0.1 mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Velocitat d'impressió mínima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2193
|
||
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
||
msgstr "Slic3r no escalarà la velocitat per sota d'aquesta velocitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2200
|
||
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
||
msgstr "Longitud mínima de filament extruït"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
|
||
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
|
||
"machines, this minimum applies to each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar no menys que el nombre de bucles de faldilla requerits per consumir "
|
||
"la quantitat especificada de filament a la capa inferior. Per a màquines "
|
||
"multiextrusores, aquest mínim s'aplica a cada extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "Notes de configuració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2211
|
||
msgid ""
|
||
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
|
||
"header comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu posar les vostres notes personals aquí. Aquest text s'afegirà al codi "
|
||
"G com a comentaris."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2220 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3172
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
|
||
msgid ""
|
||
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el diàmetre del nozzle del teu extrusor (per exemple: 0.5, 0.35, "
|
||
"etc.)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Tipus de host"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
|
||
"the kind of the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de "
|
||
"contenir el tipus de host."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245
|
||
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
||
msgstr "Només retraure en travessar perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2246
|
||
msgid ""
|
||
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
|
||
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva la retracció quan la trajectòria de desplaçament no supera els "
|
||
"perímetres de la capa superior (i, per tant, qualsevol degoteig probablement "
|
||
"serà invisible)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2189
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2254
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
|
||
"oozing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció farà baixar la temperatura de les extrusores inactives per "
|
||
"evitar degoteig."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
||
msgid "Output filename format"
|
||
msgstr "Format del nom del fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
||
msgid ""
|
||
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
|
||
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
|
||
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
|
||
"[input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar totes les opcions de configuració com a variables dins "
|
||
"d'aquesta plantilla. Per exemple: [layer_height], [fill_density], etc. També "
|
||
"podeu utilitzar [marca de temps], [any], [mes], [dia], [hora], [minut], "
|
||
"[segon], [versió], [input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
|
||
msgid "Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr "Detectar perímetres amb ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
|
||
"to apply bridge speed to them and enable fan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opció experimental per ajustar el flux per a sortints (s'usarà el flux del "
|
||
"pont), per aplicar la velocitat del pont a ells i habilitar el ventilador."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "Posició d'aparcar el filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
|
||
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància de la punta de l'extrusor des de la posició on el filament és "
|
||
"col·locat quan es descarrega. Això hauria de coincidir amb el valor al "
|
||
"firmware de la impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "Distància de càrrega addicional"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
|
||
msgid ""
|
||
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
|
||
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
|
||
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
|
||
"than unloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'estableix a zero, la distància que el filament es mou des de la "
|
||
"posició d'estacionament durant la càrrega és exactament la mateixa que es va "
|
||
"fer servir durant la descàrrega. Quan és positiu, es carrega més lluny, si "
|
||
"és negatiu, el moviment de càrrega és més curt que el de baixada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295
|
||
msgid "Purging volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296
|
||
msgid ""
|
||
"Determines purging volume on the wipe tower. This can be modified in "
|
||
"Filament Settings ('filament_purge_multiplier') or overridden using project-"
|
||
"specific settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2328
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352
|
||
msgid "Perimeters"
|
||
msgstr "Perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2304
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als perímetres. "
|
||
"Estableix zero per inhabilitar el control d'acceleració per als perímetres."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
|
||
"zero to use the value for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a perímetres "
|
||
"externs. Establiu zero per utilitzar el valor per als perímetres."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2319
|
||
msgid "Perimeter extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per a perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusor que s'utilitza en imprimir perímetres i vora. El primer extrusor "
|
||
"és 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
|
||
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
|
||
"it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per als perímetres. És possible que vulgueu utilitzar extrusions més "
|
||
"primes per obtenir superfícies més precises. Si es deixa a zero, s'usarà "
|
||
"l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x "
|
||
"diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es "
|
||
"calcula sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per a perímetres (contorns, també coneguts com a carcasses "
|
||
"verticals). Establir a zero per a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
|
||
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
|
||
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
|
||
"Perimeters option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció estableix la quantitat de perímetres que es generaran per a "
|
||
"cada capa. Tingueu en compte que Slic3r pot augmentar aquest nombre "
|
||
"automàticament quan detecta superfícies inclinades que es beneficien d'un "
|
||
"nombre més gran de perímetres si l'opció Perímetres addicionals està "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
|
||
msgid "(minimum)"
|
||
msgstr "(mínim)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1707
|
||
msgid "Post-processing scripts"
|
||
msgstr "Scripts de postprocessament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
|
||
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
||
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
||
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu processar el codi G de sortida a través de scripts personalitzats, "
|
||
"simplement feu una llista de les seves rutes absolutes aquí. Separeu els "
|
||
"scripts múltiples amb un punt i coma. Els scripts es passaran per la ruta "
|
||
"absoluta al fitxer de codi G com a primer argument, i poden accedir a la "
|
||
"configuració de configuració de Slic3r llegint les variables d'entorn."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2378
|
||
msgid "Printer type"
|
||
msgstr "Tipus d'impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2379
|
||
msgid "Type of the printer."
|
||
msgstr "Tipus d'impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "Notes de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre la impressora aquí."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
|
||
msgid "Printer vendor"
|
||
msgstr "Fabricant de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2394
|
||
msgid "Name of the printer vendor."
|
||
msgstr "Nom del fabricant de la impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399
|
||
msgid "Printer variant"
|
||
msgstr "Model d'impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
|
||
"differentiated by a nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom del model d'impressora. Per exemple, les variants poden distingir "
|
||
"diferents diàmetres de nozzle."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "Distància Z de contacte de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància vertical entre l'objecte i la bassa. S'ignora per a la "
|
||
"interfície soluble."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "Expansió de la bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2428
|
||
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
||
msgstr "Expansió de la bassa al pla XY per millorar l'estabilitat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435
|
||
msgid "First layer density"
|
||
msgstr "Densitat de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
||
msgstr "Densitat de la primera bassa o capa de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445
|
||
msgid "First layer expansion"
|
||
msgstr "Expansió de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2447
|
||
msgid ""
|
||
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
|
||
"bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expansió de la primera bassa o capa de suport per millorar l'adhesió al llit "
|
||
"d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2454
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Capes de bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
|
||
"will be generated under it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte serà elevat per aquest nombre de capes i es generarà material de "
|
||
"suport a sota."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464
|
||
msgid "Slice resolution"
|
||
msgstr "Resolució de laminat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
|
||
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
|
||
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
|
||
"simplification and use full resolution from input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolució mínima de detalls, utilitzada per simplificar el fitxer d'entrada "
|
||
"per accelerar el treball de laminat i reduir l'ús de memòria. Els models "
|
||
"d'alta resolució solen portar més detalls dels que les impressores poden "
|
||
"renderitzar. Establiu a zero per desactivar qualsevol simplificació i "
|
||
"utilitzar la resolució completa de l'entrada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475
|
||
msgid "G-code resolution"
|
||
msgstr "Resolució del codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
|
||
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
|
||
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
|
||
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
|
||
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
|
||
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
|
||
"produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desviació màxima dels camins de codi G exportats dels seus homòlegs de "
|
||
"resolució completa. El codi G de molt alta resolució requereix una gran "
|
||
"quantitat de memòria RAM per laminar i previsualitzar, també una impressora "
|
||
"3D pot encallar-se en no poder processar un codi G d'alta resolució de "
|
||
"manera oportuna. D'altra banda, un codi G de baixa resolució produirà un "
|
||
"efecte low poly i com que la reducció del codi G es realitza a cada capa de "
|
||
"manera independent, es poden produir artefactes visibles."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2487
|
||
msgid "Minimum travel after retraction"
|
||
msgstr "Distància mínima després de la retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2488
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
||
msgstr ""
|
||
"La retracció no és activa quan els moviments de desplaçament són més curts "
|
||
"que aquesta longitud."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2494
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Quantitat de retracció abans de netejar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
|
||
"before doing the wipe movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb extrusors bowden, pot ser recomanable fer una retracció ràpida abans de "
|
||
"realitzar el moviment de neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2502
|
||
msgid "Retract on layer change"
|
||
msgstr "Retracció en el canvi de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
|
||
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest indicador imposa una retracció cada cop que es realitza un moviment Z."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
|
||
msgid "Retraction length"
|
||
msgstr "Longitud de retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Longitud de retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
|
||
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
|
||
"extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'activa la retracció, el filament es retira en la quantitat "
|
||
"especificada (la longitud es mesura al filament sense processar, abans que "
|
||
"entri a l'extrusor)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Longitut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
|
||
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
||
msgstr "Longitud de retracció (canvi d'eina)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
|
||
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
|
||
"enters the extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es desencadena la retracció abans de canviar l'eina, el filament es "
|
||
"retira en la quantitat especificada (la longitud es mesura al filament sense "
|
||
"processar, abans que entri a l'extrusor)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526
|
||
msgid "Ramping slope angle"
|
||
msgstr "Angle de pendent de rampa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527
|
||
msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel."
|
||
msgstr "Pendent de la rampa en la fase inicial del recorregut."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
|
||
msgid "Use ramping lift"
|
||
msgstr "Utilitzeu elevació de rampa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. "
|
||
"The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal "
|
||
"travel. This option helps reduce stringing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera una elevació de rampa en lloc d'aixecar l'extrusor directament cap "
|
||
"amunt. El recorregut es divideix en dues fases: la rampa i el recorregut "
|
||
"horitzontal estàndard. Aquesta opció ajuda a reduir l'stringing."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
|
||
msgid "Maximum ramping lift"
|
||
msgstr "Elevació màxima de rampa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next "
|
||
"position is close to the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura màxima d'elevació en rampa. És possible que no s'assoleixi si la "
|
||
"següent posició és propera a l'antiga."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
||
msgid "Steeper ramp before obstacles"
|
||
msgstr "Rampa més pronunciada davant els obstacles"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer detects obstacles along the travel path and makes "
|
||
"the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase "
|
||
"of the travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, QIDISlicer detecta obstacles al llarg de la trajectòria "
|
||
"i fa que el pendent sigui més pronunciat en cas que es pugui colpejar un "
|
||
"obstacle durant la fase inicial del viatge."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
|
||
msgid "High flow nozzle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
|
||
msgid "High flow nozzles allow higher print speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
|
||
msgid "Lift height"
|
||
msgstr "Alçada d'elevació"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
|
||
msgid "Lift height applied before travel."
|
||
msgstr "Alçada d'elevació aplicada abans del desplaçament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2575
|
||
msgid "Above Z"
|
||
msgstr "Per sobre de Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "Només aixecar Z més gran que"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sobre de "
|
||
"la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per ometre "
|
||
"l'aixecament a les primeres capes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584
|
||
msgid "Below Z"
|
||
msgstr "Per sota de Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Només aixecar Z menor que"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2586
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sota de "
|
||
"la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per limitar "
|
||
"l'aixecament a les primeres capes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594
|
||
msgid "Deretraction extra length"
|
||
msgstr "Deretracció longitut extraordinària"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan la retracció es compensa després d'un moviment, l'extrusor necessita "
|
||
"introduir més filament. Aquest ajustament rarament es necessita."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Longitud addicional en reiniciar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan la retracció es compensa després de canviar l'eina, l'extrusor "
|
||
"empenyerà aquesta quantitat addicional de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612
|
||
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat per a les retraccions (només s'aplica al motor de l'extrusor)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de detracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2620
|
||
msgid ""
|
||
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
|
||
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat de càrrega d'un filament a l'extrusora després de la retracció "
|
||
"(només s'aplica al motor de l'extrusor). Si es deixa a zero, es fa servir la "
|
||
"velocitat de retracció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2627
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Posició de costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629
|
||
msgid "Position of perimeters starting points."
|
||
msgstr "Posició dels punts d'inici del perímetre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Més proper"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alineat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Al darrere"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr "Costures interiors esglaonades"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
|
||
"depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que les costures interiors es desplacin cap enrere en "
|
||
"funció de la seva profunditat, formant un patró en ziga-zaga."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651
|
||
msgid "Preferred direction of the seam"
|
||
msgstr "Direcció preferida de la costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
|
||
msgid "Seam preferred direction"
|
||
msgstr "Direcció preferida de la costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2659
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
|
||
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
||
msgstr "Direcció preferida d'unió jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662
|
||
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
||
msgstr "Direcció preferida de la unió - jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669
|
||
msgid "Distance from brim/object"
|
||
msgstr "Distància de la vora/objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància entre la faldilla i la vora (quan no es fa servir el protector "
|
||
"contra corrents d'aire) o objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Alçada de la faldilla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677
|
||
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
||
msgstr "Alçada de la faldilla expressada en capes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2683
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "Escut de protecció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2684
|
||
msgid ""
|
||
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
|
||
"object, possibly intersecting brim.\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
||
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
|
||
"from print bed due to wind draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb el protector contra corrents d'aire activat, la faldilla s'imprimirà a "
|
||
"la distància de la faldilla de l'objecte, possiblement creuant la vora.\n"
|
||
"Activat = la faldilla és tan alta com l'objecte imprès més alt.\n"
|
||
"Limitat = la faldilla és tan alta com s'especifica a skirt_height.\n"
|
||
"Això és útil per protegir una impressió ABS o ASA perquè no es deformi i es "
|
||
"desprengui del llit d'impressió a causa dels corrents d'aire."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Limitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
|
||
msgid "Loops (minimum)"
|
||
msgstr "Bucles (mínim)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698
|
||
msgid "Skirt Loops"
|
||
msgstr "Voltes de la faldilla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
|
||
msgid ""
|
||
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
|
||
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
|
||
"this to zero to disable skirt completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de voltes per a la faldilla. Si s'estableix l'opció Longitud Mínima "
|
||
"d'Extrusió, el nombre de bucles pot ser més gran que el configurat aquí. "
|
||
"Ajusteu això a zero per deshabilitar la faldilla del tot."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707
|
||
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disminuir la velocitat si el temps d'impressió de la capa està per sota"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
|
||
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps d'impressió de la capa s'estima per sota d'aquest nombre de "
|
||
"segons, la velocitat dels moviments d'impressió s'ha de reduir per estendre "
|
||
"la durada a aquest valor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "Petits perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2719
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
|
||
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
|
||
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta configuració per separat afectarà la velocitat dels perímetres amb "
|
||
"un radi <= 6,5 mm (generalment forats). Si s'expressa com a percentatge (per "
|
||
"exemple: 80%), es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres "
|
||
"anterior. Establir a zero per a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
||
msgid "Solid infill threshold area"
|
||
msgstr "Àrea del llindar de farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
|
||
msgid ""
|
||
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar el farciment sòlid per a les regions que tenen una àrea més petita "
|
||
"que el llindar especificat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "mm²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
|
||
msgid "Solid infill extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740
|
||
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
||
msgstr "L'extrusora que s'utilitzarà quan s'imprimeixi el farciment sòlid."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577
|
||
msgid "Solid infill every"
|
||
msgstr "Farciment sòlid cada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
|
||
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
|
||
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
|
||
"according to nozzle diameter and layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta característica permet forçar una capa sòlida a cada nombre n de "
|
||
"capes. Zero per deshabilitar. Podeu establir això en qualsevol valor (per "
|
||
"exemple, 9999); Slic3r seleccionarà automàticament la quantitat màxima "
|
||
"possible de capes per combinar segons el diàmetre del filtre i l'alçada de "
|
||
"la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per emplenar superfícies sòlides. Si es deixa a zero, s'usarà "
|
||
"l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x "
|
||
"diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es "
|
||
"calcula sobre l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
|
||
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
|
||
"infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir regions sòlides (superior/inferior/petxines "
|
||
"horitzontals internes). Això es pot expressar com un percentatge (per "
|
||
"exemple: 80%) sobre la velocitat de farciment anterior. Establir a zero per "
|
||
"a automàtic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1432
|
||
msgid "Solid layers"
|
||
msgstr "Capes sòlides"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de capes sòlides per generar a les superfícies superior i inferior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2791
|
||
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
||
msgstr "Gruix mínim d'una carcassa superior / inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Gerro espiral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
|
||
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
|
||
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
|
||
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
|
||
"when printing more than one single object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció augmentarà Z gradualment mentre imprimeix un objecte de paret "
|
||
"simple per eliminar qualsevol costura visible. Aquesta opció requereix un "
|
||
"perímetre únic, sense farciment, sense capes sòlides superiors i sense "
|
||
"material de suport. Pots establir qualsevol quantitat de capes sòlides "
|
||
"inferiors, així com els bucles de faldilla/bassa. No funcionarà quan "
|
||
"imprimiu més d'un objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "Variació de temperatura"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808
|
||
msgid ""
|
||
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
|
||
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferència de temperatura que s'ha d'aplicar quan una extrusora no està "
|
||
"activa. El valor no s'utilitza quan es defineix \"idle_temperature\" en "
|
||
"paràmetres de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
|
||
msgid "Emit temperature commands automatically"
|
||
msgstr "Generar ordres de temperatura automàticament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, QIDISlicer will check whether your custom Start G-Code "
|
||
"contains G-codes to set extruder, bed or chamber temperature (M104, M109, "
|
||
"M140, M190, M141 and M191). If so, the temperatures will not be emitted "
|
||
"automatically so you're free to customize the order of heating commands and "
|
||
"other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
|
||
"command wherever you want.\n"
|
||
"If your custom Start G-Code does NOT contain these G-codes, QIDISlicer will "
|
||
"execute the Start G-Code after heated chamber was set to its temperature, "
|
||
"bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder, bed "
|
||
"or chamber, leaving all to Custom Start G-Code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
|
||
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment d'inici s'insereix al principi, possiblement precedit per "
|
||
"ordres que canvien la temperatura. Vegeu \"autoemit_temperature_commands\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
|
||
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
|
||
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
|
||
"QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
|
||
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
|
||
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
|
||
"placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
|
||
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment inicial s'insereix al principi, després que qualsevol "
|
||
"impressora iniciï un codi G (i després de qualsevol canvi d'eina a aquest "
|
||
"filament en el cas d'impressores de materials múltiples). Això es fa servir "
|
||
"per anul·lar la configuració d'un filament específic. Si QIDISlicer detecta "
|
||
"un M104, M109, M140 o M190 en els vostres codis personalitzats, aquestes "
|
||
"comandes no s'afegiran automàticament, per la qual cosa podeu personalitzar "
|
||
"l'ordre de les comandes d'escalfament i altres accions personalitzades. "
|
||
"Tingues en compte que pots utilitzar variables de marcador de posició per a "
|
||
"totes les configuracions de QIDISlicer, per la qual cosa pots col·locar una "
|
||
"comanda \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulguis. Si teniu diverses "
|
||
"extrusors, el codi G es processa per ordre d'extrusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861
|
||
msgid "Color change G-code"
|
||
msgstr "Codi G Canvi color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
||
msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per al canvi de color"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
||
msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per a la pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi personalitzat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "Extrusor únic de múltiples materials"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889
|
||
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
||
msgstr "La impressora multiplexa els filaments en un sol fusor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "Cebar tots els extrusors d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
|
||
"print bed at the start of the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, tots els extrusors d'impressió estaran cebats a la vora "
|
||
"frontal del llit d'impressió al començament de la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900
|
||
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Sense capes disperses (EXPERIMENTAL)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
|
||
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
|
||
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
|
||
"with the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, la Torre de Neteja no s'imprimeix en capes sense canvis "
|
||
"d'eines. En capes amb canvi d'eina, l'extrusor viatjarà cap avall per "
|
||
"imprimir la torre de neteja. L'usuari és responsable de garantir que no hi "
|
||
"hagi col·lisió amb la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2908
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Radi de tancament dels buits en laminar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
||
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
|
||
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ranures de menys de dues vegades el radi de tancament de buits s'omplen "
|
||
"durant el laminat de la malla triangular. L'operació de tancament de buits "
|
||
"pot reduir la resolució de la impressió, per tant, és aconsellable mantenir "
|
||
"aquest valor raonablement baix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "Mode de laminat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
||
"close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu \"Parell-imparell\" per als models d'avió 3DLabPrint. Utilitzeu "
|
||
"\"Tancar forats\" per tancar tots els forats del model."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2923
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "Parell-imparell"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "Tanca els forats"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
||
msgid "Generate support material"
|
||
msgstr "Generar material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2932
|
||
msgid "Enable support material generation."
|
||
msgstr "Habilita la generació de material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
|
||
msgid "Auto generated supports"
|
||
msgstr "Suports generats automàticament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
|
||
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
|
||
"\"Support Enforcer\" volumes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca, els suports es generaran automàticament segons el valor del "
|
||
"llindar de voladís. Si no se selecciona, els suports es generaran només dins "
|
||
"dels volums \"Forçat de Suports\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "Separació XY entre un objecte i el seu suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
|
||
msgid ""
|
||
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separació XY entre un objecte i el suport. Si s'expressa com a percentatge "
|
||
"(per exemple 50%), es calcula sobre l'amplada del perímetre extern."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2957
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Angle del patró"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
|
||
msgid ""
|
||
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
|
||
"plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu aquesta opció per girar el patró de material de suport en el pla "
|
||
"horitzontal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:120
|
||
msgid "Support on build plate only"
|
||
msgstr "Suport a la base només"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844
|
||
msgid ""
|
||
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
|
||
"print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només crear suports si està en contacte amb la plataforma. No crea suport a "
|
||
"la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974
|
||
msgid "Top contact Z distance"
|
||
msgstr "Distància Z de contacte superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
|
||
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
|
||
"first object layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de "
|
||
"suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la "
|
||
"velocitat del pont per a la primera capa dels objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
|
||
msgid "0 (soluble)"
|
||
msgstr "0 (soluble)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
||
msgid "0.1 (detachable)"
|
||
msgstr "0.1 (desmuntable)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
|
||
msgid "0.2 (detachable)"
|
||
msgstr "0.2 (desmuntable)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990
|
||
msgid "Bottom contact Z distance"
|
||
msgstr "Distància Z del contacte inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2992
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between the object top surface and the support "
|
||
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
|
||
"be used for both top and bottom contact Z distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de "
|
||
"suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la "
|
||
"velocitat del pont per a la primera capa dels objectes."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr "Igual que la part superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
|
||
msgid "Enforce support for the first"
|
||
msgstr "Forçar suports per a la/les primera/es"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008
|
||
msgid ""
|
||
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
|
||
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
|
||
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
|
||
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar material de suport per a la quantitat especificada de capes comptant "
|
||
"des de baix, independentment de si el material de suport normal està "
|
||
"habilitat o no i independentment de qualsevol llindar d'angle. És útil per "
|
||
"obtenir una major adhesió dels objectes que tenen una superfície molt prima "
|
||
"o complicada a la plataforma."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013
|
||
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
||
msgstr "Força suports per a les primeres n capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019
|
||
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per al material de suport/faldilla/bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
|
||
"use the current extruder to minimize tool changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusor que s'utilitza per imprimir material de suport, bassa i faldilla "
|
||
"(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
|
||
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per al material de suport. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada "
|
||
"d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del "
|
||
"filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre "
|
||
"l'alçada de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040
|
||
msgid "Interface loops"
|
||
msgstr "Bucles d'interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042
|
||
msgid ""
|
||
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cobrir la capa de contacte superior dels suports amb bucles. Desactivat per "
|
||
"defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
|
||
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
||
msgstr "Extrusor per al material de suport o bassa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
|
||
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusora que s'utilitza en imprimir la interfície de material de suport "
|
||
"(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines). "
|
||
"Això també afecta la bassa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "Capes superiors de la interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de "
|
||
"suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
|
||
msgid "0 (off)"
|
||
msgstr "0 (desactivat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
|
||
msgid "1 (light)"
|
||
msgstr "1 (lleuger)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082
|
||
msgid "2 (default)"
|
||
msgstr "2 (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3083
|
||
msgid "3 (heavy)"
|
||
msgstr "3 (pesat)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "Capes de la interfície inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de "
|
||
"suport. Estableix a -1 per utilitzar support_material_interface_layers"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
|
||
msgid "Closing radius"
|
||
msgstr "Radi de tancament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091
|
||
msgid ""
|
||
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
|
||
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el cas dels suports ajustats, les regions de suport s'han de fusionar "
|
||
"mitjançant l'operació de tancament morfològic. Els buits menors que el radi "
|
||
"de tancament s'han d'emplenar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
|
||
msgid "Interface pattern spacing"
|
||
msgstr "Separació de patró d'interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3101
|
||
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separació entre línies interfície. Establiu zero per obtenir una interfície "
|
||
"sòlida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir capes d'interfície de material de suport. Si "
|
||
"s'expressa com a percentatge (per exemple, 50%), es calcula sobre la "
|
||
"velocitat del material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3121
|
||
msgid "Pattern used to generate support material."
|
||
msgstr "Patró utilitzat per generar material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Quadrícula rectilínia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "Patró de la interfície"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
|
||
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
|
||
"support interface is Concentric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patró utilitzat per generar la interfície del material de suport. El patró "
|
||
"per defecte per a la interfície de suport no soluble és Rectilini, mentre "
|
||
"que el patró per defecte per a la interfície de suport soluble és Concèntric."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
|
||
msgid "Pattern spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de patrons"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3147
|
||
msgid "Spacing between support material lines."
|
||
msgstr "Espaiat entre línies de material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156
|
||
msgid "Speed for printing support material."
|
||
msgstr "Velocitat per imprimir material de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3165
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
|
||
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
|
||
"will save material and reduce object scarring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estil i forma de les torres de suport. Projectar els suports en una "
|
||
"quadrícula normal crearà suports més estables, mentre que les torres de "
|
||
"suport ajustades estalviaran material i reduiran les cicatrius de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "Ajustat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3171
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr "Orgànic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
|
||
msgid "Synchronize with object layers"
|
||
msgstr "Sincronitzar amb les capes de l'objecte"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3180
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
|
||
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
|
||
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronitzeu les capes de suport amb les capes d'impressió d'objectes. Això "
|
||
"és útil amb les impressores multimaterials, on l'intercanvi d'extrusor és "
|
||
"car. Aquesta opció només està disponible quan la distància Z del contacte "
|
||
"superior s'estableix en zero."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187
|
||
msgid "Overhang threshold"
|
||
msgstr "Llindar de voladura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189
|
||
msgid ""
|
||
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
|
||
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
|
||
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
|
||
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
|
||
"detection (recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El material de suport no es generarà per a voladissos l'angle d'inclinació "
|
||
"dels quals (90° = vertical) estigui per sobre del llindar donat. En altres "
|
||
"paraules, aquest valor representa el pendent més horitzontal (mesurat des "
|
||
"del pla horitzontal) que podeu imprimir sense material de suport. Establir a "
|
||
"zero per a la detecció automàtica (recomanat)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
|
||
msgid "With sheath around the support"
|
||
msgstr "Amb protecció al voltant del suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203
|
||
msgid ""
|
||
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
|
||
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir una funda (una sola línia de perímetre) al voltant de la base del "
|
||
"suport. Això fa el suport més fiable, però també més difícil de retirar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
|
||
msgid "Maximum Branch Angle"
|
||
msgstr "Angle màxim de branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle to be able to have more reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'angle màxim de les branques, quan les branques han d'evitar el model. "
|
||
"Utilitzeu un angle inferior per fer-los més verticals i més estables. "
|
||
"Utilitzeu un angle més alt per poder tenir més abast."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3221
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr "Angle de branca preferit"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'angle preferit de les branques, quan no han d'evitar el model. Utilitzeu "
|
||
"un angle inferior per fer-los més verticals i més estables. Utilitzeu un "
|
||
"angle més alt perquè les branques es fusionin més ràpidament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de la punta"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3236
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr "Diàmetre de la punta de la branca per a suports orgànics."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
|
||
msgid "Branch Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de la branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247
|
||
msgid ""
|
||
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
|
||
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàmetre de les branques més fines de suport orgànic. Les branques més "
|
||
"gruixudes són més robustes. Les branques cap a la base seran més gruixudes "
|
||
"que aquesta."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr "Angle de diàmetre de la branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid ""
|
||
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
|
||
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
|
||
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'angle del diàmetre de les branques a mesura que es fan més gruixudes cap a "
|
||
"la part inferior. Un angle de 0 farà que les branques tinguin un gruix "
|
||
"uniforme sobre la seva longitud. Una mica d'angle pot augmentar "
|
||
"l'estabilitat del suport orgànic."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr "Diàmetre de branca amb parets dobles"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
|
||
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
|
||
"double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les branques amb una superfície més gran que l'àrea d'un cercle d'aquest "
|
||
"diàmetre s'imprimiran amb parets dobles per a l'estabilitat. Establiu aquest "
|
||
"valor a zero per a cap paret doble."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
|
||
msgid "Branch Distance"
|
||
msgstr "Distància de la branca"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289
|
||
msgid ""
|
||
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
|
||
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
|
||
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quina distància han d'estar les branques quan toquen el model. Fer que "
|
||
"aquesta distància sigui petita farà que el suport de l'arbre toqui el model "
|
||
"en més punts, provocant un millor voladís però fent que el suport sigui més "
|
||
"difícil d'eliminar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr "Densitat de branques"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
|
||
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
|
||
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
|
||
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta la densitat de l'estructura de suport utilitzada per generar les "
|
||
"puntes de les branques. Un valor més alt dóna com a resultat millors "
|
||
"voladissos, però els suports són més difícils d'eliminar, per la qual cosa "
|
||
"es recomana habilitar interfícies de suport superior en lloc d'un alt valor "
|
||
"de densitat de branques si es necessiten interfícies denses."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
|
||
"disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura del nozzle per a les capes després de la primera. Estableix això "
|
||
"a zero per deshabilitar les comandes de control de temperatura al codi G de "
|
||
"sortida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura del broquet( nozzle )"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "Ponts gruixuts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
||
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
||
"shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estan activats, els ponts seran més fiables, poden salvar distàncies més "
|
||
"llargues però poden tenir pitjor aspecte. Si es desactiva, els ponts es "
|
||
"veuran millor però són fiables només per a distàncies de pont més curtes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328
|
||
msgid "Detect thin walls"
|
||
msgstr "Detecta parets primes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330
|
||
msgid ""
|
||
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
|
||
"to collapse them into a single trace)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta parets d'amplada única (parts on dues extrusions no s'ajusten i les "
|
||
"hem de col·lapsar en un sol rastre)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
|
||
"for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
|
||
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
|
||
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer "
|
||
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
|
||
"behaviour both before and after the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest codi personalitzat s'insereix abans de cada canvi d'eina. Es poden "
|
||
"utilitzar variables de marcador de posició per a tots els paràmetres de "
|
||
"QIDISlicer, així com {toolchange_z}, {previous_extruder} i {next_extruder}. "
|
||
"Quan s'inclou una ordre de canvi d'eina que canvia a l'extrusor correcte "
|
||
"(com T{next_extruder}), QIDISlicer no emetrà cap altra ordre d'aquest "
|
||
"tipus. Per tant, és possible programar un comportament personalitzat abans i "
|
||
"després del canvi d'eina."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
|
||
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
|
||
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió "
|
||
"manual per emplenar les superfícies superiors. És possible que vulgueu "
|
||
"utilitzar extrusions més primes per omplir totes les regions estretes i "
|
||
"obtenir un acabat més suau. Si es deixa a zero, s'usarà l'amplada d'extrusió "
|
||
"per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del nozzle. Si "
|
||
"s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre l'alçada "
|
||
"de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3363
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
|
||
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
|
||
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
|
||
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
|
||
"for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per imprimir capes sòlides superiors (només s'aplica a les capes "
|
||
"externes superiors i no a les capes sòlides internes). És possible que "
|
||
"vulgueu reduir la velocitat per obtenir un acabat de superfície més "
|
||
"agradable. Això es pot expressar com un percentatge (per exemple: 80%) sobre "
|
||
"la velocitat de rebliment sòlid anterior. Establir a zero per a automàtic."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3384
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3378
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
||
msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies superiors."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3379
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Capes sòlides superiors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3386
|
||
msgid ""
|
||
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
|
||
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de capes sòlides superiors s'incrementa per sobre de "
|
||
"top_solid_layers si cal per satisfer el gruix mínim de la carcassa superior. "
|
||
"Això és útil per evitar l'efecte d'aplanament quan s'imprimeix amb alçada de "
|
||
"capa variable."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389
|
||
msgid "Minimum top shell thickness"
|
||
msgstr "Gruix mínim de la carcassa superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396
|
||
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat per als moviments de viatge (salts entre punts d'extrusió "
|
||
"distants)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404
|
||
msgid "Z travel"
|
||
msgstr "Recorregut en Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3405
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
||
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat pels moviments al llarg de l'eix Z.\n"
|
||
"Quan s'estableix a zero, el valor s'ignora i s'utilitza la velocitat de "
|
||
"desplaçament normal al seu lloc."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Utilitza la retracció del firmware"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414
|
||
msgid ""
|
||
"This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the "
|
||
"retraction. Note that this has to be supported by firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest paràmetre utilitza ordres G10 i G11 perquè el firmware s'encarregui "
|
||
"de la retracció. Tingueu en compte que això ha de ser compatible amb el "
|
||
"firmware."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Utilitza distàncies E relatives"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
|
||
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre firmware requereix valors E relatius, comproveu-ho, deixeu-lo "
|
||
"sense marcar. La majoria dels firmwares utilitzen valors absoluts."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427
|
||
msgid "Use volumetric E"
|
||
msgstr "Usar E volumètric"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
|
||
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
|
||
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
|
||
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
|
||
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
|
||
"only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest ajustament experimental utilitza com a sortida de l'E valors en "
|
||
"mil·límetres cúbics en lloc de mil·límetres lineals. Si el vostre firmware "
|
||
"encara no coneix el(s) diàmetre(s) del filament, podeu posar comandes com "
|
||
"'M200 D [filament_diameter_0] T0' en el vostre codi G inicial per activar el "
|
||
"mode volumètric i usar el diàmetre del filament associat al filament "
|
||
"seleccionat. a Slic3r. Això només s'admet a Marlin recent."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438
|
||
msgid "Enable variable layer height feature"
|
||
msgstr "Habilita la característica d'alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
|
||
msgid ""
|
||
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
|
||
"variable layer height. Enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes impressores o configuracions d'impressora poden tenir dificultats "
|
||
"per imprimir amb una alçada de capa variable. Habilitat per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445
|
||
msgid "Prefer clockwise movements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446
|
||
msgid ""
|
||
"This setting makes the printer print loops clockwise instead of "
|
||
"counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Netejar durant retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
|
||
msgid ""
|
||
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
|
||
"blob on leaky extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest indicador mourà el nozzle durant la retracció per minimitzar "
|
||
"possibles taques en extrusors amb fugues."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3459
|
||
msgid ""
|
||
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
|
||
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible que les impressores multi material hagin de crear o purgar els "
|
||
"extrusors en els canvis d'eines. Extrueix l'excés de material a la torre de "
|
||
"netaja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465
|
||
msgid "Purging volumes - matrix"
|
||
msgstr "Volums de purga - matriu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466
|
||
msgid ""
|
||
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
|
||
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta matriu descriu els volums (en mil·límetres cúbics) necessaris per "
|
||
"purgar el nou filament de la torre de neteja per a qualsevol parell d'eines "
|
||
"donades."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Posició X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481
|
||
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Coordenada X de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3487
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Posició Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488
|
||
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Coordenada Y de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:245
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495
|
||
msgid "Width of a wipe tower"
|
||
msgstr "Amplada d'una torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja pel que fa a l'eix X."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509
|
||
msgid "Wipe tower brim width"
|
||
msgstr "Amplada de la bassa de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr "Angle d'àpex del con d'estabilització"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
|
||
"Larger angle means wider base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angle a l'àpex del con que s'utilitza per estabilitzar la torre de neteja. "
|
||
"Un angle més gran significa una base més ampla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de les línies de purga de la Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr "Espaiat de les línies de purga de la Torre de Neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3535
|
||
msgid "Extra flow for purging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Extra flow used for the purging lines on the wipe tower. This makes the "
|
||
"purging lines thicker or narrower than they normally would be. The spacing "
|
||
"is adjusted automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:91 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Opcions de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3546
|
||
msgid "Wipe into this object's infill"
|
||
msgstr "Netejar dins el farciment de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
|
||
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
|
||
"additional travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"La purga després del canvi d'eina es farà dins dels farciments d'aquest "
|
||
"objecte. Això redueix la quantitat de residus, però pot donar lloc a més "
|
||
"temps d'impressió a causa dels moviments de desplaçament addicionals."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554
|
||
msgid "Wipe into this object"
|
||
msgstr "Netejar dins l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
|
||
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
|
||
"Colours of the objects will be mixed as a result."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte s'utilitzarà per purgar el nozzle després d'un canvi d'eina per "
|
||
"desar el material que en cas contrari acabaria a la torre de neteja i "
|
||
"disminuir el temps d'impressió. Els colors dels objectes es barrejaran com a "
|
||
"resultat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "Distància màxima de ponts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr "Distància màxima entre suports a les seccions amb farciment lleuger."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr "Extrusor de la Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
|
||
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrusora a usar per imprimir el perímetre de la Torre de Neteja. Establiu "
|
||
"0 per utilitzar el que estigui disponible (seria preferible no soluble)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
||
msgid "XY Size Compensation"
|
||
msgstr "Compensació de mida XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
|
||
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
|
||
"tuning hole sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte serà augmentat/comprimit al pla XY pel valor configurat (negatiu = "
|
||
"cap a dins, positiu = cap a fora). Això podria ser útil per ajustar la mida "
|
||
"dels orificis."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Desplaçament Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
|
||
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
|
||
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
|
||
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest valor serà sumat (o restat) de totes les coordenades Z al G-code de "
|
||
"sortida. S'usa per compensar una mala posició del final de carrera Z: per "
|
||
"exemple, si el teu final de carrera deixa el nozzle a 0.3mm de la base "
|
||
"d'impressió, ajusta'l a -0.3 (o repara el final de carrera)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
|
||
msgid "Perimeter generator"
|
||
msgstr "Generador de perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611
|
||
msgid ""
|
||
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
|
||
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
|
||
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
|
||
"Concentric infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"El generador perimetral clàssic produeix perímetres amb amplada d'extrusió "
|
||
"constant i per a zones molt fines s'utilitza l'ompliment de buits. El motor "
|
||
"aracne produeix perímetres amb una amplada d'extrusió variable. Aquesta "
|
||
"configuració també afecta el farciment concèntric."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Clàssic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr "Aràcne"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
|
||
msgid "Perimeter transition length"
|
||
msgstr "Longitud de transició perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
|
||
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
|
||
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
|
||
"be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es fa la transició entre diferents nombres de perímetres a mesura que "
|
||
"la peça es fa més fina, s'assigna una certa quantitat d'espai per dividir o "
|
||
"unir els segments perimetrals. Si s'expressa en percentatge (per exemple "
|
||
"100%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla( nozzle )."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
|
||
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
|
||
msgstr "Marge de filtre de transició perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
|
||
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
|
||
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
|
||
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
|
||
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
|
||
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eviteu la transició d'anada i tornada entre un perímetre addicional i un de "
|
||
"menys. Aquest marge amplia el rang d'amplades d'extrusió que segueixen a "
|
||
"[Amplada perimetral mínima - marge, 2 * Amplada perimetral mínima + marge]. "
|
||
"L'augment d'aquest marge redueix el nombre de transicions, cosa que redueix "
|
||
"el nombre d'inicis / parades d'extrusió i el temps de viatge. No obstant "
|
||
"això, una gran variació de l'amplada d'extrusió pot provocar problemes de "
|
||
"subextrusió o sobreesxtrusió. Si s'expressa en percentatge (per exemple "
|
||
"25%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla( nozzle )."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
|
||
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
|
||
msgstr "Angle llindar de transició perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
|
||
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
|
||
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
|
||
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
|
||
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan crear transicions entre nombres parells i senars de perímetres. Una "
|
||
"forma de falca amb un angle superior a aquest paràmetre no tindrà "
|
||
"transicions i no s'imprimiran perímetres al centre per omplir l'espai "
|
||
"restant. La reducció d'aquesta configuració redueix el nombre i la longitud "
|
||
"d'aquests perímetres centrals, però pot deixar buits o sobreesforços."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662
|
||
msgid "Perimeter distribution count"
|
||
msgstr "Recompte de distribució perimetral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3664
|
||
msgid ""
|
||
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
|
||
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
|
||
"in width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de perímetres, comptats des del centre, sobre els quals s'ha de "
|
||
"repartir la variació. Els valors més baixos signifiquen que els perímetres "
|
||
"exteriors no canvien d'amplada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr "Mida mínima de la característica"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
|
||
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
|
||
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix mínim de característiques fines. Les característiques del model més "
|
||
"primes que aquest valor no s'imprimiran, mentre que les característiques més "
|
||
"gruixudes que la mida mínima de la característica mínima s'ampliaran a "
|
||
"l'amplada mínima del perímetre. Si s'expressa en percentatge (per exemple "
|
||
"25%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683
|
||
msgid "Minimum perimeter width"
|
||
msgstr "Amplada perimetral mínima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
|
||
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
|
||
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
|
||
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
|
||
"it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada del perímetre que substituirà les característiques primes (segons la "
|
||
"mida mínima de la característica) del model. Si l'amplada perimetral mínima "
|
||
"és més fina que el gruix de la característica, el perímetre es farà tan "
|
||
"gruixut com la característica mateixa. Si s'expressa en percentatge (per "
|
||
"exemple 85%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
|
||
msgid "Pinhead front diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre frontal del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4316
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4324
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:172 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5818
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5820
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762
|
||
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
||
msgstr "Diàmetre de la part en punta del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769
|
||
msgid "Head penetration"
|
||
msgstr "Penetració del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
|
||
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
||
msgstr "Quant ha de penetrar el cap del pin a la superfície del model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
|
||
msgid "Pinhead width"
|
||
msgstr "Amplada del cap"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780
|
||
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada des del centre de l'esfera posterior fins al centre de l'esfera "
|
||
"frontal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788
|
||
msgid "Pillar diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
|
||
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
||
msgstr "Diàmetre en mm dels pilars de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
|
||
msgid "Small pillar diameter percent"
|
||
msgstr "Percentatge de diàmetre de pilar petit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
|
||
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El percentatge de pilars més petits en comparació del diàmetre de pilar "
|
||
"normal que s'utilitzen en àrees problemàtiques on no hi ha cap pilar normal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809
|
||
msgid "Max bridges on a pillar"
|
||
msgstr "Ponts màxims en un pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
|
||
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre màxim de ponts que es poden col·locar sobre un pilar. Els ponts "
|
||
"mantenen els punts de suport i es connecten als pilars com branques petites."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819
|
||
msgid "Max weight on model"
|
||
msgstr "Pes màxim en el model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
|
||
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
|
||
"endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pes màxim dels subarbres que acaben en el model en lloc del llit "
|
||
"d'impressió. El pes és la suma dels longituts de totes les branques que "
|
||
"emanen del punt final."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
|
||
msgid "Pillar connection mode"
|
||
msgstr "Mode de connexió del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3831
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
|
||
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
|
||
"the first two depending on the distance of the two pillars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla el tipus de pont entre dos pilars veïns. Pot ser ziga-zaga, creu "
|
||
"(doble ziga-zaga) o dinàmica que canviarà automàticament entre els dos "
|
||
"primers en funció de la distància dels dos pilars."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Zig-Zag"
|
||
msgstr "Ziga-Zaga"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Creu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinàmic"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849
|
||
msgid "Pillar widening factor"
|
||
msgstr "Factor d'eixamplament del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3853
|
||
msgid ""
|
||
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
|
||
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
|
||
"increase is unspecified and can change in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusió de ponts o pilars en altres pilars pot augmentar el radi. Zero "
|
||
"significa cap augment, ú significa augment total. La quantitat exacta "
|
||
"d'augment no està especificada i pot canviar en el futur."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864
|
||
msgid "Support base diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de la base de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
|
||
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
||
msgstr "Diàmetre en mm de la base del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874
|
||
msgid "Support base height"
|
||
msgstr "Alçada de la base de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
|
||
msgid "The height of the pillar base cone"
|
||
msgstr "L'alçada del con de la base d'un pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3883
|
||
msgid "Support base safety distance"
|
||
msgstr "Distància de seguretat de la base de suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3886
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
|
||
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
|
||
"between the model and the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància mínima del model a la base de pilars en mm. Té sentit en el "
|
||
"mode de zero elevació on hi ha un buit d'acord quan aquest paràmetre "
|
||
"s'introdueix entre el model i el pad."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896
|
||
msgid "Critical angle"
|
||
msgstr "Angle crític"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3898
|
||
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
||
msgstr "L'angle per defecte per connectar pals de suport i unions."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Longitud màxima del pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908
|
||
msgid "The max length of a bridge"
|
||
msgstr "La longitud màxima d'un pont"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920
|
||
msgid "Max pillar linking distance"
|
||
msgstr "Distància màxima d'enllaç del pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922
|
||
msgid ""
|
||
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
|
||
"will prohibit pillar cascading."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància màxima entre dos pilars perquè s'uneixin entre si. Un valor "
|
||
"zero prohibirà l'encadenament de pilars."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3930 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Object elevation"
|
||
msgstr "Elevació de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3932
|
||
msgid ""
|
||
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
|
||
"object\" is enabled, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quant els suports haurien d'aixecar l'objecte suportat. Si \"Pad al voltant "
|
||
"de l'objecte\" està activat, aquest valor serà ignorat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Amplada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949
|
||
msgid "Width of the display"
|
||
msgstr "Amplada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Alçada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
|
||
msgid "Height of the display"
|
||
msgstr "Alçada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3960
|
||
msgid "Number of pixels in"
|
||
msgstr "Nombre de píxels a"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
|
||
msgid "Number of pixels in X"
|
||
msgstr "Nombre de píxels en X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
|
||
msgid "Number of pixels in Y"
|
||
msgstr "Nombre de píxels en Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973
|
||
msgid "Display horizontal mirroring"
|
||
msgstr "Mirall horitzontal de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1975
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "Reflectir horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3975
|
||
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
||
msgstr "Activar mirall horitzontal de sortida d'imatges"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980
|
||
msgid "Display vertical mirroring"
|
||
msgstr "Mirall vertical de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3981 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1968
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "Reflectir verticalment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3982
|
||
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
||
msgstr "Activar mirall vertical de sortida d'imatges"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987
|
||
msgid "Display orientation"
|
||
msgstr "Orientació de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988
|
||
msgid ""
|
||
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
|
||
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
|
||
"images will be rotated by 90 degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'orientació real de la pantalla LCD dins de la impressora SLA. El "
|
||
"mode retrat canviarà el significat dels paràmetres d'ample i alt de la "
|
||
"pantalla i les imatges de sortida giraran 90 graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisatge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrat"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4506
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4000
|
||
msgid "Fast tilt"
|
||
msgstr "Inclinació ràpida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4001
|
||
msgid "Time of the fast tilt"
|
||
msgstr "Tiempo de la inclinación rápida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4505
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
|
||
msgid "Slow tilt"
|
||
msgstr "Inclinació lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010
|
||
msgid "Time of the slow tilt"
|
||
msgstr "Temps de la inclinació lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507
|
||
msgid "High viscosity"
|
||
msgstr "Alta viscositat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4018
|
||
msgid "Tilt for high viscosity resin"
|
||
msgstr "Inclinació per resina d'alta viscositat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4019
|
||
msgid "Time of the super slow tilt"
|
||
msgstr "Temps de la inclinació súper lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026
|
||
msgid "Area fill threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
|
||
msgid ""
|
||
"The value is expressed as a percentage of the bed area. If the area of a "
|
||
"particular layer is smaller than 'area_fill', then 'Below area fill "
|
||
"threshold' parameters are used to determine the layer separation (tearing) "
|
||
"procedure. Otherwise 'Above area fill threshold' parameters are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
|
||
msgid "Printer scaling correction"
|
||
msgstr "Correcció d'escala de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046
|
||
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
||
msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
|
||
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
||
msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054
|
||
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
||
msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4053
|
||
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
||
msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062
|
||
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
||
msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
|
||
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
||
msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069
|
||
msgid "Printer absolute correction"
|
||
msgstr "Correcció absoluta de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
|
||
msgid ""
|
||
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmentarà o reduirà el nombre de polígons 2D laminats d'acord amb el signe "
|
||
"de la correcció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4077
|
||
msgid "Elephant foot minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima del peu d'elefant"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada mínima de les característiques a mantenir quan es fa una compensació "
|
||
"del peu d'elefant."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4086
|
||
msgid "Z compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088
|
||
msgid "Number of layers to Z correct to avoid cross layer bleed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095
|
||
msgid "Printer gamma correction"
|
||
msgstr "Correcció gamma de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
|
||
msgid ""
|
||
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
|
||
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
|
||
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això aplicarà una correcció gamma als polígons 2D rasteritzats. Un valor "
|
||
"gamma de zero significa que el llindar es troba al mig. Aquest comportament "
|
||
"elimina l'antialiasing sense perdre forats als polígons."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
|
||
msgid "SLA material type"
|
||
msgstr "Tipus de material SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4124
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Alçada de la capa inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
|
||
msgid "Idle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura d'espera"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4131
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
|
||
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura del broquet quan l'eina actualment no s'utilitza en "
|
||
"configuracions de diverses eines. Això només s'utilitza quan la \"prevenció "
|
||
"d'Ooze\" està activa a Configuració d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4140
|
||
msgid "Bottle volume"
|
||
msgstr "Volum de l'ampolla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4141
|
||
msgid "ml"
|
||
msgstr "ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147
|
||
msgid "Bottle weight"
|
||
msgstr "Pes de l'ampolla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155
|
||
msgid "g/ml"
|
||
msgstr "g/ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4162
|
||
msgid "money/bottle"
|
||
msgstr "diners/ampolla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4167
|
||
msgid "Faded layers"
|
||
msgstr "Capes esvaïdes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4168
|
||
msgid ""
|
||
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
|
||
"time to the exposure time"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de capes necessàries per al temps d'exposició s'esvaeix des del "
|
||
"temps d'exposició inicial fins al temps d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176
|
||
msgid "Minimum exposure time"
|
||
msgstr "Temps mínim d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4184
|
||
msgid "Maximum exposure time"
|
||
msgstr "Temps màxim d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4192
|
||
msgid "Exposure time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4199
|
||
msgid "Minimum initial exposure time"
|
||
msgstr "Temps mínim d'exposició inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4207
|
||
msgid "Maximum initial exposure time"
|
||
msgstr "Temps màxim d'exposició inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4215
|
||
msgid "Initial exposure time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222
|
||
msgid "Correction for expansion"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4229
|
||
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4236
|
||
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4242 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4243
|
||
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
||
msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249
|
||
msgid "SLA print material notes"
|
||
msgstr "Notes de material d'impressió de l'SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250
|
||
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu posar les vostres notes sobre el material d'impressió de l'SLA aquí."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4275
|
||
msgid "Default SLA material profile"
|
||
msgstr "Perfil de material de l'SLA per defecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286
|
||
msgid "Generate supports"
|
||
msgstr "Generar suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4288
|
||
msgid "Generate supports for the models"
|
||
msgstr "Generar suports per als models"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4293
|
||
msgid "Support tree type"
|
||
msgstr "Tipus d'arbre de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294
|
||
msgid "Support tree building strategy"
|
||
msgstr "Estratègia de construcció de l'arbre de suport"
|
||
|
||
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299
|
||
msgid "Branching (experimental)"
|
||
msgstr "Ramificació (experimental)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4308
|
||
msgid "Support only in enforced regions"
|
||
msgstr "Suport només a les regions obligades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310
|
||
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
|
||
msgstr "Només crear suport si es troba en una obligació de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4315
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
|
||
msgid "Support points density"
|
||
msgstr "Densitat de punts de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4317
|
||
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
||
msgstr "Aquesta és una mesura relativa de la densitat de punts de suport."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4323
|
||
msgid "Minimal distance of the support points"
|
||
msgstr "Distància mínima dels punts de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4325
|
||
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
||
msgstr "No es col·locaran punts de suport més a prop d'aquest llindar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4331
|
||
msgid "Use pad"
|
||
msgstr "Utilitza el pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4339
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4364
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:276
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:173 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5831
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5832 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4333
|
||
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
||
msgstr "Afegeix un pad sota el model compatible"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4338
|
||
msgid "Pad wall thickness"
|
||
msgstr "Gruix de la paret del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4340
|
||
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
||
msgstr "El gruix dels pads i les parets de cavitat opcionals."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348
|
||
msgid "Pad wall height"
|
||
msgstr "Alçada de la paret del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
|
||
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
|
||
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
|
||
"difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la profunditat de la cavitat del pad. Establir a zero per "
|
||
"deshabilitar la cavitat. Aneu amb compte en habilitar aquesta funció, ja que "
|
||
"algunes resines poden produir un efecte de succió extrem dins de la cavitat, "
|
||
"cosa que dificulta l'enlairament de la impressió de la làmina de la cuba."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
|
||
msgid "Pad brim size"
|
||
msgstr "Grandària de la vora del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
|
||
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
||
msgstr "Fins on cal estendre el pad al voltant de la geometria continguda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4373
|
||
msgid "Max merge distance"
|
||
msgstr "Distància màxima de combinació"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4375
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
|
||
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
|
||
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns objectes poden comportar-se bé amb pocs pads més petits en lloc d'una "
|
||
"sol de gran. Aquest paràmetre defineix a quina distància ha d'estar el "
|
||
"centre de dos pads més petits. Si són més a prop, es fusionaran en un sol "
|
||
"pad."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
|
||
msgid "Pad wall slope"
|
||
msgstr "Pendent de paret del pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4397
|
||
msgid ""
|
||
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
|
||
"straight walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pendent de la paret del pad en relació amb el pla del llit. 90 graus "
|
||
"significa parets rectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Pad around object"
|
||
msgstr "Pad al voltant de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4408
|
||
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
||
msgstr "Crea un pad al voltant de l'objecte i ignora l'elevació de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4413
|
||
msgid "Pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Pad al voltant de l'objecte a tot arreu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415
|
||
msgid "Force pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Força el pad al voltant de l'objecte a tot arreu"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420
|
||
msgid "Pad object gap"
|
||
msgstr "Espai del pad amb l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422
|
||
msgid ""
|
||
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espai entre la part de sota l'objecte i el pad generat en mode de zero "
|
||
"elevació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4431
|
||
msgid "Pad object connector stride"
|
||
msgstr "Pas del connector de l'objecte al Pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
|
||
"generated pad."
|
||
msgstr "Distància entre dos palets de suport entre la peça i la base generada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440
|
||
msgid "Pad object connector width"
|
||
msgstr "Amplada del connector del pad amb l'objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Ample dels palets de suport que connecten la peça i la base generada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4449
|
||
msgid "Pad object connector penetration"
|
||
msgstr "Penetració del connector de l'objecte al Pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4452
|
||
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
||
msgstr "Com haurien de penetrar els connectors petits al model del cos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4459
|
||
msgid "Enable hollowing"
|
||
msgstr "Habilitar buidatge"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4486
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:93 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:98
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:113 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5849
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5850
|
||
msgid "Hollowing"
|
||
msgstr "Buidant l'interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4461
|
||
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
||
msgstr "Buidar un model per tenir un interior buit"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466
|
||
msgid "Wall thickness"
|
||
msgstr "Gruix de la paret"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4468
|
||
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
||
msgstr "Gruix mínim de paret d'un model buit."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4476
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Precisió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4478
|
||
msgid ""
|
||
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
|
||
"artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendiment vs precisió de càlcul. Els valors més baixos poden produir "
|
||
"artefactes no desitjats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
|
||
msgid "Closing distance"
|
||
msgstr "Distància de tancament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4488
|
||
msgid ""
|
||
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
|
||
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
|
||
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
|
||
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
|
||
"most."
|
||
msgstr ""
|
||
"El buidatge de l'interior es fa en dos passos: primer, es calcula un "
|
||
"interior imaginari (un desplaçament més la distància de tancament) a la peça "
|
||
"i després s'infla fins a assolir el desplaçament especificat. Una distància "
|
||
"de tancament més gran fa que interior sigui més arrodonit. Si és zero, "
|
||
"l'interior sembla molt a l'exterior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4500
|
||
msgid "Print speed"
|
||
msgstr "Velocitat d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502
|
||
msgid ""
|
||
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
|
||
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
|
||
"movement and adds a delay before exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un perfil d'impressió més lent pot ser necessari quan s'utilitzen materials "
|
||
"amb més viscositat o amb algunes peces buides. Alenteix el moviment "
|
||
"d'inclinació i afegeix un retard abans de l'exposició."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513
|
||
msgid "Format of the output SLA archive"
|
||
msgstr "Format de l'arxiu SLA de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4518
|
||
msgid "SLA output precision"
|
||
msgstr "Precisió de sortida SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4519
|
||
msgid "Minimum resolution in nanometers"
|
||
msgstr "Resolució mínima en nanòmetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560
|
||
msgid "Delay before exposure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561
|
||
msgid "Delay before exposure after previous layer separation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4569
|
||
msgid "Delay after exposure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4570
|
||
msgid "Delay after exposure before layer separation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578
|
||
msgid "Tower hop height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4579
|
||
msgid "The height of the tower raise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587
|
||
msgid "Tower speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4588
|
||
msgid "Tower speed used for tower raise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4624
|
||
msgid "Tilt down initial speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4625
|
||
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt down move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4635
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4651
|
||
msgid "μ-steps/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4632
|
||
msgid "Tilt down finish speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633
|
||
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt down move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4640
|
||
msgid "Tilt up initial speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4641
|
||
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt up move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4648
|
||
msgid "Tilt up finish speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
|
||
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
|
||
msgid "Use tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4657
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, tilt is used for layer separation. Otherwise, all the parameters "
|
||
"below are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4662
|
||
msgid "Tilt down offset steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4663
|
||
msgid ""
|
||
"Number of steps to move down from the calibrated (horizontal) position with "
|
||
"'tilt_down_initial_speed'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4699
|
||
msgid "μ-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
|
||
msgid "Tilt down offset delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4672
|
||
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_down_offset_steps' position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680
|
||
msgid "Tilt down cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681
|
||
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt down move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4688
|
||
msgid "Tilt down delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
|
||
msgid "The delay between tilt-down cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
|
||
msgid "Tilt up offset steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698
|
||
msgid "Move tilt up to calibrated (horizontal) position minus this offset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4706
|
||
msgid "Tilt up offset delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4707
|
||
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_up_offset_steps' position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715
|
||
msgid "Tilt up cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4716
|
||
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
|
||
msgid "Tilt up delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
|
||
msgid "The delay between tilt-up cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5431
|
||
msgid "Export OBJ"
|
||
msgstr "Exporta OBJ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5432
|
||
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a OBJ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5443
|
||
msgid "Export SLA"
|
||
msgstr "Exporta SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5444
|
||
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
||
msgstr "Laminar el model i exportar les capes d'impressió d'SLA com a PNG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5449
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "Exporta 3MF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5450
|
||
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a 3MF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5454
|
||
msgid "Export AMF"
|
||
msgstr "Exporta AMF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5455
|
||
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a AMF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5459
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "Exporta STL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5460
|
||
msgid "Export the model(s) as STL."
|
||
msgstr "Exporta el/s model/s com a STL."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5464 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:497
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Exportar el codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5465
|
||
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
||
msgstr "Laminar el model i exportar les trajectòries com a codi G."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5470
|
||
msgid "G-code viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de codi G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5471
|
||
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
||
msgstr "Visualitzar un codi G ja laminat i desat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5476
|
||
msgid "Automatic OpenGL antialiasing samples number selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5477
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically select the highest number of samples for OpenGL antialiasing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5483
|
||
msgid "OpenGL version"
|
||
msgstr "Versió OpenGL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5484
|
||
msgid "Select a specific version of OpenGL"
|
||
msgstr "Seleccioneu una versió específica d'OpenGL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5489
|
||
msgid "OpenGL compatibility profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5490
|
||
msgid "Enable OpenGL compatibility profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5495
|
||
msgid "OpenGL debug output"
|
||
msgstr "Sortida de depuració OpenGL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5496
|
||
msgid ""
|
||
"Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 "
|
||
"or higher)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5502
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Laminar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5503
|
||
msgid ""
|
||
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laminar el model com FFF o SLA basat en el valor de configuració de "
|
||
"printer_technology."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5508
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5509
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5514
|
||
msgid "Help (FFF options)"
|
||
msgstr "Ajuda (opcions FFF)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5515
|
||
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió/G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5519
|
||
msgid "Help (SLA options)"
|
||
msgstr "Ajuda (opcions de l'SLA)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5520
|
||
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió de l'SLA."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5524
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "Informació del model de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5525
|
||
msgid "Write information about the model to the console."
|
||
msgstr "Escriure informació sobre el model a la consola."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5529
|
||
msgid "Save config file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5530
|
||
msgid "Save configuration to the specified file."
|
||
msgstr "Desa la configuració al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5540
|
||
msgid "Align XY"
|
||
msgstr "Alinear xy"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5541
|
||
msgid "Align the model to the given point."
|
||
msgstr "Alinear el model amb el punt donat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5545 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1251
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5546
|
||
msgid "Cut model at the given Z."
|
||
msgstr "Tallar model a una Z donada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5567
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5568
|
||
msgid "Center the print around the given center."
|
||
msgstr "Centrar la impressió al voltant del centre donat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5572
|
||
msgid "Don't arrange"
|
||
msgstr "No organitzar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5573
|
||
msgid ""
|
||
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
|
||
"coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"No reordeneu els models donats abans de fusionar-los i mantingueu les "
|
||
"coordenades XY originals."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5576
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr "Assegurar a la base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5577
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
|
||
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eleva l'objecte per sobre del llit quan està parcialment a sota. Activat per "
|
||
"defecte, utilitza --no-ensure-on-bed per desactivar-lo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5581
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5582
|
||
msgid "Multiply copies by this factor."
|
||
msgstr "Multiplica les còpies per aquest factor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5586
|
||
msgid "Duplicate by grid"
|
||
msgstr "Duplicar per quadrícula"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5587
|
||
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
||
msgstr "Multiplica les còpies creant una quadrícula."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5590 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2249
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5591
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
|
||
"order to perform actions once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organitzar els models subministrats en una base i combinar-los en un sol "
|
||
"model per fer accions una vegada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5595 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5596
|
||
msgid ""
|
||
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
|
||
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta reparar qualsevol malla no múltiple (aquesta opció s'afegeix "
|
||
"implícitament cada vegada que necessitem laminar el model per fer l'acció "
|
||
"sol·licitada)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5599
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5600
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Z en graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5604
|
||
msgid "Rotate around X"
|
||
msgstr "Rotar al voltant de l'eix X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5605
|
||
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix X en graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5609
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Rotar al voltant de l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5610
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Y en graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1284
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5615
|
||
msgid "Scaling factor or percentage."
|
||
msgstr "Factor d'escalat o percentatge."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5619 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5620
|
||
msgid ""
|
||
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta parts no connectades en els models indicats i els divideix en "
|
||
"objectes separats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5623
|
||
msgid "Scale to Fit"
|
||
msgstr "Escalar per Adaptar-se"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5624
|
||
msgid "Scale to fit the given volume."
|
||
msgstr "Escala per ajustar-se al volum donat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5628
|
||
msgid "Delete files after loading"
|
||
msgstr "Suprimir fitxers després de carregar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5629
|
||
msgid "Delete files after loading."
|
||
msgstr "Suprimiu fitxers després de carregar-los."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5637
|
||
msgid "Ignore non-existent config files"
|
||
msgstr "Ignora els fitxers de configuració inexistents"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5638
|
||
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
||
msgstr "No fallar si el fitxer subministrat per a --load no existeix."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5641
|
||
msgid ""
|
||
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
|
||
"project files (3MF, AMF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regla de compatibilitat en carregar configuracions des de fitxers de "
|
||
"configuració i fitxers de projecte (3MF, AMF)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5642
|
||
msgid ""
|
||
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by "
|
||
"the newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend "
|
||
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
|
||
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió de QIDISlicer pot no entendre les configuracions produïdes "
|
||
"per les versions més noves de QIDISlicer. Per exemple, el QIDISlicer més "
|
||
"recent pot ampliar la llista de tipus de firmware suportats. Hom pot decidir "
|
||
"abandonar o substituir un valor desconegut amb un valor per defecte "
|
||
"silenciosament o verbosament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5646
|
||
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
||
msgstr "Sortir en cas de valors de configuració desconeguts"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5647
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la lectura de valors de configuració desconeguts substituint-los "
|
||
"verbosament pels predeterminats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5648
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet llegir valors de configuració desconeguts substituint-los "
|
||
"silenciosament pels predeterminats."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5653
|
||
msgid "Load config file"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5654
|
||
msgid ""
|
||
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
|
||
"load options from multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega la configuració des del fitxer especificat. Es pot utilitzar més "
|
||
"d'una vegada per carregar les opcions des de diversos fitxers."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5657
|
||
msgid "Output File"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5658
|
||
msgid ""
|
||
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
|
||
"based on the input file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer on s'escriurà la sortida (si no s'especifica, es basarà en el "
|
||
"fitxer d'entrada)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5662
|
||
msgid "Single instance mode"
|
||
msgstr "Mode d'instància única"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5663
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
|
||
"GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides "
|
||
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, els arguments de la línia de comandes s'envien a una "
|
||
"instància existent de la interfície gràfica d'usuari QIDISlicer o s'activa "
|
||
"una finestra del QIDISlicer existent. Substitueix el valor de configuració "
|
||
"\"single_instance\" de les preferències de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5672
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Directori de dades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5673
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
||
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar i emmagatzemar configuracions al directori donat. Això és útil per "
|
||
"mantenir diferents perfils o incloure configuracions des d'un emmagatzematge "
|
||
"de xarxa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5676
|
||
msgid "Maximum number of threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5677
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not "
|
||
"defined, it will be decided automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5681
|
||
msgid "Logging level"
|
||
msgstr "Nivell de registre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
||
"trace\n"
|
||
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta el nivell d'avisos: 0:fallida, 1:error, 2:perill, 3:info, 4:"
|
||
"depuració, 5:traça\n"
|
||
"Per exemple. loglevel=2 registrarà missatges de fallada, error i perill."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5692
|
||
msgid "Render with a software renderer"
|
||
msgstr "Renderitzar amb un programari renderitzador"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
|
||
"loaded instead of the default OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderitza amb un programari de renderitzat. El processador de programari "
|
||
"MESA inclòs es carrega en lloc del controlador OpenGL per defecte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5770
|
||
msgid "Current z-hop"
|
||
msgstr "Z-hop actual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5771
|
||
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
|
||
msgstr "Conté z-hop present al principi del bloc de codi G personalitzat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5779 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
|
||
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer knows where it travels from when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de l'extrusora al començament del bloc de codi G personalitzat. Si "
|
||
"el codi G personalitzat viatja a un altre lloc, hauria d'escriure a aquesta "
|
||
"variable perquè QIDISlicer sàpiga des d'on viatja quan recupera el control."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5784 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3337
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Retracció"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5785
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
|
||
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer deretracts correctly when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat de retracció al començament del bloc de codi G personalitzat. Si el "
|
||
"codi G personalitzat mou l'eix de l'extrusora, hauria d'escriure a aquesta "
|
||
"variable perquè QIDISlicer es retiri correctament quan recuperi el control."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5789
|
||
msgid "Extra deretraction"
|
||
msgstr "Deretracció extra"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5790
|
||
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
|
||
msgstr "Imprimació extrusora planificada actualment després de la deretracció."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5793
|
||
msgid "Absolute E position"
|
||
msgstr "Posició E absoluta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5794
|
||
msgid ""
|
||
"Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder "
|
||
"addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició actual de l'eix de l'extrusora. Només s'utilitza amb adreçament "
|
||
"d'extrusora absoluta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5802
|
||
msgid "Current extruder"
|
||
msgstr "Extrusora corrent"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5803
|
||
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
|
||
msgstr "Índex basat en zero de l'extrusora utilitzada actualment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5806
|
||
msgid "Current object index"
|
||
msgstr "Índex de l'objecte actual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5807
|
||
msgid ""
|
||
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Específic per a impressió seqüencial. Índex basat en zero d'objectes "
|
||
"impresos actualment."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5810
|
||
msgid "Has single extruder MM priming"
|
||
msgstr "Té imprimació MM d'un sol extrusor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5811
|
||
msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Són les regions d'imprimació multimaterial addicionals utilitzades en "
|
||
"aquesta impressió?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5814
|
||
msgid "Has wipe tower"
|
||
msgstr "Té torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5815
|
||
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
|
||
msgstr "Si s'està generant o no torre de neteja a la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5818
|
||
msgid "Initial extruder"
|
||
msgstr "Extrusora inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5819
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de la primera extrusora utilitzada en la impressió. El "
|
||
"mateix que initial_tool."
|
||
|
||
#. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament'
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5823
|
||
msgid "Initial filament type"
|
||
msgstr "Tipus de filament inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5824
|
||
msgid "String containing filament type of the first used extruder."
|
||
msgstr "Cadena que conté el tipus de filament del primer extrusor utilitzat."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5827
|
||
msgid "Initial tool"
|
||
msgstr "Eina inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5828
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de la primera extrusora utilitzada en la impressió. El "
|
||
"mateix que initial_extruder."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5831
|
||
msgid "Is extruder used?"
|
||
msgstr "S'utilitza extrusora?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5832
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de booleans que indica si s'utilitza un extrusor donat en la "
|
||
"impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5840
|
||
msgid "Volume per extruder"
|
||
msgstr "Volum per extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5841
|
||
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volum total de filament extruït per extrusora durant tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5852
|
||
msgid "Print time (normal mode)"
|
||
msgstr "Temps d'impressió (mode normal)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5845
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode normal (és a dir, no en "
|
||
"mode silenciós). El mateix que print_time."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5848
|
||
msgid "Number of printing extruders"
|
||
msgstr "Nombre d'extrusores d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5849
|
||
msgid "Number of extruders used during the print."
|
||
msgstr "Nombre d'extrusors utilitzats durant la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5853
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as normal_print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode normal (és a dir, no en "
|
||
"mode silenciós). El mateix que normal_print_time."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5856
|
||
msgid "Used filament types"
|
||
msgstr "Tipus de filaments utilitzats"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5857
|
||
msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista separada per comes de tots els tipus de filaments utilitzats durant "
|
||
"la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5860
|
||
msgid "Print time (silent mode)"
|
||
msgstr "Temps d'impressió (mode silenciós)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5861
|
||
msgid "Estimated print time when printed in silent mode."
|
||
msgstr "Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode silenciós."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5864
|
||
msgid "Total cost"
|
||
msgstr "Cost total"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5865
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cost total de tot el material utilitzat en la impressió. Calculat a partir "
|
||
"del cost a Configuració de Filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5896
|
||
msgid "Total weight"
|
||
msgstr "Pes total"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5897
|
||
msgid ""
|
||
"Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pes total de la impressió. Calculat a partir de la densitat en paràmetres de "
|
||
"filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5872
|
||
msgid "Total wipe tower cost"
|
||
msgstr "Cost total de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5873
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cost total del material malgastat a la torre de tovalloletes. Calculat a "
|
||
"partir del cost a Configuració de Filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5876
|
||
msgid "Wipe tower volume"
|
||
msgstr "Volum de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5877
|
||
msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower."
|
||
msgstr "Volum total de filament extruït a la torre de neteja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2354 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "Filament usat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5881
|
||
msgid "Total length of filament used in the print."
|
||
msgstr "Longitud total del filament utilitzat en la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5884
|
||
msgid "Total number of toolchanges"
|
||
msgstr "Nombre total de canvis d'eines"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5885
|
||
msgid "Number of toolchanges during the print."
|
||
msgstr "Nombre de canvis d'eines durant la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5888
|
||
msgid "Total volume"
|
||
msgstr "Volum total"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5889
|
||
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
|
||
msgstr "Volum total de filament utilitzat durant tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5892
|
||
msgid "Weight per extruder"
|
||
msgstr "Pes per extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5893
|
||
msgid ""
|
||
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
|
||
"density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pes per extrusora extrusionada durant tota la impressió. Calculat a partir "
|
||
"de la densitat en paràmetres de filament."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5900
|
||
msgid "Total layer count"
|
||
msgstr "Recompte total de capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5901
|
||
msgid "Number of layers in the entire print."
|
||
msgstr "Nombre de capes en tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5909
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Nombre d'objectes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5910
|
||
msgid "Total number of objects in the print."
|
||
msgstr "Nombre total d'objectes de la impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5913
|
||
msgid "Number of instances"
|
||
msgstr "Nombre d'instàncies"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5914
|
||
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre total d'instàncies d'objectes de la impressió, sumades sobre tots els "
|
||
"objectes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5917
|
||
msgid "Scale per object"
|
||
msgstr "Escala per objecte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5918
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
|
||
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
|
||
"index 0).\n"
|
||
"Example: 'x:100% y:50% z:100%'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conté una cadena amb la informació sobre quin escalat s'ha aplicat als "
|
||
"objectes individuals. La indexació dels objectes es basa en zero (el primer "
|
||
"objecte té índex 0).\n"
|
||
"Exemple: 'x:100% y:50% z:100%'."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5923
|
||
msgid "Input filename without extension"
|
||
msgstr "Nom del fitxer d'entrada sense extensió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5924
|
||
msgid "Source filename of the first object, without extension."
|
||
msgstr "Nom del fitxer font del primer objecte, sense extensió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5931
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
|
||
msgstr "El vector té dos elements: coordenades x i y del punt. Valors en mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5932
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
|
||
"in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vector té dos elements: dimensió x i y de la caixa delimitadora. Valors "
|
||
"en mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5935
|
||
msgid "First layer convex hull"
|
||
msgstr "Casc convex de primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5936
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
|
||
"following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de punts de la primera capa del buc convex. Cada element té el format "
|
||
"següent: '[x, y]' (x i y són nombres en coma flotant en mm)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5940
|
||
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantonada inferior esquerra de la caixa delimitadora de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5944
|
||
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta de la caixa delimitadora de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5948
|
||
msgid "Size of the first layer bounding box"
|
||
msgstr "Mida de la caixa delimitadora de la primera capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5952
|
||
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantonada inferior esquerra de la caixa delimitadora del llit d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5956
|
||
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta de la caixa delimitadora del llit imprès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5960
|
||
msgid "Size of the print bed bounding box"
|
||
msgstr "Mida de la caixa delimitadora del llit imprès"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5969
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de temps"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5970
|
||
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
|
||
msgstr "Cadena que conté l'hora actual en format yyyyMMdd-hhmmss."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5973
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5976
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5979
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5982
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5985
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5988
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segon"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5996
|
||
msgid "Number of extruders"
|
||
msgstr "Nombre d'extrusors"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5997
|
||
msgid ""
|
||
"Total number of extruders, regardless of whether they are used in the "
|
||
"current print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre total d'extrusores, independentment de si s'utilitzen en la impressió "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6000
|
||
msgid "Print preset name"
|
||
msgstr "Nom predefinit d'impressió"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6001
|
||
msgid "Name of the print preset used for slicing."
|
||
msgstr "Nom de la impressió predefinida utilitzada per tallar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6004
|
||
msgid "Filament preset name"
|
||
msgstr "Nom predefinit del filament"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6005
|
||
msgid ""
|
||
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
|
||
"containing one name for each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms dels presets de filament utilitzats per tallar. La variable és un "
|
||
"vector que conté un nom per a cada extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6009
|
||
msgid "Printer preset name"
|
||
msgstr "Nom predefinit de la impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6010
|
||
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
|
||
msgstr "Nom de la impressora predefinida utilitzada per laminar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6013
|
||
msgid "Physical printer name"
|
||
msgstr "Nom de la impressora física"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6014
|
||
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
|
||
msgstr "Nom de la impressora física utilitzada per laminar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6039
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Número de capa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6040
|
||
msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de la capa actual (és a dir, la primera capa és el "
|
||
"número 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6043
|
||
msgid "Layer Z"
|
||
msgstr "Capa Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6044
|
||
msgid ""
|
||
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de la capa actual sobre el llit d'impressió, mesurada a la part "
|
||
"superior de la capa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6047
|
||
msgid "Maximal layer Z"
|
||
msgstr "Capa màxima Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6048
|
||
msgid "Height of the last layer above the print bed."
|
||
msgstr "Alçada de l'última capa sobre el llit d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6051
|
||
msgid "Current extruder index"
|
||
msgstr "Índex actual d'extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6052
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index "
|
||
"0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex basat en zero de l'extrusora utilitzada actualment (és a dir, el "
|
||
"primer extrusor té índex 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6055
|
||
msgid "Previous extruder"
|
||
msgstr "Extrusora anterior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6056
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex de l'extrusora que s'està descarregant. L'índex es basa en zero (el "
|
||
"primer extrusor té índex 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6059
|
||
msgid "Next extruder"
|
||
msgstr "Següent extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6060
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex de l'extrusora que s'està carregant. L'índex es basa en zero (el "
|
||
"primer extrusor té índex 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6063
|
||
msgid "Toolchange Z"
|
||
msgstr "Canvi d'eina Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6064
|
||
msgid ""
|
||
"Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same "
|
||
"as layer_z, but can be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura sobre el llit d'impressió quan es produeix el canvi d'eina. Sol ser "
|
||
"el mateix que layer_z, però pot ser diferent."
|
||
|
||
#. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6068
|
||
msgid "Color change extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6069
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder for which color change will be performed. The index is "
|
||
"zero based (first extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:179
|
||
msgid "Generating perimeters"
|
||
msgstr "Generant perímetres"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:286
|
||
msgid "Preparing infill"
|
||
msgstr "Preparant farciment"
|
||
|
||
#. TRN Status for the Print calculation
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:432
|
||
msgid "Making infill"
|
||
msgstr "Executant farciment"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:481
|
||
msgid "Searching support spots"
|
||
msgstr "Cerca d'espais de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:506
|
||
msgid "Generating support material"
|
||
msgstr "Generant material de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:529
|
||
msgid "Estimating curled extrusions"
|
||
msgstr "Estimació d'extrusions ondulades"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:550
|
||
msgid "Calculating overhanging perimeters"
|
||
msgstr "Càlcul de perímetres voladissos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:531
|
||
msgid "Processing triangulated mesh"
|
||
msgstr "Processat de malla triangulada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:765
|
||
msgid ""
|
||
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
|
||
"is also multi-material painted.\n"
|
||
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objecte ha permès una compensació de mida XY que no s'utilitzarà perquè "
|
||
"també està pintat de diversos materials.\n"
|
||
"La compensació de mida XY no es pot combinar amb pintura multimaterial."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:535
|
||
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida de la vora del pad és massa petita per a la configuració actual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
|
||
"generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot fer sense punts de suport! Afegeix punts de suport o desactiva la "
|
||
"generació de suports."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
|
||
"print the object without elevation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elevació massa baixa per a l'objecte. Utilitzeu la funció \"Pad al voltant "
|
||
"de l'objecte\" per imprimir l'objecte sense elevació."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
|
||
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
|
||
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les terminacions dels pilars de suport es desplegaran a l'espai entre "
|
||
"l'objecte i el pad. La 'distància de seguretat de la base de suport' ha de "
|
||
"ser més gran que el paràmetre 'Distància entre objectes de farciment' per "
|
||
"evitar això."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:656
|
||
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "Temps d'exposició inicial fora dels límits del perfil d'impressió."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:663
|
||
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps inicial d'exposició està fora dels límits del perfil de la "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Head penetration\n"
|
||
"Head penetration should not be greater than the Head width.\n"
|
||
"Please check value of Head penetration in Print Settings or Material "
|
||
"Overrides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pinhead diameter\n"
|
||
"Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n"
|
||
"Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material "
|
||
"Overrides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:688
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the 'Use tilt' function causes the object to separate away from "
|
||
"the film in the vertical direction only. Therefore, it is necessary to set "
|
||
"the 'Tower hop height' parameter to reasonable value. The recommended value "
|
||
"is 5 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:700
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Unknown archive format: %s"
|
||
msgstr "Format d'arxiu desconegut: %s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:806
|
||
msgid "Slicing done"
|
||
msgstr "Laminat realitzat"
|
||
|
||
#. TRN Status of the SLA print calculation
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:79
|
||
msgid "Assembling model from parts"
|
||
msgstr "Muntatge del model a partir de peces"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80
|
||
msgid "Hollowing model"
|
||
msgstr "Buidant l'interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81
|
||
msgid "Drilling holes into model."
|
||
msgstr "Trepant forats al model."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82
|
||
msgid "Slicing model"
|
||
msgstr "Laminant model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:83 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:703
|
||
msgid "Generating support points"
|
||
msgstr "S'estan generant punts de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:84
|
||
msgid "Generating support tree"
|
||
msgstr "S'està generant l'arbre de suport"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:85
|
||
msgid "Generating pad"
|
||
msgstr "S'està generant el pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:86
|
||
msgid "Slicing supports"
|
||
msgstr "Suports per al laminat"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:101
|
||
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
||
msgstr "Barrejant laminats i calculant estadístiques"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:102
|
||
msgid "Rasterizing layers"
|
||
msgstr "Rasteritzant capes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La malla que es buidarà no és apta per al buidatge (no delimita un volum)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
|
||
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
||
msgstr "No es pot perforar la configuració actual de forats al model."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
|
||
"Try to fix it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perforació de forats a la malla fallida. Això generalment és causat per un "
|
||
"model trencat. Intenta arreglar-ho primer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
|
||
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
||
msgstr "Fallada en la perforació d'alguns forats al model"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
|
||
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes parts de la impressió es previsualitzaran amb malles aproximades. "
|
||
"Això no afecta de cap manera la qualitat de les làmines ni la impressió "
|
||
"física."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:752 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:761
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:799
|
||
msgid "Visualizing supports"
|
||
msgstr "Visualitzar suports"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:791
|
||
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
||
msgstr "No es pot generar el pad per a aquest model amb la configuració actual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
|
||
"objects printable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha objectes no imprimibles. Intenteu ajustar la configuració de suports "
|
||
"perquè els objectes es puguin imprimir."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1034 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%d"
|
||
msgstr "%1%d"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%h"
|
||
msgstr "%1%h"
|
||
|
||
#. TRN "m" means "minutes"
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1037 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%m"
|
||
msgstr "%1%m"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1045 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1070
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%s"
|
||
msgstr "%1%s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:28
|
||
msgid "Error with ZIP archive"
|
||
msgstr "Error amb el fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut prendre una instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"El QIDISlicer ha trobat un error mentre feia una instantània de "
|
||
"configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603
|
||
msgid "QIDISlicer error"
|
||
msgstr "Error de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Avortar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "Porcions del copyright"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
|
||
"application license agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els acords de llicència de tots els programes (biblioteques) següents formen "
|
||
"part de l'acord de llicència de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:302
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "is licensed under the"
|
||
msgstr "està llicenciat sota el/els"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, versió 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat "
|
||
"RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
|
||
"numerous others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contribucions de Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, I. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik i molts "
|
||
"d'altres."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "Copiar Informació de Versió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Opcions d'ordenació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
||
msgstr "Premeu %1% botó esquerre del ratolí per introduir el valor exacte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76
|
||
msgid "Spacing from bed"
|
||
msgstr "Espaiat des del llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82
|
||
msgid "Enable rotations (slow)"
|
||
msgstr "Permetre rotacions (lent)"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3929
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Rear left"
|
||
msgstr "Darrera esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Front left"
|
||
msgstr "Frontal esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Front right"
|
||
msgstr "Frontal dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Rear right"
|
||
msgstr "Darrera dreta"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100
|
||
msgid "Geometry handling"
|
||
msgstr "Maneig de la geometria"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121
|
||
msgid "Accurate"
|
||
msgstr "Acurat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Restablir els valors predeterminats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6625
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Organitza"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat "
|
||
"sense memòria. Si estàs segur que tens suficient RAM al vostre sistema, "
|
||
"podria ser un error i ens complauria que el reportessis."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
||
msgstr "QIDISlicer ha trobat un error crític: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you "
|
||
"reported the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, desa el teu projecte i reinicia QIDISlicer. T'agrairíem que "
|
||
"reportessis el problema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Laminat completat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
||
msgstr "Fitxer SLA emmascarat exportat a %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Violació d'accés"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instrucció il·legal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "Divisió per zero"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Debordament( Overflow )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr "Debordament inferior( Underflow )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr "Operand reservat flotant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Desbordament de pila( Stack overflow )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Executant scripts de postprocessament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut durant l'exportació del codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
|
||
"card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en copiar el codi G temporal al codi G de sortida. Potser la targeta "
|
||
"SD està bloquejada contra escriptura?\n"
|
||
"Missatge d'error: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
|
||
"problem with target device, please try exporting again or using different "
|
||
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del codi G temporal al codi G de sortida ha fallat. Hi pot haver un "
|
||
"problema amb el dispositiu de destinació, intenteu exportar novament o "
|
||
"utilitzeu un dispositiu diferent. El codi G de sortida malmès és a %1%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
|
||
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi de nom del codi G després de copiar a la carpeta de destinació "
|
||
"seleccionada ha fallat. La ruta actual és %1%.tmp. Intenta exportar de nou."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
|
||
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi original en %1% no "
|
||
"s'ha pogut obrir durant la verificació de còpia. El codi G de sortida és a "
|
||
"%2%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
|
||
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi exportat no s'ha "
|
||
"pogut obrir durant la verificació de la còpia. El codi G de sortida és a %1%."
|
||
"tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Fitxer de codi G exportat a %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujada planificada a `%1%`. Mira Finestra -> Puja a la cua del gestor "
|
||
"d'impressió"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2132 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3152
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "Grandària en X i Y de la placa rectangular."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància de la coordenada del codi G de 0,0 de l'aresta frontal esquerra "
|
||
"del rectangle."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diàmetre de la base d'impressió. Se suposa que l'origen (0,0) està ubicat al "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Circular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1770
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Forma de la base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Carregar forma des de l'STL..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2677
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2237 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:423
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "No trobat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar la forma de la base:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Format de fitxer invàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Error! Model invàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat no conté geometria."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer seleccionat conté diverses àrees disjuntes. Això no està suportat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu un fitxer per importar la textura de la base d'impressió (PNG/SVG):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar el model de la base d'impressió:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "Cerca a la xarxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de host"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Nom del servei"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "Versió d'Octoprint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "Cercant dispositius"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr "Diverses adreces IP resoltes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diverses adreces IP que responen al nom d'amfitrió %1%.\n"
|
||
"Seleccioneu-ne el que s'hagi d'utilitzar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
|
||
msgid "Palette 1 (default)"
|
||
msgstr "Paleta 1 (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
|
||
msgid "Palette 2"
|
||
msgstr "Paleta 2"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
|
||
msgid "Palette 3"
|
||
msgstr "Paleta 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
|
||
msgid "Palette 4"
|
||
msgstr "Paleta 4"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29
|
||
msgid "Palette 5"
|
||
msgstr "Paleta 5"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30
|
||
msgid "Palette 6"
|
||
msgstr "Paleta 6"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31
|
||
msgid "Palette 7"
|
||
msgstr "Paleta 7"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32
|
||
msgid "Palette 8"
|
||
msgstr "Paleta 8"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116
|
||
msgid "Revert color to default"
|
||
msgstr "Revertir el color per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131
|
||
msgid "Value is the same as the system value"
|
||
msgstr "El valor és el mateix que el del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
|
||
"preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor ha canviat i ja no és igual al valor del sistema o al darrer valor "
|
||
"desat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159
|
||
msgid "Default palette for mode markers"
|
||
msgstr "Paleta predeterminada per a marcadors de mode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186
|
||
msgid "Revert color"
|
||
msgstr "Revertir el color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204
|
||
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
||
msgstr "Descripció dels botons i dels colors del text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de capa no és vàlida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'alçada de capa es restablirà a 0,01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"First layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de la primera capa no és vàlida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'alçada de la primera capa es restablirà a 0,01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
||
"- one perimeter\n"
|
||
"- no top solid layers\n"
|
||
"- 0% fill density\n"
|
||
"- no support material\n"
|
||
"- Detect thin walls disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Gerro Espiral requereix:\n"
|
||
"- un perímetre\n"
|
||
"- sense capes sòlides superiors\n"
|
||
"- Densitat 0% fill\n"
|
||
"- sense material de suport\n"
|
||
"- Detectecció parets primes desactivat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
||
msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Gerro Espiral?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94
|
||
msgid "Spiral Vase"
|
||
msgstr "Gerro espiral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a que la Torre de Neteja funcioni amb els suports solubles, les capes de "
|
||
"suport\n"
|
||
"han de sincronizar-se amb les capes d'objectes."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128
|
||
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"He de sincronitzar les capes de suport per habilitar la Torre de Neteja?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147
|
||
msgid "Wipe Tower"
|
||
msgstr "Torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Torre de Neteja?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
||
"- Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els suports funcionen millor si la característica següent està habilitada:\n"
|
||
"- Detectar perímetres amb pont"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171
|
||
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
||
msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per als suports?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172
|
||
msgid "Support Generator"
|
||
msgstr "Generador de Suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suposa que el patró de farciment %1% no funciona a una densitat del 100%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
|
||
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
||
msgstr "He de canviar al patró de farciment rectilini?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Actualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Tornar a una versió anterior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29
|
||
msgid "Before roll back"
|
||
msgstr "Abans de tornar enrere"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64
|
||
msgid "QIDISlicer version"
|
||
msgstr "Versió de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
|
||
msgid "filaments"
|
||
msgstr "filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1332
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "fabricant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80
|
||
msgid "min QIDISlicer version"
|
||
msgstr "versió de QIDISlicer mínima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82
|
||
msgid "max QIDISlicer version"
|
||
msgstr "versió de QIDISlicer màxima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "variants"
|
||
msgstr "variants"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Incompatible with this %s"
|
||
msgstr "Incompatible amb aquest %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127
|
||
msgid "Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384
|
||
msgid "nozzle"
|
||
msgstr "broquet( nozzle )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:388
|
||
msgid "Alternate nozzles:"
|
||
msgstr "Alternar nozzles:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
|
||
msgid "All standard"
|
||
msgstr "Tot estàndard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:453 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:893
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4574 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1189
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:614
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Benvingut al %s Assistent de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:616
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Benvingut al %s Ajudant de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:618
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvingut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:620
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
|
||
"a few settings and you will be ready to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, benvingut a %s! Aquest %s us ajudarà amb la configuració inicial; amb "
|
||
"uns pocs paràmetres de configuració estaràs preparat per imprimir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:625
|
||
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
||
msgstr "Eliminar perfils d'usuari (es prendrà una instantània prèviament)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
|
||
"system)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realitza la integració de l'escriptori (Estableix aquest binari perquè pugui "
|
||
"ser buscat pel sistema)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
||
msgid "Configuration sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
||
msgid "Configuration Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:660
|
||
msgid "WARNING: Select at least one source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:740
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Family"
|
||
msgstr "%s Família"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:882
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Impressora:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:884
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Proveïdor:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:979 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1170
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1260 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1405
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Tot)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:983 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1407
|
||
msgid "(Templates)"
|
||
msgstr "(Plantilles)"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
|
||
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% visibles per a la impressora <b>(\"Plantilla\")</b> són perfils "
|
||
"universals disponibles per a totes les impressores. És possible que no "
|
||
"siguin compatibles amb la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:479
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
msgid "SLA materials"
|
||
msgstr "Materials SLA"
|
||
|
||
#. TRN QIDISlicer-Medical ConfigWizard: Materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The list of validated workflows for Medical One can be found in this <a href="
|
||
"\"QIDI.io/m1-validation\">article</a>. Profiles for other materials are not "
|
||
"verified by the material manufacturer and therefore may not correspond to "
|
||
"the current version of the material."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
|
||
"printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% marcats amb un <b>*</b> <b>no</b> són compatibles amb algunes de les "
|
||
"impressores instal·lades."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes les impressores instal·lades són compatibles amb el %1% seleccionat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1050
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
|
||
"filaments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els "
|
||
"filaments seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
|
||
"materials"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els "
|
||
"materials SLA seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
|
||
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
|
||
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
|
||
"(This message won't be displayed again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu seleccionat el filament de la plantilla. Tingueu en compte que aquests "
|
||
"filaments estan disponibles per a totes les impressores, però NO és segur "
|
||
"que siguin compatibles amb la impressora. Encara voleu seleccionar aquest "
|
||
"filament?\n"
|
||
"(Aquest missatge no es tornarà a mostrar.)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1455 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1963
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3068 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3245
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:131
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:500
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Fixa't"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
|
||
msgid "Custom Printer Setup"
|
||
msgstr "Configuració Personalitzada d'Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
|
||
msgid "Custom Printer"
|
||
msgstr "Impressora Personalitzada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502
|
||
msgid "Define a custom printer profile"
|
||
msgstr "Definir un perfil d'impressora personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1503
|
||
msgid "Custom profile name:"
|
||
msgstr "Nom d'impressora personalitzada:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions automàtiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1527
|
||
msgid "Check for application updates"
|
||
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1531
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
|
||
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
|
||
"application startup (never during program usage). This is only a "
|
||
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, %s comprova si hi ha noves versions de QIDISlicer a "
|
||
"internet. Quan hi ha disponible una versió nova es mostra una notificació en "
|
||
"iniciar l'aplicació (mai durant l'ús del programa). Això és només un "
|
||
"mecanisme de notificació, sense que es produeixi una instal·lació automàtica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1537 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
||
msgstr "Actualitza els paràmetres de fàbrica automàticament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1541
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, %s descarregarà actualitzacions dels paràmetres del sistema "
|
||
"mentre el fas servir. Aquestes actualitzacions es descarregaran a una "
|
||
"localització temporal. Quan hi hagi un nou ajustament disponible, aquest es "
|
||
"podrà incorporar per fer-la servir quan l'aplicació es torni a iniciar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
|
||
"customized settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actualitzacions mai no es fan sense el consentiment de l'usuari i mai no "
|
||
"sobreescriuen ajustaments personalitzats de l'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
|
||
"an update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A més, es realitzarà una còpia de tota la configuració abans d'aplicar una "
|
||
"actualització."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1598 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1166
|
||
msgid "Download path"
|
||
msgstr "Ruta de descàrrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1603 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:396
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:487
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Trieu carpeta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
|
||
msgid "Downloads from URL"
|
||
msgstr "Descàrregues des de l'URL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Descàrregues"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655
|
||
msgid "Allow built-in downloader"
|
||
msgstr "Permet el descarregador integrat"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "QIDISlicer"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to open models from the %1% online database "
|
||
"with a single click (using a %2% logo button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, podreu obrir models des de la base de dades en línia de "
|
||
"%1% amb un sol clic (mitjançant un botó %2% logo)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
|
||
"integration files for this version of application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sistemes Linux el procés de registre també crea fitxers d'integració "
|
||
"d'escriptori per a aquesta versió de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1730
|
||
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
|
||
msgstr "El directori escollit per a descàrregues no existeix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1821 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2620
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Recarregar des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar noms de ruta complets de les fonts dels models i de peces a fitxers "
|
||
"3mf i amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1828
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked.\n"
|
||
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
|
||
"using an open file dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc trobi i "
|
||
"carregui els fitxers en invocar-la.\n"
|
||
"Si no està activat, l'ordre de Recàrrega des del disc us demanarà que "
|
||
"seleccioneu cada fitxer en un quadre d'obrir fitxer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
|
||
msgid "Files association"
|
||
msgstr "Associació d'arxius"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:334
|
||
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Associar archivos .3mf a QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1840 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:339
|
||
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Associar archivos .stl a QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1850
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "Mode de vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1852
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
||
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
||
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
|
||
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
|
||
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les interfícies d'usuari de QIDISlicer tenen tres variants:\n"
|
||
"Simple, avançat i expert.\n"
|
||
"El mode Simple mostra només les configuracions més freqüents per a la "
|
||
"impressió 3D normal. Els altres dos ofereixen ajustaments progressivament "
|
||
"més sofisticats que són adequats per a usuaris avançats i experts, "
|
||
"respectivament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1857
|
||
msgid "Simple mode"
|
||
msgstr "Mode Simple"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1858
|
||
msgid "Advanced mode"
|
||
msgstr "Mode Avançat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
|
||
msgid "Expert mode"
|
||
msgstr "Mode Expert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1872
|
||
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
||
msgstr "La mida de l'objecte es pot especificar en polzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1873
|
||
msgid "Use inches"
|
||
msgstr "Usar polzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1906
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
||
msgstr "Trieu un altre fabricant compatible amb %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1955
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing user preset '%2%' has the same name as one of new system presets "
|
||
"from vendor '%1%'.\n"
|
||
"Please note that this user preset will be rewritten by the system preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Existing user presets (%2%) have the same names as some of new system "
|
||
"presets from vendor '%1%'.\n"
|
||
"Please note that these user presets will be rewritten by the system "
|
||
"presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
|
||
msgid "Firmware Type"
|
||
msgstr "Tipus de Microprogramari(Firmware)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2705
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "Microprogramari(Firmware)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1991
|
||
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el tipus de microprogramari(firmware) que utilitza la vostra "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2040 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2112
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2117 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2122
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:281 src/slic3r/GUI/Field.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1634 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439
|
||
msgid "Invalid numeric input."
|
||
msgstr "Entrada numèrica no vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
|
||
msgid "Bed Shape and Size"
|
||
msgstr "Mida i forma de la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2068
|
||
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
||
msgstr "Defineix la forma de la base d'impressió de la vostra impressora."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2089
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2381
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr "Volum de construcció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2092
|
||
msgid "Set the printer height."
|
||
msgstr "Establir alçada de la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
|
||
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
||
msgstr "Diàmetres de filament i broquet(nozzle)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
|
||
msgid "Print Diameters"
|
||
msgstr "Diàmetres d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2162
|
||
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix el diàmetre del broquet(nozzle) del fusor de la teva impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2165
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2175
|
||
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
||
msgstr "Introdueix el diàmetre del filament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2176
|
||
msgid ""
|
||
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
|
||
"along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necessita bona precisió, així que utilitza un calibre i realitza diverses "
|
||
"mesures al llarg del filament i després calcula la mitjana."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2179
|
||
msgid "Filament Diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre de Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
|
||
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures del broquet(nozzle) i la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2250
|
||
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
||
msgstr "Introdueix la temperatura necessària per extruir el filament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2251
|
||
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una bona aproximació és de 160 a 230 °C per a PLA i de 215 a 250 °C per a "
|
||
"ABS."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2254
|
||
msgid "Extrusion Temperature:"
|
||
msgstr "Temperatura d'extrusió:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
|
||
"heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix la temperatura de la base necessària perquè s'adhereixi el "
|
||
"filament a la base calefactable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2265
|
||
msgid ""
|
||
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
|
||
"no heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una bona aproximació són uns 60°C per a PLA i 110°C per a ABS. Deixa el "
|
||
"valor a zero si no tens base calefactable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2268
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de la Base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2865
|
||
msgid "FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressores de Tecnologia FFF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2874
|
||
msgid "SLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressores de Tecnologia SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3066
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els perfils d'impressora següents no tenen filament per defecte: %1%Si us "
|
||
"plau, seleccioneu-ne un manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els perfils d'impressora següents no tenen material per defecte: %1%Si us "
|
||
"plau, seleccioneu-ne un manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3268
|
||
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
||
msgstr "Els models d'impressores FFF següents no tenen filament seleccionat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3272
|
||
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu seleccionar filaments per defecte per a aquests models d'impressores "
|
||
"FFF?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3286
|
||
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
||
msgstr "Els models d'impressores SLA següents no tenen filament seleccionat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3290
|
||
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu seleccionar materials SLA per defecte per a aquests models "
|
||
"d'impressora?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3332
|
||
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
||
msgstr "La configuració s'edita a ConfigWizard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3396
|
||
msgid "All user presets will be deleted."
|
||
msgstr "S'esborraran tots els paràmetres de l'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3433
|
||
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un nou fabricant s'ha instal·lat i s'activarà una de les impressores"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nous fabricants s'han instal·lat i s'activarà una de les impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3465
|
||
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
||
msgstr "Voleu continuar modificant la configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3533
|
||
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Una nova Impressora s'ha instal·lat i s'activarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3538
|
||
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
||
msgstr "S'han desintal·lat algunes impressores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3559
|
||
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Un nou filament s'ha instal·lat i serà activat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3560
|
||
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Un nou material SLA s'ha instal·lat i serà activat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
|
||
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
||
msgstr "S'han desintal·lat alguns filaments."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
|
||
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
||
msgstr "S'han desintal·lat alguns materials SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3617
|
||
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Una nova impressora personalitzada s'ha instal·lat i s'activarà."
|
||
|
||
#. TRN: %1% contains list of pages to be removed, each on its own line and ending with a line break.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3791
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following Configuration Wizard pages will be removed after the configuration "
|
||
"update:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
"Installed presets for the respective printers will also be removed.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918
|
||
msgid "Filament Profiles Selection"
|
||
msgstr "Selecció Perfils de Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
||
msgstr "Selecció Perfils de Material SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
msgid "SLA Materials"
|
||
msgstr "Materials SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3970
|
||
msgid "Select all standard printers"
|
||
msgstr "Selecciona totes les impressores estàndard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3973
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Anterior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3974
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Següent >"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3975
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Acabar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3976
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2096
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1391
|
||
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4166
|
||
msgid "Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Assistent de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4167
|
||
msgid "Configuration &Assistant"
|
||
msgstr "&Assistent de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4169
|
||
msgid "Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Ajudant de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4170
|
||
msgid "Configuration &Wizard"
|
||
msgstr "&Ajudant de configuració"
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page headline.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
|
||
msgid "Log in with Your QIDI Account (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
|
||
msgid "Log in (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in page.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:31
|
||
msgid "Failed to load a web browser. Logging in is not possible in the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in web.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are logged as %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in web. first line of text.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to control your printers remotely through the built-in Connect in "
|
||
"QIDISlicer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
|
||
"return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integració de l'escriptori ha fallat - boost::filesystem::canonical no ha "
|
||
"tornat la ruta de la imatge de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:264
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la integració de l'escriptori - No s'ha pogut trobar l'executable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
|
||
"not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integració de l'escriptori ha fallat perquè el directori de l'aplicació "
|
||
"no s'ha trobat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
|
||
"file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de Gcodeviewer. El fitxer "
|
||
"d'escriptori de QIDISlicer probablement s'ha pogut crear amb èxit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
|
||
"canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"La realització de la integració a l'escriptori del descarregador ha fallat - "
|
||
"boost::filesystem::canonical no ha retornat la ruta de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la integració a l'escriptori del descarregador: no "
|
||
"s'ha pogut trobar executable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
|
||
"directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La realització de la integració a l'escriptori del descarregador ha fallat "
|
||
"perquè no s'ha trobat el directori de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:679
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2617
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Integració a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:686
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Perform\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integració de l'escriptori estableix aquest binari perquè pugui ser "
|
||
"buscat pel sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a \"Realitzar\" per continuar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:700
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "Realitzar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:706
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:39
|
||
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
||
msgstr "Col·loca els rodaments a les ranures i segueix imprimint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:147
|
||
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció farà que s'esborrin totes les marques del botó lliscant "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"This action is not revertible.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció no és reversible.\n"
|
||
"Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:293
|
||
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb un "
|
||
"sol extrusor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:294
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:308
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació del darrer canvi de color es va guardar per a la impressió "
|
||
"multiextrusor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:296
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
||
msgstr "Els canvis nous esborraran tots els canvis de color."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:297
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:316
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
||
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
||
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu SI si voleu esborrar tots els canvis d'eina,\n"
|
||
"NO si voleu que els canvis d'eina siguin canvis de color,\n"
|
||
"o CANCEL·LAR per no fer canvis."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:312
|
||
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els canvis d'eina desats?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
|
||
"changes for whole print."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb "
|
||
"múltiples extrusors mitjançant canvis d'eina per a tota la impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:315
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis actuals eliminaran tots els canvis desats de l'extrusor (eina)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:646
|
||
msgid "Add Color Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:653
|
||
msgid "Add Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:656
|
||
msgid "Add Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:660
|
||
msgid "Add Custom Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:668
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Afegir canvi de color (%1%) per a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
|
||
msgid "Switch code to Change extruder"
|
||
msgstr "Canviar codi per canviar extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
|
||
msgid "Change extruder"
|
||
msgstr "Canviar extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:701
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:725
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Extruder %d"
|
||
msgstr "Extrusor %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Codi per canviar de color (%1%) per a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:727
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:768
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:901
|
||
msgid "Jump to height"
|
||
msgstr "Salta a l'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:771
|
||
msgid "Show estimated print time on hover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:777
|
||
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr "Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:781
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:782
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:790
|
||
msgid "Show background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:799
|
||
msgid "Use default colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:804
|
||
msgid "Set auto color changes"
|
||
msgstr "Establir canvis de color automàtics"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:828
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editar color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:829
|
||
msgid "Edit pause print message"
|
||
msgstr "Editar missatge de pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:830
|
||
msgid "Edit custom G-code"
|
||
msgstr "Editar codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:845
|
||
msgid "Delete color change"
|
||
msgstr "Eliminar canvi de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:846
|
||
msgid "Delete tool change"
|
||
msgstr "Eliminar canvi d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:847
|
||
msgid "Delete pause print"
|
||
msgstr "Eliminar pausa d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:848
|
||
msgid "Delete custom G-code"
|
||
msgstr "Eliminar codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:900
|
||
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
||
msgstr "Introdueix l'alçada a la que vols saltar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1017
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressió seqüencial està habilitada.\n"
|
||
"És impossible aplicar qualsevol codi G personalitzat per als objectes que "
|
||
"s'imprimeixen seqüencialment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1150
|
||
msgid "One layer mode"
|
||
msgstr "Mode de capa única"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1152
|
||
msgid "Discard all custom changes"
|
||
msgstr "Descartar tots els canvis personalitzats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1156
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"Set ruler mode\n"
|
||
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salta a l'alçada %s\n"
|
||
"Fixa el mode regla\n"
|
||
"o Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"or Set ruler mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salta a l'alçada %s\n"
|
||
"o Fixa el mode regla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1164
|
||
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
||
msgstr "Edita color actual - Clic dret al segment de color lliscant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1166
|
||
msgid "This is wipe tower layer"
|
||
msgstr "Aquesta és la capa de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1180
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "Mode d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1194
|
||
msgid "Add extruder change - Left click"
|
||
msgstr "Afegir canvi d'extrusor - Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
|
||
"custom color selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir canvi de color - Clic esquerre per a color predefinit o Mayus + Clic "
|
||
"esquerre per a selecció de color personalitzada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1198
|
||
msgid "Add color change - Left click"
|
||
msgstr "Afegir canvi de color - Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1199
|
||
msgid "or press \"+\" key"
|
||
msgstr "o premeu la tecla \"+\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1201
|
||
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Afegir un altre codi - Ctrl + Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1202
|
||
msgid "Add another code - Right click"
|
||
msgstr "Afegir un altre codi - Clic dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1208
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
|
||
"sequentually.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressió seqüencial està habilitada.\n"
|
||
"És impossible incloure G-code personalitzat per a peces que s'imprimeixen "
|
||
"seqüencialment.\n"
|
||
"Aquest codi no es processarà durant la generació del G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1226
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "continuar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Canvi de color (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
||
msgstr "Canvi de color (\"%1%\") per a l'extrusor %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Pausar impressió (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Plantilla personalitzada (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
||
msgstr "L'extrusor (eina) es canvia a l'extrusor \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1248
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1250
|
||
msgid ""
|
||
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
||
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi G associat a aquesta marca de verificació està en conflicte amb el "
|
||
"mode d'impressió.\n"
|
||
"La seva edició provocarà canvis a les dades de l'Slider."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1253
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
|
||
"print job.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no es farà servir fins al final "
|
||
"del treball d'impressió. Aquest codi no serà processat durant la generació "
|
||
"del G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1256
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un canvi d'extrusor establert al mateix extrusor.\n"
|
||
"Aquest codi no es processarà durant la generació del codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to a non-existing extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1262
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
||
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no s'ha fet servir abans.\n"
|
||
"Comproveu els paràmetres per evitar canvis de color innecessaris."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1267
|
||
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
||
msgstr "Eliminar marca de verificació - Clic esquerre o prem tecla \"-\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1269
|
||
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Edita la marca - Ctrl+ Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1270
|
||
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
||
msgstr "Editar marca de verificació - Clic dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La baixada no s'iniciarà. L'URL de baixada no enllaça amb https://printables."
|
||
"com: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185
|
||
msgid "The download has failed"
|
||
msgstr "La descàrrega ha fallat"
|
||
|
||
#. TRN %1% = file path
|
||
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:193 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't create file at %1%"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer %1%"
|
||
|
||
#. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
|
||
msgstr "Editar el codi G personalitzat (%1%)"
|
||
|
||
#. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:59
|
||
msgid "help page"
|
||
msgstr "pàgina d'ajuda"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obtenir més informació sobre els marcadors de posició i el seu ús, "
|
||
"visiteu el nostre %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:79
|
||
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadors de posició integrats (feu doble clic a l'element per afegir-lo al "
|
||
"codi G)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Add selected placeholder to G-code"
|
||
msgstr "Afegir marcador de posició seleccionat al codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:108
|
||
msgid "Select placeholder"
|
||
msgstr "Seleccionar marcador de posició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:163
|
||
msgid "[Global] Slicing state"
|
||
msgstr "[Global] Estat de laminació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:165
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:171
|
||
msgid "Read write"
|
||
msgstr "Llegir escriure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:179
|
||
msgid "Slicing state"
|
||
msgstr "Estat del laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:190
|
||
msgid "Print statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:198
|
||
msgid "Objects info"
|
||
msgstr "Informació d'objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:206
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:214
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "Marques de temps"
|
||
|
||
#. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Specific for %1%"
|
||
msgstr "Específic per a %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:255
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:257 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2694
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:214 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:401
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Configuració d'impressio"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
|
||
msgid "Filament settings"
|
||
msgstr "Configuració del Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
|
||
msgid "SLA Materials settings"
|
||
msgstr "Configuració dels materials SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:267
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31
|
||
msgid "Set extruder sequence"
|
||
msgstr "Establir seqüència extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51
|
||
msgid "Set extruder change for every"
|
||
msgstr "Establir canvi d'extrusor per a cada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169
|
||
msgid "Random sequence"
|
||
msgstr "Seqüència aleatòria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171
|
||
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, s'utilitzarà una seqüència aleatòria dels extrusors "
|
||
"seleccionats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
||
msgid "Allow next color repetition"
|
||
msgstr "Permet repetició del següent color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179
|
||
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
||
msgstr "Si s'activa, es permetrà la repetició del color aleatori següent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182
|
||
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
||
msgstr "Establir seqüència extrusor(eina)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234
|
||
msgid "Remove extruder from sequence"
|
||
msgstr "Retirar extrusor de la seqüència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244
|
||
msgid "Add extruder to sequence"
|
||
msgstr "Afegir extrusor a la seqüència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:211
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "valor per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:214
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "nom del paràmetre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:358
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:368 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:378
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:393 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:403
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:413 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1004
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1015
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1102
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:252 src/slic3r/GUI/Field.cpp:325
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s doesn't support percentage"
|
||
msgstr "%s no permet percentatges"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:292
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input value is out of range\n"
|
||
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor introduït és fora de rang\n"
|
||
"Esteu segur que %s és un valor correcte i voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:295 src/slic3r/GUI/Field.cpp:371
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Validació de paràmetres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:308 src/slic3r/GUI/Field.cpp:392
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1646
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "El valor introduït és fora de rang"
|
||
|
||
#. TRN %1% = Value, %2% = units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
|
||
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
|
||
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols dir %1%%% en comptes de %1% %2%?\n"
|
||
"Escolliu SI si voleu canviar aquest valor a %1%%%,\n"
|
||
"o NO si sabeu que %1% %2% és el valor correcte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'entrada invàlid. Vector esperat de dimensions en el format següent: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
|
||
msgid "Some extension in the input is invalid"
|
||
msgstr "Alguna extensió de l'entrada no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174
|
||
msgid "Archive preview"
|
||
msgstr "Previsualització de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obrir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156
|
||
msgid "Flash!"
|
||
msgstr "Flash!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158
|
||
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
||
msgstr "Flasheig en curs. Si us plau no desconnecteu la impressora!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205
|
||
msgid "Flashing failed"
|
||
msgstr "Flasheig fallit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287
|
||
msgid "Flashing succeeded!"
|
||
msgstr "Flasheig exitós!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288
|
||
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
||
msgstr "Flasheig fallit. Si us plau comprova el log d'avrdude."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289
|
||
msgid "Flashing cancelled."
|
||
msgstr "Flasheig cancel·lat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
||
"The hex file is intended for: %s\n"
|
||
"Printer reported: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
||
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer hex del microprogramari(firmware) no es correspon amb el model "
|
||
"d'impressora. El fitxer hex està preparat per a: %s\n"
|
||
"Aquesta Impressora: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar i flasheijar aquest fitxer hex de totes maneres?\n"
|
||
"Si us plau continua només si estàs segur que és el correcte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat múltiples dispositius %s. Si us plau, connecta només un alhora "
|
||
"per flaishejar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s device was not found.\n"
|
||
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
|
||
"connector ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el dispositiu %s.\n"
|
||
"Si el dispositiu està connectat, premeu el botó Reset al costat del "
|
||
"connector USB ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The %s device could not have been found"
|
||
msgstr "El dispositiu %s no s'ha pogut trobar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
||
msgstr "Error en accedir al port a %s: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Error: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791
|
||
msgid "Firmware flasher"
|
||
msgstr "Flashador de microprogramari(firmware)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816
|
||
msgid "Firmware image:"
|
||
msgstr "Imatge del firmware:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822
|
||
msgid "Serial port:"
|
||
msgstr "Port Sèrie:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824
|
||
msgid "Autodetected"
|
||
msgstr "Autodetectat"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog.
|
||
#. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:68
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:96
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rescanejar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progrés:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Llest"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857
|
||
msgid "Advanced: Output log"
|
||
msgstr "Avançat: Registre de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
||
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs segur de cancel·lar el flaisheig del microprogramari?\n"
|
||
"Això podria deixar la teva impressora en un estat inusable!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Cancel·lant..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:117
|
||
msgid "Select what kind of support do you need"
|
||
msgstr "Selecciona quin tipus de suport necessites"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:121
|
||
msgid "For support enforcers only"
|
||
msgstr "Només per a forçat de suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:122
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "A tot arreu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
|
||
"first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció activa la bassa que s'imprimirà al voltant de l'objecte a la "
|
||
"primera capa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:165
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Volums de purga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:278
|
||
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
||
msgstr "Selecciona quin tipus de pad necessites"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:281
|
||
msgid "Below object"
|
||
msgstr "A sota de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:282
|
||
msgid "Around object"
|
||
msgstr "Al voltant de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:71 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
|
||
msgid "Shape Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de Formes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:78
|
||
msgid "Select shape from the gallery"
|
||
msgstr "Seleccionar la forma a la galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4917
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119
|
||
msgid "Add one or more custom shapes"
|
||
msgstr "Afegir una o més formes personalitzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:537
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5017 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120
|
||
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar una o diverses formes personalitzades. No es poden eliminar les "
|
||
"formes del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
|
||
msgid "Add to bed"
|
||
msgstr "Afegir a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2009
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:153
|
||
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
||
msgstr "Afegir la(es) forma(es) seleccionada(es) a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:431
|
||
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
||
msgstr "Trieu un o més fitxers (STL, OBJ):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:471
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
||
"We can't load this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que el fitxer %1% seleccionat té un error o està destruït.\n"
|
||
"No podem carregar aquest fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:482
|
||
msgid "Choose one PNG file:"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer PNG:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:495
|
||
msgid "Replacing of the PNG"
|
||
msgstr "Substitució del PNG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539
|
||
msgid "Change thumbnail"
|
||
msgstr "Canviar la miniatura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:580 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
||
msgstr "Carregant de la \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:261
|
||
msgid "Retract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:262
|
||
msgid "Unretract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:263
|
||
msgid "Seam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:264
|
||
msgid "Tool Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:265
|
||
msgid "Color Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:266
|
||
msgid "Pause Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2852
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Netejar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:270
|
||
msgid "Extrude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Show/hide properties is a tooltip on a button which toggles an extra window in the G-code Viewer, showing properties of current G-code segment.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
|
||
msgid "Hide properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
|
||
msgid "Show properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:350 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:353 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Feature type"
|
||
msgstr "Tipus de funció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:381 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
|
||
msgid "Volumetric flow rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2201
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ventilador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2168
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:420 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:433
|
||
msgid "Actual speed profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
|
||
msgid "Hide table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:502
|
||
msgid "Tool position"
|
||
msgstr "Posició d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:849
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1979 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1980
|
||
msgctxt "Metre"
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
|
||
msgid "Click to hide"
|
||
msgstr "Clic per amagar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
|
||
msgid "Click to show"
|
||
msgstr "Clic per mostrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "fins a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "sobre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "desde"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2237 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2238
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Alçada (mm)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Amplada (mm)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Velocitat (mm/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Actual speed (mm/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Fan speed (%)"
|
||
msgstr "Velocitat Ventilador (%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr "Temperatura (°C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Taxa de flux volumètric (mm³/seg)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Actual volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
|
||
msgid "Layer time (linear)"
|
||
msgstr "Temps de capa (lineal)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
|
||
msgid "Layer time (logarithmic)"
|
||
msgstr "Temps de capa (logarítmic)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
|
||
msgid "Color Print"
|
||
msgstr "Color Print"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2422
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Color predeterminado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2447
|
||
msgid "default color"
|
||
msgstr "color predeterminado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2548 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2604
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Canvi de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2567 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2602
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2603 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2637
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Remaining time"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2700 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:216
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:402 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2147
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
|
||
msgid "Hide Custom G-code"
|
||
msgstr "Ocultar Codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
|
||
msgid "Show Custom G-code"
|
||
msgstr "Mostrar Codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2727
|
||
msgid "Estimated printing times"
|
||
msgstr "Temps estimats d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2745 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Mode Normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2746
|
||
msgid "Stealth mode"
|
||
msgstr "Mode Silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2759
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2776
|
||
msgid "Show stealth mode"
|
||
msgstr "Mostrar mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2780
|
||
msgid "Show normal mode"
|
||
msgstr "Mostrar mode normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2856
|
||
msgid "Retractions"
|
||
msgstr "Retraccions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2860
|
||
msgid "Deretractions"
|
||
msgstr "Derretraccions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2864
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "Costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2868
|
||
msgid "Tool changes"
|
||
msgstr "Canvis d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2872
|
||
msgid "Color changes"
|
||
msgstr "Canvis de color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2876
|
||
msgid "Print pauses"
|
||
msgstr "Pauses d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2880
|
||
msgid "Custom G-codes"
|
||
msgstr "Codis G personalitzats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2884
|
||
msgid "Center of gravity"
|
||
msgstr "Centre de gravetat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2889
|
||
msgid "Shells"
|
||
msgstr "Carcasses"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2894
|
||
msgid "Tool marker"
|
||
msgstr "Marcador d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Planar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Dovetail"
|
||
msgstr "Cua de colom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:209
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr "Endoll"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr "Clavilla"
|
||
|
||
#. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:212
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Acoblar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr "Prisma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "Frustum"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Hexàgon"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr "Mantenir l'orientació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr "Col·locar en el tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr "Capgirar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Size in emboss direction
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3911
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2130
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Angle between Y axis and text line direction.
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:243
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2138
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:244
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Solc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246
|
||
msgid "Flap Angle"
|
||
msgstr "Angle de solapa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:247
|
||
msgid "Groove Angle"
|
||
msgstr "Angle del solc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per capgirar el pla de tall\n"
|
||
"Arrossegueu per moure el pla tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per capgirar el pla de tall\n"
|
||
"Arrossegueu per moure el pla tallat\n"
|
||
"Feu clic amb el botó dret a una part per assignar-la a l'altre costat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:426
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:636
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1672
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr "Moure pla de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:531
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:534
|
||
msgid "Change cut mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:607
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:614
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "Tolerància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3653
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr "Afegeix un connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr "Suprimeix el connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrossegar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1656
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr "Moure el connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr "Afegir connector a la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr "Suprimeix el connector de la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1667
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr "Girar el pla tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2294
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr "Suprimir connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
|
||
msgid "Bulge"
|
||
msgstr "Bony"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
|
||
msgid "Bulge proportion related to radius"
|
||
msgstr "Proporció del bony en relació al radi"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
msgid "Space proportion related to radius"
|
||
msgstr "Proporció espacial en relació al radi"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2357
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr "Confirmar connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2426
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2485
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr "Pla de volteig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2527
|
||
msgid "Groove change"
|
||
msgstr "Canvi de solc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2539
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2590
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2633 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2578
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Editat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2662
|
||
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
|
||
msgstr "Manteniu premuda la tecla SHIFT per dibuixar una línia de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2675
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr "Posició de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2682
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr "Restableix el pla de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr "Editar connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr "Afegir connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2702
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr "Restableix el tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2703
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr "Restableix el pla de tall i elimina els connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2768
|
||
msgid "Cut result"
|
||
msgstr "Resultat de Tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2788
|
||
msgid "Cut into"
|
||
msgstr "Tallat dins"
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2795
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2799
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2813
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Realitzar tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2918
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr "S'han detectat connectors no vàlids"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2920
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] "%1$d connector no té contorn tallat"
|
||
msgstr[1] "%1$d connectors no tenen contorn tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2923
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] "%1$d connector està fora de l'objecte"
|
||
msgstr[1] "%1$d connectors estan fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2926
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr "Alguns connectors se superposen"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2930
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr "Seleccioneu almenys un objecte a conservar després del tall."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2932
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr "El pla de tall està situat fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2934
|
||
msgid "Cut plane with groove is invalid"
|
||
msgstr "El pla de tall amb solc no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3237
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3316
|
||
msgid ""
|
||
"Open edges or errors were detected after the cut.\n"
|
||
"Do you want to fix them by Windows repair algorithm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3318
|
||
msgid "Errors detected after cut operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Repairing object %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3341
|
||
msgid "Repairing objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3360
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4668
|
||
msgid "Fixing by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Correcció mitjançant l'algoritme de reparació de Windows"
|
||
|
||
#. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3375
|
||
msgid "Repair operation finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3406
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "Tallar pel Plànol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3623
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr "Tall per línia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3680
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr "Suprimeix el connector"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332
|
||
msgid "Entering Cut gizmo"
|
||
msgstr "Entrant al gizmo de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333
|
||
msgid "Leaving Cut gizmo"
|
||
msgstr "Sortint del gizmo de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334
|
||
msgid "Cut gizmo editing"
|
||
msgstr "Edició del gizmo de tall"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81
|
||
msgid "Text rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85
|
||
msgid "Text move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:461
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1986
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "Establir reflex"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:527
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr "Text en relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:742
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr "Entrar gizmo de relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:743
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr "Sortir de gizmo de relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:744
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr "Accions de relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:763
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1042
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1043
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr "PETIT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1044
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr "ITÀLIC"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1045
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr "SUÍS"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr "MODERN"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1082
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr "Primer tipus de lletra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1087
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"embossed text changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1562
|
||
msgid ""
|
||
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
|
||
"different font."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text no es pot escriure amb el tipus de lletra seleccionat. Proveu de "
|
||
"triar un tipus de lletra diferent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1570
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr "El text en relleu NO pot contenir només espais en blanc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1572
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text conté glif de caràcters (representat per '?') desconeguts per tipus "
|
||
"de lletra."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1575
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr "L'entrada de text no mostra lletra inclinada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1576
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr "L'entrada de text no mostra lletra negreta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1577
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr "L'entrada de text no mostra bretxa entre línies."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1581
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr "Massa alta, alçada de lletra disminuïda dins de l'entrada de text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1583
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr "Massa baixa, alçada de lletra augmentada dins de l'entrada de text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1586
|
||
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
|
||
msgstr "El text no mostra l'alineació horitzontal actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1716
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:684
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1734
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr "Revertir els canvis de tipus de lletra."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1840
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr "El tipus de lletra \"%1%\" no es pot seleccionar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1914
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2003
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operació"
|
||
|
||
#. TRN EmbossOperation
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2018
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1932
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2021
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el text a la peça de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1935
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2024
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4273
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "No podeu canviar un tipus de l'última part sòlida de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2025
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1942
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2031
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el tipus de peça en volum negatiu."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1948
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2037
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4290
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1954
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2043
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el tipus de peça al modificador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1961
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus de text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1990
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'estil (%1%) per al text en relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1998
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2079
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2000
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr "El nom ha de ser únic."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2036
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2043
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr "Canvieu el nom de l'estil actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2044
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom de l'estil temporal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr "Primer Afegiu l'estil a la llista."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr "Desa estil %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2065
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr "No hi ha canvis per desar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2072
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr "Nou nom d'estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr "Desa com a nou estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2129
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr "Només es pot afegir un tipus de lletra vàlid a l'estil."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2131
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr "Afegeix estil a la meva llista."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr "Desa com a nou estil."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr "Suprimeix l'estil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2162
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr "No es pot eliminar l'últim estil existent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols eliminar permanentment l'estil \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr "Suprimeix l'estil \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr "No es pot suprimir \"%1%\". És l'últim estil."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr "No es pot suprimir l'estil temporal \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr "Estil modificat \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr "L'estil actual és \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi d'estil a \"%1%\" descartarà la modificació d'estil actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"T'agradaria continuar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:144
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:509
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:900
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:949 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4326 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4404 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5455
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:70
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr "Estil no vàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2363
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr "L'estil \"%1%\" no es pot utilitzar i se suprimirà de la llista."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2409
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr "Desmarcar Cursiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2426
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr "Estableix cursiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2455
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr "Desmarcar Negreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2473
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr "Posar negreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2637
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr "Reverteix la mida del text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2649
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr "Reverteix la profunditat en relleu."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions avançades no es poden modificar per la lletra seleccionada.\n"
|
||
"Trieu una altra lletra."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2764
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr "Seleccioneu de la Col·lecció True Type."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2768
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr "Estableix text de cara a la cámara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2775
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr "Orientar el text vers la càmera."
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2810
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr "Revertir l'ús de la superfície del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2817
|
||
msgid ""
|
||
"If checked,\n"
|
||
"model surface under the text's shape is shift in the embossing direction,\n"
|
||
"otherwise text is flat and you have to deal with distance from surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2835
|
||
msgid "Revert Transformation per glyph."
|
||
msgstr "Revertir la transformació per glif."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2841
|
||
msgid ""
|
||
"If checked,\n"
|
||
"each letter(glyph) has an independent orthogonal projection,\n"
|
||
"otherwise, the whole text has the same orthogonal projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2857
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2858
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2859
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2863
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2864
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Al mig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2865
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2890
|
||
msgid "Revert alignment."
|
||
msgstr "Revertir l'alineació."
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2931
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr "Revertir la bretxa entre caràcters"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above char gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2935
|
||
msgid "Additional distance between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr "Revertir la bretxa entre línies"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above line gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3001
|
||
msgid "Additional distance between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3068
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr "Desfer negreta"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above line gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3070
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr "Glifs minúsculs / amples"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3108
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr "Desfer l'esbiaix de la lletra"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above skew ration slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3110
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr "Relació de força itàlica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3147
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr "Desfer la traducció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3148
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr "Distància del centre de text des de la superfície del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3206
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr "Desfer la rotació"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above rotation slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3208
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr "Gireu el text segons agulles del rellotge."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3258
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueja la rotació del text quan moveu text per la superfície de "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3259
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloqueja la rotació del text quan moveu text per la superfície de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
|
||
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar exactament el mateix tipus de lletra(\"%1%\"), "
|
||
"L'aplicació ha seleccionat un de similar(\"%2%\"). Heu d'especificar el "
|
||
"tipus de lletra per habilitar el text d'edició."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3816
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr "Sense símbol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3817
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1572 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1200
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3867
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "A la cua"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Select look of letter shape
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3905
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3922
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2134
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr "Superfície d'ús"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Option to change projection on curved surface
|
||
#. for each character(glyph) in text separately
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3926
|
||
msgid "Per glyph"
|
||
msgstr "Per glif( caràcter )"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3931
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr "Espai de caràcter"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3933
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr "Espai de línia"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3935
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Like Font italic
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3939
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr "Ràtio d'esbiaix"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Distance from model surface to be able
|
||
#. move text as part fully into not flat surface
|
||
#. move text as modifier fully out of not flat surface
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3945
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2136
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr "Des de la superfície"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3953
|
||
msgid "Keep up"
|
||
msgstr "Mantenir a dalt"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible.
|
||
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
|
||
#. this is numerical selector of font inside font collections
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3958
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Recollida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
|
||
msgid "Paint-on supports"
|
||
msgstr "Suports pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
|
||
msgid "Automatic painting"
|
||
msgstr "Pintura automàtica"
|
||
|
||
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
|
||
msgid "painting"
|
||
msgstr "pintant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51
|
||
msgid "Clipping of view"
|
||
msgstr "Retall de la vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:103
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Restablir direcció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Mida del pinzell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Forma del pinzell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Botó esquerre del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Imposar suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Botó dret del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Blocar suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Eliminar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45
|
||
msgid "Remove all selection"
|
||
msgstr "Eliminar tota la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
|
||
msgid "Highlight overhang by angle"
|
||
msgstr "Ressaltar el voladís segons l'angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
|
||
msgid "Enforce"
|
||
msgstr "Imposar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "Tipus d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "Farciment intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "Angle de farciment intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
||
msgid "Split triangles"
|
||
msgstr "Dividir triangles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "Només als voladissos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
|
||
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preselecciona les facetes segons l'angle del voladís. Les facetes pintables "
|
||
"només es poden restringir a les cares preseleccionades quan l'opció \"%1%\" "
|
||
"està activada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:375
|
||
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
||
msgstr "Pinta les facetes segons el pinzell triat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta les facetes veïnes l'angle relatiu de les quals és menor o igual a "
|
||
"l'angle establert."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "Permet pintar només a les facetes seleccionades per: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:416
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145
|
||
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta totes les facetes de l´interior, independentment de la seva orientació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:425
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153
|
||
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
||
msgstr "Ignora les facetes que no estan mirant cap a la càmera."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:434
|
||
msgid "Paints only one facet."
|
||
msgstr "Pinta només una faceta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:459
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + Roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294
|
||
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividiu les facetes més grans en altres de més petites mentre es pinta "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:480
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176
|
||
msgid "Reset selection"
|
||
msgstr "Reiniciar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384
|
||
msgid "Block supports by angle"
|
||
msgstr "Bloquejar suports segons angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385
|
||
msgid "Add supports by angle"
|
||
msgstr "Afegir suports segons angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
|
||
msgstr "La pintura automàtica requereix una configuració d'impressió vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
msgid "Automatic painting requires printable object."
|
||
msgstr "La pintura automàtica requereix un objecte imprimible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541
|
||
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
|
||
msgstr "La pintura automàtica esborrarà totes les zones pintades actualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130
|
||
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu fer-ho?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546
|
||
msgid "Automatic painting support points"
|
||
msgstr "Punts de suport de pintura automàtica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577
|
||
msgid "Add supports"
|
||
msgstr "Afegir suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28
|
||
msgid "Entering Paint-on supports"
|
||
msgstr "Introducció de suports Pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29
|
||
msgid "Leaving Paint-on supports"
|
||
msgstr "Deixar els suports Pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30
|
||
msgid "Paint-on supports editing"
|
||
msgstr "Editar suports Pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3981
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "Gizmo-Col·locar a Cara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79
|
||
msgid "Place on face"
|
||
msgstr "Colocar en la cara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
||
msgid "Hollow this object"
|
||
msgstr "Buida aquest objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
||
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
||
msgstr "Vista prèvia del model buit i perforat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
|
||
msgid "Hole diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del forat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
||
msgid "Hole depth"
|
||
msgstr "Profunditat del forat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
|
||
msgid "Remove selected holes"
|
||
msgstr "Elimina els forats seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42
|
||
msgid "Remove all holes"
|
||
msgstr "Elimina tots els forats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45
|
||
msgid "Show supports"
|
||
msgstr "Mostra els suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245
|
||
msgid "Add drainage hole"
|
||
msgstr "Afegeix un forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364
|
||
msgid "Delete drainage hole"
|
||
msgstr "Suprimeix el forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658
|
||
msgid "Hollowing parameter change"
|
||
msgstr "Canvi de paràmetre de buidat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742
|
||
msgid "Change drainage hole diameter"
|
||
msgstr "Canvia el diàmetre del forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844
|
||
msgid "Hollow and drill"
|
||
msgstr "Buidat i perforat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886
|
||
msgid "Move drainage hole"
|
||
msgstr "Mou el forat de drenatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:85
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vèrtex"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Edge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:86
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr "Punt a la vora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:87
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr "Punt al cercle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr "Punt al pla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:98
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr "Centre de vora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:99
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr "Centre del cercle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:565
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2070
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesurar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1262
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr "Editar a escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1388
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1858
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1891
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1920
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1927
|
||
msgid "Unselect feature"
|
||
msgstr "Desmarca la funció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1864
|
||
msgid "Unselect center"
|
||
msgstr "Desmarcar centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1869
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1896
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1932
|
||
msgid "Select center"
|
||
msgstr "Seleccioneu centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1874
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1937
|
||
msgid "Unselect point"
|
||
msgstr "Desmarcar punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1880
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1907
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr "Seleccioneu una característica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr "Selecciona el punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1974
|
||
msgid "Enable point selection"
|
||
msgstr "Habilitar la selecció de punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1979
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2048
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr "Reinicia la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1989
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2040
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2042
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2062
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copieu al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2079
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr "Distància perpendicular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Distància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2103
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr "Distància directa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2113
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr "Distància XYZ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168
|
||
msgid "Entering Measure gizmo"
|
||
msgstr "Entrant al gizmo de Medició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169
|
||
msgid "Leaving Measure gizmo"
|
||
msgstr "Sortint del gizmo de Medició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170
|
||
msgid "Measure gizmo editing"
|
||
msgstr "Edició del gizmo de Medició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
|
||
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
|
||
"used for painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva impressora té més extrusors dels que admet el gizmo de pintat de "
|
||
"suports multimaterial. Per això, només els primers %1% extrusors podran ser "
|
||
"utilitzats per pintar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74
|
||
msgid "Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Pintura multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Segon color"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "Elimina el color pintat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Esborrar tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "Farciment de cubs"
|
||
|
||
#. TRN Means "current color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:337
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#. TRN Means "original color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:401
|
||
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
||
msgstr "Pinta facetes veïnes que tenen el mateix color."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:447
|
||
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divideix les facetes més grans en altres més petites mentre es pinta "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
||
msgstr "Pintat usant: Extrusor %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:124
|
||
msgid "Entering Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Entrant a pintat de Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:125
|
||
msgid "Leaving Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Sortint de pintat de Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126
|
||
msgid "Multimaterial painting editing"
|
||
msgstr "Edició de pintat de Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2982
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "Gizmo-Moure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:592
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3076
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "Gizmo-Rotar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:637
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Optimitzar l'orientació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "Escala de Gizmo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Força la costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Bloqueja la costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr "Entrant a pintat de Costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr "Sortint de pintat de Costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr "Edició de pintat de Costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "Nom de la malla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97
|
||
msgid "Level of detail"
|
||
msgstr "Nivell de detall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "Relació de decimació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
||
"highly recommended to reduce amount of triangles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processar model \"%1%\" amb més d'1 milió de triangles podria ser lent. És "
|
||
"molt recomanable reduir la quantitat de triangles."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:884
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "Simplificar el model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Simplificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La simplificació de moment només es permet quan se selecciona una sola peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "Extra alt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "Extra baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
|
||
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objecte multipart es pot simplificar utilitzant només un nivell de "
|
||
"detall. Si voleu introduir una ratio de decimació, feu la simplificació per "
|
||
"separat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%d triangles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "Mostra estructura de xarxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "Operació ja cancel·lada. Si us plau, espereu uns segons."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr "No es pot aplicar quan la visualització prèvia del procés."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Process %1% / 100"
|
||
msgstr "Procés %1% / 100"
|
||
|
||
#. TRN %1% = volumes name
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simplify %1%"
|
||
msgstr "Simplificar %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"simplifying the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han eliminat els suports personalitzats, les costures i el pintat de "
|
||
"multimaterial després de simplificar la malla."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155
|
||
msgid "Model simplification has been canceled"
|
||
msgstr "S'anul·la la simplificació del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72
|
||
msgid "Entering SLA support points"
|
||
msgstr "Entrant als punts de suport de l'SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73
|
||
msgid "Leaving SLA support points"
|
||
msgstr "Sortint als punts de suport de l'SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
|
||
msgid "Head diameter"
|
||
msgstr "Diàmetre del capçal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
||
msgid "Lock supports under new islands"
|
||
msgstr "Bloquejar suports sota noves illes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280
|
||
msgid "Remove selected points"
|
||
msgstr "Suprimeix els punts seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
|
||
msgid "Remove all points"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Aplica els canvis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
||
msgid "Minimal points distance"
|
||
msgstr "Distància mínima de punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286
|
||
msgid "Auto-generate points"
|
||
msgstr "Generació automàtica de punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
|
||
msgid "Manual editing"
|
||
msgstr "Edició manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319
|
||
msgid "Add support point"
|
||
msgstr "Afegir punt de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472
|
||
msgid "Delete support point"
|
||
msgstr "Esborra punt de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638
|
||
msgid "Change point head diameter"
|
||
msgstr "Canviar diàmetre del cap de punta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708
|
||
msgid "Support parameter change"
|
||
msgstr "Canvi de paràmetres de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
|
||
msgid "SLA Support Points"
|
||
msgstr "Punts de suport SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829
|
||
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
||
msgstr "Voleu desar els punts de suport editats manualment?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830
|
||
msgid "Save support points?"
|
||
msgstr "Desar punts de suport?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892
|
||
msgid "Move support point"
|
||
msgstr "Mou el punt de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999
|
||
msgid "Support points edit"
|
||
msgstr "Edició de punts de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
|
||
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
||
msgstr "La generació automàtica esborrarà tots els punts editats manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136
|
||
msgid "Autogenerate support points"
|
||
msgstr "Autogenera els punts de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243
|
||
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Eina de dreceres de teclat SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254
|
||
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
||
msgstr "Nota: algunes dreceres només funcionen en mode de (no)edició."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Afegeix un punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Move point"
|
||
msgstr "Moure punt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
msgid "Add point to selection"
|
||
msgstr "Afegeix un punt a la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Remove point from selection"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt de la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
msgid "Select by rectangle"
|
||
msgstr "Selecciona per rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Deselect by rectangle"
|
||
msgstr "Desmarca per rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
|
||
msgid "Select all points"
|
||
msgstr "Selecciona tots els punts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Move clipping plane"
|
||
msgstr "Moure plànol de retall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282
|
||
msgid "Reset clipping plane"
|
||
msgstr "Restablir pla de retall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285
|
||
msgid "Switch to editing mode"
|
||
msgstr "Canvia al mode d'edició"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55
|
||
msgid "SVG rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59
|
||
msgid "SVG move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:377
|
||
msgid "Enter SVG gizmo"
|
||
msgstr "Entrar al gizmo SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:378
|
||
msgid "Leave SVG gizmo"
|
||
msgstr "Sortir del gizmo SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:379
|
||
msgid "SVG actions"
|
||
msgstr "Accions SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:391
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:620
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Opacity (%1%)"
|
||
msgstr "Opacitat (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1062
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1098
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color gradient (%1%)"
|
||
msgstr "Gradient de color (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065
|
||
msgid "Undefined fill type"
|
||
msgstr "Tipus de farciment indefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1068
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1104
|
||
msgid "Linear gradient"
|
||
msgstr "Gradient lineal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1108
|
||
msgid "Radial gradient"
|
||
msgstr "Gradient radial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1081
|
||
msgid "Open filled path"
|
||
msgstr "Recorregut obert"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1101
|
||
msgid "Undefined stroke type"
|
||
msgstr "Tipus de traç indefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1145
|
||
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
|
||
msgstr "Ruta no reparable per auto-intersecció i punts múltiples."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
|
||
"coordinate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma final conté auto-interseccions o múltiples punts amb les mateixes "
|
||
"coordenades."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
|
||
msgstr "La forma està marcada com a invisible (%1%)."
|
||
|
||
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr "El farciment de la forma(%1%) conté elements no compatibles: %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1167
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
|
||
msgstr "El traç de forma (%1%) és massa prim (l'amplada mínima és de %2% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr "Traç de forma (%1%) conté elements no compatibles: %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1395 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388
|
||
msgid "Face the camera"
|
||
msgstr "Encarar la càmera"
|
||
|
||
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1467
|
||
msgid "Unknown filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer desconegut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file path is \"%1%\""
|
||
msgstr "La ruta del fitxer SVG és \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1515
|
||
msgid "Reload SVG file from disk."
|
||
msgstr "Tornar a carregar el fitxer SVG des del disc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1525
|
||
msgid "Change file"
|
||
msgstr "Canviar fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1534
|
||
msgid "Change to another .svg file"
|
||
msgstr "Canviar a un altre fitxer .svg"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1537
|
||
msgid "Forget the file path"
|
||
msgstr "Oblidar la ruta del fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
|
||
"Also disables 'reload from disk' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"NO deseu la ruta local al fitxer 3MF.\n"
|
||
"També desactiva l'opció 'recarregar des del disc'."
|
||
|
||
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1577
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr "Coure"
|
||
|
||
#. TRN: Tooltip for the menu item.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1582
|
||
msgid "Bake into model as uneditable part"
|
||
msgstr "Coure al model com a part ineditable"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1591
|
||
msgid "Save SVG file"
|
||
msgstr "Desar el fitxer SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1617
|
||
msgid "Save as '.svg' file"
|
||
msgstr "Desar com a fitxer \".svg\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1686
|
||
msgid "Size in emboss direction."
|
||
msgstr "Mida en direcció en relleu."
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder contains a number.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
|
||
msgstr "L'escala també canvia la quantitat de mostres corbes (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1767
|
||
msgid "Width of SVG."
|
||
msgstr "Amplada de SVG."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1781
|
||
msgid "Height of SVG."
|
||
msgstr "Alçada del SVG."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1791
|
||
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
|
||
msgstr "Bloquegeu/desbloquegeu la relació d'aspecte del SVG."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1801
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "Reinicialitza l'escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1866
|
||
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
|
||
msgstr "Distància del centre del SVG a la superfície del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1892
|
||
msgid "Reset distance"
|
||
msgstr "Restableix la distància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1913
|
||
msgid "Rotate Clock-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1936
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "Reinicialitza la rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1956
|
||
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquejar / desbloquejar l'angle de gir quan s'arrossega per sobre de la "
|
||
"superfície."
|
||
|
||
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2051
|
||
msgid "Change SVG Type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus SVG"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Reflectir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2182
|
||
msgid "Choose SVG file for emboss:"
|
||
msgstr "Triar el fitxer SVG per a l'embossat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2236
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File does NOT exist (%1%)."
|
||
msgstr "El fitxer NO existeix (%1%)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
|
||
msgstr "El nom del fitxer ha d'acabar amb \".svg\", però heu seleccionat %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
|
||
msgstr "L'analitzador Nano SVG no es pot carregar des del fitxer (%1%)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
|
||
msgstr "El fitxer SVG NO conté una sola ruta per gravar en relleu(%1%)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERROR: Si us plau, tanqueu primer tots els modificadors disponibles a la "
|
||
"barra d'eines de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1026
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
|
||
"changes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs editant els punts de suport del SLA. Si us plau, aplica o descarta els "
|
||
"teus canvis primer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:188 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5138
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:190
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Botó esquerre del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:192
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Afegir detall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:194
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Botó dret del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:196
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Retirar detall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:198
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Reiniciar a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Maj + botó dret del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Suavitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Roda del ratolí:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Incrementar/reduir àrea edició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:211
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Qualitat / Velocitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220
|
||
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
||
msgstr "Major qualitat d'impressió versus més velocitat d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Mantenir mínim"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:625
|
||
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Edició manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:722
|
||
msgid "Seq."
|
||
msgstr "Seq."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1210
|
||
msgid "SLA view"
|
||
msgstr "Vista SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1229
|
||
msgid "Show as processed"
|
||
msgstr "Mostrar com a processat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1230
|
||
msgid "Show as original"
|
||
msgstr "Mostrar com a original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684
|
||
msgid "Variable layer height - Reset"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1692
|
||
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Adaptativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1700
|
||
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
||
msgstr "Alçada de capa variable - Suavitzar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2077
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Reflectir objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3719
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Moure objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4360 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
|
||
msgid "Switch to Settings"
|
||
msgstr "Canviar a Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4361 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
|
||
msgid "Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració Impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Material Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració de Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4363 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:608
|
||
msgid "Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Desfer Historial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
||
msgid "Redo History"
|
||
msgstr "Refer Historial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Undo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Desfer %1$d Acció"
|
||
msgstr[1] "Desfer %1$d Accions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Redo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Refer %1$d Acció"
|
||
msgstr[1] "Refer %1$d Accions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5009
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegir..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5026 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4923
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Eliminar tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
||
msgid "Arrange selection"
|
||
msgstr "Ordenar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035
|
||
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
||
msgstr "Clic dret del ratolí per mostrar opcions d'ordenació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5055
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:444
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5064
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5076 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1418 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1429
|
||
msgid "Add instance"
|
||
msgstr "Afegeix una instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5087 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
|
||
msgid "Remove instance"
|
||
msgstr "Retirar una còpia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5100
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Partir en diverses peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5110
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Separar en peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235
|
||
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
||
msgstr "Clic amb botó dret del ratolí per obrir/tancar Historial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Undo action: %1%"
|
||
msgstr "Següent acció de Desfer: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Redo action: %1%"
|
||
msgstr "Següent acció de Refer: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6267
|
||
msgid "Layer statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Layer area: %1% mm²"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Area fill: %1% %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Layer time: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Time since start: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6644
|
||
msgid "An object outside the print area was detected."
|
||
msgstr "S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6645
|
||
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
||
msgstr "S'ha detectat una trajectòria fora de l'àrea d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6646
|
||
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
||
msgstr "S'han detectat suports SLA fora de l'àrea d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6647
|
||
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
||
msgstr "Alguns objectes no són visibles durant l'edició."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6649
|
||
msgid ""
|
||
"An object outside the print area was detected.\n"
|
||
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió.\n"
|
||
"Resol el problema actual per continuar laminant."
|
||
|
||
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. "
|
||
"Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han detectat conflictes en les trajectòries del codi G a la capa %1%, z ="
|
||
"%2$.2f mm. Si us plau, reposicioneu els objectes conflictius (%3% <-> %4%) "
|
||
"més separats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6691
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Anar a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6694
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2111
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2118
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2211
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERROR:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6771
|
||
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
||
msgstr "Selecció-Afegir del rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6786
|
||
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
||
msgstr "Selecció-Retirar del rectangle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:173
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
||
msgstr "%1% ha estat substituït amb %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer "
|
||
"or by some QIDISlicer fork."
|
||
msgstr ""
|
||
"El més probable és que la configuració hagi estat produïda per una versió "
|
||
"més recent de QIDISlicer o algun fork de QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:204
|
||
msgid "The following values were substituted:"
|
||
msgstr "S'han substituït els valors següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:205
|
||
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
||
msgstr "Revisa les substitucions i ajusta-les si cal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:215 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:403
|
||
msgid "SLA print settings"
|
||
msgstr "Configuració impressió SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:871
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:885
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:240
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquet de configuració s'ha carregat, però s'han reconegut alguns valors "
|
||
"de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
|
||
"were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de configuració \"%1%\" s'ha carregat, però no s'han reconegut "
|
||
"alguns valors de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:431
|
||
msgid "The provided name is not valid;"
|
||
msgstr "El nom proporcionat no és vàlid;"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:432
|
||
msgid "the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "no es permeten els caràcters següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:306
|
||
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr "està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:307
|
||
msgid "Developed by QIDI Technology."
|
||
msgstr "Desenvolupat QIDI Technology."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:308
|
||
msgid "Licensed under GNU AGPLv3."
|
||
msgstr "Amb llicència GNU AGPLv3."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
|
||
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
|
||
"first time).\n"
|
||
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
|
||
"order to access your profiles, etc.\n"
|
||
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
|
||
"location again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Començant amb %1% 2.3, el directori de configuració de Linux ha canviat "
|
||
"(d'acord amb l'Especificació de directori base de XDG) a\n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest directori encara no existia (potser has executat la nova versió per "
|
||
"primera vegada).\n"
|
||
"No obstant això, s'ha detectat un directori de configuració antic %1% a\n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu moure el contingut del directori antic a la nova ubicació per accedir "
|
||
"als vostres perfils, etc.\n"
|
||
"Tingueu en compte que si decidiu retrocedir de versió %1% en el futur, "
|
||
"tornareu a utilitzar la ubicació anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què vols fer ara?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:451
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
||
msgstr "%s - CANVI IMPORTANT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
|
||
msgid "Quit, I will move my data now"
|
||
msgstr "Surt, mouré les meves dades ara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
|
||
msgid "Start the application"
|
||
msgstr "Inicia l'aplicació"
|
||
|
||
#. TRN %s = type of file
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:582
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "%s fitxers"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat "
|
||
"sense memòria. Si estàs segur de tenir suficient RAM al teu sistema podria "
|
||
"ser un error i ens complauria que el reportessis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'aplicació es tancarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:748
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Error fatal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to "
|
||
"QIDISlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
|
||
"happened. Thank you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer ha trobat un error de localització. Si us plau, informa a "
|
||
"l'equip de QIDISlicer quin idioma estava actiu i en quin escenari va passar "
|
||
"aquest problema. Gràcies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'aplicació es tancarà ara."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:755
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Error crític"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal error: %1%"
|
||
msgstr "Error intern: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
||
msgstr "Estàs obrint %1% versió %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
||
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració activa va ser creat per <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"mentre que s'ha trobat una configuració més nova a <b>%3%</b>\n"
|
||
"creat per <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Importar la configuració més nova?\n"
|
||
"Si és així, es farà una còpia de seguretat de la configuració activa abans "
|
||
"d'importar la nova configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall this configuration be imported?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una configuració existent a <b>%3%</b>\n"
|
||
"creat per <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'ha d'importar aquesta configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1118
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1119
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr "No importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1127
|
||
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
||
msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1263
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
|
||
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
|
||
"available in the system.\n"
|
||
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www."
|
||
"QIDI3d.cz/QIDIslicer/.\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està executant una versió de 32 bits de QIDISlicer a Windows de 64 bits.\n"
|
||
"La versió de 32 bits de QIDISlicer probablement no podrà utilitzar tota la "
|
||
"RAM disponible al sistema.\n"
|
||
"Si us plau, descarrega i instal·la una versió de 64 bits de QIDISlicer des "
|
||
"de https://www.QIDI3d.cz/QIDIslicer/.\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1349
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1351 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3551
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:945
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Recorda la meva elecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1393
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "S'està carregant la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1423
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
||
msgstr "La nova versió prellançament %1% està disponible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1424
|
||
msgid "See Releases page."
|
||
msgstr "Consulteu pàgina de llançaments."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1485
|
||
msgid "Preparing settings tabs"
|
||
msgstr "Preparant pestanyes de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1571 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
|
||
msgid "Restore window position on start"
|
||
msgstr "Restaura la posició de la finestra a l'inici"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1573
|
||
msgid "QIDISlicer started after a crash"
|
||
msgstr "QIDISlicer s'ha reiniciat després d'una fallada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
||
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
|
||
"multiple-monitor setups.\n"
|
||
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
||
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
|
||
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer va crashejar la darrera vegada en intentar establir la posició "
|
||
"de la finestra.\n"
|
||
"Lamentem les molèsties, malauradament passa amb certes configuracions de "
|
||
"monitor múltiple.\n"
|
||
"El motiu més precís de l'accident: \"%1%\".\n"
|
||
"Per obtenir més informació, consulteu el nostre rastrejador d'incidències de "
|
||
"GitHub: \"%2%\" i \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per evitar aquest problema, considereu desactivar \"%4%\" a \"Preferències"
|
||
"\". En cas contrari, és probable que l'aplicació es torni a crashejar la "
|
||
"propera vegada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Disable \"%1%\""
|
||
msgstr "Deshabilitar \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
||
msgstr "Deixa \"%1%\" habilitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2005
|
||
msgid ""
|
||
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu els paràmetres preestablerts següents amb opcions desades per a "
|
||
"\"Pujada del host d'impressió\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2009
|
||
msgid ""
|
||
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in "
|
||
"Printer Settings anymore.\n"
|
||
"Settings will be available in physical printers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Però atès que a partir d'aquesta versió de QIDISlicer ja no mostrem aquesta "
|
||
"informació als paràmetres d'impressora.\n"
|
||
"Els paràmetres es mostraran a la configuració d'impressora física."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2011
|
||
msgid ""
|
||
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
|
||
"creation.\n"
|
||
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, els dispositius d'impressió nous es diran \"Impressora N\" "
|
||
"durant la seva creació.\n"
|
||
"Nota: Aquest nom es pot canviar posteriorment als paràmetres d'impressora "
|
||
"física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2015
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1003
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2028 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2039
|
||
msgid "Recreating"
|
||
msgstr "Recreant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2042
|
||
msgid "Loading of current presets"
|
||
msgstr "Carregant els paràmetres actuals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2047
|
||
msgid "Loading of a mode view"
|
||
msgstr "S'està carregant mode visualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2186
|
||
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer (3MF/AMF):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2198
|
||
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"
|
||
msgstr "Trieu un o més fitxers (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2209
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr "Trieu el fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2221
|
||
msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2232
|
||
msgid "Changing of an application language"
|
||
msgstr "Canvi d'idioma d'una aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modificat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2572
|
||
msgid ""
|
||
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
|
||
"or object(s) with support modifiers only."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode simple admet la manipulació amb objectes d'una sola part\n"
|
||
"o objectes només amb modificadors de suport."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2574
|
||
msgid "Please check your object list before mode changing."
|
||
msgstr "Comproveu la vostra llista d'objectes abans de canviar de mode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2575
|
||
msgid "Change application mode"
|
||
msgstr "Canviar el mode d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2607
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Executar %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
|
||
msgid "&Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies de &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
|
||
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
||
msgstr "Inspeccionar / activar instantànies de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
|
||
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
||
msgstr "&Prendre una Instanània de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
|
||
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Captura una instantània de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
|
||
msgid "Check for Configuration Updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
|
||
msgid "Check for configuration updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
|
||
msgid "Check for Application Updates"
|
||
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
|
||
msgid "Check for new version of application"
|
||
msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferències"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
|
||
msgid "Application preferences"
|
||
msgstr "Preferències de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2629
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "&Idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
|
||
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
||
msgstr "Grava el &firmware a la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
|
||
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar una imatge de microprogramari a una impressora basada en Arduino"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 1.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a file to be loaded by a QIDI printer to configure its Wi-Fi "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar un fitxer per ser carregat per una impressora QIDI per configurar "
|
||
"la seva connexió Wi-Fi."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2656
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Prenent una instantània de la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
|
||
"the configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no seran capturats "
|
||
"per la instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2658
|
||
msgid "Snapshot name"
|
||
msgstr "Nom de la instantània"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2674
|
||
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
||
msgstr "S'està carregant una instantània de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2683
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
||
msgstr "Continuar activant una instantània de configuració %1%?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2697
|
||
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
||
msgstr "No s'ha pogut activar la instantània de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2717
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Selecció d'idiomes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviar l'idioma requereix reiniciar l'aplicació.\n"
|
||
"Perdràs tot el contingut situat a la base."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:773
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1504
|
||
msgid "Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2761
|
||
msgid "Restart application"
|
||
msgstr "Reiniciar l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2925
|
||
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
||
msgstr "En cas d'un nou projecte, totes les modificacions es restabliran"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2963
|
||
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està carregant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
|
||
msgid "Project is loading"
|
||
msgstr "El projecte s'està carregant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
|
||
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
||
msgstr "Obre un nou projecte mentre alguns paràmetres estan sense desar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "Les pujades encara estan en curs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Aturar-les i continuar igualment?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2989
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Càrregues en curs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3239
|
||
msgid ""
|
||
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
|
||
"SLA technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"És impossible imprimir objectes que continguin modificadors de paràmetres "
|
||
"amb tecnologia SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3240 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1292
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comproveu la llista d'objectes abans de canviar els paràmetres inicials."
|
||
|
||
#. TRN: Text showing while the ConfigWizard is loading, so the user knows something is happening.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3270
|
||
msgid "Loading Configuration Wizard..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3306
|
||
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
||
msgstr "La configuració s'edita des de ConfigWizard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Welcome to %1% version %2%."
|
||
msgstr "Benvingut a %1% versió %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols registrar descàrregues des de <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"per a aquest <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les descàrregues només es poden registrar per 1 executable alhora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3361
|
||
msgid "Select a gcode file:"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer gcode:"
|
||
|
||
#. TRN: %1% contains paths from which loading failed. They are separated by \n, there is no \n at the end.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It was not possible to extract data from %1%. The source will not be updated."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"It was not possible to extract data for following local sources. They will "
|
||
"not be updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
" %1%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
|
||
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
||
msgstr "Obrir l'hiperenllaç al navegador per defecte?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
|
||
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Obrir hipervincle"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3555 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:630
|
||
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
||
msgstr "Suprimir per obrir hiperenllaç al navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:342
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
|
||
msgstr "QIDISlicer recordarà la vostra elecció."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3558
|
||
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se us tornarà a preguntar al respecte quan passis per sobre de l'enllaç."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3559 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:642
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to changes your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu \"Preferències\" i comproveu \"%1%\"\n"
|
||
"per canviar la teva elecció."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3561 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:644
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:348 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:962
|
||
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
|
||
msgstr "QIDISlicer: No em tornis a preguntar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Open default browser with QIDI Account Log in page?\n"
|
||
"(If you select 'Yes', you will not be asked again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
|
||
msgid "QIDISlicer: Open Log in page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3680
|
||
msgid "Check for application update has failed."
|
||
msgstr "La comprovació de l'actualització de l'aplicació ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
|
||
msgstr "Actualment esteu executant l'última versió publicada %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha noves versions en línia. L'última versió de llançament és %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading %1%"
|
||
msgstr "Descarregant %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759
|
||
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "La descàrrega de la nova versió ja està en curs. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3787
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
|
||
"destination folder in Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar la descàrrega d'URL. La carpeta de destinació no està "
|
||
"definida. Trieu la carpeta de destinació a l'Auxiliar de configuració."
|
||
|
||
#. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3809 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:827
|
||
msgid "Printer configuration file detected on removable media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer de configuració de la impressora detectat en suports extraïbles."
|
||
|
||
#. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3811 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:829
|
||
msgid "Write Wi-Fi credentials."
|
||
msgstr "Escriure credencials de Wi-Fi."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed and selected printer:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected printer:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3979
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Printer not found:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4027 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %1%: Selected filament %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %1%: Installed and selected filament %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4065
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %2%: Failed to find and select filament type: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Notification text.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4084
|
||
msgid "Failed to select filament from Connect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:97
|
||
msgid "Pad and Support"
|
||
msgstr "Pad i suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:191
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Afegir peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:192
|
||
msgid "Add negative volume"
|
||
msgstr "Afegeix un volum negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:193
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Afegeix modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:194
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Afegir bloqueig de suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:195
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Afegir forçat de suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:201
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "Afegir text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:202
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr "Afegir text negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:203
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr "Afegir modificador de text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:207
|
||
msgid "Add SVG part"
|
||
msgstr "Afegir una peça SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:208
|
||
msgid "Add negative SVG"
|
||
msgstr "Afegir SVG negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:209
|
||
msgid "Add SVG modifier"
|
||
msgstr "Afegir un modificador SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:345
|
||
msgid "Select showing settings"
|
||
msgstr "Seleccionar els paràmetres mostrats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:452 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:457
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:712 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:718
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
||
msgstr "Afegir paràmetres ràpids (%s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:513
|
||
msgid "The following model was repaired successfully"
|
||
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
||
msgstr[0] "El model següent s'ha reparat correctament"
|
||
msgstr[1] "Els models següents s'han reparat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:519
|
||
msgid "Folowing model repair failed"
|
||
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
||
msgstr[0] "Ha fallat la reparació del següent model"
|
||
msgstr[1] "Ha fallat la reparació dels següents models"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:524
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la reparació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
|
||
msgid "Remove the selected object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:546 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:94
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:653
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:657
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Llosa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:565
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:616 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:688
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:642 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:645
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:682
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Modificador Rang d'Altures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:691
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Afegeix una configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:782
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:792 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
|
||
msgid "Set as a Separated Object"
|
||
msgstr "Establir com a Objecte Separat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
|
||
msgid "Set as a Separated Objects"
|
||
msgstr "Establir com a Objectes Separats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:814
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:850 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2029
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2523
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr "Invalidar la informació de tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:865
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:875 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4665
|
||
msgid "Fix by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Solucionar mitjançant l'algoritme de reparació de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:894
|
||
msgid "Export as STL/OBJ"
|
||
msgstr "Exporta com a STL/OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
|
||
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
||
msgstr "Torna a carregar els volums seleccionats des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2490
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "Substitueix per STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912
|
||
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
||
msgstr "Substitueix el volum seleccionat per un STL nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
|
||
msgid "Set extruder for selected items"
|
||
msgstr "Estableix l'extrusora per als elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966
|
||
msgid "Use another extruder"
|
||
msgstr "Usa un altre extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Scale to print volume"
|
||
msgstr "Escalar al volum d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
||
msgstr "Escala els objectes seleccionats per ajustar-se al volum d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1016 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5349
|
||
msgid "Convert from imperial units"
|
||
msgstr "Convertir des d'unitats imperials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5350
|
||
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
||
msgstr "Reverteix la conversió des de les unitats imperials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1018 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
|
||
msgid "Convert from meters"
|
||
msgstr "Converteix des de metres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1019 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
|
||
msgid "Revert conversion from meters"
|
||
msgstr "Reverteix la conversió des de metres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
|
||
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
||
msgstr "Ajuntar objecte en un objecte multipeça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Al llarg de l'eix X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
||
msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "Al llarg de l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
||
msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "Al llarg de l'eix Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
||
msgstr "Duplicar lobjecte seleccionat al llarg de leix Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
|
||
msgid "Mirror the selected object"
|
||
msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1072
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr "Edita el text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr "Possibilitat de canviar text, tipus de lletra, mida, ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1110
|
||
msgid "Edit SVG"
|
||
msgstr "Editar SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1134
|
||
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
|
||
msgstr "Canvieu el fitxer font SVG, la projecció, la mida, ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1157 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1765
|
||
msgid "Add Shape"
|
||
msgstr "Afegir forma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "Als objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
|
||
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
||
msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en objectes individuals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "A les peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
|
||
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
||
msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en parts individuals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Dividir l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
|
||
msgid "Set number of instances"
|
||
msgstr "Estableix el nombre d'instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
|
||
msgstr "Canviar el nombre d'instàncies dels objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
|
||
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
||
msgstr "Afegir una instància més de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
|
||
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
||
msgstr "Suprimeix una instància de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
||
msgstr "Canvia el nombre d'instàncies de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
|
||
msgid "Fill bed with instances"
|
||
msgstr "Omplir el llit amb instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
||
msgstr "Omple l'àrea restant del llit amb instàncies de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
|
||
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el GUI de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Error fatal, excepció detectada: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Start at height"
|
||
msgstr "Començar a l'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Stop at height"
|
||
msgstr "Parar a l'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
||
msgid "Remove layer range"
|
||
msgstr "Retirar rang de capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168
|
||
msgid "Add layer range"
|
||
msgstr "Afegir rang de capes"
|
||
|
||
#. TRN: This string appears in Configuration Wizard in the 'Configuration Manager' step.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:370 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:541
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:451
|
||
msgid "Invalid object part index"
|
||
msgstr "Índex de part d'objecte no vàlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
|
||
msgid "No errors detected"
|
||
msgstr "No s'han detectat errors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
||
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
||
msgstr[0] "%1$d error auto-reparació"
|
||
msgstr[1] "%1$d error auto-reparacions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d degenerate facet"
|
||
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
||
msgstr[0] "%1$d faceta degenerada"
|
||
msgstr[1] "%1$d facetes degenerades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d edge fixed"
|
||
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
||
msgstr[0] "%1$d vora arreglat"
|
||
msgstr[1] "%1$d vores arreglats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet removed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
||
msgstr[0] "%1$d faceta eliminada"
|
||
msgstr[1] "%1$d facetes eliminades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet reversed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
||
msgstr[0] "%1$d faceta invertida"
|
||
msgstr[1] "%1$d facetes invertides"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d backward edge"
|
||
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d vora de retrocés"
|
||
msgstr[1] "%1$d vores de retrocessos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:487 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d open edge"
|
||
msgid_plural "%1$d open edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d cantonada oberta"
|
||
msgstr[1] "%1$d cantonades obertes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:489
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "Errors restants"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:497
|
||
msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret a la icona per solucionar l'algoritme de reparació "
|
||
"STL de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:543
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la configuració de "
|
||
"l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:545
|
||
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Feu clic a la icona per canviar la configuració de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:549
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la propietat d'objecte "
|
||
"imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:551
|
||
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Feu clic sobre la icona per canviar la propietat d'objecte imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677
|
||
msgid "Change Extruder"
|
||
msgstr "Canviar extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "Canvia el nom de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
|
||
msgid "Rename Sub-object"
|
||
msgstr "Canvia el nom del Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1365
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4543
|
||
msgid "Instances to Separated Objects"
|
||
msgstr "Instàncies per Separar Objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
|
||
msgid "Volumes in Object reordered"
|
||
msgstr "Volums d'Objecte reordenats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
|
||
msgid "Object reordered"
|
||
msgstr "Objecte reordenat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1421
|
||
msgid "Add Settings for Layers"
|
||
msgstr "Afegir Configuració per a Capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1422
|
||
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
||
msgstr "Afegir Configuració per al Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1423
|
||
msgid "Add Settings for Object"
|
||
msgstr "Afegir Configuració per a l'Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1462
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
||
msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Rang d'Altures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1463
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
||
msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1464
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
||
msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a l'Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
|
||
msgid "Load Part"
|
||
msgstr "Carregar peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
|
||
msgid "Load Modifier"
|
||
msgstr "Carregar Modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1242
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1255
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1703
|
||
msgid "Add Generic Subobject"
|
||
msgstr "Afegir Sub-objecte Genèric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1733
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
|
||
msgid "Add Shape from Gallery"
|
||
msgstr "Afegeix una Forma des de la galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
|
||
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
||
msgstr "Afegeix Formes des de la galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1905
|
||
msgid "Remove paint-on supports"
|
||
msgstr "Eliminar suports pintables"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912
|
||
msgid "Remove paint-on seam"
|
||
msgstr "Eliminar pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1926
|
||
msgid "Remove Multi Material painting"
|
||
msgstr "Eliminar el pintat Multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1932
|
||
msgid "Shift objects to bed"
|
||
msgstr "Desplaçar els objectes al llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1938
|
||
msgid "Remove variable layer height"
|
||
msgstr "Elimina alçada de capa variable"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "Suprimeix Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1983
|
||
msgid "Delete All Instances from Object"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les còpies de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999
|
||
msgid "Delete Height Range"
|
||
msgstr "Eliminar Rang d'Altures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2017
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Suprimiu el connector de l'objecte que forma part del tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2018
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Elimineu la part sòlida de l'objecte que forma part del tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2019
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Suprimir el volum negatiu de l'objecte que forma part del tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per desar la informació de tall, podeu suprimir tots els connectors de tots "
|
||
"els objectes relacionats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2024
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció trencarà una informació de tall.\n"
|
||
"Després d'això, QIDISlicer no pot garantir la consistència del model."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2026
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
|
||
"cut information first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per manipular amb parts sòlides o volums negatius primer cal invalidar la "
|
||
"informació de tall."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2031
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2553
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr "Suprimir tots els connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2062
|
||
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des de la Llista d'objectes no podeu suprimir l'última part sòlida de "
|
||
"l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
|
||
msgid "Delete Subobject"
|
||
msgstr "Eliminar Sub-objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2097
|
||
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
||
msgstr "No es pot suprimir l'última instància d'un objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2101
|
||
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
|
||
msgstr "La instància no es pot suprimir de l'objecte tallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2105
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Suprimeix la instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2129
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut dividir l'objecte seleccionat perquè només conté una part."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
|
||
msgid "Split to Parts"
|
||
msgstr "Separar en Peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2136 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"splitting the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els suports personalitzats, les costures i el pintat de multimaterial s'han "
|
||
"eliminat després de dividir l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2256
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr "Fusionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2331
|
||
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
||
msgstr "Fusiona totes les parts en un sol objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2363
|
||
msgid "Add Layers"
|
||
msgstr "Afegeix Capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2638
|
||
msgid "Connectors information"
|
||
msgstr "Informació dels connectors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2648
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació d'objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2658
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació de grups"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2749
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Configuracions d'objectes per modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2753
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Configuracions de peces per modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2758
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Ajustaments del Rang de capes a modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2764
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació de peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2772
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació d'instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Intervals d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Configuració de l'interval d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3317
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Eliminar Selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3395
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3423
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3443
|
||
msgid "Add Height Range"
|
||
msgstr "Afegeix un interval d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3489
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
||
"without violating the minimum layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n"
|
||
"El següent rang de capa és massa prim per dividir-se en dos\n"
|
||
"sense violar l'alçada mínima de la capa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3493
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
|
||
"range.\n"
|
||
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
||
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot inserir un rang de capes nou entre el rang de capa actual i el "
|
||
"següent.\n"
|
||
"La bretxa entre el rang de capa actual i el següent rang de capa\n"
|
||
"és més prima que l'alçada mínima de capa permesa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n"
|
||
"El rang de capa actual se superposa amb el rang de capa següent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
|
||
msgid "Edit Height Range"
|
||
msgstr "Edita l'interval d'alçada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3939
|
||
msgid "Selection-Remove from list"
|
||
msgstr "Selecció-Retirar de la llista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3951
|
||
msgid "Selection-Add from list"
|
||
msgstr "Selecció-Afegir de la llista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4090
|
||
msgid "Object or Instance"
|
||
msgstr "Objecte o instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4093
|
||
msgid "Unsupported selection"
|
||
msgstr "Selecció no admesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4094
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You started your selection with %s Item."
|
||
msgstr "Heu començat la selecció amb %s element."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4095
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
||
msgstr "En aquest mode, només podeu seleccionar altres %s elements %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4098
|
||
msgid "of a current Object"
|
||
msgstr "d'un objecte actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4103
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4178 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:91
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
|
||
msgid "Negative Volume"
|
||
msgstr "Volum Negatiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Bloqueig de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Forçat de Suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
|
||
msgid "Select type of part"
|
||
msgstr "Selecciona el tipus de peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4312
|
||
msgid "Change Part Type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus de peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Reanomenar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Repairing model"
|
||
msgstr "Reparant model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"repairing the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els suports personalitzats, les costures i la pintura multimaterial s'han "
|
||
"retirat després de reparar la malla."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4812
|
||
msgid "Change Extruders"
|
||
msgstr "Canviar Extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
|
||
msgid "Set Printable group"
|
||
msgstr "Establir Grup Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
|
||
msgid "Set Unprintable group"
|
||
msgstr "Establir Grup No Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "Establir Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "Establir No Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
|
||
msgid "Set Printable Instance"
|
||
msgstr "Establir Instància Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
|
||
msgid "Set Unprintable Instance"
|
||
msgstr "Establir Instància No Imprimible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102
|
||
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'espai de coordenades, en el qual es realitzarà la "
|
||
"transformació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258
|
||
msgid "Size [World]"
|
||
msgstr "Mida [Món]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mirror along %1% axis"
|
||
msgstr "Mirall al llarg de l'eix %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392
|
||
msgid "Drop to bed"
|
||
msgstr "Col·locar al Llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Reinicialitza la Rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483
|
||
msgid "Skew [World]"
|
||
msgstr "Biaix [Món]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494
|
||
msgid "Reset skew"
|
||
msgstr "Restableix l'esbiaix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Polzades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658
|
||
msgid "Scale factors"
|
||
msgstr "Factors d'escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718
|
||
msgid "Rotate (relative)"
|
||
msgstr "Rotar (relatiu)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709
|
||
msgid "Translate (relative) [World]"
|
||
msgstr "Traduir (relatiu) [Món]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traduir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "Esquerrà"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades mundials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades de l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911
|
||
msgid "Part coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades de la peça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Establir Posició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Establir Orientació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Establir Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099
|
||
msgid "Set Size"
|
||
msgstr "Estableix la mida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "Configuració addicional"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Suprimeix el paràmetre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Delete Option %s"
|
||
msgstr "Suprimeix l'opció %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Change Option %s"
|
||
msgstr "Canvia l'opció %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:445
|
||
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
||
msgstr "Introdueix el codi G personalitzat utilitzat a la capa actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Codi G personalitzat a la capa actual (%1% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:467
|
||
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix un missatge curt per mostrar a la pantalla de la impressora quan "
|
||
"la impressió es posi en pausa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Missatge per a pausa d'impressió a la capa actual (%1% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:717
|
||
msgid "NOTE:"
|
||
msgstr "NOTA:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
||
msgstr "L'objecte laminat \"%1%\" sembla un logotip o un cartell"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:719
|
||
msgid "Apply color change automatically"
|
||
msgstr "Aplica el canvi de color automàticament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:468
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:485
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "Obrir preferències."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr "Obre la Documentació al navegador web."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:499
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:869 src/slic3r/GUI/Search.cpp:615
|
||
msgid "Use for search"
|
||
msgstr "Usar per cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:870 src/slic3r/GUI/Search.cpp:608
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:872 src/slic3r/GUI/Search.cpp:610
|
||
msgid "Search in English"
|
||
msgstr "Cerca en anglès"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Organitzant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'organització."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "S'ha fet l'arranjament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321
|
||
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No es van poder organitzar els objectes model! Algunes geometries poden ser "
|
||
"invàlides."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6648
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
|
||
"bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposició ignora els objectes següents que no poden cabre en un sol "
|
||
"llit:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131
|
||
msgid "Filling bed"
|
||
msgstr "Omplint base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:355
|
||
msgid "Add Emboss text object"
|
||
msgstr "Afegir objecte de text en relleu"
|
||
|
||
#. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack.
|
||
#. It is same for Text and SVG.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1032
|
||
msgid "Emboss attribute change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1090
|
||
msgid "Add Emboss text Volume"
|
||
msgstr "Afegeix Volum de text en relleu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1296
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1360
|
||
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
|
||
msgstr "El tipus de lletra no té cap forma per al text donat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1365
|
||
msgid "There is no valid surface for text projection."
|
||
msgstr "No hi ha cap superfície vàlida per a la projecció de text."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'ompliment del llit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr "Ompliment de Base fet."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89
|
||
msgid "An unexpected error occured"
|
||
msgstr "S'ha produït un error inesperat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
|
||
msgid "Best surface quality"
|
||
msgstr "Màxima qualitat de superfície"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28
|
||
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimitzar la rotació de l'objecte per a la màxima qualitat de superfície."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29
|
||
msgid "Reduced overhang slopes"
|
||
msgstr "Pendents de voladís reduïts"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
|
||
"structures.\n"
|
||
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
|
||
"touching the print bed if no elevation is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimitza la rotació d'objectes per tenir una quantitat mínima de voladissos "
|
||
"que necessiten estructures de suport.\n"
|
||
"Tingueu en compte que aquest mètode intentarà trobar la millor superfície de "
|
||
"l'objecte per tocar el llit d'impressió si no s'estableix cap elevació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35
|
||
msgid "Lowest Z height"
|
||
msgstr "Mínima alçada Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37
|
||
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rota el model per tenir l'alçada z més baixa i un temps d'impressió més "
|
||
"ràpid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "Buscant una orientació òptima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca d'orientació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "S'ha trobat l'orientació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96
|
||
msgid "Choose SLA archive"
|
||
msgstr "Trieu l'arxiu SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr "Importa el fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107
|
||
msgid "Import model and profile"
|
||
msgstr "Importa el model i el perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108
|
||
msgid "Import profile only"
|
||
msgstr "Importa només el perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109
|
||
msgid "Import model only"
|
||
msgstr "Importa només el model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "S'està important l'arxiu SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
|
||
"printer preset first before importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SLA no conté cap configuració. Si us plau, primer activeu algun "
|
||
"preajustament de la impressora SLA abans d'importar aquest fitxer SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85
|
||
msgid "Import is unavailable for this archive format."
|
||
msgstr "La importació no està disponible per a aquest format d'arxiu."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "S'ha fet la importació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer no existeix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
||
"presets were used as fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SLA importat no contenia cap preajustament. Els preajustaments "
|
||
"actuals de SLA s'han utilitzat com a reserva."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1291
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr "No pots carregar un projecte SLA amb diverses peces a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1860
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1293 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1325
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Atenció!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
|
||
msgstr "El perfil de l'arxiu importat és corrupte i no es carregarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
|
||
"or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar cap objecte de l'arxiu. Les llesques poden estar "
|
||
"corrompudes o absents."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
|
||
msgid "New project, clear plater"
|
||
msgstr "Nou projecte, netejar plataforma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
|
||
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
|
||
msgstr "Obrir projecte AMF/3MF amb configuració, esborrar base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
||
msgid "Save project (3mf)"
|
||
msgstr "Desar projecte (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Save project as (3mf)"
|
||
msgstr "Desa el projecte com a (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
|
||
msgid "(Re)slice"
|
||
msgstr "(Re)laminar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
|
||
msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AMF sense configuració, mantenir la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
||
msgstr "Importar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
|
||
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
||
msgstr "Carregar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode i combina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Envia el codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
|
||
msgid "Export config"
|
||
msgstr "Exporta la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:480
|
||
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Exporta a la targeta SD / Unitat flash"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Expulsar la targeta SD / La unitat flaix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Selecciona tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Deseleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Esborra la selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
|
||
msgid "Reload plater from disk"
|
||
msgstr "Recarregar la base des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:566
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
|
||
msgid "Select Plater Tab"
|
||
msgstr "Seleccionar pestanya de la Base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
|
||
msgid "Select Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya Configuració d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124
|
||
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya Configuració del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125
|
||
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya Configuració de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
||
msgid "Switch to 3D"
|
||
msgstr "Canvia a 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
|
||
msgid "Switch to Preview"
|
||
msgstr "Canvia a visualització prèvia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "Cua de pujada al host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94
|
||
msgid "Open new instance"
|
||
msgstr "Obre una instància nova"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131
|
||
msgid "Camera view"
|
||
msgstr "Vista de càmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
|
||
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
||
msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de peça/repetició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:69
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:220 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:243
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:252
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
||
msgid "Add Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Afegeix una instància de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
||
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Suprimeix la instància de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Press to select multiple objects\n"
|
||
"or move multiple objects with mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prem per seleccionar objectes múltiples\n"
|
||
"o moure objectes múltiples amb el ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
||
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
||
msgstr "Pressionar per activar el rectangle de selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
||
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
||
msgstr "Pressionar per activar el rectangle de deselecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Fletxa cap amunt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y positiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Fletxa cap avall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y negativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Fletxa cap a l’esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X negativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Fletxa cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X positiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Any arrow"
|
||
msgstr "Qualsevol fletxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Pas de moviment configurat a 1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Moviment a l'espai de la càmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
||
msgstr "Gira la selecció 45 graus en sentit antihorari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pàgina avall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
||
msgstr "Gireu la selecció 45 graus en sentit horari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Eina de Moviment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Eina d'Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Eina de Rotació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Eina de Tall"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Eina Colocar cara a la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
||
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
||
msgstr "Eina de buidatge SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Eina de punts de suport SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
||
msgstr "Eina de Suports pintables FDM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "Eina de FDM pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
||
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
||
msgstr "Eina Pintura multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr "Gizmo Text en relleu / gravat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
||
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
||
msgstr "Desseleccionar gizmo o esborrar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
|
||
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
||
msgstr "Canviar tipus de càmera (perspectiva, ortogràfica)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
|
||
msgid "Zoom to Bed"
|
||
msgstr "Zoom al Llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom to selected object\n"
|
||
"or all objects in scene, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom a objectes seleccionats\n"
|
||
"o a tots els objectes en escena, si no n'hi ha cap de seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Augmentar zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduir zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178
|
||
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
||
msgstr "Canviar entre Editor/Previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Amagar/Expandir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra/Oculta el quadre de diàleg de configuració de dispositius "
|
||
"3Dconnexion, si està habilitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Mostrar/Amagar quadre de configuració dispositius 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
|
||
msgid "Minimize application"
|
||
msgstr "Minimitzar aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:485
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
|
||
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els moviments: Rotar - botó esquerre ratolí; Girar- botó dret ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
||
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Eina de moure: Clicka per ajustar en passos d'1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
||
msgstr "Eina d'Escala: prem per ajustar un 5%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
|
||
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina d'escala: escala les peces seleccionades per ajustar-se al volum "
|
||
"d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
||
msgstr "Eina d'escala: Clica per activar una adreça d'escalat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina d'escala: Clica per escalar la peça seleccionada al voltant del seu "
|
||
"propi centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
|
||
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
||
msgstr "Eina de rotació: Clica per girar la peça sobre el seu propi centre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres següents són aplicables quan el gizmo especificat està actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
|
||
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
||
msgstr "Establir els elements seleccionats com a Imprimibles/No imprimibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208
|
||
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
||
msgstr "Establir l'extrusor per defecte per als elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
|
||
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
||
msgstr "Establir el número d'extrusor per als elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "Llista d'objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Obrir un fitxer de codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1713
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Carregar la base des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a dalt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a la Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "Activa/Desactiva el mode d'una capa del control lliscant vertical"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
|
||
msgid "Show/Hide legend"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga la llegenda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Show/Hide G-code window"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar finestra de codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3422
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3234
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
msgid "Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a dalt"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
msgid "Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a baix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
msgid "Set upper thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze superior com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
msgid "Set lower thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze inferior com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
|
||
msgid "Add color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Afegir marcador de canvi de color per a la capa actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Eliminar marcador de canvi de color per a la capa actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
||
"with arrow keys or mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prem per accelerar 5 vegades mentre mous el polze\n"
|
||
"amb tecles de fletxa o roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Vertical Slider"
|
||
msgstr "Control Lliscant Vertical"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el "
|
||
"control lliscant vertical està actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Moure el polze actiu cap a la Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Set left thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze esquerre com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Set right thumb as active"
|
||
msgstr "Establir el polze dret com a actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid "Horizontal Slider"
|
||
msgstr "Control Lliscant Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el "
|
||
"control lliscant horitzontal està actiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
|
||
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Obrir instància nova de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
|
||
msgid "G-code preview"
|
||
msgstr "Previsualització codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
|
||
msgid "Open G-code viewer"
|
||
msgstr "Obrir visor codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
|
||
msgid "Open QIDISlicer"
|
||
msgstr "Obrir QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
|
||
msgid "Open new G-code viewer"
|
||
msgstr "Obrir visor codi G nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:252
|
||
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
|
||
msgstr "Sortint de QIDISlicer. S'ha modificat el projecte actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
|
||
msgid "QIDISlicer is closing"
|
||
msgstr "QIDISlicer s'està tancant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
|
||
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
|
||
msgstr "Tancant QIDISlicer mentre es modifiquen alguns paràmetres."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:574 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:328
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1714
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:599
|
||
msgid "based on Slic3r"
|
||
msgstr "basat en Slic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:639
|
||
msgid "Show Log in button in application top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "&Sobre %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Mostrar Sobre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1249
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s &Website"
|
||
msgstr "Lloc &Web de %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1258
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Open the %s website in your browser"
|
||
msgstr "Obriu el lloc web de %s al vostre navegador"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253
|
||
msgid "&Quick Start"
|
||
msgstr "&Inici ràpid"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
|
||
msgid "Sample &G-codes and Models"
|
||
msgstr "Mostra &Codis G i models"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
|
||
msgid "QIDI 3D &Drivers"
|
||
msgstr "Controladors de QIDI 3&D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
|
||
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
|
||
msgstr "Obrir la pàgina de descàrrega dels controladors QIDI3D al navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Software &Releases"
|
||
msgstr "Llançaments de &Software"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
||
msgstr "Obre la pàgina de llançaments de programari al teu navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
||
msgid "System &Info"
|
||
msgstr "&Informació del Sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
||
msgid "Show system information"
|
||
msgstr "Mostrar la informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Show &Configuration Folder"
|
||
msgstr "Mostra la carpeta &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
||
msgstr "Mostrar carpeta de configuració d'usuari (datadir)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
|
||
msgid "Report an I&ssue"
|
||
msgstr "Informar d'un &problema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Report an issue on %s"
|
||
msgstr "Reportar un problema a %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr "Mostra Consell del dia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
|
||
"tip if already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre la notificació del Consell del dia a la part inferior dreta o mostra un "
|
||
"altre consell si ja està obert."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar la llista de les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
|
||
msgid "Iso View"
|
||
msgstr "Vista Iso"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Top
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista superior"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Bottom
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista inferior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista frontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista del darrere"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista esquerra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "&Nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Començar un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "&Obrir Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Obrir un fitxer de projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1339
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Projectes recents"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project is no longer available.\n"
|
||
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El projecte seleccionat no està disponible.\n"
|
||
"Voleu suprimir-lo de la llista de projectes recents?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Desar Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
||
msgid "Save current project file"
|
||
msgstr "Desar el projecte actual com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
|
||
msgid "Save Project &as"
|
||
msgstr "Desar Projecte &com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
|
||
msgid "Save current project file as"
|
||
msgstr "Desar fitxer de projecte actual com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Carregar un model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
|
||
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
||
msgstr "Importar STL (unitats imperials)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
|
||
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
||
msgstr "Carregar un model guardat en unitats imperials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
||
msgid "Import SLA Archive"
|
||
msgstr "Importar fitxer SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
||
msgid "Load an SLA archive"
|
||
msgstr "Carregar un arxiu SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
|
||
msgid "Import ZIP Archive"
|
||
msgstr "Importar fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
|
||
msgid "Load a ZIP archive"
|
||
msgstr "Carregar un arxiu ZIP"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
|
||
msgid "Import &Config"
|
||
msgstr "Importar &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
|
||
msgid "Load exported configuration file"
|
||
msgstr "Carregar fitxer de configuració exportat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
||
msgid "Import Config from &Project"
|
||
msgstr "Importar Configuració des d'un &Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
||
msgid "Load configuration from project file"
|
||
msgstr "Carregar configuració des del fitxer de projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "Import Config &Bundle"
|
||
msgstr "Importar &Conjunt de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "Load presets from a bundle"
|
||
msgstr "Carregar ajustaments d'un paquet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
|
||
msgid "Export &G-code"
|
||
msgstr "Exportar el codi &G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Exportar plataforma actual com a codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "S&end G-code"
|
||
msgstr "&Enviar codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423
|
||
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
||
msgstr "Enviar per imprimir la plataforma actual com a codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
||
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Exportar G-code a la targeta SD/disc USB"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
||
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Exporta a G-code a la targeta SD / disc USB"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
|
||
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
|
||
msgstr "Exporta Base com a STL/OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
|
||
msgstr "Exportar base actual com a STL/OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
|
||
msgstr "Exportar base com a STL/OBJ &incloent suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
|
||
msgstr "Exportar la base actual com a STL/OBJ incloent suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Exportar &trajectòries d'eines com OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Exportar trajectòries d'eines com a OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Export &Config"
|
||
msgstr "Exportar &Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Export current configuration to file"
|
||
msgstr "Exportar la configuració actual al fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "Export Config &Bundle"
|
||
msgstr "Exportar Conjunt d'&Ajustos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "Export all presets to file"
|
||
msgstr "Exportar todos los ajustes al archivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
||
msgstr "Exportar Paquet de Configuració Amb Impressores Físiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar tots els paràmetres preestablerts, incloses les impressores "
|
||
"físiques, a l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
|
||
msgid "Convert ASCII G-code to &binary"
|
||
msgstr "Convertir el codi G ASCII a &binari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
|
||
msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format"
|
||
msgstr "Convertir un fitxer de codi G d'ASCII a format binari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
|
||
msgid "Convert binary G-code to &ASCII"
|
||
msgstr "Convertir el codi G binari a &ASCII"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
|
||
msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format"
|
||
msgstr "Convertir un fitxer de codi G de format binari a format ASCII"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Convertir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Expulsar targeta &SD / disc USB"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expulsar la targeta SD / disc USB després que s'hi hagi exportat codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
|
||
msgid "(Re)Slice No&w"
|
||
msgstr "(Re)Laminar &Ara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
|
||
msgid "Start new slicing process"
|
||
msgstr "Començar un nou procés de laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
|
||
msgid "&Repair STL file"
|
||
msgstr "&Reparar fitxer STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
|
||
msgid "Automatically repair an STL file"
|
||
msgstr "Repara automàticament un fitxer STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
|
||
msgid "&G-code Preview"
|
||
msgstr "Previsualització codi &G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "E&xit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:448
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Sortir %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Sortir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Tanca %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Seleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Selecciona tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501
|
||
msgid "D&eselect All"
|
||
msgstr "&Deseleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Desmarca tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1505
|
||
msgid "&Delete Selected"
|
||
msgstr "Eliminar Selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1508
|
||
msgid "Delete &All"
|
||
msgstr "Eliminar &tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1509
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1513
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desfer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1524
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Enganxa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1530 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1708 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1712
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "&Recarregar des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540
|
||
msgid "Searc&h"
|
||
msgstr "&Cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541
|
||
msgid "Search in settings"
|
||
msgstr "Cerca a la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
|
||
msgid "&Plater Tab"
|
||
msgstr "&Pestanya Base d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
|
||
msgid "Show the plater"
|
||
msgstr "Mostrar la base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
||
msgid "P&rint Settings Tab"
|
||
msgstr "Configuració d'&Impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
||
msgid "Show the print settings"
|
||
msgstr "Mostra la configuració d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
|
||
msgid "&Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració &Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
|
||
msgid "Show the filament settings"
|
||
msgstr "Mostra la configuració del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
|
||
msgid "Print&er Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració &Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
|
||
msgid "Show the printer settings"
|
||
msgstr "Mostra la configuració de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
|
||
msgid "3&D"
|
||
msgstr "&3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
|
||
msgid "Show the 3D editing view"
|
||
msgstr "Mostra la visualització d'edició 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
|
||
msgid "Show the 3D slices preview"
|
||
msgstr "Mostra la vista 3D preliminar del laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
|
||
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
||
msgstr "Obre el diàleg per modificar la galeria de formes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
|
||
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Cua de pujada al &host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
|
||
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de la cua de càrrega de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
|
||
msgid "Open New Instance"
|
||
msgstr "Obre una instància nova"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1787
|
||
msgid "Compare Presets"
|
||
msgstr "Compara els predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "Compara els predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Mostra les &etiquetes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
|
||
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Mostra les etiquetes d'objecte/instància a l'escena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
|
||
msgid "Show Legen&d"
|
||
msgstr "Mostra Legen&d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608
|
||
msgid "Show legend in preview"
|
||
msgstr "Mostra la llegenda a la previsualització"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611
|
||
msgid "&Collapse Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral ocultable (&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1125
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Amagar barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1630 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1654
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1636 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1751
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1640 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1658
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1644 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1659
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "&Obrir codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
|
||
msgid "Open &QIDISlicer"
|
||
msgstr "Obre &QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr "Mostra la llegenda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "&Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "S&end to print"
|
||
msgstr "&Enviar per imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
|
||
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
||
msgstr "Pestanya Configuració del &material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789
|
||
msgid "Select the STL file to repair:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer STL que voleu reparar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1799
|
||
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
||
msgstr "Desar fitxer OBJ (menys propens a errors de coordinació que STL) com:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
||
msgid "Your file was repaired."
|
||
msgstr "S'ha reparat el fitxer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
|
||
msgid "Save configuration as:"
|
||
msgstr "Desa la configuració com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841
|
||
msgid "Loading of a configuration file"
|
||
msgstr "S'està carregant un fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1843 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1969
|
||
msgid "Select configuration to load:"
|
||
msgstr "Seleccioneu la configuració que voleu carregar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"The selected config file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de configuració seleccionat conté un script de postprocessament.\n"
|
||
"Reviseu atentament l'script abans d'exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1888
|
||
msgid "Exporting configuration bundle"
|
||
msgstr "S'està exportant el paquet de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
|
||
"configuration bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no s'exportaran al "
|
||
"paquet de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1898
|
||
msgid "Save presets bundle as:"
|
||
msgstr "Desa el paquet predefinit com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1917
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the exported printers contain passwords, which are stored in the "
|
||
"system password store. Do you want to include the passwords in the plain "
|
||
"text form in the exported file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:219 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6040
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:126
|
||
msgid "Failed to load credentials from the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1940
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load credentials from the system password store for printer %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1966
|
||
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
||
msgstr "Carregant un paquet de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1996
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d presets successfully imported."
|
||
msgstr "%d paràmetres inicials importats amb èxit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
|
||
msgid "Material Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Configuració 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Zona morta:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Alternar eixos Y/Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%s error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%s hi ha hagut un error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "%s advertència"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%s té un avís"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "%s informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "%s informació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:888
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el ratolí 3D."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
|
||
msgid "Configuration update is available."
|
||
msgstr "Disponible actualització de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
|
||
msgid "See more."
|
||
msgstr "Veure més."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration update is available. Update contains new printer releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualització de configuració disponible. L'actualització conté versions de "
|
||
"noves impressores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
||
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
|
||
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabes d'afegir un codi G per al canvi de color, però el seu valor és buit.\n"
|
||
"Per exportar correctament el codi G, marqueu \"Codi G Canvi de Color\" a "
|
||
"\"Configuració de la Impressora > Codi G Personalitzat\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
|
||
"sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha afegit cap esdeveniment de canvi de color a la impressió. La "
|
||
"impressió no sembla un cartell."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:909
|
||
msgid "Desktop integration was successful."
|
||
msgstr "La integració de l'escriptori s'ha realitzat correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
|
||
msgid "Desktop integration failed."
|
||
msgstr "La integració de l'escriptori ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
|
||
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
||
msgstr "Desfer la integració a l'escriptori ha estat un èxit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
|
||
msgid "Undo desktop integration failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desfer la integració de l'escriptori."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:916
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "Exportant."
|
||
|
||
#. TRN: The text is followed by a hyperlink saying "here." It is necessary to split it in two phrases, sorry.
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:921
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer received a download request from Printables.com, but it's not "
|
||
"allowed. You can allow it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922
|
||
msgid "here."
|
||
msgstr "aquí."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:784
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Obre la carpeta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:822
|
||
msgid "Eject drive"
|
||
msgstr "Expulsar la unitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:880
|
||
msgid "Ejecting."
|
||
msgstr "Expulsant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1065
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1482
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1279
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1387
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "COMPLETAT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
|
||
msgid "RESOLVING ADDRESS"
|
||
msgstr "RESOLENT L'ADREÇA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1487
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "CANCEL·LAT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1549
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Cancel·la carrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1658
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
||
msgstr[0] "%1$d S'ha carregat l'objecte amb suports personalitzats."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb suports personalitzats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1659
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb costura personalitzada."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb costura personalitzada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1660
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte es va carregar amb pintura multimaterial."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb pintura multimaterial."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1661
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb alçada de capa variable."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb alçada de capa variable."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1662
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
||
msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb un enfonsament parcial."
|
||
msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb un enfonsament parcial."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1663
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] "Objecte %1$d s'ha carregat com a part de l'objecte tallat."
|
||
msgstr[1] "Objectes %1$d s'han carregat com a part de l'objecte tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Slicing finished."
|
||
msgstr "Laminat finalitzat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Export G-Code."
|
||
msgstr "Exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Export."
|
||
msgstr "Exportar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2123
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2150
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2158
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2082
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "AVÍS:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2284
|
||
msgid "Exporting finished."
|
||
msgstr "S'ha acabat l'exportació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2459
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descàrrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72
|
||
msgid "Paint-on seam"
|
||
msgstr "Pintat de costures"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75
|
||
msgid "Sinking"
|
||
msgstr "Enfonsament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "Instància %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5372
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5814
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rang"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL ES 3.0 capable graphics driver to run "
|
||
"correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:386
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n"
|
||
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
|
||
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
||
msgstr "Potser necessiteu actualitzar la vostra targeta gràfica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D "
|
||
"graphics by running QIDI-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a solució, podeu executar QIDISlicer amb gràfics 3D renderitzats per "
|
||
"programari executant QIDI-slicer.exe amb el paràmetre --sw-renderer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Versió OpenGL no admesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:402
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the following shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden carregar les ombres següents:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Error en carregar ombres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:115
|
||
msgid "Edit Custom G-code"
|
||
msgstr "Editar codi G personalitzat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:274
|
||
msgid "Unavailable for this method."
|
||
msgstr "No disponible per a aquest mètode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:62
|
||
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest valor predefinit d'aquesta impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:94
|
||
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta impressora es mostrarà a la llista de paràmetres preestablerts com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6031
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:91
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:117
|
||
msgid "This system doesn't support storing passwords securely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:193
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:100
|
||
msgid "Failed to save credentials to the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:247
|
||
msgid "Type here the name of your printer device"
|
||
msgstr "Escriu aquí el nom del dispositiu d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:258
|
||
msgid "Descriptive name for the printer"
|
||
msgstr "Nom descriptiu de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:262
|
||
msgid "Add preset for this printer device"
|
||
msgstr "Afegir ajustament preestablert per a aquest dispositiu d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:306 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2573
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Cua de pujada al host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar a les impressores connectades mitjançant l'amfitrió "
|
||
"d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:414
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "No he pogut aconseguir una referència vàlida del gestor d'impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:426
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Èxit!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:436
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Actualitzar llista d'impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
||
"signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer HTTPS CA és opcional. Només es necessita si utilitzaràs HTTPS amb "
|
||
"un certificat autosignat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:489
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "Fitxers de certificats (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Tots|*.*"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:490
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Obrir fitxer de certificat CA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:520
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
||
"or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquest sistema, %s utilitza certificats HTTPS del magatzem de certificats "
|
||
"o clauer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
|
||
"Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilitzar un fitxer CA personalitzat, importa el teu fitxer CA al "
|
||
"Magatzem de Certificats/Clauer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:539
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:553
|
||
msgid "Storing passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %1% uses the system password store to safely store and read "
|
||
"passwords and API keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "On this system, %1% cannot access the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:555
|
||
msgid "Passwords and API keys are stored in plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:834
|
||
msgid "Unexpected character"
|
||
msgstr "Caracter inesperat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:835
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:220
|
||
msgid "The following characters are not allowed in the name"
|
||
msgstr "No es permeten els següents caràcters al nom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:890
|
||
msgid "You have to enter a printer name."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un nom d'impressora."
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder expands to https://connect.QIDI3d.com. The warning shows when someone select QIDIConnect physical printer, but enters different URL.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:902
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "URL of QIDI Connect is different from %1%. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:916
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "La impressora amb nom \"%1%\" ja existeix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:917
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Reemplaçar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
|
||
"\" will be used just once."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
|
||
"\"%2%\" will be used just once."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%El paràmetre "
|
||
"anterior per a la impressora \"%2%\" s'utilitzarà només una vegada."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%Els paràmetres "
|
||
"anteriors per a la impressora \"%2%\" s'utilitzaran només una vegada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1001
|
||
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot suprimir el darrer paràmetre preestablert relacionat amb la "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:932
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
||
msgstr "Preguntar pels canvis no desats al projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"No et preguntarà pels canvis no guardats la propera vegada que: \n"
|
||
"- Tanquis QIDISlicer,\n"
|
||
"- Carreguis o creis un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:802
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desmuntat amb èxit. El dispositiu %s (%s) ara es pot retirar de manera "
|
||
"segura de l'ordinador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:808
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "L'expulsió del dispositiu %s(%s) ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:846 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4080
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nou Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:922
|
||
msgid "Logged out from QIDI Account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:948
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Logged to QIDI Account as %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:966 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:979
|
||
msgid "Failed to connect to QIDI Account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1034
|
||
msgid "Failed to select printer from QIDI Connect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Expandeix la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1173
|
||
msgid ""
|
||
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El paràmetre de sota ha estat instal·lat temporalment a la instància activa "
|
||
"de QIDISlicer"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els paràmetres de sota han estat instal·lats temporalment a la instància "
|
||
"activa de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1254
|
||
msgid "PrintRequest can only be loaded if an SLA printer is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %1% file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %1% seleccionat conté un script de postprocessament.\n"
|
||
"Reviseu atentament l'script abans d'exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en carregar el fitxer \"%1%\" a causa d'una configuració no vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"This object has been removed from the model"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"These objects have been removed from the model"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La mida de l'objecte del fitxer %s sembla ser zero.\n"
|
||
"Aquest objecte ha estat eliminat del model"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La mida dels objectes del fitxer %s sembla ser zero.\n"
|
||
"Aquests objectes han estat eliminats del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1380
|
||
msgid "The size of the object is zero"
|
||
msgstr "La mida de l'objecte és zero"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1393
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en "
|
||
"metres. La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular "
|
||
"les dimensions de l'objecte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s semblen definits en metres. "
|
||
"La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular les "
|
||
"dimensions d'aquests objectes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1397 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1419
|
||
msgid "The object is too small"
|
||
msgstr "L'objecte és massa petit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1398 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1420
|
||
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
||
msgstr "Aplica-ho a tots els objectes petits restants que s'estan carregant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1415
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en "
|
||
"polzades. La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu "
|
||
"recalcular les dimensions de l'objecte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sembla que les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s estan definides en "
|
||
"polzades. La unitat interna de QIDISlicer és el mil·límetre. Voleu "
|
||
"recalcular les dimensions d'aquests objectes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer conté diversos objectes col·locats a diverses alçades.\n"
|
||
"En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, s'hauria de carregar\n"
|
||
"el fitxer com un sol objecte amb múltiples parts?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1545
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Objecte de peces múltiples detectat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1437
|
||
msgid "Apply to all objects being loaded."
|
||
msgstr "Aplicar a tots els objectes que es carreguen."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
|
||
"advanced mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer no es pot carregar en mode simple. Vols canviar al mode expert?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1450
|
||
msgid "Detected advanced data"
|
||
msgstr "Dades avançades detectades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Material preset was not loaded:\n"
|
||
" - %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
||
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han carregat diversos objectes per a una impressora de diversos "
|
||
"materials.\n"
|
||
"En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, hauria de considerar\n"
|
||
"aquests fitxers per formar un sol objecte que té diverses parts?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1662
|
||
msgid ""
|
||
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
|
||
"fit your print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva peça sembla massa gran, així que s'ha escalat automàticament perquè "
|
||
"pugui cabre a la base d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1663
|
||
msgid "Object too large?"
|
||
msgstr "Objecte massa gran?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1743
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer STL:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1750
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer AMF:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1756
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Desa el fitxer com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1762
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer OBJ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1876
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr "Eliminar l'objecte que forma part de l'objecte tallat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1877
|
||
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
|
||
msgstr "Intenteu suprimir un objecte que forma part d'un objecte tallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1878
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció trencarà una informació de tall.\n"
|
||
"Després d'això, QIDISlicer no pot garantir la consistència del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1881
|
||
msgid "Delete object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1886
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1905
|
||
msgid "Delete All Objects"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1934
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Reinicialitza el projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1989
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
|
||
"part."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte seleccionat no s'ha pogut dividir perquè només conté una part "
|
||
"sòlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1996
|
||
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
||
msgstr "S'han eliminat totes les parts no sòlides (modificadors)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1998
|
||
msgid "Split to Objects"
|
||
msgstr "Partir en diverses peces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2057
|
||
msgid ""
|
||
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
|
||
"supports are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objecte té reforçadors de suport personalitzats que no es faran servir "
|
||
"perquè els suports estan desactivats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2059
|
||
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
||
msgstr "Habilitar suports només per als reforçadors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2071
|
||
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les temperatures del llit per als filaments utilitzats difereixen "
|
||
"significativament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2074
|
||
msgid ""
|
||
"Filament shrinkage will not be used because filament shrinkage for the used "
|
||
"filaments differs significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2232 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3089
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Les dades no són vàlides"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5970
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5857
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Laminant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5973
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:498
|
||
msgid "Slice now"
|
||
msgstr "Laminar ara"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2296
|
||
msgid "Another export job is currently running."
|
||
msgstr "Actualment s'està executant una altra feina d'exportació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2382
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr "Reemplaçar des de:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr "No es pot substituir per més d'un volum"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la substitució"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2477
|
||
msgid "Select the new file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer per a la substitució"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2572
|
||
msgid "Please select the file to reload"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu tornar a carregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
||
msgid "differs from the original file"
|
||
msgstr "difereix del fitxer original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr "Voleu substituir-lo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2624 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2630
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "Torna a carregar des de:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2745
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "No es pot tornar a carregar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2750
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la recàrrega"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768
|
||
msgid "Reload all from disk"
|
||
msgstr "Torna a carregar-ho tot des del disc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2901 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2907
|
||
msgid "You are using template filament preset."
|
||
msgid_plural "You are using template filament presets."
|
||
msgstr[0] "Esteu utilitzant plantilla de filament predefinit."
|
||
msgstr[1] "Esteu utilitzant plantilles de filament predefinits."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2903 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2908
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that template presets are not customized for specific printer "
|
||
"and should only be used as a starting point for creating your own user "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tingueu en compte que els valors predefinits de plantilles no es "
|
||
"personalitzen per a impressores específiques i només s'han d'utilitzar com a "
|
||
"punt de partida per crear els vostres propis valors predefinits d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2904
|
||
msgid "More info at"
|
||
msgstr "Més informació a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
|
||
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
||
msgstr "Hi ha advertiments actius sobre els models laminats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3056
|
||
msgid "generated warnings"
|
||
msgstr "advertiments generats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3097
|
||
msgid "Slicing Cancelled."
|
||
msgstr "Laminació cancel·lada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3414
|
||
msgid "3D editor view"
|
||
msgstr "Vista editor 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3869
|
||
msgid "Undo / Redo is processing"
|
||
msgstr "Desfer / Refer s'està processant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
||
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
|
||
"printer technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviant la tecnologia de la impressora de %1% a %2%.\n"
|
||
"S'han modificat alguns paràmetres de %1%, que es perdran després de canviar "
|
||
"la tecnologia de la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4065
|
||
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "Creant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4068
|
||
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
||
msgstr "Creant un nou projecte mentre es modifiquen alguns paràmetres."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4069
|
||
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte o "
|
||
"descartar-los"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4070
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
|
||
"changes as new presets.\n"
|
||
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte, "
|
||
"descartar-los o desar els canvis com a nous valors predefinits.\n"
|
||
"Tingueu en compte que si es desen els canvis, el projecte nou no els "
|
||
"conservarà"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4075
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr "Creant un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
|
||
msgid "Load Project"
|
||
msgstr "Carregar Projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4139
|
||
msgid "Import Object"
|
||
msgstr "Importar Objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4143
|
||
msgid "Import Objects"
|
||
msgstr "Importar Objetes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4173
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "Importar fitxer SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "no conté codi gcode vàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4252
|
||
msgid "Error while loading .gcode file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer .gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
|
||
msgid "Unable to open the selected file."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer seleccionat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
|
||
msgid "The selected file is already in ASCII format."
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat ja està en format ASCII."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix, esteu segur que el voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420
|
||
msgid "Unable to open output file."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4358 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4437
|
||
msgid "Error converting G-code file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer .gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4366
|
||
msgid "Successfully created G-code ASCII file"
|
||
msgstr "Fitxer ASCII de codi G creat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4367
|
||
msgid "Convert G-code file to ASCII format"
|
||
msgstr "Convertir el fitxer de codi G al format ASCII"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
|
||
msgid "The selected file is already in binary format."
|
||
msgstr "El fitxer seleccionat ja està en format binari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4445
|
||
msgid "Successfully created G-code binary file"
|
||
msgstr "Fitxer binari de codi G creat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446
|
||
msgid "Convert G-code file to binary format"
|
||
msgstr "Convertir el fitxer de codi G a format binari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% - Multiple projects file"
|
||
msgstr "%1% - Fitxer de projectes múltiples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513
|
||
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diversos fitxers que s'estan carregant, inclosos els fitxers de "
|
||
"projecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
|
||
msgid "Select an action to apply to all files."
|
||
msgstr "Seleccioneu una acció per aplicar-la a tots els fitxers."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
|
||
msgid "There are several files being loaded."
|
||
msgstr "Hi ha diversos fitxers que s'estan carregant."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4518 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4915
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4539
|
||
msgid "Import 3D models"
|
||
msgstr "Importar models 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4552
|
||
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr "Inicieu una nova instància de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4566
|
||
msgid "Select one to load as project"
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne un per carregar-lo com a projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577
|
||
msgid "Select only one file to load the configuration."
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne només un fitxer per carregar la configuració."
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4624
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr "La càrrega d'un arxiu ZIP a la ruta %1% ha fallat."
|
||
|
||
#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer al %1%: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer descomprimit a %1%. La descompressió de "
|
||
"l'arxiu ha fallat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4894
|
||
msgid "Load project file"
|
||
msgstr "Carregar el fitxer del projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4903
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Obre com a projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4904
|
||
msgid "Import 3D models only"
|
||
msgstr "Importar només models 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4905
|
||
msgid "Import config only"
|
||
msgstr "Importa només la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4907
|
||
msgid "Start new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Inicieu una nova instància de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4910
|
||
msgid "Select an action to apply to the file"
|
||
msgstr "Seleccioneu una acció que s'aplicarà al fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4972
|
||
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
||
msgstr "Només podeu obrir un fitxer .gcode alhora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4973
|
||
msgid "Drag and drop G-code file"
|
||
msgstr "Arrossegar i deixar anar el fitxer de codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5067
|
||
msgid "Load File"
|
||
msgstr "Carregar Arxiu"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5072
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Carregar Arxius"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Tots els objectes seran eliminats, vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5133
|
||
msgid "Delete Selected Objects"
|
||
msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5142
|
||
msgid "Increase Instances"
|
||
msgstr "Augmenta les instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
|
||
msgid "Decrease Instances"
|
||
msgstr "Disminueix les instàncies"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256
|
||
msgid "Enter the number of copies:"
|
||
msgstr "Introduïu el nombre de còpies:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5257
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Còpies de l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5260
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
||
msgstr "Estableix el nombre de còpies a %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5284
|
||
msgid "Fill bed"
|
||
msgstr "Omplir la base"
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save binary G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or disable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or enable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5450
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are exporting binary G-code for a QIDI printer. Binary G-code enables "
|
||
"significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware "
|
||
"version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To learn more about binary G-code, visit <a href=%1%>%1%</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de codi G com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
|
||
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
||
msgstr "Desa el fitxer SL1 / SL1S com a:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5526
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr "El nom del fitxer proporcionat no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5527
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr "Un sistema de fitxers FAT no permet els caràcters següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5603
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
|
||
"will be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut realitzar l'operació booleana en les malles del model. Només "
|
||
"s'exportaran les parts positives."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5811
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
|
||
"3MF file?\n"
|
||
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu emmagatzemar els SVG originals amb les seves rutes "
|
||
"locals al fitxer 3MF?\n"
|
||
"Si premeu \"NO\", tots els SVG del projecte ja no es podran editar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5813
|
||
msgid "Private protection"
|
||
msgstr "Protecció privada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
|
||
msgid ""
|
||
"The plater is empty.\n"
|
||
"Do you want to save the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plataforma és buida.\n"
|
||
"Vols desar el projecte?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "Desar projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888
|
||
msgid "Unable to save file"
|
||
msgstr "No es pot desar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6065
|
||
msgid "Failed to select a printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6087
|
||
msgid "Failed to read response from QIDI Connect server. Upload is cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressora està preparada? El full d'impressió està col·locat, buit i net?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr "Enviar i imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:479
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "Enviar a la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6871
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2924 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3065
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
|
||
msgid "Remember output directory"
|
||
msgstr "Recorda el directori de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
|
||
"the one containing the input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r sol·licitarà el darrer directori de sortida "
|
||
"en comptes del que conté els fitxers d'entrada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
|
||
msgid "Auto-center parts"
|
||
msgstr "Peces autocentrades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r centrarà automàticament els objectes al "
|
||
"voltant del centre de la base d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:310
|
||
msgid "Background processing"
|
||
msgstr "Processament en segon pla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
|
||
"loaded in order to save time when exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r preprocessarà objectes tan aviat com es "
|
||
"carreguin per estalviar temps en exportar el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:316
|
||
msgid "Alert when supports needed"
|
||
msgstr "Avisa quan es necessitin suports"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
|
||
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
|
||
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
|
||
"adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això està habilitat, Slic3r augmentarà les alertes quan detecti problemes "
|
||
"en l'objecte tallat, que es poden resoldre amb suports (i brim). Exemples "
|
||
"d'aquests problemes són les peces d'objectes flotants, les extrusions no "
|
||
"admeses i l'adhesió al llit baix."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327
|
||
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
||
msgstr "Exportar noms de ruta complets de les fonts a 3mf i amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc busqui i "
|
||
"carregui els fitxers quan s'invoqui."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, estableix QIDISlicer com a aplicació per defecte per "
|
||
"obrir fitxers .3mf."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, estableix QIDISlicer com a aplicació per defecte per "
|
||
"obrir fitxers .stl."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, Slic3r descarregarà actualitzacions de la configuració del "
|
||
"sistema mentre el fem servir. Aquestes actualitzacions es descarreguen a una "
|
||
"ubicació temporal. Quan hi ha un nou ajustament disponible, aquest es podrà "
|
||
"incorporar i fer servir quan l'aplicació es torni a iniciar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:354
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
||
msgstr "Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
|
||
"selections once there are any other valid presets available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\" a les seleccions "
|
||
"Imprimeix / Filament / Impressora una vegada que hi hagi altres paràmetres "
|
||
"preestablerts disponibles."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
|
||
msgstr "Suprimir \" Plantilla \" de predefinits de filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
|
||
"visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimiu els predefinits de filament \"Plantilla\" a l'assistent de "
|
||
"configuració i a la visibilitat de la barra lateral."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364
|
||
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
||
msgstr "Mostrar impressions incompatibles i ajustaments inicials de filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
|
||
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està marcada, els paràmetres preestablerts d'impressió i filament es "
|
||
"mostren a l'editor de paràmetres preestablerts, fins i tot si estan marcats "
|
||
"com a incompatibles amb la impressora activa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372
|
||
msgid "Show load project dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra de càrrega de projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
|
||
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
|
||
"action to take on the file to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es marca, sempre que arrossegueu i deixeu anar un fitxer de projecte a "
|
||
"l'aplicació o l'obriu des d'un navegador, es mostra una finestra que demana "
|
||
"seleccionar l'acció que heu de dur a terme sobre el fitxer a carregar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:379 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
|
||
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Permet només una sola instància de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
|
||
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
|
||
"In such case this settings will allow only one instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"A OSX, sempre hi ha una sola instància d'aplicació que s'executa per "
|
||
"defecte. Tanmateix, es permet executar diverses instàncies de la mateixa "
|
||
"aplicació des de la línia d'ordres. En aquest cas, aquesta configuració "
|
||
"permetrà només una instància."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the "
|
||
"same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, en iniciar QIDISlicer i ja s'està executant una altra "
|
||
"instància del mateix QIDISlicer, aquesta instància es reactivarà al seu "
|
||
"lloc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licita sempre canvis no desats en el projecte, quan: \n"
|
||
"- Tancament QIDISlicer,\n"
|
||
"- Càrrega o creació d'un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
|
||
"loading a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana desar els canvis no desats en els predefinits en tancar l'aplicació o "
|
||
"en carregar un projecte nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en els predefinits, quan:\n"
|
||
"- En tancar QIDISlicer mentre es modifiquen alguns ajustaments,\n"
|
||
"- En carregar un nou projecte mentre es modifiquen alguns ajustaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:407
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:952
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en seleccionar un "
|
||
"nou predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
|
||
"resetting a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en seleccionar un "
|
||
"nou ajustament o en restablir un ajustament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:951
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar pels canvis no desats en predefinits en crear un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en crear un nou "
|
||
"projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
|
||
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Associar fitxers .gcode al Visor de CodiG de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"gcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, estableix el Visor de CodiG de QIDISlicer com a "
|
||
"aplicació predeterminada per obrir fitxers .gcode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
|
||
msgid "Associate .bgcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Associar fitxers .bgcode al visualitzador de codi G de QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"bgcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitada, defineix QIDISlicer G-code Viewer com a aplicació "
|
||
"predeterminada per obrir fitxers .bgcode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:431
|
||
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
||
msgstr "Fes servir la resolució de Retina per a l'escena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
|
||
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, l'escena 3D es mostrarà en resolució Retina. Si teniu "
|
||
"problemes de prestacions 3D, desactivar aquesta opció us pot ajudar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:441 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:442
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:447
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, QIDISlicer s'obrirà en la posició en què s'ha tancat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:452
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
||
msgstr "Esborrar la pila de Desfer / Refer al nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esborrar la pila de Desfer / Refer en un nou projecte o quan es carrega un "
|
||
"projecte existent."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458
|
||
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
||
msgstr "Habilitar la compatibilitat amb dispositius antics 3DConnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
|
||
"pressing CTRL+M"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el quadre de diàleg de configuració de dispositius "
|
||
"3DConnexion antics està disponible prement CTRL + M"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:466
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Càmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
|
||
msgid "Use perspective camera"
|
||
msgstr "Utilitza la càmera de perspectiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, s'usarà la càmera de perspectiva. Si no està habilitat, "
|
||
"usarà la càmera ortogràfica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:481
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "Usar la càmera lliure"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:482
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, fa servir la càmera lliure. Si no està activat, fa servir "
|
||
"la càmera restringida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:486
|
||
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Revertir zoom amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:487
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, inverteix la direcció del zoom amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:493
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "IU"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
|
||
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
||
msgstr "Control lliscant seqüencial aplicat només a la capa superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
|
||
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
|
||
"in preview, apply to the whole gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, els canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista "
|
||
"prèvia, s'apliquen només a la capa superior del codi G.Si es desactiva, els "
|
||
"canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista prèvia, s'apliquen "
|
||
"a tot el codi G."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:531
|
||
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
||
msgstr "Mostrar botó amagar/expandir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
|
||
"right corner of the 3D Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el botó de la barra lateral ocultable apareixerà a la "
|
||
"part superior dreta de l'escena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:543
|
||
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
||
msgstr "Utilitzar colors per als valors dels eixos al panell de manipulació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
|
||
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, els noms dels eixos i els valors dels eixos es pintaran d'acord "
|
||
"amb els colors dels eixos. Si es desactiva, es farà servir l'antiga "
|
||
"interfície d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:549
|
||
msgid "Order object volumes by types"
|
||
msgstr "Ordena els volums dels objectes per tipus"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
|
||
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
|
||
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
|
||
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, els volums sempre s'ordenaran dins de l'objecte. L'ordre "
|
||
"correcte és Part del Model, Volum Negatiu, Modificador, Bloquejador de "
|
||
"Suport i Reforzador de Suport. Si es desactiva, es poden reordenar les parts "
|
||
"del model, els volums negatius i els modificadors. Però una de les parts del "
|
||
"model ha d'estar en primer lloc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:555
|
||
msgid "Show non-manifold edges"
|
||
msgstr "Mostra vores no múltiples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556
|
||
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
|
||
msgstr "Si està activat, mostra vores no múltiples."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:560
|
||
msgid "Allow automatically color change"
|
||
msgstr "Permetre el canvi de color automàticament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
|
||
"like a logo or a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, es mostrarà la notificació relacionada quan l'objecte "
|
||
"tallat sembli un logotip o un signe."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:574
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "Mostra la notificació de \"Consell del dia\" després de l'inici"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:575
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr "Si s'activa, es mostren consells útils a l'inici."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:579
|
||
msgid "Notify about new releases"
|
||
msgstr "Notificar sobre nous llançaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
|
||
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se't notificarà sobre la nova versió després de la posada en marxa en "
|
||
"conseqüència: Tots = Llançament regular i llançaments alfa/beta. Només "
|
||
"llançament = versió regular."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583
|
||
msgid "Release only"
|
||
msgstr "Només llançament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590
|
||
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
||
msgstr "Utilitza mida personalitzada per a les icones de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591
|
||
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
||
msgstr "Si està activat, podeu canviar la mida de la barra d'eines manualment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:609 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:624
|
||
msgid "Use binary G-code when the printer supports it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, "
|
||
"checking this option will result in the export of G-code in binary format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:631
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
|
||
msgstr "Si està habilitat, QIDISlicer no obrirà hipervincles al navegador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:637
|
||
msgid "Show \"Log in\" button in application top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer will show up \"Log in\" button in application top "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:642
|
||
msgid "Allow downloads from Printables.com"
|
||
msgstr "Permetre baixades des de Printables.com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:643
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
|
||
msgstr "Si està habilitat, QIDISlicer podrà descarregar des de Printables.com"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:653
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderitzar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:663
|
||
msgid "Use environment map"
|
||
msgstr "Usar mapa ambiental"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:664
|
||
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
||
msgstr "Si està activat, renderitza l'objecte usant el mapa de l'entorn."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:673
|
||
msgid "Dark mode"
|
||
msgstr "Mode fosc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:683
|
||
msgid "Enable dark mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode fosc"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, la interfície d'usuari utilitzarà els colors del mode fosc. Si "
|
||
"es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:691
|
||
msgid "Use system menu for application"
|
||
msgstr "Utilitza el menú del sistema per a l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
||
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
|
||
"UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, l'aplicació utilitzarà el menú estàndard del sistema de "
|
||
"Windows,\n"
|
||
"però en algunes escales de visualització combinades pot semblar lleig. Si "
|
||
"està desactivat, s'utilitzarà la interfície d'usuari antiga."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:769
|
||
msgid "Changes for the critical options"
|
||
msgstr "Canvis per a les opcions crítiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose the content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi d'algunes opcions farà que l'aplicació es reiniciï.\n"
|
||
"Es perdrà el contingut de la plataforma."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:952
|
||
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
||
msgstr "Mida de la icona respecte a la mida original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967
|
||
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la mida de la icona de la barra d'eines pel que fa al "
|
||
"predeterminat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1002
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opcions de presentació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1011
|
||
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
||
msgstr "Disseny normal antic amb la barra de pestanyes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1012
|
||
msgid "Settings in non-modal window"
|
||
msgstr "Configuració en una finestra no modal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1042
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr "Colors del text"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1066
|
||
msgid "Mode markers"
|
||
msgstr "Marcadors de mode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094
|
||
msgid "Application font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1134
|
||
msgid "Revert font to default"
|
||
msgstr "Revertir el tipus de lletra a predeterminats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1146
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot select local source from path: %1%. It was not extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot select two sources with the same id: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to add local archive %1%. Path already used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to extract local archive %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:349
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1145
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1219
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1441
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1495
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Predefinits del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1240
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1518
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Predefinits de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1252
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1533
|
||
msgid "Template presets"
|
||
msgstr "Plantilles predefinides"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:401
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Predefinits incompatibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:448
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:450
|
||
msgid "Delete Physical Printer"
|
||
msgstr "Suprimeix la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:703
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Feu clic per editar el predefinit"
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:744
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1062
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1076
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:749
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1063
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1077
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:754
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1064
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:913
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix els predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:869
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:918 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
|
||
msgid "Add physical printer"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:881
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Edita el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:887
|
||
msgid "Change extruder color"
|
||
msgstr "Canvia el color de l'extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
|
||
msgid "Show/Hide template presets"
|
||
msgstr "Mostrar/Amagar predefinicions de plantilles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:898 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
|
||
msgid "Edit physical printer"
|
||
msgstr "Edita la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:904
|
||
msgid "Open the physical printer URL"
|
||
msgstr "Obrir l'adreça URL de la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:909
|
||
msgid "Delete physical printer"
|
||
msgstr "Suprimeix la impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1263
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1546
|
||
msgid "Physical printers"
|
||
msgstr "Impressores físiques"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1313
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Afegir o eliminar materials"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1315
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1586
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
|
||
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
|
||
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps de capa estimat està per sota de ~%1%s, el ventilador funcionarà "
|
||
"en %2%%% i la velocitat d'impressió es reduirà de manera que no es gasti "
|
||
"menys de %3%s en aquesta capa (però , la velocitat mai no es reduirà per "
|
||
"sota de %4%mm/s) ."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
|
||
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps estimat de la capa és més gran, però encara per sota de ~%1%s, "
|
||
"el ventilador funcionarà a una velocitat proporcionalment menor entre %2%%% "
|
||
"i %3%%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
|
||
"%2%%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el temps de capa estimat és més gran, però continua sent inferior a ~"
|
||
"%1%s, el ventilador funcionarà al %2%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat del ventilador augmentarà des de zero a la capa %1% a %2%%% a "
|
||
"la capa %3%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Durant la resta de capes, el ventilador sempre funcionarà al %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "El ventilador sempre funcionarà al %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "except for the first %1% layers."
|
||
msgstr "a excepció de les %1% primeres capes."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66
|
||
msgid "except for the first layer."
|
||
msgstr "a excepció de la primera capa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
||
msgstr "Durant les altres capes, el ventilador s'apagarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "Fan will be turned off."
|
||
msgstr "El ventilador s'apagarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175
|
||
msgid "external perimeters"
|
||
msgstr "perímetres externs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
||
msgid "perimeters"
|
||
msgstr "perímetres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179
|
||
msgid "infill"
|
||
msgstr "farciment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
||
msgid "solid infill"
|
||
msgstr "farciment sòlid"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
||
msgid "top solid infill"
|
||
msgstr "farciment sòlid superior"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186
|
||
msgid "support"
|
||
msgstr "soporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
||
msgid "support interface"
|
||
msgstr "interfície de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "First layer volumetric"
|
||
msgstr "Primera capa volumètrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Bridging volumetric"
|
||
msgstr "Pont volumètric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Volumetric"
|
||
msgstr "Volumètric"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
||
msgid "flow rate is maximized"
|
||
msgstr "es maximitza el flux de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196
|
||
msgid "by the print profile maximum"
|
||
msgstr "pel màxim perfil d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
||
msgid "when printing"
|
||
msgstr "en imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198
|
||
msgid "with a volumetric rate"
|
||
msgstr "amb una taxa volumètrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
||
msgstr "%3.2f mm³/s a una velocitat de filament de %3.2f mm/s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grossor recomanat de la paret de l'objecte recomanat: no disponible a causa "
|
||
"d'alçada de capa no vàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix de paret prima de l'objecte recomanat per a una alçada de capa %.2f i"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
||
msgstr "%d línies: %.2f mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
|
||
"small extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix de paret prima de l'objecte recomanada: No disponible a causa de "
|
||
"l'amplada d'extrusió excessivament petita."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suggeriment de gruix de la carcassa superior/inferior: no disponible a causa "
|
||
"d'una alçada de capa invàlida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tapa superior és de %1% mm de gruix amb una alçada de capa de %2% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "El gruix mínim de la carcassa superior és %1% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293
|
||
msgid "Top is open."
|
||
msgstr "La part superior està oberta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carcassa inferior és %1% mm més gruixut per a l'alçada de capa de %2% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "El gruix mínim de la carcassa inferior és %1% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312
|
||
msgid "Bottom is open."
|
||
msgstr "La part inferior està oberta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "Enviar el codi G al host d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "Carregar el host amb el següent nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use barras diagonales ( / ) como separadores de directorios si fuese "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Agrupar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr "Pujar a l'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "El nom del fitxer enviat no s'acaba amb \"%s\". Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Pujar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126
|
||
msgid "Upload to Queue"
|
||
msgstr "Pujar a la cua"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147
|
||
msgid "Upload and Simulate"
|
||
msgstr "Enviar i simular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "OfFile||Mida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "Cancel·lar selecció"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge d'error"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "A la cua"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Pujant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "Cancel·lant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:482
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr "Error en carregar a la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33
|
||
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
||
msgstr "NO EMPENAR EN ABSOLUT"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "Volumetric speed"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:108
|
||
msgid "Save print settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració d'impressió com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
|
||
msgid "Save filament settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració del filament com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
|
||
msgid "Save material settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració del material com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:111
|
||
msgid "Save printer settings as"
|
||
msgstr "Deseu la configuració de la impressora com a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:227
|
||
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
|
||
msgstr "El sufix següent no està permès al nom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:233
|
||
msgid "This name is reserved, use another."
|
||
msgstr "Aquest nom està reservat, utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239
|
||
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom s'utilitza per a un nom de perfil del sistema, utilitzeu-ne un "
|
||
"altre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
|
||
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure un perfil del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:246
|
||
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom s'utilitza per a un nom de perfil extern, utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:247
|
||
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure un perfil extern."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:257
|
||
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
|
||
msgstr "Desa les modificacions predefinides al perfil d'usuari existent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Ja hi ha un preset amb el nom \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració predeterminada amb el nom \"%1%\" ja existeix i és "
|
||
"incompatible amb la impressora seleccionada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:265
|
||
msgid "Note: This preset will be replaced after renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:266
|
||
msgid "Note: Preset modifications will be saved exactly into this preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:272
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
|
||
msgid "The name is too long."
|
||
msgstr "El nom és massa llarg."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:288
|
||
msgid "The name cannot start with space character."
|
||
msgstr "El nom no pot començar amb el caràcter d'espai."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293
|
||
msgid "The name cannot end with space character."
|
||
msgstr "El nom no pot acabar amb caràcter d'espai."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:298
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "El nom no pot ser el mateix que un nom d'àlies predefinit."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Desa el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340
|
||
msgid "Save presets"
|
||
msgstr "Desa els predefinits"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:348 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:198
|
||
msgid "Rename preset"
|
||
msgstr "Canviar el nom del predefinit"
|
||
|
||
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:376
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:396
|
||
msgid "Save as profile derived from current printer only."
|
||
msgstr "Deseu com a perfil derivat només de la impressora actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:456
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
||
"with related printer preset \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu seleccionat una impressora física \"%1%\"\n"
|
||
"amb la configuració d'impressora relacionada \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:495
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Què t'agradaria fer amb la configuració preestablerta \"%1%\" després de "
|
||
"desar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
||
msgstr "Canvia \"%1%\" a \"%2%\" per a aquesta impressora física \"%3%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix \"%1%\" com a ajustament preestablert per a la impressora física "
|
||
"\"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
||
msgstr "Simplement canvieu a la configuració predeterminada \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
|
||
msgid "Stealth"
|
||
msgstr "Silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is above certain threshold.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5471
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is below certain threshold.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5468
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:316
|
||
msgid "Enter a search term"
|
||
msgstr "Tecleja una paraula de cerca"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164
|
||
msgid "Selection-Add"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205
|
||
msgid "Selection-Remove"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection-Add Object"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix un objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256
|
||
msgid "Selection-Remove Object"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274
|
||
msgid "Selection-Add Instance"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix una instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293
|
||
msgid "Selection-Remove Instance"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix una instància"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390
|
||
msgid "Selection-Add All"
|
||
msgstr "Selecció-Afegeix-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415
|
||
msgid "Selection-Remove All"
|
||
msgstr "Selecció-Suprimeix-ho tot"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1156
|
||
msgid "Scale To Fit"
|
||
msgstr "Escalar per Adaptar-se"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
|
||
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
|
||
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
|
||
"is embedded into the object coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objecte actualment manipulat està inclinat o conté parts inclinades (els "
|
||
"angles de rotació no són múltiples de 90°). L'escalat no uniforme d'objectes "
|
||
"inclinats només és possible en sistemes de coordenades no locals, una vegada "
|
||
"que la rotació està incrustada en les coordenades de l'objecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1503
|
||
msgid "This operation is irreversible."
|
||
msgstr "Aquesta operació és irreversible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121
|
||
msgid "Data to send"
|
||
msgstr "Dades a enviar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628
|
||
msgid "Send system info"
|
||
msgstr "Envia informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
|
||
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
|
||
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
|
||
"version)."
|
||
msgstr ""
|
||
"És la primera vegada que s'executa %1%. Ens agradaria demanar-te que ens "
|
||
"enviïs part de la informació del teu sistema. Això només passarà una vegada "
|
||
"i no et demanarem que ho facis novament (només després d'actualitzar a la "
|
||
"següent versió)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
|
||
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
|
||
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coneixem el teu maquinari, sistema operatiu, etc., ens ajudarà molt en el "
|
||
"desenvolupament i la priorització, perquè podrem centrar el nostre esforç de "
|
||
"manera més eficient i dedicar temps a les característiques que més es "
|
||
"necessiten."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598
|
||
msgid "Is it safe?"
|
||
msgstr "És segur?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
|
||
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
|
||
"from your system is sent, but the source information cannot be "
|
||
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
|
||
"and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to "
|
||
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No enviem cap informació personal ni res que ens permeti identificar-te "
|
||
"posteriorment. Per detectar entrades duplicades, s'envia un número únic "
|
||
"derivat del vostre sistema, però la informació d'origen no es pot "
|
||
"reconstruir. A part d'això, només s'envien dades generals sobre el vostre "
|
||
"sistema operatiu, maquinari i instal·lació d'OpenGL. QIDISlicer és de codi "
|
||
"obert, si voleu inspeccionar el codi que realment realitza la comunicació, "
|
||
"vegeu %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
|
||
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
||
msgstr "Mostra les dades literals que s'enviaran"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626
|
||
msgid "Ask me next time"
|
||
msgstr "Pregunta'm la propera vegada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627
|
||
msgid "Do not send anything"
|
||
msgstr "No enviïs res"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
|
||
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
||
msgstr "La informació del sistema s'ha enviat correctament. Gràcies."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716
|
||
msgid "Sending system info failed!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació del sistema!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723
|
||
msgid "Sending system info was cancelled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'enviament de la informació del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730
|
||
msgid "Sending system info..."
|
||
msgstr "S'està enviant la informació del sistema..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
||
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a un objecte de diverses parts, aquest valor no cal.\n"
|
||
"No té en compte les interseccions i els volums negatius."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:121
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:123
|
||
msgid "Facets"
|
||
msgstr "Facetes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:181
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Informació del laminat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:201 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:988
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Filament Usat (g)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:202 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Filament Usat (m)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:203 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Filament Usat (mm³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:204
|
||
msgid "Used Material (unit)"
|
||
msgstr "Material usat (unitats)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:205
|
||
msgid "Cost (money)"
|
||
msgstr "Cost (diners)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:206 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:951
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:953 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1036
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1041
|
||
msgid "Estimated printing time"
|
||
msgstr "Temps d'impressió estimat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:207
|
||
msgid "Number of tool changes"
|
||
msgstr "Nombre de canvis d'eina"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:499
|
||
msgid "Send to Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:741
|
||
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
msgstr "Mantingueu pressionada la tecla Shift per laminar i exportar el codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
||
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
||
msgstr[0] "%1% (%2$d carcassa)"
|
||
msgstr[1] "%1% (%2$d carcasses)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:920
|
||
msgid "Used Material (ml)"
|
||
msgstr "Material utilitzat (ml)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
|
||
msgid "object"
|
||
msgid_plural "objects"
|
||
msgstr[0] "objecte"
|
||
msgstr[1] "objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
|
||
msgid "supports and pad"
|
||
msgstr "suports i pad"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
|
||
msgid "Used Filament (in)"
|
||
msgstr "Filament usat (in)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objectes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
|
||
msgid "wipe tower"
|
||
msgstr "torre de Neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
|
||
msgid "Used Filament (in³)"
|
||
msgstr "Filament usat (in³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filament at extruder %1%"
|
||
msgstr "Filament en extrusor %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1011
|
||
msgid "(including spool)"
|
||
msgstr "(inclosa la bobina)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1038
|
||
msgid "normal mode"
|
||
msgstr "mode normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1045
|
||
msgid "stealth mode"
|
||
msgstr "mode silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98
|
||
msgid "Move over surface"
|
||
msgstr "Desplaçar-se per la superfície"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166
|
||
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
|
||
msgstr "Biblioteques de la llista negra carregades al procés de QIDISlicer:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178
|
||
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
||
msgstr "S'admet la vectorització pròpia:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copieu al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:99
|
||
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Seleccioneu les impressores amb les que aquest perfil és compatible."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:105
|
||
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els perfils d'impressió amb els que aquest perfil és compatible."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194
|
||
msgid "Compare preset with another"
|
||
msgstr "Comparar el predefinit amb un altre"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:201
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
||
"or click this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passeu el cursor per sobre dels botons per obtenir més informació \n"
|
||
"o feu clic en aquest botó."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
|
||
msgid "Detach from system preset"
|
||
msgstr "Separar del predefinit del sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1277
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
|
||
"from the system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es crearà una còpia del preajustament del sistema actual, que se separarà "
|
||
"del preajustament del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1278
|
||
msgid ""
|
||
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració personalitzada actual se separarà de la configuració del "
|
||
"sistema principal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1281
|
||
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
||
msgstr "Es desaran les modificacions al perfil actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1287
|
||
msgid "Detach preset"
|
||
msgstr "Separa el predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
|
||
msgid "This is a default preset."
|
||
msgstr "Aquest és un predefinit per defecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
|
||
msgid "This is a system preset."
|
||
msgstr "Aquest és un predefinit del sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
|
||
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
||
msgstr "El predefinit actual s'hereta del predefinit per defecte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321
|
||
msgid "Current preset is inherited from"
|
||
msgstr "El predefinit actual s'hereta de"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
|
||
msgid "It can't be deleted or modified."
|
||
msgstr "No es pot suprimir ni modificar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol modificació s'ha de desar com a nou predefinit heretat d'aquest."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1327
|
||
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
||
msgstr "Per fer-ho, especifiqueu un nom nou per al predefinit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Informació addicional:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1337
|
||
msgid "printer model"
|
||
msgstr "model d'impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1345
|
||
msgid "default print profile"
|
||
msgstr "perfil d'impressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
|
||
msgid "default filament profile"
|
||
msgstr "perfil de filament per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1362
|
||
msgid "default SLA material profile"
|
||
msgstr "perfil de material de l'SLA per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366
|
||
msgid "default SLA print profile"
|
||
msgstr "perfil d'impressió de l'SLA per defecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374
|
||
msgid "full profile name"
|
||
msgstr "nom complet del perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375
|
||
msgid "symbolic profile name"
|
||
msgstr "nom simbòlic del perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5812
|
||
msgid "Layers and perimeters"
|
||
msgstr "Capes i Perímetres"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1419
|
||
msgid "Vertical shells"
|
||
msgstr "Carcasses Verticals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1431
|
||
msgid "Horizontal shells"
|
||
msgstr "Carcasses Horitzontals"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1437
|
||
msgid "Minimum shell thickness"
|
||
msgstr "Gruix mínim de la carcassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1448
|
||
msgid "Quality (slower slicing)"
|
||
msgstr "Qualitat (laminat més lent)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465
|
||
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
||
msgstr "Pell difusa (experimental)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471
|
||
msgid "Only one perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1492
|
||
msgid "Reducing printing time"
|
||
msgstr "Reduint el temps d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534
|
||
msgid "Options for support material and raft"
|
||
msgstr "Opcions de material de suport i bassa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1553
|
||
msgid "Organic supports"
|
||
msgstr "Suports orgànics"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565
|
||
msgid "Speed for print moves"
|
||
msgstr "Velocitat per als moviments d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1578
|
||
msgid "Dynamic overhang speed"
|
||
msgstr "Velocitat dinàmica de voladís"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
|
||
msgid "Speed for non-print moves"
|
||
msgstr "Velocitat per als moviments que no son d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1589
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1593
|
||
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
||
msgstr "Control d'acceleració (avançat)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606
|
||
msgid "Autospeed (advanced)"
|
||
msgstr "Velocitat automàtica (avançat)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1610
|
||
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
|
||
msgstr "Equalitzador de pressió (experimental)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614
|
||
msgid "Multiple Extruders"
|
||
msgstr "Múltiples Extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623
|
||
msgid "Ooze prevention"
|
||
msgstr "Prevenció de degoteig"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1647
|
||
msgid "Extrusion width"
|
||
msgstr "Amplada de l'extrusió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Superposició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluxe"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1672
|
||
msgid "Arachne perimeter generator"
|
||
msgstr "Generador perimetral d'aracne"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5861
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1681
|
||
msgid "Sequential printing"
|
||
msgstr "Impressió seqüencial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683
|
||
msgid "Extruder clearance"
|
||
msgstr "Separació de l'extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1688 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5862
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1719 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1720
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2322 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2323
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2905 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2906
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2983 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2984
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4701 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5400
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5401
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1726 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2912 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2990
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5408 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5867
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependències"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2331
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2913 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2991
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5409 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5868
|
||
msgid "Profile dependencies"
|
||
msgstr "Dependències del perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1759
|
||
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els scripts de postprocessament modificaran el fitxer de codi G al seu lloc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1838
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La següent línia %s conté paraules clau reservades.\n"
|
||
"Si us plau, elimina-la, ja que pot causar problemes en la visualització del "
|
||
"codi G i\n"
|
||
"l'estimació del temps d'impressió."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La següents línies %s contenen paraules clau reservades.\n"
|
||
"Si us plau, elimina-les, ja que poden causar problemes en la visualització "
|
||
"del codi G i\n"
|
||
"l'estimació del temps d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1843
|
||
msgid "Found reserved keywords in"
|
||
msgstr "Trobades paraules clau reservades a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1969
|
||
msgid "Filament Overrides"
|
||
msgstr "Anul·lacions de filaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2172
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Broquet( nozzle )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2177
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Llit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2182
|
||
msgid "Chamber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2187
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Refredament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2200
|
||
msgid "Fan settings"
|
||
msgstr "Configuració del ventilador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2211
|
||
msgid "Dynamic fan speeds"
|
||
msgstr "Velocitats dinàmiques del ventilador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2218
|
||
msgid "Cooling thresholds"
|
||
msgstr "Llindars de refrigeració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2224
|
||
msgid "Filament properties"
|
||
msgstr "Propietats del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2232
|
||
msgid "Print speed override"
|
||
msgstr "Substitució de velocitat d'impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2245
|
||
msgid "Shrinkage compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la torre de neteja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2252
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores d'un únic extrusor MM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2268
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "Configuració d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2287
|
||
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
|
||
msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores multi-extrusor MM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2357
|
||
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
||
msgstr "Els consells de flux volumètric no estan disponibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
|
||
"settings (see changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
|
||
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
|
||
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
|
||
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
|
||
"The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/"
|
||
"physical_printer directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Tots els paràmetres d'aquest grup s'han desplaçat a la configuració de "
|
||
"la impressora física (vegeu el registre de canvis).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es crea un nou perfil d'impressora física fent clic a la icona \"engranatge"
|
||
"\" a la dreta del quadre combinat de perfils d'impressora, seleccionant "
|
||
"l'element \"Afegeix impressora física\" al quadre combinat d'impressora. "
|
||
"L'editor de perfil d'impressora física també s'obre en fer clic a la icona "
|
||
"\"engranatge\" a la pestanya Configuració d'impressora. Els perfils de la "
|
||
"impressora física s'emmagatzemen al directori QIDISlicer/physical_printer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2594
|
||
msgid ""
|
||
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
|
||
"flavor.\n"
|
||
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'establiment de límits de màquina al codi G no és compatible amb el tipus "
|
||
"de codi Klipper G-code.\n"
|
||
"L'opció s'ha canviat a \"Usar per a l'estimació de temps\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
|
||
msgid "Size and coordinates"
|
||
msgstr "Mida i coordenades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2624 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2629
|
||
msgid "Number of extruders of the printer."
|
||
msgstr "Nombre d'extrusores de la impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, \n"
|
||
"all extruders must have the same nozzle diameter and 'High flow' state.\n"
|
||
"Do you want to change these values for all extruders to first extruder "
|
||
"values?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3201
|
||
msgid "Extruder settings do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
|
||
msgstr "Valor no vàlid proporcionat per al paràmetre %1%: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2786
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr "El tipus de codi G s'ha canviat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2778
|
||
msgid ""
|
||
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
|
||
"Stealth mode.\n"
|
||
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de codi G seleccionat no admet la limitació de la màquina per al "
|
||
"mode Stealth.\n"
|
||
"El mode sigil no s'aplicarà i es desactivarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2817
|
||
msgid "Start G-Code options"
|
||
msgstr "Inicia les opcions del codi G"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2932
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2947 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5435
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2948
|
||
msgid "Tilt time"
|
||
msgstr "Temps d'inclinació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2955 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5379
|
||
msgid "Corrections"
|
||
msgstr "Correccions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5375
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exposició"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2975
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
||
msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
|
||
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
||
msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Silenciós"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3107
|
||
msgid "Maximum feedrates"
|
||
msgstr "Velocitats d'alimentació màximes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3112
|
||
msgid "Maximum accelerations"
|
||
msgstr "Acceleracions màximes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3121
|
||
msgid "Jerk limits"
|
||
msgstr "Límits de jerk"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3127
|
||
msgid "Minimum feedrates"
|
||
msgstr "Velocitats d'alimentació mínimes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3170
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
|
||
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és una impressora multimaterial d'extrusor únic, els diàmetres de "
|
||
"tots els extrusors s'establiran segons el valor nou. Vols procedir-hi?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3199
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, 'high_flow' state of all "
|
||
"extruders will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3237
|
||
msgid "Reset to Filament Color"
|
||
msgstr "Reinicialitza el color del filament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3273
|
||
msgid "Apply below setting to other extruders"
|
||
msgstr "Apliqueu la configuració següent a altres extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3318
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Límits d'alçada de la capa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3322
|
||
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
||
msgstr "Posició (per a impressores multi-extrusora)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3325
|
||
msgid "Travel lift"
|
||
msgstr "Elevació de recorregut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3332
|
||
msgid "Only lift"
|
||
msgstr "Només aixecar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3347
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
|
||
"setups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retracció quan l'eina està desactivada (configuracions avançades per a "
|
||
"configuracions d'extrusors múltiples)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3413
|
||
msgid "Single extruder MM setup"
|
||
msgstr "Ajust per a MM amb un sol extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3414
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres multimaterial per a un sol extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3588
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció Netejar no està disponible quan utilitzeu el mode Retracció de "
|
||
"firmware. L'inhabilito per habilitar la Retracció de firmware?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3590
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Retracció del microprogramari( fimware )"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3886
|
||
msgid "New printer preset selected"
|
||
msgstr "S'ha seleccionat una configuració nova de la impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4270
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Separat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4366
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La impressora física següent usa la configuració predeterminada, esteu a "
|
||
"punt de canviar el nom."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les impressores físiques següents usen la configuració predeterminada, esteu "
|
||
"a punt de canviar el nom."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4371
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tingueu en compte que es canviarà el nom del predefinit seleccionat en "
|
||
"aquesta impressora també."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tingueu en compte que es canviaran els noms dels predefinits seleccionats en "
|
||
"aquestes impressores també."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "eliminar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "esborrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4441
|
||
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
||
msgstr "És un últim valor per defecte per a aquesta impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4449
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
|
||
"\"%2%\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir la configuració preestablerta \"%1%\" de la "
|
||
"impressora física \"%2%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La impressora física que es mostra a continuació es basa en la configuració "
|
||
"predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen en la "
|
||
"configuració predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4466
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també "
|
||
"s'eliminarà d'aquesta impressora."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també "
|
||
"s'eliminarà d'aquestes impressores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4471
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La impressora física que es mostra a continuació es basa únicament en la "
|
||
"configuració predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen únicament en "
|
||
"la configuració predefinida, la qual s'eliminarà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4476
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tingueu en compte que aquesta impressora s'esborrarà després d'esborrar la "
|
||
"configuració predefinida seleccionada."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tingueu en compte que aquestes impressores s'esborraran després d'esborrar "
|
||
"la configuració predefinida seleccionada."
|
||
|
||
#. TRN "remove/delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "Segur que desitges %1% el predefinit seleccionat?"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "%1% Predefinit"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4964
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ajust"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4699
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4700
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substitueix-ho per"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4787
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expressió normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "No distingeix minúscules/majúscules"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4795
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Paraula sencera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4799
|
||
msgid "Match single line"
|
||
msgstr "Coincideix amb una sola línia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4925
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les substitucions?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5075
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de la màquina s'incorporaran al codi G i es faran servir per "
|
||
"calcular el temps d'impressió."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5078
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
|
||
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
|
||
"apply a different set of machine limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de la màquina NO s'incorporaran al codi G, però s'utilitzaran per "
|
||
"estimar el temps d'impressió, que per tant pot no ser exacte ja que la "
|
||
"impressora pot aplicar un conjunt diferent de límits de la màquina."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5082
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
|
||
"accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els límits de la màquina no estan establerts, per tant, el temps d'impressió "
|
||
"estimat pot no ser exacte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5104
|
||
msgid "LOCKED LOCK"
|
||
msgstr "PANY BLOQUEJAT"
|
||
|
||
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5106
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
|
||
"for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que els paràmetres són els mateixos que els valors del sistema (o per "
|
||
"defecte) per al grup d'opcions actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5108
|
||
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
||
msgstr "PANY DESBLOQUEJAT"
|
||
|
||
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
|
||
"(or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
|
||
"to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que s'han modificat algunes configuracions i no són iguals als valors "
|
||
"del sistema (o per defecte) per al grup d'opcions actual.\n"
|
||
"Feu clic a la icona PANY DESBLOQUEJAT per restablir tots els paràmetres del "
|
||
"grup d'opcions actuals als valors del sistema (o per defecte)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5115
|
||
msgid "WHITE BULLET"
|
||
msgstr "VINYETA GRISA"
|
||
|
||
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5117
|
||
msgid ""
|
||
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
||
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"per al botó esquerre: indica un ajustament que no és del sistema (o no "
|
||
"predeterminat),\n"
|
||
"per al botó dret: indica que la configuració no s'ha modificat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5120
|
||
msgid "BACK ARROW"
|
||
msgstr "FLETXA ENRERE"
|
||
|
||
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5122
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
|
||
"preset for the current option group.\n"
|
||
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
|
||
"to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que els paràmetres han canviat i no són iguals que els paràmetres "
|
||
"gravats la darrera vegada per al grup d'opcions actuals.\n"
|
||
"Feu clic al símbol FLETXA ENRERE per resetejar tots els paràmetres del grup "
|
||
"d'opcions actuals als gravats anteriorment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5127
|
||
msgid "EDIT VALUE"
|
||
msgstr "EDITA EL VALOR"
|
||
|
||
#. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5129
|
||
msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"en fer clic en aquesta icona s'obre una finestra de diàleg que permet editar "
|
||
"aquest valor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5136
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
|
||
"default) values for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de PANY BLOQUEJAT indica que els paràmetres són els mateixos que "
|
||
"els valors del sistema (per defecte) per al grup d'opcions actual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5138
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
|
||
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
|
||
"default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes configuracions i "
|
||
"no són iguals als valors del sistema (o predeterminats) per al grup "
|
||
"d'opcions actual.\n"
|
||
"Feu clic per restablir totes les configuracions per al grup d'opcions "
|
||
"actuals als valors del sistema (o per defecte)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5141
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de VINYETA GRISA indica un predifinit no del sistema (o no per "
|
||
"defecte)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
|
||
"saved preset for the current option group."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de VINYETA GRISA indica que els paràmetres són els mateixos que "
|
||
"els de la darrera vegada que heu salvat els paràmetres per al grup d'opcions "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
|
||
"to the last saved preset for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de FLETXA ENRERE indica que els ajustaments han canviat i que no "
|
||
"són iguals als que es van desar per al grup d'opcions actual.\n"
|
||
"Feu clic per tornar aquests valors als darrers desats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
|
||
"default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de PANY BLOQUEJAT indica que el valor és el mateix que el del "
|
||
"sistema (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
|
||
"the system (or default) value.\n"
|
||
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona de PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes "
|
||
"configuracions i no són iguals als valors del sistema (o predeterminats).\n"
|
||
"Feu clic per reiniciar el valor actual als del sistema (o predeterminats)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de VINYETA GRISA indica que els valors són els mateixos que els "
|
||
"dels paràmetres desats la darrera vegada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5160
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
|
||
"last saved preset.\n"
|
||
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La FLETXA ENRERE indica que el valor ha canviat i ja no és el mateix que el "
|
||
"desat la darrera vegada.\n"
|
||
"Feu clic per restaurar el valor al darrer paràmetre desat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5331 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5333
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5429 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5432
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5439
|
||
msgid "Material printing profile"
|
||
msgstr "Perfil d'impressió de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5469
|
||
msgid ""
|
||
"Values in this column are applied when layer area is smaller than area_fill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5472
|
||
msgid ""
|
||
"Values in this column are applied when layer area is larger than area_fill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: 'Profile' in this context denotes a group of parameters used to configure
|
||
#. layer separation procedure for SLA printers.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5478
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current Z-axis height correction is: %1% mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5629
|
||
msgid "Support head"
|
||
msgstr "Cap del suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5634
|
||
msgid "Support pillar"
|
||
msgstr "Pilar de suport"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5657
|
||
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
||
msgstr "Connexió de les varetes de suport i unions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
|
||
msgid "Branching"
|
||
msgstr "Ramificació"
|
||
|
||
#. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5740
|
||
msgid "Material Overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5827
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "Generació automàtica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5895
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
||
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" està desactivat perquè \"%2%\" és a la categoria \"%3%\".\n"
|
||
"Per activar \"%1%\", si us plau desactiva \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:442 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:604
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Configuració d'Impressió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:578
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:214 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:452
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Search in settings [%1%]"
|
||
msgstr "Cerca a la configuració [%1%]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:33
|
||
msgid "Beginner mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:89
|
||
msgid "Hide \"Log in\" button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:159
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:168
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1135
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1150
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1165
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1180
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1231
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Undef"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:823
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Canvis no desats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:841
|
||
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
||
msgstr "S'estan canviant els predefinits: canvis no desats"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:885
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr "Valor original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:886
|
||
msgid "Modified value"
|
||
msgstr "Valor modificat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr "Valor nou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:922
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantenir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1622
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "No desar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"create new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"No et preguntarà pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada "
|
||
"que creis un nou projecte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"switch a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"No et preguntarà pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada "
|
||
"que canvíis d'ajust"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
|
||
"you: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada "
|
||
"que::\n"
|
||
"- Tanquis QIDISlicer mentre es modifiquen alguns ajustaments,\n"
|
||
"- Carreguis un nou projecte mentre es modifiquen alguns ajustaments"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:959
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your action."
|
||
msgstr "QIDISlicer recordarà la vostra acció."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:960
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to be asked about unsaved changes again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visita \"Preferències\" i marca\"%1%\"\n"
|
||
"per a què pregunti sobre els canvis no guardats novament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:992
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns camps són massa llargs per cabre. El clic dret del ratolí mostra el "
|
||
"text complet."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
|
||
msgid "All settings changes will not be saved"
|
||
msgstr "No es desaran tots els canvis de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
|
||
msgid "All settings changes will be discarded."
|
||
msgstr "Tots els canvis dels ajustaments seran descartats."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:997
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Desa les opcions seleccionades."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:998
|
||
msgid "Keep the selected settings."
|
||
msgstr "Conserva la configuració seleccionada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:999
|
||
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfereix la configuració seleccionada al predefinit seleccionat "
|
||
"recentment."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Desar les opcions seleccionades a la configuració predefinida \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferir les opcions seleccionades al nou predifnit seleccionat \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271
|
||
msgid "The following preset was modified"
|
||
msgid_plural "The following presets were modified"
|
||
msgstr[0] "S'ha modificat el predefinit següent"
|
||
msgstr[1] "S'han modificat els predefinits següents"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Predefinit \"%1%\" té els següents canvis no desats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el perfil d'impressora nou i té "
|
||
"els canvis següents no desats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el nou perfil d'impressió i té "
|
||
"els canvis següents:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1331
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1910
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Comptador d'extrusors"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1375
|
||
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
||
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
||
msgstr[0] "Les modificacions del paràmetre s'han desat correctament"
|
||
msgstr[1] "Les modificacions dels paràmetres s'han desat correctament"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1566
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr "Mostra tots els predefinits (inclosos els incompatibles)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1585
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "Seleccioneu els predefinits per comparar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1598
|
||
msgid "Left Preset Value"
|
||
msgstr "Valor predefinit esquerre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599
|
||
msgid "Right Preset Value"
|
||
msgstr "Valor predefinit dret"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1648
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
|
||
"this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferiu les opcions seleccionades des de l'esquerra predeterminada a la "
|
||
"dreta.\n"
|
||
"Nota: Els nous predefinits modificats se seleccionaran a les pestanyes de "
|
||
"configuració després de tancar aquest diàleg."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1656
|
||
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseu les opcions seleccionades al predefinit de l'esquerra cap al de la "
|
||
"dreta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr "Transfereix valors d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1675
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this dialog can be used for transferring selected values from "
|
||
"the preset on the left to the preset on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1867
|
||
msgid "One of the presets doesn't found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat un dels predefinits"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1878
|
||
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
||
msgstr "Els predefinits comparats tenen una tecnologia d'impressora diferent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1892
|
||
msgid "Presets are the same"
|
||
msgstr "Els predefinits són els mateixos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Presets are different.\n"
|
||
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els predefinits són diferents.\n"
|
||
"Feu clic en aquest botó per seleccionar el mateix predefinit per al "
|
||
"predefinit dret i esquerre."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
|
||
msgid "Undef category"
|
||
msgstr "Categoria sense definir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
|
||
msgid "Undef group"
|
||
msgstr "Grup sense definir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2078
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Actualització disponible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "New version of %s is available"
|
||
msgstr "Ja està disponible una nova versió de %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versió actual:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108
|
||
msgid "New version:"
|
||
msgstr "Nova versió:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61
|
||
msgid "Changelog & Download"
|
||
msgstr "Registre de canvis & Descarregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
|
||
msgid "Open changelog page"
|
||
msgstr "Obre la pàgina del registre de canvis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "Obre la pàgina de baixada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114
|
||
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
||
msgstr "No notifiquis més les noves versions"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
msgid "App Update available"
|
||
msgstr "Actualització de l'aplicació disponible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of %s is available.\n"
|
||
"Do you wish to download it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja està disponible una nova versió de %s.\n"
|
||
"Vols descarregar-te'l?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking 'Next' will open a browser window where you can select which "
|
||
"variant of QIDISlicer you want to download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:131
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
|
||
msgid "App Update download"
|
||
msgstr "Baixada de l'App Update"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New version of %1% is available."
|
||
msgstr "Ja està disponible una nova versió de %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:152
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr "Nova versió"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executeu l'instal·lador després de la descàrrega. (En cas contrari, s'obrirà "
|
||
"l'explorador de fitxers)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Target directory"
|
||
msgstr "Directori de destinació"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:169 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:187
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Seleccionar directori"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215
|
||
msgid "Directory path is empty."
|
||
msgstr "La ruta del directori està buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
|
||
msgid "Directory path is incorrect."
|
||
msgstr "La ruta del directori és incorrecta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr "El directori '%s' no existeix. El voleu crear ara?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
|
||
msgid "Failed to create directory."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "La ruta de descàrrega és %1%. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Obrint Assistent de Configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:462
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Actualització de la configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
||
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
|
||
"materials to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer no està utilitzant la configuració més recent disponible.\n"
|
||
"És possible que l'Auxiliar de configuració no ofereixi les impressores, "
|
||
"filaments i materials SLA més recents que s'instal·laran."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:284
|
||
msgid "Configuration update is available"
|
||
msgstr "Disponible actualització de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to install it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu instal·lar-lo?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tingueu en compte que primer es crearà una instantània completa de "
|
||
"configuració. A continuació, es pot restaurar en qualsevol moment si hi ha "
|
||
"un problema amb la nova versió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paquets de configuració actualitzats:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:308 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:375
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:315 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:382
|
||
msgid "New printer"
|
||
msgid_plural "New printers"
|
||
msgstr[0] "Nova impressora"
|
||
msgstr[1] "Noves impressores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·lar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:338
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "No instal·lar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:413
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s incompatibility"
|
||
msgstr "%s incompatibilitat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351
|
||
msgid "You must install a configuration update."
|
||
msgstr "Heu d'instal·lar una actualització de configuració."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:354
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s començaran les actualitzacions ara. Si no, no podreu començar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tingueu en compte que primer es crearà una còpia de seguretat. Pots tornar-"
|
||
"hi si en algun moment hi ha problemes amb la nova versió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configuracions actualitzades:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:414
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s configuration is incompatible"
|
||
msgstr "%s la configuració és incompatible"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:417
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
|
||
"bundles.\n"
|
||
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
|
||
"newer one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
|
||
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
|
||
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió de %s no és compatible amb els grups de configuració "
|
||
"instal·lats. Això passa probablement per executar una versió de %s després "
|
||
"d'haver-ne usat una de més recent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pots sortir de %s i tornar-ho a provar amb una versió més recent, o pots "
|
||
"tornar a executar la configuració inicial. En fer-ho, es crearà una còpia de "
|
||
"seguretat de la configuració existent abans d'instal·lar la nova compatible "
|
||
"amb aquesta versió de %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:426
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This %s version: %s"
|
||
msgstr "Aquesta %s versió: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Incompatible bundles:"
|
||
msgstr "Paquets incompatibles:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:447
|
||
msgid "Re-configure"
|
||
msgstr "Torna a configurar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:465
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
|
||
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
|
||
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
|
||
"settings from one of the System presets.\n"
|
||
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
|
||
"or override it with a customized value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
|
||
"choose whether to enable automatic preset updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ara utilitza una estructura de configuració actualitzada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'han introduït els anomenats \"ajustos predeterminats del sistema\", que "
|
||
"contenen la configuració predeterminada integrada per a diverses "
|
||
"impressores. Aquests valors predefinits del sistema no es poden modificar, "
|
||
"sinó que ara els usuaris poden crear els seus propis valors predefinits "
|
||
"heretant els paràmetres d'un dels valors predefinits del sistema.\n"
|
||
"Un valor predefinit heretat pot heretar un valor determinat del seu pare o "
|
||
"substituir-lo amb un valor personalitzat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, continueu amb el %s que segueix per configurar els nous valors "
|
||
"predefinits i per triar si voleu activar les actualitzacions automàtiques de "
|
||
"valors predefinits."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:480
|
||
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
||
msgstr "Per a més informació, visiteu la pàgina de la nostra wiki:"
|
||
|
||
#. TRN %s = QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:484
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s 1.40 configuration update"
|
||
msgstr "%s Actualització de la configuració 1.40"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions de configuració"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:503
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has no configuration updates available."
|
||
msgstr "%s no té actualitzacions de configuració disponibles."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
|
||
msgid "App update"
|
||
msgstr "Actualització app"
|
||
|
||
#. TRN %1% is QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your %1% is up to date."
|
||
msgstr "El teu %1% està actualitzat."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:30
|
||
msgid "Online sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:35
|
||
msgid "Please, select online sources you want to update profiles from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:49
|
||
msgid "Local sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"As an alternative to online sources, profiles can also be updated by "
|
||
"manually loading files containing the updates. This is mostly useful on "
|
||
"computers that are not connected to the internet. Files containing the "
|
||
"configuration updates can be downloaded from <a href=%1%>our website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
|
||
msgid "File does NOT exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:223
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:278
|
||
msgid "Choose one or more ZIP files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:343
|
||
msgid "Manage Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:878
|
||
msgid "Failed to load a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1234
|
||
msgid "Choose a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1375
|
||
msgid "Log in dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1412
|
||
msgid "Logout dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is the dialog title.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File Generator"
|
||
msgstr "Generador de fitxers de configuració Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:35
|
||
msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Library wlanapi.dll was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 2.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%."
|
||
msgstr "Guardar aquest fitxer a la unitat flash USB. El seu nom serà %1%."
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 3.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:54
|
||
msgid "Your QIDI printer should load this file automatically."
|
||
msgstr "La impressora QIDI hauria de carregar aquest fitxer automàticament."
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 4.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:56
|
||
msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text."
|
||
msgstr "Nota: Aquest fitxer contindrà l'SSID i la contrasenya en text pla."
|
||
|
||
#. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:60
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:63
|
||
msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunes versions de MacOS, això només carrega SSID de la xarxa connectada."
|
||
|
||
#. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:80
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRN description of Combo Box with path to USB drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:91
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Conduir"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriure"
|
||
|
||
#. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:168
|
||
msgid "No password in the keychain for given SSID."
|
||
msgstr "No hi ha cap contrasenya al clauer per a un SSID determinat."
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:228
|
||
msgid "SSID field is empty."
|
||
msgstr "El camp SSID està buit."
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:237
|
||
msgid "Drive field is empty."
|
||
msgstr "El camp Unitat està buit."
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "Selected path is not on removable media."
|
||
msgstr "El camí seleccionat no es troba en suports extraïbles."
|
||
|
||
#. TRN placeholder 1 is path to file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n"
|
||
"(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% ja existeix. Vols reescriure'l?\n"
|
||
"(La resta d'elements que no siguin les credencials de Wi-Fi no canviaran)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:301
|
||
msgid "Failed to open file for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriure."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:30
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "Configuració d'empenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
|
||
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
|
||
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
|
||
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
|
||
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
|
||
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
|
||
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empenyiment assenyala l'extrusió ràpida just abans d'un canvi de filament "
|
||
"en una impressora MM d'un sol extrusor. El seu propòsit és assegurar una "
|
||
"forma adequada per a l'extrem de filament que es descarregarà, perquè no hi "
|
||
"hagi problemes en inserir-ne un de nou i perquè es pugui tornar a inserir "
|
||
"aquest més tard. Aquesta fase és important i diferents materials poden "
|
||
"necessitar diferents velocitats per obtenir la forma correcta. Per aquest "
|
||
"motiu, les velocitats extrusió durant l'empenta són ajustables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest és un ajustament per a experts, ajustar-lo incorrectament podrà "
|
||
"produir embussos, que la roda de l'extrusor esgarrapi el filament, etc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "Temps d'empenta total"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "Volum total empès"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "Ample de la línia d'empenyiment"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "Separació de la línia d'empenyiment"
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder expands to Ctrl or Cmd (on macOS).
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For constant flow rate, hold %1% while dragging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:194
|
||
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
||
msgstr "Torre de neteja - Ajust del volum de purga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:198
|
||
msgid "Set values from configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:202
|
||
msgid "Use values from configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:203
|
||
msgid "Use custom project-specific settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"The project uses single-extruder multimaterial printer with the wipe tower.\n"
|
||
"The volume of material used for purging can be configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Options 'multimaterial_purging' and 'filament_purge_multiplier' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:229
|
||
msgid "(all values in mm³)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
|
||
msgid "Extruder changed to"
|
||
msgstr "L'extrusor canvia a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:374
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'execució de l'instal·lador descarregat de %1% ha fallat:\n"
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal download error for url %1%:"
|
||
msgstr "Error intern de descàrrega per a la URL %1%:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212
|
||
msgid "Destination path is empty."
|
||
msgstr "La ruta del directori està buit."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download from %1% couldn't start:"
|
||
msgstr "Descàrrega des de %1% no s'ha pogut iniciar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer descarregat té una mida incorrecta. Mida esperada: %1% Mida "
|
||
"baixada: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut escriure a fitxer ni moure %1% a %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading new %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La baixada del nou %1% ha fallat:\n"
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "Tipus de host d'impressió no coincident: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "La connexió a Astrobox funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a AstroBox"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió AstroBox 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb Duet funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Duet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse a Connect reply"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar una resposta de Connect"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir recursos per crear una connexió nova"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365
|
||
msgid "Exporting source model"
|
||
msgstr "Exportant el model original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248
|
||
msgid "Repairing model by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Reparar el model mitjançant l'algoritme de reparació de Windows"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392
|
||
msgid "Loading repaired model"
|
||
msgstr "S'està carregant el model reparat"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416
|
||
msgid "Model repair finished"
|
||
msgstr "S'ha acabat la reparació del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422
|
||
msgid "Model repair canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la reparació del model"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "Pujada no activada a targeta FlashAir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a FlashAir funciona correctament i la pujada està habilitada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a FlashAir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
|
||
"is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Requereix FlashAir amb firmware 2.00.02 o posterior i la funció de "
|
||
"pujada activada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to "
|
||
"establish secure network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar el magatzem de certificats SSL del sistema. El "
|
||
"QIDISlicer no podrà establir connexions de xarxa segures."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer ha detectat el magatzem de certificats SSL del sistema a: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
|
||
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per especificar manualment el magatzem de certificats del sistema, definiu "
|
||
"la variable d'entorn %1% al paquet de CA correcte i reinicieu l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network "
|
||
"connections. See logs for additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"CURL init ha fallat. QIDISlicer no pot establir connexions de xarxa. "
|
||
"Consulta els registres per obtenir detalls addicionals."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61
|
||
msgid "Connection to MKS works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb MKS funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66
|
||
msgid "Could not connect to MKS"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb MKS"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82
|
||
msgid "Connection to Moonraker works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb Moonraker funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88
|
||
msgid "Could not connect to Moonraker"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Moonraker"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb OctoPrint funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió OctoPrint 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555
|
||
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr "La connexió a QIDI SL1 / SL1S funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560
|
||
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb QIDI SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582
|
||
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb QIDILink funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587
|
||
msgid "Could not connect to QIDILink"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a QIDILink"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:318
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr "Emmagatzematges trobats"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr "%1% : només llegir"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr "%1% : no hi ha espai lliure"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pujada ha fallat. No hi ha cap emmagatzematge adequat que es trobi a %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177
|
||
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
|
||
msgstr "La connexió a QIDI Connect funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182
|
||
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a QIDI Connect"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "La còpia del fitxer %1% a %2% ha fallat: %3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:971
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:988
|
||
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
||
msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:994
|
||
msgid "Installing profiles"
|
||
msgstr "Instal·lació de perfils"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading resources for %1%."
|
||
msgstr "Descarregant recursos per a %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
|
||
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'actualització de configuració farà que es perdi la modificació "
|
||
"predeterminada.\n"
|
||
"Per tant, comproveu els canvis no desats i deseu-los si cal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1163
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Actualitzant"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1192
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
||
msgstr "requereix un min. %s i un màx. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1196
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s"
|
||
msgstr "requereix min. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1199
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires max. %s"
|
||
msgstr "requereix màx. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1343
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut localitzar el fitxer d'índex per als %1% del proveïdor en "
|
||
"realitzar actualitzacions. El perfil no s'instal·larà."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
|
||
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'índex per al proveïdor %1% en realitzar "
|
||
"actualitzacions. El perfil no s'instal·larà. Motiu: fitxer índex malmès %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer de perfil per al proveïdor %1% en realitzar "
|
||
"actualitzacions. El perfil no s'instal·larà. Aquesta instal·lació pot estar "
|
||
"corrompuda."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Obre el fitxer de codi G:"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:338
|
||
msgid "Test passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:342
|
||
msgid "Test failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr "La connexió amb Repetier funciona correctament."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Repetier"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: Cal la versió 0.90.0 de Repetier com a mínim."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat HTTP: %1%\n"
|
||
"Cos del missatge: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de resposta del host ha fallat.\n"
|
||
"Cos del missatge: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enumeració de les impressores del host ha fallat.\n"
|
||
"Cos del missatge: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
||
msgid ""
|
||
"Fuzzy skin\n"
|
||
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
|
||
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
|
||
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pell difusa\n"
|
||
"Sabies que pots crear una textura rugosa similar a la de la fibra als "
|
||
"laterals dels teus models utilitzant la funció <a>Pell difusa</a>? També "
|
||
"podeu utilitzar modificadors per aplicar la pell difusa només a una part del "
|
||
"vostre model."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
||
msgid ""
|
||
"Shapes gallery\n"
|
||
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
|
||
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
|
||
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeria de Formes\n"
|
||
"Sabies que QIDISlicer té una galeria de formes? Pots utilitzar els models "
|
||
"inclosos com a modificadors, volums negatius o com a objectes imprimibles. "
|
||
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al plat i seleccioneu<a>Afegeix Forma - "
|
||
"Galeria</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange settings\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
|
||
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració d'organització\n"
|
||
"Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a la icona<a>Ordenar</"
|
||
"a> per ajustar la mida de l'espai entre els objectes i permetre les "
|
||
"rotacions automàtiques?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
||
msgid ""
|
||
"Negative volume\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
||
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
|
||
"holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires "
|
||
"Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volum negatiu\n"
|
||
"Sabies que pots restar una malla d'una altra fent servir el modificador de "
|
||
"volum negatiu? D'aquesta manera podeu, per exemple, crear forats fàcilment "
|
||
"redimensionables directament a QIDISlicer. Llegeix més a la documentació. "
|
||
"(Requereix el mode Avançat o Expert)."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify mesh\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
||
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplificar malla\n"
|
||
"Sabíeu que pots reduir el nombre de triangles d'una malla mitjançant la "
|
||
"funció Simplificar malla? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model i "
|
||
"seleccioneu Simplificar model. Més informació a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
||
msgid ""
|
||
"Reload from disk\n"
|
||
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
|
||
"simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and "
|
||
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recarregar des del disc\n"
|
||
"Sabies que si has creat una versió més recent del teu model, pots simplement "
|
||
"recarregar-ho a QIDISlicer? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a "
|
||
"la vista 3D i trieu Recarregar des del disc. Llegeix més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding sidebar\n"
|
||
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift"
|
||
"+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amagar la barra lateral\n"
|
||
"Sabies que pots amagar la barra lateral dreta amb la drecera <b>Majús+Tab</"
|
||
"b>? També podeu habilitar la icona des de les <a>Preferències</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective camera\n"
|
||
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
|
||
"orthographic and perspective camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambra en perspectiva\n"
|
||
"Sabies que pots utilitzar la tecla <b>K</b> per canviar ràpidament entre una "
|
||
"càmera ortogràfica i una altra en perspectiva?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
||
msgid ""
|
||
"Camera Views\n"
|
||
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
|
||
"between predefined camera angles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistes de la càmera\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar les tecles numèriques <b>0-6</b> per canviar "
|
||
"ràpidament entre els angles de càmera predefinits?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
||
msgid ""
|
||
"Place on face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
||
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
|
||
"<b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Col·locar a la cara\n"
|
||
"Sabies que pot orientar ràpidament un model perquè una de les cares se situï "
|
||
"al llit d'impressió? Seleccioneu la funció <a>Col·locar a la cara</a> o "
|
||
"premeu la tecla <b>F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
||
msgid ""
|
||
"Set number of instances\n"
|
||
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
|
||
"instances instead of copy-pasting it several times?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establir el nombre d'instàncies\n"
|
||
"Sabies que pots fer clic amb el botó dret a un model i establir un nombre "
|
||
"exacte d'instàncies en lloc de copiar i enganxar diverses vegades?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Combine infill\n"
|
||
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
|
||
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
|
||
"every</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinar farciment\n"
|
||
"Sabies que podeu imprimir el farciment amb una alçada de capa més gran que "
|
||
"la dels perímetres per estalviar temps d'impressió utilitzant l'ajust "
|
||
"<a>Combinar farcit cada</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
||
msgid ""
|
||
"Variable layer height\n"
|
||
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
|
||
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
|
||
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de capa variable\n"
|
||
"Sabies que pots imprimir diferents regions del teu model amb una alçada de "
|
||
"capa diferent i suavitzar les transicions entre elles? Proveu "
|
||
"l'eina<a>Alçada de capa variable</a>. (No disponible per a impressores SLA.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
||
msgid ""
|
||
"Undo/redo history\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
|
||
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Historial de desfer/refer\n"
|
||
"Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a les fletxes "
|
||
"de<a>desfer/refer</a> per veure l'historial de canvis i desfer o refer "
|
||
"diverses accions alhora?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
||
msgid ""
|
||
"Different layer height for each model\n"
|
||
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
|
||
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
|
||
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de capa diferent per a cada model\n"
|
||
"Sabies que pots imprimir cada model a la plataforma amb una alçada de capa "
|
||
"diferent? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a la vista 3D, trieu "
|
||
"Capes i Perímetres i ajusteu els valors al panell dret. Llegeix més a la "
|
||
"documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
||
msgid ""
|
||
"Solid infill threshold area\n"
|
||
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
|
||
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
|
||
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Àrea llindar de farciment sòlid\n"
|
||
"Sabies que pots fer que les parts del teu model amb una secció transversal "
|
||
"petita s'emplenin amb farciment sòlid automàticament? Ajusta el<a>Àrea "
|
||
"llindar de farciment sòlid</a>. (Només en mode Expert.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
|
||
"QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcionalitat de cerca\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar l'eina <a>Cerca</a> per trobar ràpidament un "
|
||
"paràmetre específic de QIDISlicer? O utilitzar la coneguda drecera <b>Ctrl"
|
||
"+F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
||
msgid ""
|
||
"Box selection\n"
|
||
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
|
||
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecció de caixa\n"
|
||
"Sabies que pots fer una selecció de caixa amb <b>Majús+Arrossegament del "
|
||
"ratolí</b>? També podeu fer una selecció de caixa amb <b>Alt+Arrossegament "
|
||
"del ratolí</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
|
||
#: selected]
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
||
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
|
||
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom sobre els objectes seleccionats o sobre tots els objectes si no n'hi ha "
|
||
"cap seleccionat\n"
|
||
"Sabies que pots fer zoom sobre els objectes seleccionats prement la tecla "
|
||
"<b>Z</b>? Si no n'hi ha cap de seleccionat, la càmera farà zoom sobre tots "
|
||
"els objectes de l'escena."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
||
msgid ""
|
||
"Printable toggle\n"
|
||
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
|
||
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
|
||
"a model from the Right-click context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activació de la impressió\n"
|
||
"Sabies que pots desactivar la generació de codi G per al model seleccionat "
|
||
"sense haver de moure'l o eliminar-lo? Alterna la propietat Imprimible d'un "
|
||
"model des del menú contextual del botó dret del ratolí."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
||
msgid ""
|
||
"Mirror\n"
|
||
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
|
||
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirall\n"
|
||
"Sabies que pots reflectir el model seleccionat per crear-ne una versió "
|
||
"invertida? Fes clic amb el botó dret al model, selecciona Mirall i "
|
||
"selecciona l'eix del mirall."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
|
||
#: degrees]
|
||
msgid ""
|
||
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
||
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
|
||
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
|
||
"or <b>Page Down</b> respectively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotació ràpida de 45 graus amb Re Pag / Av Pag\n"
|
||
"Sabies que pots girar ràpidament els models seleccionats 45 graus al voltant "
|
||
"de l'eix Z en el sentit de les agulles del rellotge o en sentit contrari "
|
||
"prement <b>Re Pag</b> o <b>Av Pag</b> respectivament?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Load config from G-code\n"
|
||
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
|
||
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
|
||
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
|
||
"reconstruct 3D models from the voxel data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar configuració des de G-code\n"
|
||
"Sabies que pots utilitzar Fitxer-Importar-Configuració per carregar perfils "
|
||
"d'impressió, filament i impressora des d'un fitxer G-code existent? De la "
|
||
"mateixa manera, pots utilitzar Fitxer-Importar-Importar fitxer SL1 / SL1S, "
|
||
"que també et permet reconstruir models 3D a partir de les dades de voxel."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing\n"
|
||
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
|
||
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
|
||
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
|
||
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allisat\n"
|
||
"Sabíeu que podeu suavitzar les superfícies superiors de les impressions amb "
|
||
"l'allisat? El nozzle farà una segona fase especial d'ompliment a la mateixa "
|
||
"capa per omplir els forats i aplanar qualsevol plàstic aixecat. Llegeix més "
|
||
"a la documentació. (Requereix el mode Avançat o Expert.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on supports\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
|
||
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suports pintables\n"
|
||
"Sabíeu que podeu pintar directament sobre l'objecte i seleccionar les zones "
|
||
"on s'han de reforçar o bloquejar els suports? Proveu la funció <a>Suports "
|
||
"pintables</a>. (Requereix el mode Avançat o Expert)."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on seam\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
|
||
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pintat de costures\n"
|
||
"Sabies que pots pintar directament sobre l'objecte i seleccionar on "
|
||
"col·locar el punt d'inici/fi de cada bucle perimetral? Prova la "
|
||
"funció<a>Pintat de costures</a>. (Requereix el mode Avançat o Expert)."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Pause\n"
|
||
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
|
||
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
|
||
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
|
||
"prints. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir Pausa\n"
|
||
"Sabies que pots programar la impressió perquè s'aturi en una capa "
|
||
"específica? Feu clic amb el botó dret del ratolí al control lliscant de la "
|
||
"capa a la vista prèvia i seleccioneu Afegeix pausa d'impressió (M601). Això "
|
||
"es pot utilitzar per inserir imants, pesos o femelles a les seves "
|
||
"impressions. Llegeix més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Custom G-code\n"
|
||
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
|
||
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
|
||
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
|
||
"tower. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir codi G personalitzat\n"
|
||
"Sabíeu que podeu inserir un codi G personalitzat en una capa específica? Feu "
|
||
"clic amb el botó esquerre del ratolí sobre la capa a la vista prèvia, feu "
|
||
"clic amb el botó dret del ratolí sobre la icona del signe més i seleccioneu "
|
||
"Afegeix codi G personalitzat. Amb aquesta funció podeu, per exemple, crear "
|
||
"una torre de temperatura. Llegeix més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration snapshots\n"
|
||
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
|
||
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
|
||
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instantànies de la configuració\n"
|
||
"Sabies que es pot retrocedir a una còpia de seguretat completa de tots els "
|
||
"perfils del sistema i dels usuaris? Podeu veure i avançar entre les "
|
||
"instantànies utilitzant el menú Configuració - <a>Instantànies de "
|
||
"configuració</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum shell thickness\n"
|
||
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
|
||
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
|
||
"especially useful when using the variable layer height function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruix mínim de la carcassa\n"
|
||
"Sabíeu que en lloc del nombre de capes superiors i inferiors, podeu definir "
|
||
"el<a>Malor mínim de la carcassa</a> en mil·límetres? Aquesta característica "
|
||
"és especialment útil quan es fa servir la funció d'alçada de capa variable."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
||
msgid ""
|
||
"Settings in non-modal window\n"
|
||
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
|
||
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
|
||
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració en finestra no modal\n"
|
||
"Sabies que pots obrir la Configuració en una finestra nova no modal? Això "
|
||
"significa que podeu tenir la configuració oberta en una pantalla i la Vista "
|
||
"prèvia del codi G a l'altra. Ves a <a> Preferències </a> i selecciona "
|
||
"Configuració a la finestra no modal."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
||
msgid ""
|
||
"Adaptive infills\n"
|
||
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
|
||
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
|
||
"the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farciments adaptables\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar els farciments Cúbic adaptable i Cúbics de suport "
|
||
"per reduir el temps d'impressió i el consum de filament? Llegeix més a la "
|
||
"documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Lightning infill\n"
|
||
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
|
||
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
|
||
"in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farciment lleuger\n"
|
||
"Sabíeu que podeu utilitzar el farciment lleuger( lightning ) per suportar "
|
||
"només les superfícies superiors, estalviar molt del filament i disminuir el "
|
||
"temps d'impressió? Llegiu-ne més a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Fullscreen mode\n"
|
||
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the "
|
||
"<b>F11</b> hotkey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Pantalla completa\n"
|
||
"Sabies que pots posar el QIDISlicer en mode de pantalla completa? Utilitzeu "
|
||
"la tecla d'accés ràpid <b>F11</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
|
||
msgid ""
|
||
"Printables.com integration\n"
|
||
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
|
||
"model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integració Printables.com\n"
|
||
"Sabies que quan navegues Printables.com, pots enviar arxius de models 3D a "
|
||
"QIDISlicer amb un sol clic? Obteniu més informació a la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
|
||
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina de tall\n"
|
||
"Sabíeu que podeu tallar un model en qualsevol angle i fins i tot crear pins "
|
||
"d'alineació amb <a>l'eina de Tall</a> actualitzada? Obteniu més informació a "
|
||
"la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement tool\n"
|
||
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
|
||
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina de mesura\n"
|
||
"Sabies que pots <a>mesurar</a> les distàncies entre punts, arestes i plans, "
|
||
"el radi d'un forat o l'angle entre arestes o plans? Obteniu més informació a "
|
||
"la documentació."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Text tool\n"
|
||
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
|
||
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina de text\n"
|
||
"Sabíeu que podeu afegir etiquetes de text personalitzades als vostres models "
|
||
"o fins i tot utilitzar el text com a modificador? Obteniu més informació a "
|
||
"la documentació."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (còpia %d de %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (error %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (al mòdul \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
msgstr " (en sobreescriure un element existent)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " negreta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " prima"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d de %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i de %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld byte"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu de %lu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d elements)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (o %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Error: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Informació: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Advertència: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Fitxers %s (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u de %u"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Qu&ant a"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "Mid&a real"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "Després d'un p&aràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alineació"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplica"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Aplica l'estil"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Organitza les icones"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Ascendent"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Endarrere"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basat en:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "A&bans d'un paràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Color de &fons:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Distància del &difuminat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Negreta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Inferior"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Inferior:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Estil de &pic:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "En &cascada"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cel·la"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Codi de caràcter:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Tan&ca"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Color"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Color:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copia l'URL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Personalitza..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Suprimeix l'estil..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Descendent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalls"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "A&vall"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Edita l'estil..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Executa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Primer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Mode &flotant:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Disquet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Família del tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Enda&vant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&De:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Disc dur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Alçada:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Amaga els detalls"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Inici"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament &horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "Í&ndex"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informació"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Curs&iva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Vés a"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "Ú<im"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Nivell de la &llista:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Registre"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mou"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Mou l'objecte a:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Següent"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "Paràgraf següe&nt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "Següe&nt consell"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "Següe&nt estil:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Número:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "D'ac&ord"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Obre..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Nivell del c&ontorn:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "Salt de &pàgina"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Mida en &punts:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Posició (dècimes de mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Mode de posicionament:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Paràgraf anterior"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Im&primeix..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refés "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Canvia el nom de l'estil..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Reinicia la numeració"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "D&reta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "D&reta:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "De&sa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "Anomena i de&sa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "Mo&stra els detalls"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "Mo&stra els consells en iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Mida"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Mida:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Omet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Comprova l'ortografia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "A&tura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "E&stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "E&stils:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Subconjunt:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Símbol:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sincronitza els valors"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Taula"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "Dal&t de tot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Superior:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "S&ubratllat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "S&ubratllat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Desfés "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "Desfés el sa&gnat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Am&unt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Alineació &vertical:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament &vertical:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Visualitza..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Pes:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "A&mplada:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "'%s' conté caràcters no permesos"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ajuda)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Text normal)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(preferits)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", edició de 64 bits"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": el fitxer no existeix!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codificació desconeguda"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Qualsevol decoratiu>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Qualsevol modern>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Suís>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Qualsevol Teletip>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Qualsevol>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIRECTORI>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<UNITAT>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ENLLAÇ>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Negreta i cursiva.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>negreta i cursiva <u>subratllada</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Negreta.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nom de pic estàndard."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Full A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "ActiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "ActiveCaption"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Mida real"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Afegeix una columna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Afegeix una fila"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Afegeix als colors personalitzats"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Després d'un paràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Alinea a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Alinea a la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tots els estils"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Mode alfabètic"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "I inclou els següents fitxers:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'argument %u."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Tipus de lletra disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Color de fons:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Abans d'un paràgraf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Mapa de bits"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge inferior (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Estils de caixa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Alineació del pic:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Estil de pic"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Pics"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Diana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ButtonFace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ButtonHighlight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ButtonShadow"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ButtonText"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&olor:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Ma&júscules"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "No es pot &desfer "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada "
|
||
"seqüencial."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "No es pot crear el fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "No es pot definir el valor de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el "
|
||
"TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Majúscules"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "CaptionText"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Mode categoritzat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&trat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centra el text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "T&ria..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Canvia l'estil de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Canvia l'estil d'objecte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Canvia les propietats"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Canvia l'estil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caràcter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Estils de caràcter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Trieu un directori:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Trieu un color"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Tanca"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classe no registrada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Neteja el contingut del registre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Feu clic per a cercar un símbol."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el text del color."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Tanca el document actual"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Contrau"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Columna %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i "
|
||
"s'ignorarà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de "
|
||
"finestres."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "S'està connectant..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlDark"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlLight"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converteix"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Còpies:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copia la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Cantonada"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "&Radi de la cantonada:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges."
|
||
|
||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha "
|
||
"prou memòria."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea un directori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Crea un directori nou"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Re&talla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Directori actual:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Mida personalitzada"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Personalitza les columnes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Retalla la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Full D, 22 x 34 polz."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Informe de depuració \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decoratiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codificació per defecte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Impressora per defecte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho &tot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Suprimeix la columna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Suprimeix la fila"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Suprimeix l'estil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Suprimeix el text"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Suprimeix l'element"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Desenvolupat per "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolupadors"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei "
|
||
"d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Sabíeu que..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Directoris"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "El directori no existeix"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "El directori no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
|
||
"cerca no distingeix entre majúscules i minúscules."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg d'opcions"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Document:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentació feta per "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Redactors de la documentació"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "No desis"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Puntejat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Edita l'element"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Temps transcorregut:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Activa el valor d'alçada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Activa el valor màxim d'amplada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Activa el valor d'alçada mínima."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Activa el valor mínim d'amplada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Activa el valor d'amplada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Activa l'alineació vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Activa un color de fons."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Activa una ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Activa la distància de difuminat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Activa el color de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Activa la difusió de l'ombra."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrades trobades"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Error: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escapada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Temps estimat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se "
|
||
"sobreescriurà."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el cursor."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
|
||
"(Teniu els permisos necessaris?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle "
|
||
"d'esdeveniments."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:223
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible "
|
||
"fuita de memòria - reinicieu el programa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de "
|
||
"destinació ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:559
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa "
|
||
"es pengi."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fals"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Família"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Error de fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primera pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "De mida fixa.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquet"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Pes de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "&Estil de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven "
|
||
"els tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Els href de reenviament no estan suportats"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fúcsia"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: no hi ha prou memòria."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la "
|
||
"composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "PostScript genèric"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vés endarrere"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vés endavant"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Vés al directori pare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Art gràfic per "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "GrayText"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Mà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Disc dur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Índex de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ajuda de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Temes de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ajuda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Amaga %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Amaga aquest missatge de notificació."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Highlight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "HighlightText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directori de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Forma d'I"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que "
|
||
"la impressió sigui més estreta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n"
|
||
"d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó "
|
||
"\"Cancel·la\",\n"
|
||
"però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de "
|
||
"manera\n"
|
||
"que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de "
|
||
"l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de directori no permès."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Especificació de fitxer no permesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "La imatge no és del tipus %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc "
|
||
"un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "InactiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "InactiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "InactiveCaptionText"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nombre incorrecte d'arguments."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentació i espaiat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:287
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Insereix un camp"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Insereix una imatge"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Insereix un objecte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Insereix text"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catàleg de missatges invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Sobre japonès You núm. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justificat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "BN_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "Suma (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "Decimal (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "Divisió (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Avall (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fi (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "Igual (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicació (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Següent (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Anterior (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "Separador (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Espai (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "Resta (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Interlineat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Últim"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)"
|
||
msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Esquerra (&primera línia):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Botó esquerre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge esquerre (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Alinea el text a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Llima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Interlineat:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Estil de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Estils de llista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "S'està carregant: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Registre desat al fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lletres en minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Nombres romans en minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fill de l'MDI"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de "
|
||
"l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximitza"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Crea una selecció:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Alçada màxima:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Amplada màxima:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Tema metàl·lic"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimitza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Botó del mig"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Alçada mínima:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Amplada mínima:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Manca un paràmetre necessari."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Propietats de múltiples cel·les"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Blau marí"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "&Estil de caixa nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Estil de &caràcter nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Estil de &llista nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Estil de &paràgraf nou..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Estil nou"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Element nou"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nom nou"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Sense entrada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap entrada."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
|
||
"'%s',\n"
|
||
"però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n"
|
||
"Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta "
|
||
"codificació\n"
|
||
"(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "No hi ha so"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Text normal<br>i <u>subratllat</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra normal:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "No %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "No subratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "* (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "+ (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ", (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "- (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ". (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "/ (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "= (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Avall (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Fi (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Inici (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Espai (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Tab (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Esquema numerat"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&tat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Obre un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Obre el fitxer \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "L'operació no és permesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "L'opció '%s' no es pot negar"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Carabassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar "
|
||
"l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contorn"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Exterior"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: imatge invàlida"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K (Gros) girat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Separació"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Av Pàg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Re Pàg"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Mida del paper"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Estils de paràgraf"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Enganxa la selecció"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Llapis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Perí&ode"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "AvPàg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "RePàg"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la imatge"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Trieu un fitxer existent."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Apunta a l'esquerra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Apunta a la dreta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Mida en punts"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fitxer PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previsualització:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Previsualització de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Rang d'impressió"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la impressió"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimeix en color"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Pre&visualitza la impressió..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Previsualització de la impressió..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Cua d'impressió"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimeix..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Ordre de la impressora:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opcions de la impressora"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opcions de la impressora:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Impressora..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "S'està imprimint "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'impressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "S'està imprimint..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al "
|
||
"directori \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Error de propietat"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Porpra"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Qüestió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa amb interrogació"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Surt d'aquest programa"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Refés la darrera acció"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del "
|
||
"sistema,\n"
|
||
"si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n"
|
||
"s'ha avortat l'operació."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrades rellevants:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Suprimeix el pic"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut "
|
||
"carregar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Torna a numerar la llista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Substitueix la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Substitueix per:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Reverteix a la versió desada"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Arruga"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "&De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa a la dreta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Botó dret"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge dret (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alinea el text a la dreta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Fila %i"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Nom del pic es&tàndard:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "ESPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Desa el document actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut "
|
||
"dels llibres d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direcció de la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Cerca a tots els llibres"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Seccions"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan "
|
||
"suportats per stdio)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Seleccioneu una visualització del document"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selecciona normal o negreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Defineix l'estil de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà "
|
||
"una aleatòriament."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Difusió de l'ombr&a:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "C&olor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Maj+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "&Mostra els directoris ocults"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "&Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Mostra tots els elements a l'índex"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Tema monocrom simple"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Redimensionament"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Redimensionament N-S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Redimensionament NE-SO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Redimensionament NO-SE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Redimensionament O-E"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Vers&aleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Impr Pant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Comprovació ortogràfica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Aerosol"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtic"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Organitzador d'estils"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Subín&dex"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Resta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Supe&ríndex"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suís"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la taula"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulacions"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Xarxet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletip"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Els estils de pic disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Els estils disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "El color de fons."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "L'estil de la línia de la vora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "La posició inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "El caràcter del pic."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "El codi del caràcter."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n"
|
||
"un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n"
|
||
"[Cancel·la] si no pot ser substituït"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori '%s' no existeix.\n"
|
||
"El voleu crear ara?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si "
|
||
"s'imprimeix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar i imprimir-lo igualment?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n"
|
||
"S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "El sagnat de la primera línia."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "El color de la lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "La família del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "La mida en punts del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "La mida del tipus de lletra en punts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "L'estil del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "El pes de la lletra."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "El desplaçament horitzontal."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "El sagnat esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "La posició esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "L'interlineat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "El número de l'element de la llista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "L'alçada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "L'alçada màxima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "L'amplada màxima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "L'alçada mínima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "L'amplada mínima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "L'amplada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "El nivell del contorn."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada."
|
||
msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:270
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L'interval a mostrar."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests "
|
||
"fitxers conté informació privada,\n"
|
||
"desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "El sagnat dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "La posició dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "La distància del difuminat de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "El color de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "L'opacitat de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "La difusió de l'ombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "L'espaiat després del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "L'espaiat abans del paràgraf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "El nom de l'estil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "L'estil en què es basa aquest estil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "La previsualització de l'estil."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "La posició de la tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Les posicions de la tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "La mida del marge superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "La mida de l'espaiat superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "La posició superior."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "El valor del radi de les cantonades."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és "
|
||
"massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "El desplaçament vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us "
|
||
"calgui establir una impressora per defecte."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Això no és un %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, "
|
||
"recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot "
|
||
"emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear "
|
||
"la clau del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible "
|
||
"assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Mosaic &horitzontal"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Mosaic &vertical"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el "
|
||
"mode passiu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consell del dia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Els consells no estan disponibles!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Massa crides a EndStyle!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "TooltipText"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge superior (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traduccions de "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Cert"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està "
|
||
"carregat!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Escriviu una mida en punts."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del "
|
||
"tipus \"%s\", NO \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Desfés la supressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratlla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Subratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfés la darrera acció"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió "
|
||
"coincident."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paràmetre inesperat '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Desfés el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició inferior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unitats per al radi de les cantonades."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició esquerra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat dret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició dreta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unitats per al marge superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unitats per a l'espaiat superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unitats per a la posició superior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unitats per a aquest valor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propietat desconeguda %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codificació desconeguda (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Excepció desconeguda"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Format de dades d'imatge desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Argument o argument amb nom desconegut."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Opció desconeguda '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Ordre sense nom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificat"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Format de porta-retalls no suportat."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Tema no suportat '%s'."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lletres majúscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Nombres romans en majúscules"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Ús: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "&Utilitza ombra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de validació"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versió "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Alineació vertical."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa d'espera"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Advertència: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Només paraules senceres"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Tema Win32"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Window"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "WindowFrame"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "WindowText"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec del Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Johab del Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coreà del Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc del Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows (esquerra)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows (menú)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows (dreta)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ampl&ia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "All&unya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Amplia &fins a ajustar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Amplia fins a ajustar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n"
|
||
"o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n"
|
||
"a una funció DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "un client no ha pogut establir una conversa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís "
|
||
"síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades "
|
||
"síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció "
|
||
"d'execució síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke "
|
||
"síncrona."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una "
|
||
"transacció d'avís."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n"
|
||
"que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n"
|
||
"ha finalitzat abans de completar una transacció."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar una transacció."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
||
"provat d'executar una transacció DDE,\n"
|
||
"o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
|
||
"provat d'executar transaccions de servidor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n"
|
||
"Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
|
||
"l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "signatura errònia"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "negreta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "compilació %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "no es pot trobar el directori central al zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "marcat"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de compressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de descompressió"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "doble"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "divuitè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "vuitè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "error al format de dades"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fals"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquè"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "catorzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "genera missatges de registre detallats"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imatge"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fitxer zip invàlid"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "prima"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mitjanit"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dinovè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "novè"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "no hi ha cap error DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "no hi ha cap error"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra "
|
||
"integrat"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "migdia"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "núm."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "s'ha esgotat la memòria"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "descripció del context del procés"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de lectura"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema de reentrada."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "segon"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dissetè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "setè"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "setzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sisè"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "estàndard/cercle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "estàndard/circumferència"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "estàndard/diamant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "estàndard/quadrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "estàndard/triangle"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "ratllat"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "entrada tar no oberta"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "desè"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tercer"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "tretzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "avui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demà"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "cert"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dotzè"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vintè"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "no marcat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "subratllat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "final del fitxer inesperat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "desconegut (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe %s desconeguda"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "desconegut-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sense nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "mètode de compressió Zip no suportat"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:292
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ahir"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guia"
|
||
|
||
msgid "Device Page"
|
||
msgstr "Pàgina del dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Guide Page"
|
||
msgstr "Pàgina de la guia"
|
||
|
||
msgid "&Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge"
|
||
|
||
msgid "Coarse"
|
||
msgstr "Gros"
|
||
|
||
msgid "Fine"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
msgid "Pressure Advance"
|
||
msgstr "Avanç de pressió"
|
||
|
||
msgid "Max Volumetric Speed"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica màxima"
|
||
|
||
msgid "Seam gap"
|
||
msgstr "Espai de la costura"
|
||
|
||
msgid "In order to reduce the visibility of the seam in a closed loop extrusion, the loop is interrupted and shortened by a specified amount.\nThis amount as a percentage of the current extruder diameter. The default value for this parameter is 15"
|
||
msgstr "Per reduir la visibilitat de la costura en una extrusió de bucle tancat, el bucle es talla i es retalla per una quantitat especificada.\nAquesta quantitat com a percentatge del diàmetre actual de l'extrusora. El valor per defecte d'aquest paràmetre és 15."
|
||
|
||
msgid "Ironing Pattern"
|
||
msgstr "Patró de planxat"
|
||
|
||
msgid "Detect narrow internal solid infill"
|
||
msgstr "Detectar ompliment sòlid intern estret"
|
||
|
||
msgid "This option will auto detect narrow internal solid infill area. If enabled, concentric pattern will be used for the area to speed printing up. Otherwise, rectilinear pattern is used defaultly."
|
||
msgstr "Aquesta opció detectarà automàticament les zones d'ompliment sòlid intern estret. Si està activada, es farà servir un patró concèntric per a l'àrea per accelerar la impressió. Si no, es farà servir el patró rectilini per defecte."
|
||
|
||
msgid "Filter out tiny top gaps infill"
|
||
msgstr "Filtrar petites esquerdes de la capa superior"
|
||
|
||
msgid "Filter out gaps smaller than the threshold specified. This setting affects top surface's gap infill"
|
||
msgstr "Filtrar les esquerdes més petites que el llindar especificat. Aquesta configuració afecta l'ompliment de les esquerdes a la superfície superior."
|
||
|
||
msgid "Resonance Avoidance"
|
||
msgstr "Evitar ressonància"
|
||
|
||
msgid "Resonance avoidance"
|
||
msgstr "Evitar la ressonància"
|
||
|
||
msgid "By reducing the speed of the outer wall to avoid the resonance zone of the printer, ringing on the surface of the model are avoided.\nPlease turn this option off when testing ringing."
|
||
msgstr "Reduint la velocitat de la paret exterior per evitar la zona de ressonància de la impressora, es prevenen els sons a la superfície del model.\nSi estàs provant els sons, desactiva aquesta opció."
|
||
|
||
msgid "Resonance Avoidance Speed"
|
||
msgstr "Velocitat d'evitació de la ressonància"
|
||
|
||
msgid "First layer infill"
|
||
msgstr "Ompliment de la primera capa"
|
||
|
||
msgid "Speed for infill of the first layer (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr "Velocitat per a l'ompliment de la primera capa (saltant entre punts d'extrusió distants)."
|
||
|
||
msgid "First layer travel"
|
||
msgstr "Desplaçament de la primera capa"
|
||
|
||
msgid "Speed for travel moves of the first layer (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr "Velocitat per a desplaçaments de la primera capa (saltant entre punts d'extrusió distants)."
|
||
|
||
msgid "Number of slow layers"
|
||
msgstr "Nombre de capes lentes"
|
||
|
||
msgid "The first few layers are printed slower than normal. The speed is gradually increased in a linear fashion over the specified number of layers."
|
||
msgstr "Les primeres capes s'imprimeixen més lentament del normal. La velocitat s'augmenta gradualment de manera lineal durant el nombre de capes especificat."
|
||
|
||
msgid "Top surface flow ratio"
|
||
msgstr "Ràtio de flux de la superfície superior"
|
||
|
||
msgid "This factor affects the amount of material for top solid infill. You can decrease it slightly to have smooth surface finish"
|
||
msgstr "Aquest factor afecta la quantitat de material per a l'ompliment sòlid superior. Pots disminuir-lo lleugerament per aconseguir una superfície més suau."
|
||
|
||
msgid "Bottom surface flow ratio"
|
||
msgstr "Ràtio de flux de la superfície inferior"
|
||
|
||
msgid "This factor affects the amount of material for bottom solid infill"
|
||
msgstr "Aquest factor afecta la quantitat de material per a l'ompliment sòlid inferior"
|
||
|
||
msgid "X-Y hole compensation"
|
||
msgstr "Compensació de forats X-Y"
|
||
|
||
msgid "Holes of object will be grown or shrunk in XY plane by the configured value. Positive value makes holes bigger. Negative value makes holes smaller. This function is used to adjust size slightly when the object has assembling issue"
|
||
msgstr "Els forats de l'objecte es faran més grans o més petits al pla XY segons el valor configurat. Un valor positiu fa els forats més grans. Un valor negatiu fa els forats més petits. Aquesta funció s'utilitza per ajustar lleugerament la mida quan l'objecte té problemes d'assemblatge."
|
||
|
||
msgid "X-Y contour compensation"
|
||
msgstr "Compensació de contorns X-Y"
|
||
|
||
msgid "Contour of object will be grown or shrunk in XY plane by the configured value. Positive value makes contour bigger. Negative value makes contour smaller. This function is used to adjust size slightly when the object has assembling issue"
|
||
msgstr "El contorn de l'objecte es farà més gran o més petit al pla XY segons el valor configurat. Un valor positiu fa el contorn més gran. Un valor negatiu fa el contorn més petit. Aquesta funció s'utilitza per ajustar lleugerament la mida quan l'objecte té problemes d'assemblatge."
|
||
|
||
msgid "Elephant foot compensation layers"
|
||
msgstr "Capas de compensació de 'peus d'elefant'"
|
||
|
||
msgid "The number of layers on which the elephant foot compensation will be active. The first layer will be shrunk by the elephant foot compensation value, then the next layers will be linearly shrunk less, up to the layer indicated by this value."
|
||
msgstr "El nombre de capes en què s'activarà la compensació dels 'peus d'elefant'. La primera capa es reduirà pel valor de compensació, i les següents capes es reduiran de manera lineal fins a la capa indicada per aquest valor."
|
||
|
||
msgid "Precise Z height"
|
||
msgstr "Alçada Z precisa"
|
||
|
||
msgid "Enable this to get precise z height of object after slicing. It will get the precise object height by fine-tuning the layer heights of the last few layers. Note that this is an experimental parameter."
|
||
msgstr "Habilita-ho per obtenir l'alçada precisa de l'objecte per l'eix Z després de tallar-lo. Es calcularà l'alçada precisa de l'objecte ajustant finament les alçades de les últimes capes. Tingues en compte que aquest és un paràmetre experimental."
|
||
|
||
msgid "Precise wall"
|
||
msgstr "Paret precisa"
|
||
|
||
msgid "Improve shell precision by adjusting outer wall spacing. This also improves layer consistency.\nNote: This setting will only take effect if the wall sequence is configured to Inner-Outer"
|
||
msgstr "Millora la precisió de la carcassa ajustant l'espai entre les parets exteriors. Això també millora la consistència de les capes.\nNota: Aquesta configuració només tindrà efecte si la seqüència de parets està configurada com a Interior-Exterior."
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "printers at the same time."
|
||
msgstr "impressores al mateix temps."
|
||
|
||
msgid "minute each batch."
|
||
msgstr "minut per cada lot."
|
||
|
||
msgid "(It depends on how many devices can undergo heating at the same time.)"
|
||
msgstr "(Depèn de quants dispositius poden ser escalfats al mateix temps.)"
|
||
|
||
msgid "(It depends on how long it takes to complete the heating.)"
|
||
msgstr "(Depèn de quant de temps es triga a completar l'escalfament.)"
|
||
|
||
msgid "Switch to Device tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya Dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Switch to Device tab after upload."
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya Dispositiu després de la càrrega."
|
||
|
||
msgid "QIDI Local's Physical Printer"
|
||
msgstr "Impressor físic de QIDI Local"
|
||
|
||
msgid "QIDI Link's Physical Printer"
|
||
msgstr "Impressor físic de QIDI Link"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Login/Register"
|
||
msgstr "Iniciar sessió/Registrar-se"
|
||
|
||
msgid "Flowrate Fine Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge fi de flux"
|
||
|
||
msgid "Please input the best value from the coarse calibration to further determine a more accurate extrusion multiplier."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu el millor valor de la calibració gruixuda per determinar un multiplicador d'extrusió més precís."
|
||
|
||
msgid "Extrusion Multiplier:"
|
||
msgstr "Multiplicador d'extrusió:"
|
||
|
||
msgid "Please input valid values:\n 0.5 <= Extrusion Multiplier <= 1.5\n"
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu valors vàlids:\n 0.5 <= Multiplicador d'extrusió <= 1.5\n"
|
||
|
||
msgid "Pressure Advance Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge de l'avanç de pressió"
|
||
|
||
msgid "PA Line"
|
||
msgstr "Línia PA"
|
||
|
||
msgid "PA Pattern"
|
||
msgstr "Patró PA"
|
||
|
||
msgid "PA Tower"
|
||
msgstr "Torres PA"
|
||
|
||
msgid "Start PA:"
|
||
msgstr "Iniciar PA:"
|
||
|
||
msgid "End PA:"
|
||
msgstr "Fi PA:"
|
||
|
||
msgid "PA step:"
|
||
msgstr "Pas PA:"
|
||
|
||
msgid "Note: PA calibration is not applicable to PETG, please modify the PA value according to the actual printing of the model."
|
||
msgstr "Nota: El calibratge de PA no és aplicable al PETG, si us plau, modifiqueu el valor de PA d'acord amb la impressió real del model."
|
||
|
||
msgid "Please input valid values:\nStart PA: >= 0.0\nEnd PA: > Start PA + PA step\nPA step: >= 0.001)"
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu valors vàlids:\nIniciar PA: >= 0.0\nFi PA: > Iniciar PA + Pas PA\nPas PA: >= 0.001)"
|
||
|
||
msgid "Start Volumetric Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica inicial:"
|
||
|
||
msgid "End Volumetric Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat volumètrica final:"
|
||
|
||
msgid "Volumetric Speed step:"
|
||
msgstr "Pas de velocitat volumètrica:"
|
||
|
||
msgid "Please input valid values:\nStart Volumetric Speed: >= 0.0\nEnd Volumetric Speed: > Start Volumetric Speed + Volumetric Speed step\nVolumetric Speed step: >= 0.01)"
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu valors vàlids:\nVelocitat volumètrica inicial: >= 0.0\nVelocitat volumètrica final: > Velocitat volumètrica inicial + Pas de velocitat volumètrica\nPas de velocitat volumètrica: >= 0.01)"
|
||
|