mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-02-03 09:28:44 +03:00
28946 lines
878 KiB
Plaintext
28946 lines
878 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 10:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
|
||
|
||
#. TRN: Following strings are labels in the G-code Viewer legend.
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:271 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:280
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:295
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:281
|
||
msgid "Perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:282
|
||
msgid "External perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:283
|
||
msgid "Overhang perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:284
|
||
msgid "Internal infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2758
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2770 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:285
|
||
msgid "Solid infill"
|
||
msgstr "Preenchimento sólido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:286
|
||
msgid "Top solid infill"
|
||
msgstr "Preenchimento do sólido do topo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:287 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1485
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Passar ferro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:288
|
||
msgid "Bridge infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:289
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Preenchimento de vão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:290
|
||
msgid "Skirt/Brim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2455
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3041
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3164 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3178
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3222
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:291 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1521
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Material de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:292
|
||
msgid "Support material interface"
|
||
msgstr "Interface do material de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1720 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:293
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "Torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:294
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Customizado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "Saia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Flow.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível calcular a largura de extrusão para %1%: Variável \"%2%\" não "
|
||
"acessível."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3MF file does not contain a valid mesh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2095
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo 3mf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não "
|
||
"é compatível."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2106
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
|
||
"of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O 3MF selecionado contém FDM objetos pintados de suporte usando uma versão "
|
||
"mais recente do QIDISlicer e não é compatível."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
|
||
"QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O 3MF selecionado contém um objeto pintado com costura usando uma versão "
|
||
"mais recente do QIDISlicer e não é compatível."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2114
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
|
||
"version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O 3MF selecionado contém um objeto pintado multimaterial usando uma versão "
|
||
"mais recente do QIDISlicer e não é compatível."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo amf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não "
|
||
"é compatível."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
|
||
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
||
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
|
||
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O script de pós-processamento %1% falhou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Espera-se que o script de pós-processamento altere o arquivo de G-code %2% "
|
||
"no local, mas o arquivo de G-code foi excluídoe provavelmente salvo com um "
|
||
"novo nome.\n"
|
||
"Ajuste o script de pós-processamento para alterar o G-code em vigor e "
|
||
"consulte o manual sobre como opcionalmente renomeie o arquivo de G-code pós-"
|
||
"processado.\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:356
|
||
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
||
msgstr "Há um objeto sem extrusões na primeira camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:357 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:767
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183
|
||
msgid "Object name"
|
||
msgstr "Nome do objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:387
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr "Camada vazia entre %1% e %2%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:390
|
||
msgid "(Some lines not shown)"
|
||
msgstr "(Algumas linhas não mostradas)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%"
|
||
msgstr "Nome do objeto: %1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
|
||
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
|
||
"orientation on the bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o objeto seja imprimível. Isso geralmente é causado por "
|
||
"pequenas extrusões ou por um modelo defeituoso. Tente reparar o modelo ou "
|
||
"troque sua orientação na mesa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2300
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2806
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "G-code de início"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2311
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2820
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "G-code de finalização"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2831
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "Antes da mudança de camada G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2842
|
||
msgid "After layer change G-code"
|
||
msgstr "Após a mudança da camada do G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2853
|
||
msgid "Tool change G-code"
|
||
msgstr "G-code de troca de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2864
|
||
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
||
msgstr "G-code entre objetos (para impressão sequencial)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2875
|
||
msgid "Color Change G-code"
|
||
msgstr "G-code de troca de cor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2885
|
||
msgid "Pause Print G-code"
|
||
msgstr "Pausa impressão ou G-code personalizado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2895
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Modelo de G-code customizado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:535
|
||
msgid "Filament Start G-code"
|
||
msgstr "G-code de início de filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:542
|
||
msgid "Filament End G-code"
|
||
msgstr "G-code de fim de filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:267 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2299
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5045
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "G-code customizado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:602
|
||
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
||
msgstr "No G-code personalizado foram encontradas palavras-chave reservadas:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode causar problemas na visualização do G-code e na estimativa do "
|
||
"tempo de impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1115 src/libslic3r/GCode.cpp:1126
|
||
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
||
msgstr "Nenhuma extrusão foi gerada para objetos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
|
||
"collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua impressão está muito próxima das regiões de preparação. Certifique-se de "
|
||
"que não haverá colisão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:96
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "erro indefinido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:98
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "muitos arquivos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:100
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "arquivo muito grande"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:102
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "método não suportado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:104
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "criptografia sem suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:106
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "recurso não suportado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:108
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "falha ao encontrar o diretório central"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:110
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "não um arquivo ZIP"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:112
|
||
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
||
msgstr "cabeçalho ou arquivo inválido está corrompido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:114
|
||
msgid "unsupported multidisk archive"
|
||
msgstr "arquivo Multidisk sem suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:116
|
||
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
||
msgstr "descompressão falhou ou arquivo está corrompido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:118
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "falha na compactação"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:120
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "tamanho descomprimido inesperado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:122
|
||
msgid "CRC-32 check failed"
|
||
msgstr "Verificação CRC-32 falhou"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:124
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "tamanho do diretório central não suportado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:126
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "alocação falhou"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:128
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "falha na abertura do arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:130
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "falha na criação do arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:132
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "falha na gravação do arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:134
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "falha na leitura do arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:136
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:138
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "falha na busca de arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:140
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "falha no status do arquivo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:142
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "parâmetro inválido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:144
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "nome de arquivo inválido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:146
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "buffer muito pequeno"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:148
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erro interno"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:150
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "arquivo não encontrado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:152
|
||
msgid "archive is too large"
|
||
msgstr "arquivo é muito grande"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:154
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "falha na validação"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:156
|
||
msgid "write calledback failed"
|
||
msgstr "write calledback falhou"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1615 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1616 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
|
||
msgid "filament"
|
||
msgstr "filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1617 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72
|
||
msgid "SLA print"
|
||
msgstr "Impressão de SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1618 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:217
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:404
|
||
msgid "SLA material"
|
||
msgstr "Material de SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1619 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:541
|
||
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
||
msgstr "Todos os objetos estão fora do volume de impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:544
|
||
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
||
msgstr "As config. fornecidas causarão uma impressão vazia."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:548
|
||
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
||
msgstr "Alguns objetos são muito próximos; sua extrusora irá colidir com eles."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns objetos são muito altos e não podem ser impressos sem colisões de "
|
||
"extrusoras."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
|
||
"cannot be both enabled together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
|
||
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas um único objeto pode ser impresso por vez no modo Vaso Espiral. "
|
||
"Remova todos, exceto o último objeto, ou habilite o modo sequencial por "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção vaso espiral só pode ser usada ao imprimir objetos de material único."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
|
||
"used. Change the value of machine_limits_usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, it exceeds the maximum "
|
||
"build volume height because of material shrinkage compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
|
||
"the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
|
||
"settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:625
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
|
||
"diameter and use filaments of the same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportada se todas as extrusoras tiverem o mesmo "
|
||
"diâmetro da ponteira e usarem filamentos do mesmo diâmetro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:645
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
|
||
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
|
||
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre da limpeza é suportada atualmente somente com o endereçamento "
|
||
"relativo da extrusora (use_relative_e_distances = 1)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
|
||
"'single_extruder_multi_material' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, a Torre limpa não suporta E volumétrica (use_volumetric_e=0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
|
||
"prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem "
|
||
"alturas de camada iguais."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:663
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
|
||
"layer heights"
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem "
|
||
"alturas de camada iguais"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"over an equal number of raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se elas forem "
|
||
"impressas em um número igual de camadas de estrado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"with the same support_material_contact_distance"
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportado para vários objetos se eles são impressos "
|
||
"com a mesma distância de contato do suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
|
||
"equally."
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles são fatiados "
|
||
"igualmente."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:695
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
|
||
"height"
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza só é suportada se todos os objetos tiverem a mesma altura "
|
||
"de camada variável"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ou mais objetos foram atribuídos a uma extrusora que a impressora não tem."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% = %2% mm é muito baixo para ser impresso a uma altura de camada %3% mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:735
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excesso %1%=%2% milímetro a ser imprimível com um diâmetro da ponteira %3% "
|
||
"milímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
|
||
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
|
||
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
|
||
"same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impressão com múltiplas extrusoras de diferentes diâmetros de bicos. Se a "
|
||
"sustentação deve ser imprimida com a extrusora atual "
|
||
"(support_material_extruder = = 0 ou support_material_interface_extruder = = "
|
||
"0), todos as ponteiras têm que ser do mesmo diâmetro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de "
|
||
"suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:758 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
|
||
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
|
||
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
|
||
"set to 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A torre de limpeza suporta atualmente os suportes não-solúveis somente se "
|
||
"são imprimidos com o extrusor atual sem provocar uma mudança da ferramenta. "
|
||
"(ambos support_material_extruder e support_material_interface_extruder "
|
||
"precisam ser definidos como 0)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:767
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:769
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:805
|
||
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:810
|
||
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "A altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
|
||
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
|
||
"layer_gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereçamento relativo da extrusora requer a redefinição da posição da "
|
||
"extrusora em cada camada para evitar a perda de precisão de ponto flutuante. "
|
||
"Adicione \"G92 E0\" ao layer_gcode."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
|
||
"absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"G92 E0\" foi encontrado em before_layer_gcode, que é incompatível com o "
|
||
"endereçamento absoluto da extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
|
||
"extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"G92 E0\" foi encontrado em layer_gcode, que é incompatível com o "
|
||
"endereçamento absoluto da extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1015
|
||
msgid "Generating skirt and brim"
|
||
msgstr "Gerando saia e aba"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1076
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "Exportando o G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1080
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "Gerando G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1306
|
||
msgid "Alert if supports needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1312
|
||
msgid "Long bridging extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
|
||
msgid "Floating bridge anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1318
|
||
msgid "Collapsing overhang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1321
|
||
msgid "Loose extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1325
|
||
msgid "Low bed adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1327
|
||
msgid "Floating object part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1329
|
||
msgid "Thin fragile part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
|
||
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
|
||
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%, %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1437
|
||
msgid "Consider enabling supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1439
|
||
msgid "Also consider enabling brim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected print stability issues:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
|
||
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
||
msgstr "Falha no processamento do modelo output_filename_format."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:338
|
||
msgid "Printer technology"
|
||
msgstr "Tecnologia da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343
|
||
msgid "Bed shape"
|
||
msgstr "Formato da mesa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:348
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Textura customizada da mesa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:353
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Modelo customizado da mesa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:358
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Compensação do pé do elefante"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3672
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4078
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4087
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2223
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2796 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5856
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
|
||
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira camada será encolhido no plano XY pelo valor config.urado para "
|
||
"compensar a 1ª camada esmagada, também conhecida como pé de elefante."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:600
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:799
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1325
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2186
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2280 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2290
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2429
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3148 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3237
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3489 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3889
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4125
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4341
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4366
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4379 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4424
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4443
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4580 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2130
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2166 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2180
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, "
|
||
"in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
|
||
"Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:376
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Formato de miniaturas de G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
|
||
"QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de miniaturas de G-code: PNG para melhor qualidade, JPG para tamanho "
|
||
"menor, QOI para firmware com pouca memória"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1415
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Altura da camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:384 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:588 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1023 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2353
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3377
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3610
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:86 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Camadas e perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
|
||
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa config. controla a altura (e, portanto, o número total) das fatias/"
|
||
"camadas. Camadas mais finas dão melhor precisão, mas levam mais tempo para "
|
||
"imprimir."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2129
|
||
msgid "Max print height"
|
||
msgstr "Altura máxima de impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
|
||
"printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto para a altura máxima que pode ser alcançada pela sua extrusora "
|
||
"durante a impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:401
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "Hostname, IP ou URL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
|
||
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
|
||
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. "
|
||
"Este campo deve conter o nome do host, endereço IP ou URL da instância do "
|
||
"host da impressora. O host de impressão atrás do HAProxy com autenticação "
|
||
"básica ativada pode ser acessado colocando o nome de usuário e a senha na "
|
||
"URL no seguinte formato: https: //nomedeusuário:senha@seu-endereço-de-octopi/"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "Chave de API/senha"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the API Key or the password required for authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. "
|
||
"Este campo deve conter a chave de API ou a senha exigida para a autenticação."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2691
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:218 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:405
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nome da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:427
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:519
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Arquivo de CA HTTPS"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
|
||
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
|
||
"is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de certificado de CA personalizado pode ser especificado para "
|
||
"conexões HTTPS OctoPrint, no formato CRT/PEM. Se deixado em branco, o "
|
||
"repositório de certificados do OS CA padrão é usado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#. TRN Password of WiFi network.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:74
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "Ignorar verificações de revogação de certificado HTTPS"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
||
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
||
"certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore as verificações de revogação de certificados HTTPS em caso de pontos "
|
||
"de distribuição ausentes ou offline. Pode-se querer habilitar esta opção "
|
||
"para certificados autoassinados se a conexão falhar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "Nomes predefinidos da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr "Nomes de predefinições relacionadas à impressora física"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Tipo de Autorização"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Chave API"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "Resumo HTTP"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:489
|
||
msgid "Arc fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution "
|
||
"will be used as the fitting tolerance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
|
||
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
|
||
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
|
||
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
|
||
"the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
||
msgstr "Evitar cruzamento de perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
|
||
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
|
||
"feature slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otimize os movimentos de deslocamento para minimizar o cruzamento de "
|
||
"perímetros. Isto é principalmente útil com extrusoras Bowden que sofrem de "
|
||
"escorrimento. Este recurso retarda a impressão e a geração de G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
||
msgstr "Evitar cruzamento de perímetros - Comprimento máximo do desvio"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
|
||
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
|
||
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
|
||
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comprimento máximo do desvio para evitar perímetros cruzados. Se o desvio "
|
||
"for maior que este valor, Evitar cruzar perímetros não é aplicado para este "
|
||
"caminho de deslocamento. O comprimento do desvio pode ser especificado como "
|
||
"um valor absoluto ou como porcentagem (por exemplo, 50%) de um caminho de "
|
||
"deslocamento direto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
|
||
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm ou % (zero para desativar)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Outras camadas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
|
||
"bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura da mesa para camadas após o primeiro. Defina isso como zero para "
|
||
"desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4133 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2255
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Temperatura da mesa"
|
||
|
||
#. TRN: Label of a configuration parameter: Nominal chamber temperature.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543
|
||
msgid "Chamber temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Required chamber temperature for the print.\n"
|
||
"When set to zero, the nominal chamber temperature is not set in the G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Label of a configuration parameter: Minimal chamber temperature
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555
|
||
msgid "Chamber minimal temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal chamber temperature that the printer waits for before the print "
|
||
"starts. This allows to start the print before the nominal chamber "
|
||
"temperature is reached.\n"
|
||
"When set to zero, the minimal chamber temperature is not set in the G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
|
||
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
|
||
"as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse código personalizado é inserido em cada alteração de camada, logo antes "
|
||
"da movimentação Z. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado "
|
||
"para todas as config. QIDISlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:577
|
||
msgid "Between objects G-code"
|
||
msgstr "G-code entre objetos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
|
||
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
|
||
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
|
||
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
|
||
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse código é inserido entre objetos ao usar a impressão sequencial. Por "
|
||
"padrão, a extrusora e a temperatura da mesa são redefinidas usando o comando "
|
||
"não esperar; no entanto, se M104, M109, M140 ou M190 são detectados neste "
|
||
"código personalizado, QIDISlicer não adicionará comandos de temperatura. "
|
||
"Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as "
|
||
"config. de Slic3r, para que você possa colocar um comando \"M109 S "
|
||
"[temperatura_primeira_camada]\" onde quiser."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:589
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
||
msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies inferiores."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590
|
||
msgid "Bottom solid layers"
|
||
msgstr "Camadas sólidas inferiores"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de camadas sólidas inferiores é aumentado acima de "
|
||
"bottom_solid_layers se necessário para satisfazer a espessura mínima da "
|
||
"camada inferior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:599
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Espessura mínima da casca inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para pontes. Defina zero para "
|
||
"desabilitar o controle de aceleração para pontes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:608 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:884
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2095
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "mm/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:614
|
||
msgid "Bridging angle"
|
||
msgstr "Ângulo de ponte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1428
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:148
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:87 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1477
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
|
||
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
|
||
"bridges. Use 180° for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreposição de ângulo de ponte. Se deixado em zero, o ângulo de ponte será "
|
||
"calculado automaticamente. Caso contrário, o ângulo fornecido será usado "
|
||
"para todas as pontes. Use 180 ° para o ângulo zero."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2660 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3214
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3263
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3899
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4399 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:286
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2571
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:625
|
||
msgid "Bridges fan speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ventoinha nas pontes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:626
|
||
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta velocidade da ventoinha é imposta durante todas as pontes e angulações."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:738
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:756
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2113 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2176
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4318
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:634
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Relação de fluxo da ponte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
|
||
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
|
||
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
|
||
"before tweaking this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse fator afeta a quantidade de plástico para a ponte. Você pode diminuí-lo "
|
||
"um pouco para puxar as extrusões e evitar a flacidez, embora as config. "
|
||
"padrão são geralmente boas e você deve experimentar com refrigeração (use "
|
||
"uma ventoinha) antes de ajustes isso."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
|
||
msgid "Single perimeter on top surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"Use only one perimeter on flat top surface, to give more space to the top "
|
||
"infill pattern. Could be applied on topmost surface or all top surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
|
||
msgid "All top surfaces"
|
||
msgstr "Todas superfícies de topo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
|
||
msgid "Topmost surface only"
|
||
msgstr "Apenas superfície superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658
|
||
msgid "Only one perimeter on first layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:660
|
||
msgid "Use only one perimeter on the first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:665
|
||
msgid "Bridges"
|
||
msgstr "Pontes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:699
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1564
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:667
|
||
msgid "Speed for printing bridges."
|
||
msgstr "Velocidade para a impressão de pontes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2017
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2051 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2622
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4590
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "mm/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:675
|
||
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677
|
||
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang "
|
||
"sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as "
|
||
"percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note "
|
||
"that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric "
|
||
"speed value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
|
||
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:719
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "mm/s ou %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:745
|
||
msgid "speed for 25% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754
|
||
msgid "speed for 50% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
|
||
msgid "speed for 75% overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:725
|
||
msgid "Enable dynamic fan speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726
|
||
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
|
||
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Largura da aba"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:784
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505
|
||
msgid "Skirt and brim"
|
||
msgstr "Saia e aba"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
|
||
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
|
||
"raft_first_layer_expansion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura horizontal da aba que será impressa ao redor de cada objeto na "
|
||
"primeira camada. Quando a jangada for usado, nenhuma aba é gerada (use "
|
||
"raft_first_layer_expansion)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "Tipo de aba"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lugares onde a aba será impressa em torno de cada objeto na primeira "
|
||
"camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
|
||
msgid "No brim"
|
||
msgstr "Sem borda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:788
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr "Somente aba externa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:789
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "Somente aba interna"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:790
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "Aba exterior e interior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
|
||
msgid "Brim separation gap"
|
||
msgstr "Espaçamento de separação da borda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
|
||
"elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento da aba do objeto impresso. O deslocamento é aplicado após a "
|
||
"compensação do pé de elefante."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805
|
||
msgid "Colorprint height"
|
||
msgstr "Altura da impressão colorida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:806
|
||
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
||
msgstr "Alturas em que uma mudança do filamento ocorre."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:98
|
||
msgid "Compatible printers"
|
||
msgstr "Impressoras compatíveis"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816
|
||
msgid "Compatible printers condition"
|
||
msgstr "Condição de impressoras compatíveis"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active printer profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de "
|
||
"impressora ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse "
|
||
"perfil será considerado compatível com o perfil de impressora ativo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:825 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:104
|
||
msgid "Compatible print profiles"
|
||
msgstr "Perfis de impressão compatíveis"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:831
|
||
msgid "Compatible print profiles condition"
|
||
msgstr "Condição de perfis de impressão compatíveis"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active print profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de "
|
||
"impressão ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse perfil "
|
||
"será considerado compatível com o perfil de impressão ativo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
|
||
msgid "Complete individual objects"
|
||
msgstr "Complete objetos individuais"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
|
||
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
|
||
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
|
||
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao imprimir vários objetos ou cópias, esse recurso concluirá cada objeto "
|
||
"antes de passar para o próximo (e iniciando-o de sua camada inferior). Este "
|
||
"recurso é útil para evitar o risco de impressões arruinadas. QIDISlicer "
|
||
"deve avisar e impedi-lo de colisões de extrusoras, mas cuidado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
|
||
msgid "Enable auto cooling"
|
||
msgstr "Ativar o resfriamento automático"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
|
||
"fan speed according to layer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse sinalizador permite a lógica de resfriamento automática que ajusta a "
|
||
"velocidade de impressão e a velocidade do ventoinha de acordo com o tempo de "
|
||
"impressão da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "Posição do tubo de resfriamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância do ponto central do tubo de resfriamento da ponta da extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:872
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "Comprimento do tubo de resfriamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprimento do tubo de resfriamento para limitar o espaço para movimentos de "
|
||
"resfriamento dentro dele."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4297 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:881
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
|
||
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
|
||
"prevent resetting acceleration at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a aceleração que sua impressora será redefinida para depois que os "
|
||
"valores de aceleração específicos da função forem usados (perímetro/"
|
||
"preenchimento). Defina zero para evitar redefinir a aceleração em tudo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Perfil de filamento padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891
|
||
msgid ""
|
||
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de filamento padrão associado ao perfil de impressora atual. Na "
|
||
"seleção do perfil da impressora atual, este perfil de filamento será ativado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:897
|
||
msgid "Default print profile"
|
||
msgstr "Perfil de impressão padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4276
|
||
msgid ""
|
||
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de impressão padrão associado ao perfil de impressora atual. Na "
|
||
"seleção do perfil de impressora atual, este perfil de impressão será ativado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:904
|
||
msgid "Disable fan for the first"
|
||
msgstr "Desabilite o ventoinha para a(s) primeira(s)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:905
|
||
msgid ""
|
||
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
|
||
"layers, so that it does not make adhesion worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ajustar isto a um valor positivo para desabilitar a ventoinha "
|
||
"durante as primeiras camadas, de modo que melhore a adesão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3059 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "camadas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:914
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "Não suporte pontes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option for preventing support material from being generated "
|
||
"under bridged areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção experimental para impedir que o material de suporte seja gerado em "
|
||
"áreas com ponte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922
|
||
msgid "Distance between copies"
|
||
msgstr "Distância entre cópias"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:923
|
||
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
||
msgstr "Distância usada para o recurso de organizar automaticamente a bandeja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
|
||
"can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída. Observe que "
|
||
"você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de "
|
||
"QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
|
||
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
|
||
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
|
||
"in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída, antes do G-"
|
||
"code final da impressora (e antes de qualquer troca de ferramenta deste "
|
||
"filamento em caso de impressoras multimateriais). Observe que você pode usar "
|
||
"variáveis de espaço reservado para todas as Configurações do QIDISlicer. Se "
|
||
"você tiver várias extrusoras, o G-code será processado em ordem de extrusão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
|
||
msgid "Top fill pattern"
|
||
msgstr "Padrão de preenchimento do topo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
|
||
"not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão de preenchimento para preenchimento do topo. Isto afeta somente a "
|
||
"camada visível superior, e não suas paredes adjacentes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Rectilíneo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Monotônico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:959
|
||
msgid "Monotonic Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Rectilíneo Alinhado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1476
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Concêntrico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:962 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Curva de Hilbert"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Cordas Archimedean"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Espiral estrelado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
|
||
msgid "Bottom fill pattern"
|
||
msgstr "Padrão de preenchimento da base"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
|
||
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão de preenchimento para preenchimento da base. Isto afeta somente a "
|
||
"camada visível externa inferior, e não suas paredes adjacentes."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2311
|
||
msgid "External perimeters"
|
||
msgstr "Perímetros externos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:982 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1095
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1519 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Espessura da extrusão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
|
||
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para perímetros externos. Se for deixado zero, a largura de "
|
||
"extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da "
|
||
"ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo 200%), será "
|
||
"calculado sobre a altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "mm ou %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
|
||
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
|
||
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta config. separada afetará a velocidade dos perímetros externos (os "
|
||
"visíveis). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele será calculado "
|
||
"sobre a velocidade de perímetros config. acima. Defina como zero para auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
|
||
msgid "External perimeters first"
|
||
msgstr "Perímetros externos primeiro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
|
||
"of the default inverse order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprima perímetros de contorno do mais externo para o mais interno em vez da "
|
||
"ordem inversa padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
|
||
msgid "Extra perimeters if needed"
|
||
msgstr "Perímetros extras se necessário"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
|
||
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
|
||
"is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione mais perímetros quando necessário para evitar lacunas em paredes "
|
||
"inclinados. QIDISlicer continua adicionando perímetros, até que mais de 70% "
|
||
"o do loop imediatamente acima é suportado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
|
||
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
|
||
"area when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2401
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2446 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2451
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:71
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:366 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:376
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2628
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Exrtrusoras"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
|
||
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
|
||
"extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extrusora a ser usada (a menos que config. de extrusoras mais específicas "
|
||
"sejam especificadas). Esse valor substitui as extrusoras de perímetro e "
|
||
"preenchimento, mas não as extrusoras de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:599 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:611
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1087
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2084
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2966
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4827
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Height of one text line - Font Ascent
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3908
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
|
||
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
|
||
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
|
||
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto para a distância vertical entre a ponta do bico e (normalmente) "
|
||
"as hastes do X. Em outras palavras, esta é a altura do cilindro de folga em "
|
||
"torno de sua extrusora, e representa a profundidade máxima que a extrusora "
|
||
"pode espreitar antes de colidir com outros objetos impressos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1050 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raio"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
|
||
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
|
||
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso para o raio de folga em torno de sua extrusora. Se a extrusora "
|
||
"não estiver centralizada, escolha o maior valor para a segurança. Essa "
|
||
"config. é usada para verificar colisões e exibir a visualização gráfica na "
|
||
"bandeja."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Cor da extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4110
|
||
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
||
msgstr "Isso é usado apenas na interface QIDISlicer como uma ajuda visual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1068
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Compensação da extrusora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
|
||
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
|
||
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
|
||
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o seu firmware não manipula o deslocamento da extrusora, você precisa do "
|
||
"G-code para levá-lo em conta. Esta opção permite especificar o deslocamento "
|
||
"de cada extrusora em relação à primeira. Ele espera coordenadas positivas "
|
||
"(eles serão subtraída da coordenada XY)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078
|
||
msgid "Extrusion axis"
|
||
msgstr "Eixo de extrusão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
|
||
"(usually E but some printers use A)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use esta opção para definir a letra do eixo associada à extrusora da sua "
|
||
"impressora (geralmente E, mas algumas impressoras usam A)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
|
||
msgid "Extrusion multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador de extrusão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
|
||
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
|
||
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
|
||
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse fator altera a quantidade de fluxo proporcionalmente. Você pode "
|
||
"precisar de ajustar esta config. para obter acabamento de superfície "
|
||
"agradável e corrigir larguras de parede única. Os valores usuais são entre "
|
||
"0,9 e 1,1. Se você acha que precisa mudar isso mais, verifique o diâmetro do "
|
||
"filamento e os passos configurados no firmware da extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1094
|
||
msgid "Default extrusion width"
|
||
msgstr "Largura de extrusão padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
|
||
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
|
||
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
|
||
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para permitir uma largura de "
|
||
"extrusão manual. Se deixado a zero, QIDISlicer deriva larguras da extrusão "
|
||
"do diâmetro da ponteira (veja as dicas ferramentas para a largura da "
|
||
"extrusão do perímetro, a largura de extrusão do preenchimento etc.). Se "
|
||
"expresso como porcentagem (por exemplo: 230%), ele será calculado sobre a "
|
||
"altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Mantenha a ventoinha sempre ligada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
|
||
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se isso estiver ativado, a ventoinha nunca será desativada e será mantida "
|
||
"funcionando pelo menos em sua velocidade mínima. Útil para o PLA, "
|
||
"prejudicial para o ABS."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114
|
||
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
||
msgstr "Ative o ventoinha se o tempo de impressão da camada estiver abaixo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
|
||
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
|
||
"maximum speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de "
|
||
"segundos, a ventoinha será ativada e sua velocidade será calculada "
|
||
"interpolando as velocidades mínima e máxima."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1117 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2710
|
||
msgid "approximate seconds"
|
||
msgstr "segundos aproximados"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4109
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1130
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "Notas de filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1131
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre o filamento aqui."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Máxima velocidade volumétrica"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
|
||
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
|
||
"speed. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade máxima volumétrica permitida para este filamento. Limita a "
|
||
"velocidade volumétrica máxima de uma impressão ao mínimo de velocidade "
|
||
"volumétrica de impressão e de filamento. Defina como zero para nenhum limite."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1316
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "mm ³/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
|
||
msgid "Max non-crossing infill speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill without any "
|
||
"self intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
|
||
msgid "Max crossing infill speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill with self "
|
||
"intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "Velocidade de carregamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr "Velocidade utilizada para carregar o filamento na torre de limpeza."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1177
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "Velocidade de carregamento no início"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "Velocidade utilizada no início da fase de carregamento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "Velocidade de descarregamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
|
||
"initial part of unloading just after ramming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade utilizada para descarregar o filamento na torre de limpeza (não "
|
||
"afeta a parte inicial do descarregamento logo após o Ramming)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "Velocidade de descarregamento no início"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade usada para descarregar a ponta do filamento imediatamente após o "
|
||
"Ramming."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "Atraso após o descarregamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
|
||
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
|
||
"original dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo de espera após o filamento ser descarregado. Pode ajudar a obter "
|
||
"trocas de ferramenta confiáveis com materiais flexíveis que podem precisar "
|
||
"de mais tempo para reduzir as dimensões originais."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4011 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4020
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4185
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4216
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4562 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4673 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212
|
||
msgid "Stamping loading speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213
|
||
msgid "Speed used for stamping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1220
|
||
msgid "Stamping distance measured from the center of the cooling tube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"If set to nonzero value, filament is moved toward the nozzle between the "
|
||
"individual cooling moves (\"stamping\"). This option configures how long "
|
||
"this movement should be before the filament is retracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "Número de movimentos de resfriamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
|
||
"Specify desired number of these moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filamento é resfriado por ser movido para frente e para trás nos tubos de "
|
||
"resfriamento. Especifique o número desejado desses movimentos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "Velocidade do primeiro movimento de resfriamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando a partir desta "
|
||
"velocidade."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1246
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Remoção mínima na torre da limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
|
||
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
|
||
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
|
||
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
|
||
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após uma mudança da ferramenta, a posição exata do filamento recentemente "
|
||
"carregado dentro da ponteira pode não ser conhecida, e a pressão do "
|
||
"filamento provavelmente ainda não esteja estável. Antes de purgar a cabeça "
|
||
"de impressão em um preenchimento ou um objeto sacrificial, QIDISlicer "
|
||
"sempre Prime esta quantidade de material para a torre de limpeza para "
|
||
"produzir sucessivas preenchimento ou sacrificial objeto extrusões de forma "
|
||
"confiável."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2298
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "mm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "Velocidade do último movimento de resfriamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando para esta "
|
||
"velocidade."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265
|
||
msgid "Purge volume multiplier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Purging volume on the wipe tower is determined by 'multimaterial_purging' in "
|
||
"Printer Settings. This option allows to modify the volume on filament level. "
|
||
"Note that the project can override this by setting project-specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Tempo de carga do filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para o firmware da impressora (ou a Multi Material Unit 2.0 para "
|
||
"carregar um novo filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar o "
|
||
"código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo "
|
||
"estimador de tempo do G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1283
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de Ramming"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa cadeia de caracteres é editada por rammingdialog e contém parâmetros "
|
||
"específicos de Ramming."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Tempo de descarregamento do filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para o firmware da impressora (ou a unidade de material multi 2,0) "
|
||
"para descarregar um filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar "
|
||
"o código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo "
|
||
"estimador de tempo do G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1298
|
||
msgid "Enable ramming for multitool setups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
|
||
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
|
||
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
|
||
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
|
||
msgid "Multitool ramming volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307
|
||
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314
|
||
msgid "Multitool ramming flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315
|
||
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2028
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
|
||
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
|
||
"average."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o diâmetro do filamento aqui. Boa precisão é necessária, então use um "
|
||
"paquímetro e fazer várias medições ao longo do filamento, em seguida, "
|
||
"calcular a média."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Densidade"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
|
||
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
|
||
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
|
||
"displacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira sua densidade de filamento aqui. Isto é apenas para informação "
|
||
"estatística. Uma maneira decente é pesar um comprimento conhecido do "
|
||
"filamento e computar a relação do comprimento ao volume. Melhor é calcular o "
|
||
"volume diretamente através do deslocamento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1334
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "g/cm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Tipo de filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1340
|
||
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
||
msgstr "O tipo de material de filamento para uso em G-code customizados."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Material solúvel"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1369
|
||
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
||
msgstr "O material solúvel é mais provável usado para um suporte solúvel."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374
|
||
msgid "Abrasive material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"This flag means that the material is abrasive and requires a hardened "
|
||
"nozzle. The value is used by the printer to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4160
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4161 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Custo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o seu custo de filamento por kg aqui. Isto é apenas para informação "
|
||
"estatística."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "dinheiro/kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1387
|
||
msgid "Spool weight"
|
||
msgstr "Peso do carretel"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
|
||
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
|
||
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
|
||
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o peso do carretel de filamento vazio. Pode-se pesar um carretel de "
|
||
"filamento parcialmente consumido antes de imprimir e pode-se comparar o peso "
|
||
"medido com o peso calculado do filamento com o carretel para descobrir se a "
|
||
"quantidade de filamento no carretel é suficiente para terminar a impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1392 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1978
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4260
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Desconhecido)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1405
|
||
msgid "Shrinkage compensation XY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament shrinkage percentages for the X and Y axes here to apply "
|
||
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the X and Y axes. For "
|
||
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416
|
||
msgid "Shrinkage compensation Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament shrinkage percentages for the Z axis here to apply "
|
||
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the Z axis. For "
|
||
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427
|
||
msgid "Fill angle"
|
||
msgstr "Ângulo de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
|
||
msgid ""
|
||
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
|
||
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
|
||
"so this setting does not affect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ângulo padrão para a orientação de preenchimento. A hachura cruzada será "
|
||
"aplicada a isso. Pontes serão preenchidas usando a melhor direção "
|
||
"QIDISlicer pode detectar, portanto, essa config. não vai afeta-los."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440
|
||
msgid "Fill density"
|
||
msgstr "Densidade de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1442
|
||
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
||
msgstr "Densidade de preenchimento interno, expresso na faixa de 0%-100%."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465
|
||
msgid "Fill pattern"
|
||
msgstr "Padrão de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467
|
||
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
||
msgstr "Padrão de preenchimento para preenchimento de baixa densidade."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grade"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Triângulos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Estrelas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Hexágono"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "Hexágono 3D"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Giróide"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Pilar de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1485
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Relâmpago"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1508
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2756
|
||
msgid "First layer"
|
||
msgstr "Primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada. Defina "
|
||
"zero para desabilitar o controle de aceleração para a primeira camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1499
|
||
msgid "First object layer over raft interface"
|
||
msgstr "Primeira camada de objeto sobre a interface de jangada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
|
||
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
|
||
"layer of object above raft interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada do "
|
||
"objeto acima da interface de jangada. Defina zero para desabilitar o "
|
||
"controle de aceleração para a primeira camada do objeto acima da interface "
|
||
"da balsa."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509
|
||
msgid "First layer bed temperature"
|
||
msgstr "Temperatura da mesa da primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
|
||
"disable bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura da mesa aquecida para a primeira camada. Defina isso como zero "
|
||
"para desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1520
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
|
||
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
|
||
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
|
||
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para a primeira camada. Você pode usar este para forçar "
|
||
"extrusões maiores para a melhor adesão. Se expresso em porcentagem(por "
|
||
"exemplo, 120%) será computado sobre a primeira altura da camada. Se definido "
|
||
"como zero, ele usará a largura de extrusão padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67
|
||
msgid "First layer height"
|
||
msgstr "Altura da primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1534
|
||
msgid ""
|
||
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
|
||
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
|
||
"plates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao imprimir com alturas de camada muito baixas, você ainda pode querer "
|
||
"imprimir uma camada inferior mais grossa para melhoraradesão e tolerância "
|
||
"para placas de construção não perfeitas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542
|
||
msgid "First layer speed"
|
||
msgstr "Velocidade da primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a "
|
||
"todos os movimentos de impressão da primeira camada, independentemente do "
|
||
"seu tipo. Se expresso em porcentagem(por exemplo: 40%) Ele dimensionará as "
|
||
"velocidades padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553
|
||
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
||
msgstr "Velocidade da primeira camada do objeto sobre a interface de jangada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
|
||
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
|
||
"the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a "
|
||
"todos os movimentos de impressão do primeiro objeto camada acima da "
|
||
"interface da balsa, independentemente de seu tipo. Se expresso em "
|
||
"porcentagem (por exemplo: 40%) será escalar as velocidades padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564
|
||
msgid "First layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura do bico da primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
|
||
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
|
||
"commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura do bico para a primeira camada. Se você quiser controlar a "
|
||
"temperatura manualmente durante a impressão, defina isso como zero para "
|
||
"desabilitar os comandos de controle no arquivo de saída G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Velocidade total da ventoinha na camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
|
||
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
|
||
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade do ventilador será aumentada linearmente de zero na camada "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" para o máximo na camada \"full_fan_speed_layer"
|
||
"\". \"full_fan_speed_layer\" será ignorado se for inferior a "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", caso em que o ventilador estará funcionando na "
|
||
"velocidade máxima permitida na camada \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "Pele Difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586
|
||
msgid "Fuzzy skin type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1588 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:454
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:894 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:119
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:280
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2018
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:584
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1589
|
||
msgid "Outside walls"
|
||
msgstr "Paredes externas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1590
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "Todas paredes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "Espessura da pele difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1598
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
|
||
"measured perpendicular to the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância máxima que cada ponto da pele pode ser deslocado (nos dois "
|
||
"sentidos), medido perpendicularmente ao perímetromuro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "Distância do ponto de pele difusa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
|
||
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
|
||
"randomly offset points on the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os perímetros serão divididos em vários segmentos inserindo pontos de pele "
|
||
"difusos. Reduzindo o ponto de pele difuso a distância aumentará o número de "
|
||
"pontos de deslocamento aleatórios na parede do perímetro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
|
||
msgid "Fill gaps"
|
||
msgstr "Preencher vãos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618
|
||
msgid ""
|
||
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
|
||
"perimeters and infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o preenchimento de lacunas entre perímetros e entre os perímetros "
|
||
"mais internos e o preenchimento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
|
||
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
|
||
"filling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para encher pequenas lacunas usando movimentos de ziguezague "
|
||
"curtos. Mantenha este razoavelmente baixo para evitar demasiada agitação e "
|
||
"problemas de ressonância. Defina zero para desabilitar o preenchimento de "
|
||
"lacunas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "G-code detalhado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
||
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
|
||
"file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite isso para obter um arquivo de G-code comentado, com cada linha "
|
||
"explicada por um texto descritivo. Se você imprimir a partir do cartão SD, o "
|
||
"peso adicional do arquivo pode fazer o seu firmware ficar mais lento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1641
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Tipo de G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
|
||
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
|
||
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any "
|
||
"extrusion value at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns comandos G/M-code, incluindo controle de temperatura e outros, não "
|
||
"são universais. Defina esta opção para o firmware da impressora para obter "
|
||
"uma saída compatível. O \"sem extrusão\" tipo impede QIDISlicer de exportar "
|
||
"qualquer valor de extrusão em tudo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1658
|
||
msgid "No extrusion"
|
||
msgstr "Sem extrusão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Rotular objetos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what "
|
||
"format.\n"
|
||
"OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n"
|
||
"Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware "
|
||
"flavor and it can end up to be empty).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup "
|
||
"and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
|
||
msgid "OctoPrint comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
|
||
msgid "Firmware-specific"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
|
||
msgid "G-code substitutions"
|
||
msgstr "Substituições de G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
|
||
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
||
msgstr "Encontre/substitua padrões em linhas de G-code e substitua-os."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "Corrente elevada da extrusora na troca do filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
|
||
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
|
||
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser benéfico aumentar a corrente do motor da extrusora durante a "
|
||
"seqüência da troca do filamento para permitir taxas de alimentação de "
|
||
"Ramming rápidas e para superar a resistência ao carregar um filamento com "
|
||
"uma ponta feia."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para preenchimento. Defina zero "
|
||
"para desabilitar o controle de aceleração para preenchimento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
|
||
"use the value for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
|
||
"zero to use the value for solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for wipe tower. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:268 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2381
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2848
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Deslocamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for travel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
|
||
msgid "Combine infill every"
|
||
msgstr "Combine preenchimento a cada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
|
||
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este recurso permite combinar preenchimento e acelerar a sua impressão por "
|
||
"extrusão camadas de preenchimento mais espessa, preservando perímetros "
|
||
"finos, assim, a precisão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743
|
||
msgid "Combine infill every n layers"
|
||
msgstr "Combine preenchimento cada n camadas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
|
||
msgid "Length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Comprimento da âncora de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
|
||
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
|
||
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
|
||
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
|
||
"perimeters connected to a single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento "
|
||
"curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: "
|
||
"15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. QIDISlicer "
|
||
"tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de "
|
||
"perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro menor que infill_anchor_max "
|
||
"for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento de "
|
||
"perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro tomado "
|
||
"é limitado a este parâmetro, mas não mais longo que anchor_length_max. "
|
||
"Defina este parâmetro como zero para desativar os perímetros de ancoragem "
|
||
"conectados a uma única linha de enchimento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1761
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (sem âncoras abertas)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
|
||
msgid "1 mm"
|
||
msgstr "1 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786
|
||
msgid "2 mm"
|
||
msgstr "2 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1787
|
||
msgid "5 mm"
|
||
msgstr "5 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788
|
||
msgid "10 mm"
|
||
msgstr "10 mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (ilimitado)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Comprimento máximo da âncora de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
|
||
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
|
||
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
|
||
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento "
|
||
"curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: "
|
||
"15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. QIDISlicer "
|
||
"tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de "
|
||
"perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro mais curto do que este "
|
||
"parâmetro for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento "
|
||
"de perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro "
|
||
"tomado é limitado a infill_anchor, mas não mais do que este parâmetro. "
|
||
"Defina este parâmetro como zero para desativar a ancoragem."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
|
||
msgid "0 (not anchored)"
|
||
msgstr "0(não ancorado)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
|
||
msgid "Infill extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797
|
||
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
|
||
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para preenchimento. Se for deixado zero, a largura de "
|
||
"extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da "
|
||
"ponteira será usado. Você pode querer usar extrusora mais larga para "
|
||
"acelerar o preenchimento e tornar suas peças mais fortes. Se expresso em "
|
||
"porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
|
||
msgid "Infill before perimeters"
|
||
msgstr "Preenchimento antes dos perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
|
||
"latter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá mudar a ordem de impressão de perímetros e preenchimento, "
|
||
"tornando o último primeiro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
|
||
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
||
msgstr "Sobreposição de preenchimento/perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833
|
||
msgid ""
|
||
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
|
||
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
|
||
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
|
||
"perimeter extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta config. aplica uma sobreposição adicional entre preenchimento e "
|
||
"perímetros para melhor colagem. Teoricamente isso não deveria ser "
|
||
"necessário, mas a folga pode causar lacunas. Se expresso em "
|
||
"porcentagem(exemplo: 15%) é calculado sobre a largura da extrusão do "
|
||
"perímetro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
|
||
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para imprimir o preenchimento interno. Defina como zero para auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852
|
||
msgid "Inherits profile"
|
||
msgstr "Herda o perfil"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853
|
||
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
||
msgstr "Nome do perfil, a partir do qual este perfil herda."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Interface dos perímetros externos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
|
||
msgid ""
|
||
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
||
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
|
||
"soluble support material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Force a geração de perímetros externos sólidas entre materiais/volumes "
|
||
"adjacentes. Útil para cópias da multi-extrusora com materiais translúcidos "
|
||
"ou material de sustentação solúvel manual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1875
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr "Largura máxima de uma região segmentada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr "Largura máxima de uma região segmentada. Zero desativa esse recurso."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521
|
||
msgid "mm (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm (zero para desativar)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1884
|
||
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895
|
||
msgid "Enable ironing"
|
||
msgstr "Ativar passar ferro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1896
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative Passar Ferro nas camadas de topo com a cabeça de impressão a quente "
|
||
"para uma superfície lisa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Tipo de Passar Ferro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1908
|
||
msgid "All solid surfaces"
|
||
msgstr "Todas superfícies sólidas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Fluxo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
|
||
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentagem de uma taxa de fluxo em relação à altura normal da camada do "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
|
||
msgid "Spacing between ironing passes"
|
||
msgstr "Espaçamento entre passagem de ferro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926
|
||
msgid "Distance between ironing lines"
|
||
msgstr "Distância entre as linhas de passar ferro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
|
||
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
|
||
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
|
||
"[layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código personalizado é inserido em cada mudança de camada, logo após o "
|
||
"movimento Z e antes que a extrusora se mova para o primeiro ponto de camada. "
|
||
"Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as "
|
||
"config. QIDISlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1954
|
||
msgid "Supports remaining times"
|
||
msgstr "Tempo de impressão restante"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
|
||
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
|
||
"As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
|
||
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emita M73 P [porcentagem impressa] R [tempo restante em minutos] em "
|
||
"intervalos de 1 minuto no G-code para permitir que o firmware mostre o tempo "
|
||
"restante exato. A partir de agora apenas o firmware QIDI i3 MK3 reconhece "
|
||
"M73. Além disso, o firmware i3 MK3 suporta M73 QXX Sxx para o modo "
|
||
"silencioso."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963
|
||
msgid "Supports stealth mode"
|
||
msgstr "Suporta o modo silencioso"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964
|
||
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
||
msgstr "O firmware suporta o modo silencioso"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
|
||
msgid "Supports binary G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ."
|
||
"bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-"
|
||
">Preferences->Other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1976
|
||
msgid "How to apply limits"
|
||
msgstr "Como aplicar limites"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
|
||
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
||
msgstr "Proposito dos Limites da máquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3063
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3379
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Limites da máquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979
|
||
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
||
msgstr "Como aplicar os Limites da Máquina"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
|
||
msgid "Emit to G-code"
|
||
msgstr "Emitir para G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
|
||
msgid "Use for time estimate"
|
||
msgstr "Usar para estimar tempo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007
|
||
msgid "Maximum feedrate X"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2008
|
||
msgid "Maximum feedrate Y"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
|
||
msgid "Maximum feedrate Z"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
|
||
msgid "Maximum feedrate E"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013
|
||
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2016
|
||
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
||
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2025
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do eixo X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do eixo Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do eixo Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2033
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Aceleração máxima do eixo E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Máximo empurrão X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Máximo empurrão Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Máximo empurrão Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Máximo empurrão E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Máximo empurrão do eixo X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Máximo empurrão do eixo Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Máximo empurrão do eixo Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2050
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Máximo empurrão do eixo E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
||
msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar (M205 S)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2070
|
||
msgid "Minimum travel feedrate"
|
||
msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
|
||
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
||
msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento (M205 T)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082
|
||
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
||
msgstr "Aceleração máxima quando expurgando"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
|
||
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
||
msgstr "Aceleração máxima durante a retração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum acceleration when retracting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
||
msgstr "Aceleração máxima para movimentos de deslocamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2104
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2120
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2112
|
||
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
||
msgstr "Esta config. representa a velocidade máxima da sua ventoinha."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
|
||
msgid ""
|
||
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
|
||
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
|
||
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
|
||
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a altura mais alta imprimível para esta extrusora, usada para tampar "
|
||
"a altura variável da camada e suportar a altura da camada. A altura "
|
||
"recomendada máxima da camada é 75% o da largura da extrusão para conseguir a "
|
||
"adesão razoável entre camadas. Se definido como 0, a altura da camada é "
|
||
"limitada a 75% o do diâmetro da ponteira."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131
|
||
msgid "Max print speed"
|
||
msgstr "Velocidade máxima de impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
|
||
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
|
||
"is used to set the highest print speed you want to allow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao definir outras config. de velocidade para 0, o QIDISlicer irá calcular "
|
||
"automaticamente a velocidade ideal, a fim de manter a pressão constante da "
|
||
"extrusora. Esta config. experimental é usada para definir a velocidade de "
|
||
"impressão mais alta que você deseja permitir."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
|
||
"extruder supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta config. experimental é usada para definir a velocidade máxima "
|
||
"volumétrica que sua extrusora suporta."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
|
||
msgid "Max volumetric slope positive"
|
||
msgstr "Inclinação volumétrica máx positiva"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
|
||
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança "
|
||
"na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para maior velocidade. "
|
||
"Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão de 1.8 "
|
||
"mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, avanço "
|
||
"de 20 mm/s) a 5.4 mm³/s (avanço de 60 mm/s) levará em pelo menos 2 segundos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2168
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "mm ³/s ²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
|
||
msgid "Max volumetric slope negative"
|
||
msgstr "Inclinação volumétrica máx negativa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
|
||
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança "
|
||
"na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para velocidade mais "
|
||
"baixa. Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão "
|
||
"de 5.4 mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, "
|
||
"avanço de 60 mm/s) a 1.8 mm³/s (avanço de 20 mm/s) levará a pelo menos 2 "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2174 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175
|
||
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta config. representa o PWM mínimo que seu ventoinha precisa para "
|
||
"trabalhar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
|
||
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
|
||
"0.1 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a altura mais baixa imprimível para esta extrusora e limita a "
|
||
"definição para a altura variável da camada. Os valores típicos são entre 0, "
|
||
"5 mm e 0,1 mm."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Velocidade mínima de impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2193
|
||
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
||
msgstr "QIDISlicer não vai escalar a velocidade abaixo desta velocidade."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2200
|
||
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
||
msgstr "Comprimento mínimo da extrusão do filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
|
||
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
|
||
"machines, this minimum applies to each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerar não menos do que o número de voltas de saia necessários para consumir "
|
||
"a quantidade especificada de filamento na camada inferior. Para máquinas "
|
||
"multiextrusoras, este mínimo aplica-se a cada extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "Notas de config"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2211
|
||
msgid ""
|
||
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
|
||
"header comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode colocar aqui suas anotações pessoais. Este texto será adicionado "
|
||
"aos comentários do cabeçalho do G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2220 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3172
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro do bico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
|
||
msgid ""
|
||
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o diâmetro da ponteira da extrusora (por exemplo: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Tipo de host"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
|
||
"the kind of the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. "
|
||
"Este campo deve conter o tipo do host."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245
|
||
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
||
msgstr "Apenas retrair quando cruzar perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2246
|
||
msgid ""
|
||
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
|
||
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desativa a retração quando o caminho de deslocamento não excede os "
|
||
"perímetros da camada superior (e, portanto, qualquer escorrimento será "
|
||
"provavelmente invisível)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2189
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2254
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
|
||
"oozing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
||
msgid "Output filename format"
|
||
msgstr "Formato de nome de arquivo de saída"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
||
msgid ""
|
||
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
|
||
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
|
||
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
|
||
"[input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
|
||
msgid "Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr "Detectar perímetros de ponte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
|
||
"to apply bridge speed to them and enable fan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção experimental para ajustar o fluxo para angulações (o fluxo da ponte "
|
||
"será usado), para aplicar a velocidade da ponte a eles e para habilitar a "
|
||
"ventoinha."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "Posição de estacionamento do filamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
|
||
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância da ponta da extrusora da posição onde o filamento está estacionado "
|
||
"quando descarregado. Isso deve corresponder ao valor no firmware da "
|
||
"impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "Distância de carregamento extra"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
|
||
msgid ""
|
||
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
|
||
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
|
||
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
|
||
"than unloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ajustado a zero, a distância que o filamento é movida da posição do "
|
||
"estacionamento durante a carga é exatamente a mesma que foi movida para trás "
|
||
"durante o descarregamento. Quando positivo, ele é carregado ainda mais, se "
|
||
"negativo, o movimento de carga é menor do que o descarregamento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295
|
||
msgid "Purging volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296
|
||
msgid ""
|
||
"Determines purging volume on the wipe tower. This can be modified in "
|
||
"Filament Settings ('filament_purge_multiplier') or overridden using project-"
|
||
"specific settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2328
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352
|
||
msgid "Perimeters"
|
||
msgstr "Perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2304
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para perimetros. Defina zero "
|
||
"para desabilitar o controle de aceleração para perimetros."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
|
||
"zero to use the value for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2319
|
||
msgid "Perimeter extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extrusora para usar ao imprimir perímetros e aba. A primeira extrusora é 1."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
|
||
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
|
||
"it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para perímetros. Você pode querer usar extrusões mais finos "
|
||
"para obter superfícies mais precisas. Se for deixado zero, a largura de "
|
||
"extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da "
|
||
"ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo, 200%) Ele será "
|
||
"calculado sobre a altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para perímetros (contornos, também chamadas de perímetros "
|
||
"externos verticais). Defina como zero para auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
|
||
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
|
||
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
|
||
"Perimeters option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção define o número de perímetros a gerar para cada camada. Observe "
|
||
"que o QIDISlicer pode aumentar esse número automaticamente quando detecta "
|
||
"superfícies inclinadas que se beneficiam de um número maior de perímetros se "
|
||
"a opção extra perímetros estiver habilitada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
|
||
msgid "(minimum)"
|
||
msgstr "(mínimo)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1707
|
||
msgid "Post-processing scripts"
|
||
msgstr "Scripts de pós-processamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
|
||
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
||
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
||
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser processar o G-code de saída por meio de scripts "
|
||
"personalizados, basta listar seus caminhos absolutos aqui. Separe vários "
|
||
"scripts com um ponto-e-vírgula. Os scripts serão passados o caminho absoluto "
|
||
"para o arquivo de G-code como o primeiro argumento, e eles poderão acessar "
|
||
"as config. de config. do QIDISlicer lendo variáveis de ambiente."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2378
|
||
msgid "Printer type"
|
||
msgstr "Tipo de impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2379
|
||
msgid "Type of the printer."
|
||
msgstr "Tipo da impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "Notas da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre a impressora aqui."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
|
||
msgid "Printer vendor"
|
||
msgstr "Fornecedor da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2394
|
||
msgid "Name of the printer vendor."
|
||
msgstr "Nome do fornecedor da impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399
|
||
msgid "Printer variant"
|
||
msgstr "Variante da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
|
||
"differentiated by a nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da variante da impressora. Por exemplo, as variantes da impressora "
|
||
"podem ser diferenciadas por um diâmetro da ponteira."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "Distância Z do contato da balsa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância vertical entre o objeto e a balsa. Ignorado para interface "
|
||
"solúvel."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "Expansão da balsa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2428
|
||
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
||
msgstr "Expansão da balsa no plano XY para melhor estabilidade."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435
|
||
msgid "First layer density"
|
||
msgstr "Densidade da primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
||
msgstr "Densidade da primeira jangada ou camada de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445
|
||
msgid "First layer expansion"
|
||
msgstr "Expansão da primeira camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2447
|
||
msgid ""
|
||
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
|
||
"bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expansão da primeira jangada ou camada de suporte para melhorar a adesão à "
|
||
"mesa de impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2454
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Camadas da estrado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
|
||
"will be generated under it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objeto será elevado por este número de camadas, e o material de suporte "
|
||
"será gerado em baixo dele."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464
|
||
msgid "Slice resolution"
|
||
msgstr "Resolução do fatiamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
|
||
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
|
||
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
|
||
"simplification and use full resolution from input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolução de detalhes mínimos, usada para simplificar o arquivo de entrada "
|
||
"para acelerar o trabalho de fatiamento e reduzir o uso de memória. Modelos "
|
||
"de alta resolução geralmente carregam mais detalhes do que as impressoras "
|
||
"podem renderizar. Defina como zero para desabilitar qualquer simplificação e "
|
||
"usar a resolução completa da entrada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475
|
||
msgid "G-code resolution"
|
||
msgstr "Resolução do G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
|
||
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
|
||
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
|
||
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
|
||
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
|
||
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
|
||
"produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desvio máximo de caminhos de G-code exportados de suas contrapartes de "
|
||
"resolução total. Resolução muito alta G-code requer uma enorme quantidade de "
|
||
"RAM para fatiar e visualizar, também uma impressora 3D pode gaguejar não "
|
||
"sendo capaz de processar um G-code de alta resolução em tempo hábil. Por "
|
||
"outro lado, um G-code de baixa resolução produzirá um efeito poli e porque a "
|
||
"redução do G-code é realizada em cada camada de forma independente, "
|
||
"artefatos visíveis podem ser produzidos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2487
|
||
msgid "Minimum travel after retraction"
|
||
msgstr "Retração em viagens acima de"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2488
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
||
msgstr ""
|
||
"A retração não é acionada quando os movimentos de deslocamento são mais "
|
||
"curtos que esse comprimento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2494
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Quantidade de retração antes da limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
|
||
"before doing the wipe movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com extrusoras Bowden, pode ser sábio fazer alguma quantidade de retração "
|
||
"rápida antes de fazer o movimento da limpeza."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2502
|
||
msgid "Retract on layer change"
|
||
msgstr "Retrair na mudança de camada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
|
||
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
||
msgstr "Este sinalizador impõe uma retração sempre que um movimento Z é feito."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
|
||
msgid "Retraction length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Comprimento de retração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
|
||
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
|
||
"extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a retração é acionada, o filamento é puxado para trás pela quantidade "
|
||
"especificada (o comprimento é medido em filamento cru, antes de entrar na "
|
||
"extrusora)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Comprimento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
|
||
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
||
msgstr "Comprimento de retração (mudança de ferramenta)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
|
||
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
|
||
"enters the extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a retração é acionada antes de mudar de ferramenta, o filamento é "
|
||
"puxado para trás pela quantidade especificada (o comprimento é medido em "
|
||
"filamento cru, antes de entrar na extrusora)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526
|
||
msgid "Ramping slope angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527
|
||
msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
|
||
msgid "Use ramping lift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. "
|
||
"The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal "
|
||
"travel. This option helps reduce stringing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
|
||
msgid "Maximum ramping lift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next "
|
||
"position is close to the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
||
msgid "Steeper ramp before obstacles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer detects obstacles along the travel path and makes "
|
||
"the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase "
|
||
"of the travel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
|
||
msgid "High flow nozzle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
|
||
msgid "High flow nozzles allow higher print speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
|
||
msgid "Lift height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
|
||
msgid "Lift height applied before travel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2575
|
||
msgid "Above Z"
|
||
msgstr "Acima de Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "Apenas elevar Z acima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá "
|
||
"acima do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para pular "
|
||
"o elevador nas primeiras camadas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584
|
||
msgid "Below Z"
|
||
msgstr "Abaixo de Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Apenas elevar Z abaixo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2586
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá "
|
||
"abaixo do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para "
|
||
"limitar a elevação às primeiras camadas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594
|
||
msgid "Deretraction extra length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a retração é compensada após o movimento de deslocamento, a extrusora "
|
||
"vai empurrar esta quantidade adicional de filamento. Essa config. raramente "
|
||
"é necessária."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Comprimento extra no reinício"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a retração é compensada após a ferramenta de mudança, a extrusora "
|
||
"empurrará esta quantidade adicional de filamento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da retração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612
|
||
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
||
msgstr "A velocidade para retrações (aplica-se somente ao motor da extrusora)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Velocidade de retorno de retração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2620
|
||
msgid ""
|
||
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
|
||
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade para o carregamento de um filamento na extrusora após a "
|
||
"retração (aplica-se somente ao motor da extrusora). Se deixada como zero, a "
|
||
"velocidade de retração é usada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2627
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Posição da costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629
|
||
msgid "Position of perimeters starting points."
|
||
msgstr "Posição inicial dos pontos do perímetro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alinhado(a)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Traseira"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
|
||
"depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651
|
||
msgid "Preferred direction of the seam"
|
||
msgstr "Direção preferida da costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
|
||
msgid "Seam preferred direction"
|
||
msgstr "Direção de preferência da costura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2659
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
|
||
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
||
msgstr "Direção da costura preferencial para Jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662
|
||
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
||
msgstr "Direção preferida da costura-jitter"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669
|
||
msgid "Distance from brim/object"
|
||
msgstr "Distância da aba/objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância entre a saia e a aba (quando a capela de proteção não é usada) ou "
|
||
"objetos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Altura da saia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677
|
||
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
||
msgstr "Altura da saia expressa em camadas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2683
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "Escudo de proteção"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2684
|
||
msgid ""
|
||
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
|
||
"object, possibly intersecting brim.\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
||
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
|
||
"from print bed due to wind draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o protetor de vento ativo, a saia será impressa skirt_distance do "
|
||
"objeto, possivelmente cruzando a aba.\n"
|
||
"Ativado = a saia é tão alta quanto o objeto impresso mais alto.\n"
|
||
"Limitado = a saia tem a altura especificada por skirt_height.\n"
|
||
"Isto é útil para proteger uma impressão ABS ou ASA contra deformação e "
|
||
"descolamento da mesa de impressão devido à corrente de vento."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Limitado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
|
||
msgid "Loops (minimum)"
|
||
msgstr "Voltas (mínimo)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698
|
||
msgid "Skirt Loops"
|
||
msgstr "Voltas de saia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
|
||
msgid ""
|
||
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
|
||
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
|
||
"this to zero to disable skirt completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de voltas para a saia. Se a opção comprimento mínimo de extrusão "
|
||
"estiver definida, o número de voltas pode ser maior do que aquele "
|
||
"configurado aqui. Defina isso como zero para desabilitar a saia "
|
||
"completamente."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707
|
||
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
||
msgstr "Diminuir a velocidade quando o tempo de impressão for menor que"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
|
||
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de "
|
||
"segundos, a velocidade de impressão será reduzida para estender a duração a "
|
||
"esse valor."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "Perímetro pequeno"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2719
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
|
||
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
|
||
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ajuste separado afetará a velocidade dos perímetros que têm o raio < = "
|
||
"6.5 mm (geralmente furos). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele "
|
||
"será calculado sobre a velocidade de perímetros configurados acima. Defina "
|
||
"como zero para auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
||
msgid "Solid infill threshold area"
|
||
msgstr "Área de limiar de preenchimento sólido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
|
||
msgid ""
|
||
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar preenchimento sólido para regiões com uma área menor do que o limite "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "mm²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
|
||
msgid "Solid infill extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de preenchimento sólido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740
|
||
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577
|
||
msgid "Solid infill every"
|
||
msgstr "Preenchimento sólido a cada"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
|
||
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
|
||
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
|
||
"according to nozzle diameter and layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este recurso permite forçar uma camada sólida a cada número determinado de "
|
||
"camadas. Zero para desabilitar. Você pode definir isso para qualquer valor "
|
||
"(por exemplo 9999); QIDISlicer escolherá automaticamente o número máximo "
|
||
"possível de camadas para combinar de acordo com o diâmetro da ponteira e a "
|
||
"altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para preenchimento de superfícies sólidas. Se for deixado "
|
||
"zero, a largura de extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, "
|
||
"1,125 x diâmetro da ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por "
|
||
"exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
|
||
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
|
||
"infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para imprimir regiões sólidas (topo/fundo/perímetros externos "
|
||
"horizontais internas). Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: "
|
||
"80%) sobre a velocidade de preenchimento padrão acima. Defina como zero para "
|
||
"auto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1432
|
||
msgid "Solid layers"
|
||
msgstr "Camadas sólidas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de camadas sólidas a serem geradas nas interfaces do topo e base."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2791
|
||
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
||
msgstr "Espessura mínima de uma parede superior/inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Vaso espiral"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
|
||
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
|
||
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
|
||
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
|
||
"when printing more than one single object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este recurso irá elevar Z gradualmente durante a impressão de um objeto de "
|
||
"parede única, a fim de remover qualquer costura visível. Esta opção exige um "
|
||
"único perímetro, nenhum preenchimento, nenhumas camadas contínuas superiores "
|
||
"e nenhum material de sustentação. Você ainda pode definir qualquer número de "
|
||
"camadas sólidas de fundo, bem como voltas de saia/aba. Ele não funcionará ao "
|
||
"imprimir mais de um objeto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "Variação de temperatura"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808
|
||
msgid ""
|
||
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
|
||
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
|
||
msgid "Emit temperature commands automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, QIDISlicer will check whether your custom Start G-Code "
|
||
"contains G-codes to set extruder, bed or chamber temperature (M104, M109, "
|
||
"M140, M190, M141 and M191). If so, the temperatures will not be emitted "
|
||
"automatically so you're free to customize the order of heating commands and "
|
||
"other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
|
||
"command wherever you want.\n"
|
||
"If your custom Start G-Code does NOT contain these G-codes, QIDISlicer will "
|
||
"execute the Start G-Code after heated chamber was set to its temperature, "
|
||
"bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder, bed "
|
||
"or chamber, leaving all to Custom Start G-Code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
|
||
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
|
||
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
|
||
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
|
||
"QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
|
||
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
|
||
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
|
||
"placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
|
||
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este procedimento de início é inserido no começo, depois de qualquer G-code "
|
||
"de início da impressora (e depois de qualquer troca de ferramenta para este "
|
||
"filamento em caso de impressoras de vários materiais). Isso é usado para "
|
||
"substituir as config. de um filamento específico. Se QIDISlicer detecta "
|
||
"M104, M109, M140 ou M190 em seus códigos personalizados, esses comandos não "
|
||
"serão precedidos automaticamente para que você esteja livre para "
|
||
"personalizar a ordem dos comandos de aquecimento e outras ações "
|
||
"personalizadas. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado "
|
||
"para todas as config. de QIDISlicer, para que você possa colocar um comando "
|
||
"\"M109 S[first_layer_temperature]\" onde quiser. Se você tiver várias "
|
||
"extrusoras, o G-code é processado em ordem de extrusora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861
|
||
msgid "Color change G-code"
|
||
msgstr "G-code de troca de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
||
msgstr "Este G-code será usado como um código para a mudança de cor"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
||
msgstr "Este G-code será usado como um código para pausar a impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Este G-code será usado como um código customizado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "Única extrusora multi material"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889
|
||
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
||
msgstr "A impressora multiplexes filamentos em uma única extremidade quente."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "Extrusar todas as extrusoras de impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
|
||
"print bed at the start of the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, todas as extrusoras de impressão extrusarão na aba dianteira da "
|
||
"mesa de impressão no início da impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900
|
||
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Sem camadas esparsas (EXPERIMENTAL)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
|
||
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
|
||
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
|
||
"with the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, a torre de limpeza não será impressa em camadas sem alterações "
|
||
"de ferramentas. Em camadas com uma troca de ferramentas, o extrusor "
|
||
"deslocará para baixo para imprimir a torre de limpeza. O usuário é "
|
||
"responsável por garantir que não haja colisão com a impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2908
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Raio de fechamento da abertura da fatia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
||
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
|
||
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"As rachaduras menores do que duas vezes o raio de fechamento estão sendo "
|
||
"preenchidas durante o fatiamento da malha triangular. A operação de "
|
||
"fechamento de vão pode reduzir a resolução final de impressão, portanto, é "
|
||
"aconselhável manter o valor razoavelmente baixo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "Modo de fatiamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
||
"close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use \"Par-ímpar\" para modelos de avião 3DLabPrint. Use \"Fechar orifícios\" "
|
||
"para fechar todos os orifícios no modelo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2923
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "Par-ímpar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "Fechar orifícios"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
||
msgid "Generate support material"
|
||
msgstr "Gerar material de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2932
|
||
msgid "Enable support material generation."
|
||
msgstr "Habilitar geração de material de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
|
||
msgid "Auto generated supports"
|
||
msgstr "Gerar suportes automaticamente"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
|
||
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
|
||
"\"Support Enforcer\" volumes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcada, os suportes serão gerados automaticamente com base no valor do "
|
||
"limite de angulação. Se desmarcada, as sustentações serão geradas dentro dos "
|
||
"volumes do \"reforçador de suporte\" somente."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "Separação entre o objeto e seu suporte em XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
|
||
msgid ""
|
||
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separação entre o objeto e seu suporte em XY. Se expresso como porcentagem "
|
||
"(por exemplo, 50%), será calculado com base na espessura do perímetro "
|
||
"externo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2957
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Ângulo do padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
|
||
msgid ""
|
||
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
|
||
"plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use essa config. para girar o padrão de material de suporte no plano "
|
||
"horizontal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:120
|
||
msgid "Support on build plate only"
|
||
msgstr "Suportes somente na mesa de impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844
|
||
msgid ""
|
||
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
|
||
"print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas criar suporte se ele está em uma mesa. Não crie suporte em uma "
|
||
"impressão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974
|
||
msgid "Top contact Z distance"
|
||
msgstr "Distância Z do contato superior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
|
||
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
|
||
"first object layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância vertical entre o objeto e a interface de material de suporte. "
|
||
"Definir isso como 0 também impedirá QIDISlicer de usar o fluxo de ponte e a "
|
||
"velocidade para a primeira camada de objeto."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
|
||
msgid "0 (soluble)"
|
||
msgstr "0 (solúvel)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
||
msgid "0.1 (detachable)"
|
||
msgstr "0.1 (destacável)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
|
||
msgid "0.2 (detachable)"
|
||
msgstr "0.2 (destacável)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990
|
||
msgid "Bottom contact Z distance"
|
||
msgstr "Distância Z do contato inferior"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2992
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between the object top surface and the support "
|
||
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
|
||
"be used for both top and bottom contact Z distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância vertical entre a superfície superior do objeto e a interface do "
|
||
"material de suporte. Se definido como zero, "
|
||
"support_material_contact_distance será usado para distâncias Z de contato "
|
||
"superior e inferior."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr "Igual ao topo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
|
||
msgid "Enforce support for the first"
|
||
msgstr "Reforçar suportes para a(s) primeira(s)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008
|
||
msgid ""
|
||
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
|
||
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
|
||
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
|
||
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gere material de suporte para o número especificado de camadas que contam da "
|
||
"parte inferior, independentemente de o material de suporte normal estar "
|
||
"ativado ou não e independentemente de qualquer limite de ângulo. Isso é útil "
|
||
"para obter mais aderência de objetos com uma pegada muito fina ou fraca na "
|
||
"placa de construção."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013
|
||
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
||
msgstr "Reforçar suportes na(s) primera(s) n camada(s)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019
|
||
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado/saia"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
|
||
"use the current extruder to minimize tool changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extrusora a ser usada ao imprimir material de suporte, estrado e saia (1 "
|
||
"+, 0 para usar a extrusora atual para minimizar as mudanças na ferramenta)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
|
||
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para material de suporte. Se deixada em zero, a largura "
|
||
"padrão da extrusão será usada, se não o diâmetro da ponteira será usado. Se "
|
||
"expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura "
|
||
"da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040
|
||
msgid "Interface loops"
|
||
msgstr "Voltas da interface"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042
|
||
msgid ""
|
||
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cubra a camada de contato superior dos suportes com laços. Desativado por "
|
||
"padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
|
||
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
||
msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
|
||
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extrusora para usar ao imprimir a relação material do apoio (1 +, 0 para "
|
||
"usar o extrusor atual para minimizar mudanças da ferramenta). Isso afeta o "
|
||
"estrado também."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "Camadas de interface superiores"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de camadas de interface para inserir entre o objeto(s) e material de "
|
||
"suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
|
||
msgid "0 (off)"
|
||
msgstr "0 (desligado)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
|
||
msgid "1 (light)"
|
||
msgstr "1 (leve)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082
|
||
msgid "2 (default)"
|
||
msgstr "2 (padrão)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3083
|
||
msgid "3 (heavy)"
|
||
msgstr "3 (pesado)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "Camadas de interface inferiores"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de camadas de interface a serem inseridas entre o(s) objeto(s) e o "
|
||
"material de suporte. Defina como -1 para usar "
|
||
"support_material_interface_layers"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
|
||
msgid "Closing radius"
|
||
msgstr "Raio de fechamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091
|
||
msgid ""
|
||
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
|
||
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para suportes confortáveis, as regiões de suporte serão mescladas usando a "
|
||
"operação de fechamento morfológico. Lacunas menores que o raio de fechamento "
|
||
"será preenchido."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
|
||
msgid "Interface pattern spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento do padrão da interface"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3101
|
||
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espaçamento entre as linhas de interface. Defina zero para obter uma "
|
||
"interface sólida."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para camadas de interface de material de suporte de impressão. Se "
|
||
"expresso em porcentagem(por exemplo, 50%) Ele será calculado sobre a "
|
||
"velocidade do material de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3121
|
||
msgid "Pattern used to generate support material."
|
||
msgstr "Padrão usado para gerar material de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Grade rectilínea"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "Padrão de interface"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
|
||
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
|
||
"support interface is Concentric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão usado para gerar interface de material de suporte. O padrão padrão "
|
||
"para interface de suporte não solúvel é Rectilíneo, enquanto o padrão "
|
||
"default para interface de suporte solúvel é Concêntrico."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
|
||
msgid "Pattern spacing"
|
||
msgstr "Padrão de espaçamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3147
|
||
msgid "Spacing between support material lines."
|
||
msgstr "Espaçamento entre linhas de material de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156
|
||
msgid "Speed for printing support material."
|
||
msgstr "Velocidade para imprimir material de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3165
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
|
||
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
|
||
"will save material and reduce object scarring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo e forma das torres de suporte. Projetar os suportes em uma grade "
|
||
"regular criará suportes mais estáveis, enquanto as torres de suporte "
|
||
"confortáveis economizarão material e reduzirão as cicatrizes de objetos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "Confortável"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3171
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
|
||
msgid "Synchronize with object layers"
|
||
msgstr "Sincronizar com camadas de objeto"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3180
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
|
||
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
|
||
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187
|
||
msgid "Overhang threshold"
|
||
msgstr "Limite de angulação"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189
|
||
msgid ""
|
||
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
|
||
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
|
||
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
|
||
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
|
||
"detection (recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O material de suporte não será gerado para angulações cujo ângulo de "
|
||
"inclinação (90 ° = vertical) esteja acima do limite determinado. Em outras "
|
||
"palavras, esse valor representa a inclinação mais horizontal (medida a "
|
||
"partir do plano horizontal) que você pode imprimir sem material de suporte. "
|
||
"Defina como zero para detecção automática (recomendado)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
|
||
msgid "With sheath around the support"
|
||
msgstr "Com bainha em torno do apoio"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203
|
||
msgid ""
|
||
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
|
||
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma bainha (uma única linha de perímetro) em torno do suporte base. "
|
||
"Isso torna o suporte mais confiável, mas também mais difícil de remover."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
|
||
msgid "Maximum Branch Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle to be able to have more reach."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3221
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3236
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
|
||
msgid "Branch Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247
|
||
msgid ""
|
||
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
|
||
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid ""
|
||
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
|
||
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
|
||
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
|
||
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
|
||
"double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
|
||
msgid "Branch Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289
|
||
msgid ""
|
||
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
|
||
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
|
||
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
|
||
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
|
||
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
|
||
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
|
||
"disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura da mesa para camadas após a primeira. Defina isso como zero para "
|
||
"desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída do G-"
|
||
"code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Temperatura do Bico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "Pontes grossas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
||
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
||
"shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitada, as pontes são mais confiáveis, podem cobrir distâncias "
|
||
"maiores, mas podem parecer piores. Se desabilitadas, as pontes parecem "
|
||
"melhores, mas são confiáveis apenas para distâncias de ponte mais curtas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328
|
||
msgid "Detect thin walls"
|
||
msgstr "Detectar paredes finas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330
|
||
msgid ""
|
||
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
|
||
"to collapse them into a single trace)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecte paredes de largura única (partes onde duas extrusões não cabem e "
|
||
"precisamos recolhê-las em um único traço)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
|
||
"for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
|
||
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
|
||
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer "
|
||
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
|
||
"behaviour both before and after the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código personalizado é inserido antes de cada troca de ferramenta. "
|
||
"Variáveis de espaço reservado para todas as configurações do QIDISlicer "
|
||
"como {toolchange_z}, {previous_extruder} e {next_extruder} podem ser usados. "
|
||
"Quando um comando de mudança de ferramenta qual alteração para a extrusora "
|
||
"correta está incluída (como T{next_extruder}), o QIDISlicer não emitirá "
|
||
"nenhum outro tal comando. Portanto, é possível criar scripts de "
|
||
"comportamento personalizado antes e depois da troca de ferramentas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
|
||
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
|
||
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
|
||
"extrusão manual para preenchimento para superfícies superiores. Você pode "
|
||
"querer usar extrusões mais finos para preencher todas as regiões estreitas e "
|
||
"obter um acabamento mais suave. Se a esquerda zero, a largura padrão da "
|
||
"extrusão será usada se ajustado, se não o diâmetro da ponteira será usado. "
|
||
"Se expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a "
|
||
"altura da camada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3363
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
|
||
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
|
||
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
|
||
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
|
||
"for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para imprimir camadas sólidas superiores (só se aplica às camadas "
|
||
"externas superiores e não às suas camadas sólidas internas). Você pode "
|
||
"querer diminuir este para ter um revestimento de superfície mais agradável. "
|
||
"Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) sobre a velocidade "
|
||
"de preenchimento sólido acima. Defina como zero para auto."
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3384
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3378
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
||
msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies superiores."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3379
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Camadas sólidas de topo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3386
|
||
msgid ""
|
||
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
|
||
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de camadas sólidas superiores é aumentado acima de top_solid_layers "
|
||
"se necessário para satisfazer a espessura mínima da camada superior. Isso é "
|
||
"útil para evitar o efeito de travesseiro ao imprimir com altura de camada "
|
||
"variável."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389
|
||
msgid "Minimum top shell thickness"
|
||
msgstr "Espessura mínima vertical da parede"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396
|
||
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para movimentos de deslocamento (saltos entre pontos de extrusão "
|
||
"distantes)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404
|
||
msgid "Z travel"
|
||
msgstr "Z deslocamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3405
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
||
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade para movimentos ao longo do eixo Z.\n"
|
||
"Quando definido como zero, o valor é ignorado e a velocidade de deslocamento "
|
||
"normal é usada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Usar retração do firmware"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414
|
||
msgid ""
|
||
"This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the "
|
||
"retraction. Note that this has to be supported by firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Utilizar distâncias relativas do E"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
|
||
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o firmware necessitar de valores relativos E, verifique isto, caso "
|
||
"contrário, deixe-o desmarcado. A maioria dos firmwares usa valores absolutos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427
|
||
msgid "Use volumetric E"
|
||
msgstr "Usar E volumétrico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
|
||
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
|
||
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
|
||
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
|
||
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
|
||
"only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa config. experimental usa saídas os valores E em milímetros cúbicos em "
|
||
"vez de milímetros lineares. Se o firmware já não souber o diâmetro (s) do "
|
||
"filamento, você pode colocar comandos como ' m 200 D [filament_diameter_0] "
|
||
"T0 ' no seu G-code inicial para ativar o modo volumétrico e usar o diâmetro "
|
||
"do filamento associado ao filamento selecionado em Slic3r. Isso só é "
|
||
"suportado no recente Marlin."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438
|
||
msgid "Enable variable layer height feature"
|
||
msgstr "Habilitar altura de camada variável"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
|
||
msgid ""
|
||
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
|
||
"variable layer height. Enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas impressoras ou config. de impressora podem ter dificuldades para "
|
||
"imprimir com uma altura de camada variável. Ativado por padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445
|
||
msgid "Prefer clockwise movements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446
|
||
msgid ""
|
||
"This setting makes the printer print loops clockwise instead of "
|
||
"counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Limpe durante a retração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
|
||
msgid ""
|
||
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
|
||
"blob on leaky extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta bandeira moverá a ponteira ao retrair para minimizar a bolha possível "
|
||
"em extrusoras vazando."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3459
|
||
msgid ""
|
||
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
|
||
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias impressoras de multi-material podem precisar purgar extrusoras em "
|
||
"alterações de ferramenta. EXTRUDE o excesso de material para a torre de "
|
||
"limpeza."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465
|
||
msgid "Purging volumes - matrix"
|
||
msgstr "Volumes de purga-matriz"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466
|
||
msgid ""
|
||
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
|
||
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta matriz descreve volumes (em milimetros cúbicos) necessários para limpar "
|
||
"o novo filamento na torre de limpeza para qualquer dado par de ferramentas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Posição X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481
|
||
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Coordenada X do canto frontal esquerdo de uma torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3487
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Posição Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488
|
||
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "Coordenada Y do canto dianteiro esquerdo de uma torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:245
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Espessura"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495
|
||
msgid "Width of a wipe tower"
|
||
msgstr "Largura de uma torre da limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação da torre"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "Ângulo de rotação da torre de limpeza em relação ao eixo X."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509
|
||
msgid "Wipe tower brim width"
|
||
msgstr "Largura da borda da torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
|
||
"Larger angle means wider base."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3535
|
||
msgid "Extra flow for purging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Extra flow used for the purging lines on the wipe tower. This makes the "
|
||
"purging lines thicker or narrower than they normally would be. The spacing "
|
||
"is adjusted automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:91 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Opções de limpeza"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3546
|
||
msgid "Wipe into this object's infill"
|
||
msgstr "Limpe no preenchimento deste objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
|
||
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
|
||
"additional travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"A purga após a troca de ferramentas será feita dentro dos preenchimentos "
|
||
"deste objeto. Isso reduz a quantidade de resíduos, mas pode resultar em "
|
||
"maior tempo de impressão devido a movimentos de deslocamento adicionais."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554
|
||
msgid "Wipe into this object"
|
||
msgstr "Limpar neste objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
|
||
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
|
||
"Colours of the objects will be mixed as a result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objeto será usado para limpar o bico após uma troca de ferramenta para "
|
||
"salvar o material que de outra forma acabaria na torre de limpeza e diminuir "
|
||
"o tempo de impressão. As cores dos objetos serão misturadas como resultado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "Distância de ponte máxima"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância máxima entre as sustentações em seções preenchimento esparsas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
|
||
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
||
msgid "XY Size Compensation"
|
||
msgstr "Compensação de tamanho em XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
|
||
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
|
||
"tuning hole sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objeto será aumentado/encolhido no plano XY pelo valor configurado "
|
||
"(negativo = para dentro, positivo = para fora). Isso pode ser útil para "
|
||
"ajustar os tamanhos dos furos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Compensação do Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
|
||
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
|
||
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
|
||
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse valor será adicionado (ou subtraído) de todas as coordenadas Z no G-"
|
||
"code de saída. Ele é usado para compensar a posição de final de curso Z "
|
||
"ruim: por exemplo, se o seu final de curso zero realmente deixa o bico 0.3 "
|
||
"mm longe da mesa de impressão, defina este para-0,3 (ou corrigir o seu final "
|
||
"de curso)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
|
||
msgid "Perimeter generator"
|
||
msgstr "Gerador de perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611
|
||
msgid ""
|
||
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
|
||
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
|
||
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
|
||
"Concentric infill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
|
||
msgid "Perimeter transition length"
|
||
msgstr "Comprimento de transição do perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
|
||
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
|
||
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
|
||
"be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
|
||
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
|
||
msgstr "Margem do filtro de transição de perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
|
||
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
|
||
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
|
||
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
|
||
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
|
||
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impede a transição entre um perímetro extra e um a menos. Essa margem "
|
||
"estende o alcance de larguras de extrusão que seguem para [Largura mínima do "
|
||
"perímetro - margem, 2 * Largura mínima do perímetro + margem]. Aumentar esta "
|
||
"margem reduz o número de transições, o que reduz o número de partidas/"
|
||
"paradas de extrusão e tempo de deslocamento. No entanto, uma grande variação "
|
||
"na largura de extrusão pode levar a problemas de subextrusão ou "
|
||
"superextrusão. Se expresso em porcentagem (por exemplo 25%), será calculado "
|
||
"com base no diâmetro do bocal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
|
||
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
|
||
msgstr "Ângulo limite de transição de perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
|
||
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
|
||
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
|
||
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
|
||
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando criar transições entre números pares e ímpares de perímetros. Uma "
|
||
"forma de cunha com um ângulo maior essa configuração não terá transições e "
|
||
"nenhum perímetro será impresso no centro para preencher o espaço restante. "
|
||
"Reduzir essa configuração reduz o número e o comprimento desses perímetros "
|
||
"centrais, mas pode deixar lacunas ou overextrude."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662
|
||
msgid "Perimeter distribution count"
|
||
msgstr "Contagem de distribuição de perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3664
|
||
msgid ""
|
||
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
|
||
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
|
||
"in width."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de perímetros, contados a partir do centro, sobre os quais a "
|
||
"variação precisa ser espalhada. Valores mais baixos significa que os "
|
||
"perímetros externos não mudam de largura."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo do recurso"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
|
||
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
|
||
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683
|
||
msgid "Minimum perimeter width"
|
||
msgstr "Largura mínima do perímetro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
|
||
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
|
||
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
|
||
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
|
||
"it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Largura do perímetro que substituirá os recursos finos (de acordo com o "
|
||
"tamanho mínimo do recurso) do modelo.Se a largura mínima do perímetro for "
|
||
"mais fina que a espessura do recurso, o perímetro se tornará espesso como o "
|
||
"próprio recurso. Se expresso em porcentagem (por exemplo, 85%), será "
|
||
"calculado com base no diâmetro do bocal."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
|
||
msgid "Pinhead front diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro dianteiro principal da sustentação"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4316
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4324
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:172 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5818
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5820
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Suportes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762
|
||
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
||
msgstr "Diâmetro do lado apontando da cabeça"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769
|
||
msgid "Head penetration"
|
||
msgstr "Penetração inválida da cabeça"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
|
||
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
||
msgstr "Quanto a cabeça de alfinete tem de penetrar na superfície do modelo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
|
||
msgid "Pinhead width"
|
||
msgstr "Largura da cabeça de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780
|
||
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
||
msgstr "Largura do centro da esfera traseira ao centro da esfera dianteira"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788
|
||
msgid "Pillar diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro do pilar do suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
|
||
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
||
msgstr "Diâmetro em mm dos pilares de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
|
||
msgid "Small pillar diameter percent"
|
||
msgstr "Diâmetro do pilar do suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
|
||
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porcentagem de pilares menores em comparação com o diâmetro de pilar "
|
||
"normal que são usados em áreas problemáticas onde um pilar normal não pode "
|
||
"caber."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809
|
||
msgid "Max bridges on a pillar"
|
||
msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
|
||
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de pontes que podem ser colocadas em um pilar. As pontes "
|
||
"seguram pinças de ponto de apoio e se conectam a pilares como pequenos ramos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819
|
||
msgid "Max weight on model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
|
||
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
|
||
"endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
|
||
msgid "Pillar connection mode"
|
||
msgstr "Modalidade da conexão da coluna da sustentação"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3831
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
|
||
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
|
||
"the first two depending on the distance of the two pillars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla o tipo de ponte entre dois pilares vizinhos. Pode ser zig-zag, Cruz "
|
||
"(zig-zag dobro) ou dinâmico que comutará automaticamente entre os primeiros "
|
||
"dois dependendo da distância dos dois pilares."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Zig-Zag"
|
||
msgstr "Zig-Zag"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinâmico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849
|
||
msgid "Pillar widening factor"
|
||
msgstr "Fator de alargamento da coluna"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3853
|
||
msgid ""
|
||
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
|
||
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
|
||
"increase is unspecified and can change in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864
|
||
msgid "Support base diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro base do suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
|
||
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
||
msgstr "Diâmetro em mm da base do pilar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874
|
||
msgid "Support base height"
|
||
msgstr "Altura base do suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
|
||
msgid "The height of the pillar base cone"
|
||
msgstr "A altura do cone da base da coluna"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3883
|
||
msgid "Support base safety distance"
|
||
msgstr "Distância da segurança da base da sustentação"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3886
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
|
||
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
|
||
"between the model and the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância mínima da base do pilar do modelo em mm. faz sentido no modo de "
|
||
"elevação zero, onde uma lacuna de acordo com este parâmetro é inserida entre "
|
||
"o modelo e o pad."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896
|
||
msgid "Critical angle"
|
||
msgstr "Ângulo crítico"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3898
|
||
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
||
msgstr "O ângulo padrão para conectar suportes e junções."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Comprimento máximo da ponte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908
|
||
msgid "The max length of a bridge"
|
||
msgstr "O comprimento máximo de uma ponte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920
|
||
msgid "Max pillar linking distance"
|
||
msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922
|
||
msgid ""
|
||
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
|
||
"will prohibit pillar cascading."
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância máxima de dois pilares para ficar ligado uns com os outros. Um "
|
||
"valor zero irá proibir o pilar em cascata."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3930 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Object elevation"
|
||
msgstr "Elevação do objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3932
|
||
msgid ""
|
||
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
|
||
"object\" is enabled, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto os suportes devem levantar o objecto suportado. Se \"pad em torno do "
|
||
"objeto\" estiver habilitado, esse valor será ignorado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Largura do display"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949
|
||
msgid "Width of the display"
|
||
msgstr "Largura do display"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Altura do display"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
|
||
msgid "Height of the display"
|
||
msgstr "Altura do display"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3960
|
||
msgid "Number of pixels in"
|
||
msgstr "Número de pixels em"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
|
||
msgid "Number of pixels in X"
|
||
msgstr "Número de pixels em X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
|
||
msgid "Number of pixels in Y"
|
||
msgstr "Número de pixels em Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973
|
||
msgid "Display horizontal mirroring"
|
||
msgstr "Exibir espelhamento horizontal"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1975
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "Espelhar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3975
|
||
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
||
msgstr "Habilitar espelhamento horizontal de imagens de saída"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980
|
||
msgid "Display vertical mirroring"
|
||
msgstr "Exibir espelhamento vertical"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3981 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1968
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "Espelharvertical"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3982
|
||
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
||
msgstr "Habilitar espelhamento vertical de imagens de saída"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987
|
||
msgid "Display orientation"
|
||
msgstr "Orientação do display"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988
|
||
msgid ""
|
||
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
|
||
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
|
||
"images will be rotated by 90 degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a orientação real do visor LCD dentro da impressora SLA. O modo "
|
||
"retrato inverterá o significado dos parâmetros de largura e altura da tela e "
|
||
"as imagens de saída serão giradas por 90 graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4506
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4000
|
||
msgid "Fast tilt"
|
||
msgstr "Inclinação rápida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4001
|
||
msgid "Time of the fast tilt"
|
||
msgstr "Tempo da inclinação rápida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4505
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
|
||
msgid "Slow tilt"
|
||
msgstr "Inclinação lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010
|
||
msgid "Time of the slow tilt"
|
||
msgstr "Tempo da inclinação lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507
|
||
msgid "High viscosity"
|
||
msgstr "Alta viscosidade"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4018
|
||
msgid "Tilt for high viscosity resin"
|
||
msgstr "Inclinação para resina de alta viscosidade"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4019
|
||
msgid "Time of the super slow tilt"
|
||
msgstr "Tempo da inclinação super lenta"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026
|
||
msgid "Area fill threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
|
||
msgid ""
|
||
"The value is expressed as a percentage of the bed area. If the area of a "
|
||
"particular layer is smaller than 'area_fill', then 'Below area fill "
|
||
"threshold' parameters are used to determine the layer separation (tearing) "
|
||
"procedure. Otherwise 'Above area fill threshold' parameters are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
|
||
msgid "Printer scaling correction"
|
||
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046
|
||
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
||
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
|
||
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
||
msgstr "Correção do eixo X da escala da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054
|
||
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
||
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4053
|
||
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
||
msgstr "Correção do eixo Y da escala da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062
|
||
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
||
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
|
||
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
||
msgstr "Correção do eixo Z de dimensionamento da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069
|
||
msgid "Printer absolute correction"
|
||
msgstr "Correção absoluta da impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
|
||
msgid ""
|
||
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irá inflar ou esvaziar os polígonos 2D cortados de acordo com o sinal da "
|
||
"correção."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4077
|
||
msgid "Elephant foot minimum width"
|
||
msgstr "Largura mínima do pé de elefante"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Largura mínima de características para manter ao fazer compensação do pé de "
|
||
"elefante."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4086
|
||
msgid "Z compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088
|
||
msgid "Number of layers to Z correct to avoid cross layer bleed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095
|
||
msgid "Printer gamma correction"
|
||
msgstr "Correção de gama de impressora"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
|
||
msgid ""
|
||
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
|
||
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
|
||
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso aplicará uma correção de gama para os polígonos 2D rasterizados. Um "
|
||
"valor gama de zero significa limiarização com o limiar no meio. Este "
|
||
"comportamento elimina suavização sem perder buracos em polígonos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
|
||
msgid "SLA material type"
|
||
msgstr "Tipo de Material de SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4124
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Altura da camada inicial"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
|
||
msgid "Idle temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4131
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
|
||
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4140
|
||
msgid "Bottle volume"
|
||
msgstr "Volume do pote"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4141
|
||
msgid "ml"
|
||
msgstr "ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147
|
||
msgid "Bottle weight"
|
||
msgstr "Peso do pote"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155
|
||
msgid "g/ml"
|
||
msgstr "g/ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4162
|
||
msgid "money/bottle"
|
||
msgstr "dinheiro/pote"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4167
|
||
msgid "Faded layers"
|
||
msgstr "Camadas desbotadas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4168
|
||
msgid ""
|
||
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
|
||
"time to the exposure time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de camadas necessárias para o tempo de exposição desvanecer-se do "
|
||
"tempo de exposição inicial ao tempo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176
|
||
msgid "Minimum exposure time"
|
||
msgstr "Tempo mínimo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4184
|
||
msgid "Maximum exposure time"
|
||
msgstr "Tempo máximo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4192
|
||
msgid "Exposure time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4199
|
||
msgid "Minimum initial exposure time"
|
||
msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4207
|
||
msgid "Maximum initial exposure time"
|
||
msgstr "Tempo inicial máximo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4215
|
||
msgid "Initial exposure time"
|
||
msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222
|
||
msgid "Correction for expansion"
|
||
msgstr "Correção para expansão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4229
|
||
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
||
msgstr "Correção para expansão no eixo X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4236
|
||
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
||
msgstr "Correção para expansão no eixo Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4242 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4243
|
||
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
||
msgstr "Correção para expansão no eixo Z"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249
|
||
msgid "SLA print material notes"
|
||
msgstr "Notas de material de impressão de SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250
|
||
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode colocar suas anotações sobre o material de impressão de SLA aqui."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4275
|
||
msgid "Default SLA material profile"
|
||
msgstr "Perfil de material de SLA padrão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286
|
||
msgid "Generate supports"
|
||
msgstr "Gerar suportes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4288
|
||
msgid "Generate supports for the models"
|
||
msgstr "Gere suportes para os modelos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4293
|
||
msgid "Support tree type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294
|
||
msgid "Support tree building strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299
|
||
msgid "Branching (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4308
|
||
msgid "Support only in enforced regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310
|
||
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4315
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
|
||
msgid "Support points density"
|
||
msgstr "Densidade dos pontos de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4317
|
||
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
||
msgstr "Esta é uma medida relativa de densidade de pontos de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4323
|
||
msgid "Minimal distance of the support points"
|
||
msgstr "Distância mínima dos pontos de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4325
|
||
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
||
msgstr "Nenhum ponto de apoio será colocado mais perto do que este limiar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4331
|
||
msgid "Use pad"
|
||
msgstr "Use pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4339
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4364
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:276
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:173 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5831
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5832 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "Bloco"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4333
|
||
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
||
msgstr "Adicionar um pad por baixo do modelo suportado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4338
|
||
msgid "Pad wall thickness"
|
||
msgstr "Espessura da parede do pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4340
|
||
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
||
msgstr "A espessura da pad e suas paredes de cavidade opcionais."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348
|
||
msgid "Pad wall height"
|
||
msgstr "Altura da parede do pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
|
||
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
|
||
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
|
||
"difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a profundidade da cavidade da pad. Defina como zero para desabilitar "
|
||
"a cavidade. Tenha cuidado ao ativar este recurso, como algumas resinas podem "
|
||
"produzir um efeito de sucção extrema dentro da cavidade, o que torna a "
|
||
"descascar a impressão fora da folha de IVA difícil."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
|
||
msgid "Pad brim size"
|
||
msgstr "Tamanho da borda do bloco"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
|
||
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
||
msgstr "Até onde o bloco deve se estender em torno da geometria contida"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4373
|
||
msgid "Max merge distance"
|
||
msgstr "Distância máxima da fusão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4375
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
|
||
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
|
||
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns objetos podem se dar bem com algumas pads menores em vez de um único "
|
||
"grande. Este parâmetro define até que ponto o centro de duas pads menores "
|
||
"deve ser. Se eles estão mais perto, eles vão se fundir em uma pad."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
|
||
msgid "Pad wall slope"
|
||
msgstr "Inclinação da parede da pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4397
|
||
msgid ""
|
||
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
|
||
"straight walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inclinação da parede da pad em relação ao plano da mesa. 90 graus "
|
||
"significa paredes retas."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Pad around object"
|
||
msgstr "Pad em torno do objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4408
|
||
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
||
msgstr "Criar pad ao redor do objeto e ignorar a elevação de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4413
|
||
msgid "Pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Pad em torno do objeto em todo lugar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415
|
||
msgid "Force pad around object everywhere"
|
||
msgstr "Forçar Pad em torno do objeto em todo lugar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420
|
||
msgid "Pad object gap"
|
||
msgstr "Vão entre o pad e o objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422
|
||
msgid ""
|
||
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lacuna entre a parte inferior do objeto e o pad gerado no modo de elevação "
|
||
"zero."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4431
|
||
msgid "Pad object connector stride"
|
||
msgstr "Inserir pad entre o objeto"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
|
||
"generated pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância entre duas varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440
|
||
msgid "Pad object connector width"
|
||
msgstr "Largura do conector do objeto pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "Largura das varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4449
|
||
msgid "Pad object connector penetration"
|
||
msgstr "Pad objeto conector de penetração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4452
|
||
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
||
msgstr "Quanto deve os conectores minúsculos penetrar no corpo do modelo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4459
|
||
msgid "Enable hollowing"
|
||
msgstr "Ativar o modo oco"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4486
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:93 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:98
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:113 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5849
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5850
|
||
msgid "Hollowing"
|
||
msgstr "Deixar oco"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4461
|
||
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
||
msgstr "Deixar o modelo oco para ter um interior vazio"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466
|
||
msgid "Wall thickness"
|
||
msgstr "Espessura da parede"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4468
|
||
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
||
msgstr "Espessura mínima da parede de um modelo oco."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4476
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Precisão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4478
|
||
msgid ""
|
||
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
|
||
"artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desempenho versus precisão do cálculo. Valores mais baixos podem produzir "
|
||
"artefatos indesejados."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
|
||
msgid "Closing distance"
|
||
msgstr "Distância de fechamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4488
|
||
msgid ""
|
||
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
|
||
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
|
||
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
|
||
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
|
||
"most."
|
||
msgstr ""
|
||
"O oco é feito em duas etapas: primeiro, um interior imaginário é calculado "
|
||
"mais fundo (deslocamento mais a distância de fechamento) no objeto e, em "
|
||
"seguida, é inflado de volta para o deslocamento especificado. Uma maior "
|
||
"distância de fechamento torna o interior mais arredondado. Ao zero, o "
|
||
"interior será o mais parecido com o exterior."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4500
|
||
msgid "Print speed"
|
||
msgstr "Velocidade de impressão"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502
|
||
msgid ""
|
||
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
|
||
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
|
||
"movement and adds a delay before exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um perfil de impressão mais lento pode ser necessário ao usar materiais com "
|
||
"maior viscosidade ou com algumas peças ocas. Ele diminui o movimento de "
|
||
"inclinação e adiciona um atraso antes da exposição."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513
|
||
msgid "Format of the output SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4518
|
||
msgid "SLA output precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4519
|
||
msgid "Minimum resolution in nanometers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560
|
||
msgid "Delay before exposure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561
|
||
msgid "Delay before exposure after previous layer separation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4569
|
||
msgid "Delay after exposure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4570
|
||
msgid "Delay after exposure before layer separation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578
|
||
msgid "Tower hop height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4579
|
||
msgid "The height of the tower raise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587
|
||
msgid "Tower speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4588
|
||
msgid "Tower speed used for tower raise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4624
|
||
msgid "Tilt down initial speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4625
|
||
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt down move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4635
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4651
|
||
msgid "μ-steps/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4632
|
||
msgid "Tilt down finish speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633
|
||
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt down move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4640
|
||
msgid "Tilt up initial speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4641
|
||
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt up move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4648
|
||
msgid "Tilt up finish speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
|
||
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
|
||
msgid "Use tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4657
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, tilt is used for layer separation. Otherwise, all the parameters "
|
||
"below are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4662
|
||
msgid "Tilt down offset steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4663
|
||
msgid ""
|
||
"Number of steps to move down from the calibrated (horizontal) position with "
|
||
"'tilt_down_initial_speed'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4699
|
||
msgid "μ-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
|
||
msgid "Tilt down offset delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4672
|
||
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_down_offset_steps' position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680
|
||
msgid "Tilt down cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681
|
||
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt down move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4688
|
||
msgid "Tilt down delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
|
||
msgid "The delay between tilt-down cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
|
||
msgid "Tilt up offset steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698
|
||
msgid "Move tilt up to calibrated (horizontal) position minus this offset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4706
|
||
msgid "Tilt up offset delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4707
|
||
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_up_offset_steps' position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715
|
||
msgid "Tilt up cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4716
|
||
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
|
||
msgid "Tilt up delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
|
||
msgid "The delay between tilt-up cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5431
|
||
msgid "Export OBJ"
|
||
msgstr "Exportar OBJ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5432
|
||
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
||
msgstr "Exportar modelo(s) como OBJ."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5443
|
||
msgid "Export SLA"
|
||
msgstr "Exportar SLA"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5444
|
||
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
||
msgstr "Fatiar o modelo e exportar as camadas de impressão SLA como PNG."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5449
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "Exportar 3MF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5450
|
||
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
||
msgstr "Exportar modelo(s) como 3MF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5454
|
||
msgid "Export AMF"
|
||
msgstr "Exportar AMF"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5455
|
||
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
||
msgstr "Exportar modelo(s) como AMF."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5459
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "Exportar STL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5460
|
||
msgid "Export the model(s) as STL."
|
||
msgstr "Exportar modelo(s) como STL."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5464 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:497
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Exportar G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5465
|
||
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
||
msgstr "Fatiar o modelo e exportar o percurso da ferramenta como G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5470
|
||
msgid "G-code viewer"
|
||
msgstr "Tipo de G-code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5471
|
||
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
||
msgstr "Visualize um G-code já fatiado e salvo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5476
|
||
msgid "Automatic OpenGL antialiasing samples number selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5477
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically select the highest number of samples for OpenGL antialiasing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5483
|
||
msgid "OpenGL version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5484
|
||
msgid "Select a specific version of OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5489
|
||
msgid "OpenGL compatibility profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5490
|
||
msgid "Enable OpenGL compatibility profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5495
|
||
msgid "OpenGL debug output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5496
|
||
msgid ""
|
||
"Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 "
|
||
"or higher)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5502
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Fatiar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5503
|
||
msgid ""
|
||
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divida o modelo como FFF ou SLA com base no valor de config. "
|
||
"printer_technology."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5508
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5509
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostrar esta ajuda."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5514
|
||
msgid "Help (FFF options)"
|
||
msgstr "Ajuda (opções FDM)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5515
|
||
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
||
msgstr "Mostre a lista completa de opções de config. do Print/G-code."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5519
|
||
msgid "Help (SLA options)"
|
||
msgstr "Ajuda (opções SLA)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5520
|
||
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
||
msgstr "Mostrar a lista completa de opções de config. de impressão de SLA."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5524
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "Informações do modelo de saída"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5525
|
||
msgid "Write information about the model to the console."
|
||
msgstr "Escreva informações sobre o modelo para o console."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5529
|
||
msgid "Save config file"
|
||
msgstr "Salvar arquivo de config"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5530
|
||
msgid "Save configuration to the specified file."
|
||
msgstr "Salvar config. para o arquivo específico."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5540
|
||
msgid "Align XY"
|
||
msgstr "Alinhar XY"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5541
|
||
msgid "Align the model to the given point."
|
||
msgstr "Alinhar modelo de acordo com o ponto inserido."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5545 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1251
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5546
|
||
msgid "Cut model at the given Z."
|
||
msgstr "Cortar modelo ao Z fornecido."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5567
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centralizar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5568
|
||
msgid "Center the print around the given center."
|
||
msgstr "Centralizar a impressão de acordo com o centro informado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5572
|
||
msgid "Don't arrange"
|
||
msgstr "Não organizar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5573
|
||
msgid ""
|
||
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
|
||
"coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não reorganize os modelos fornecidos antes de Mesclar e manter suas "
|
||
"coordenadas XY originais."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5576
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr "Garanta na mesa"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5577
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
|
||
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levante o objeto acima da mesa quando estiver parcialmente abaixo. "
|
||
"Habilitado por padrão, use --no-ensure-on-bed para desabilitar."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5581
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5582
|
||
msgid "Multiply copies by this factor."
|
||
msgstr "Multiplicar cópias por esse fator."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5586
|
||
msgid "Duplicate by grid"
|
||
msgstr "Duplicar por grade"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5587
|
||
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
||
msgstr "Multiplique cópias criando uma grade."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5590 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2249
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5591
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
|
||
"order to perform actions once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organize os modelos fornecidos em uma placa e junte-os em um único modelo, a "
|
||
"fim de executar ações uma só vez."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5595 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Corrigir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5596
|
||
msgid ""
|
||
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
|
||
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente reparar qualquer malhas não multiplicadas (essa opção é implicitamente "
|
||
"adicionada sempre que precisamos cortar o modelo para executar a ação "
|
||
"solicitada)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5599
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotacionar"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5600
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Zem graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5604
|
||
msgid "Rotate around X"
|
||
msgstr "Rotacionar no X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5605
|
||
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
||
msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo X em graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5609
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Rotacionar no Y"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5610
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Y em graus."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1284
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5615
|
||
msgid "Scaling factor or percentage."
|
||
msgstr "Escalando fator ou porcentagem."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5619 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5620
|
||
msgid ""
|
||
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecte peças não conectadas em um determinado modelo (s) e divida-as em "
|
||
"objetos separados."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5623
|
||
msgid "Scale to Fit"
|
||
msgstr "Dimensionar para caber"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5624
|
||
msgid "Scale to fit the given volume."
|
||
msgstr "Escalar para se adequar ao volume informado."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5628
|
||
msgid "Delete files after loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5629
|
||
msgid "Delete files after loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5637
|
||
msgid "Ignore non-existent config files"
|
||
msgstr "Ignorar arquivos de config. não existentes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5638
|
||
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
||
msgstr "Não falhe se um arquivo fornecido para--carregamento não existe."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5641
|
||
msgid ""
|
||
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
|
||
"project files (3MF, AMF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regra de compatibilidade de encaminhamento ao carregar configurações de "
|
||
"arquivos de configuração e arquivos de projeto (3MF, AMF)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5642
|
||
msgid ""
|
||
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by "
|
||
"the newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend "
|
||
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
|
||
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão do QIDISlicer pode não entender as configurações produzidas "
|
||
"pelas versões mais recentes do QIDISlicer. Para exemplo, o QIDISlicer mais "
|
||
"recente pode estender a lista de tipos de firmware suportados. Pode-se "
|
||
"decidir sair ou substitua um valor desconhecido por um padrão de forma "
|
||
"silenciosa ou detalhada."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5646
|
||
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
||
msgstr "Resgate em valores de configuração desconhecidos"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5647
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os "
|
||
"detalhadamente por padrões."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5648
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os "
|
||
"silenciosamente por padrões."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5653
|
||
msgid "Load config file"
|
||
msgstr "Carregar arquivo de config"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5654
|
||
msgid ""
|
||
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
|
||
"load options from multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar a config. do arquivo especificado. Ele pode ser usado mais de uma "
|
||
"vez para carregar opções de vários arquivos."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5657
|
||
msgid "Output File"
|
||
msgstr "Arquivo de saída"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5658
|
||
msgid ""
|
||
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
|
||
"based on the input file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo onde a saída será gravada (se não for especificado, ele será "
|
||
"baseado no arquivo de entrada)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5662
|
||
msgid "Single instance mode"
|
||
msgstr "Modo instancia única"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5663
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
|
||
"GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides "
|
||
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitado, os argumentos da linha de comando são enviados para uma "
|
||
"instância existente do GUI QIDISlicer ou uma janela do QIDISlicer "
|
||
"existente é ativada. Substitui o valor de configuração \"single_instance\" "
|
||
"das preferências do aplicativo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5672
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Diretório de dados"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5673
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
||
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar e armazenar as config. no diretório especificado. Isso é útil para "
|
||
"manter perfis diferentes ou incluir config. de um armazenamento de rede."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5676
|
||
msgid "Maximum number of threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5677
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not "
|
||
"defined, it will be decided automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5681
|
||
msgid "Logging level"
|
||
msgstr "Nível de registro"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
||
"trace\n"
|
||
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a sensibilidade de registro. 0:fatal, 1:erro, 2:warning, 3:info, 4:"
|
||
"debug, 5:trace\n"
|
||
"Por exemplo. loglevel=2 logs de mensagens fatais, de nível de erro e de "
|
||
"aviso."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5692
|
||
msgid "Render with a software renderer"
|
||
msgstr "Renderizar com um software renderizador"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
|
||
"loaded instead of the default OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderizar com um software renderizador. O renderizador de software MESA "
|
||
"empacotado é carregado em vez do driver OpenGL padrão."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5770
|
||
msgid "Current z-hop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5771
|
||
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5779 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
|
||
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer knows where it travels from when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5784 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3337
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Retração"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5785
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
|
||
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer deretracts correctly when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5789
|
||
msgid "Extra deretraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5790
|
||
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5793
|
||
msgid "Absolute E position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5794
|
||
msgid ""
|
||
"Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder "
|
||
"addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5802
|
||
msgid "Current extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5803
|
||
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5806
|
||
msgid "Current object index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5807
|
||
msgid ""
|
||
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5810
|
||
msgid "Has single extruder MM priming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5811
|
||
msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5814
|
||
msgid "Has wipe tower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5815
|
||
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5818
|
||
msgid "Initial extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5819
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament'
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5823
|
||
msgid "Initial filament type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5824
|
||
msgid "String containing filament type of the first used extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5827
|
||
msgid "Initial tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5828
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5831
|
||
msgid "Is extruder used?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5832
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5840
|
||
msgid "Volume per extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5841
|
||
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5852
|
||
msgid "Print time (normal mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5845
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5848
|
||
msgid "Number of printing extruders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5849
|
||
msgid "Number of extruders used during the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5853
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as normal_print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5856
|
||
msgid "Used filament types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5857
|
||
msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5860
|
||
msgid "Print time (silent mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5861
|
||
msgid "Estimated print time when printed in silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5864
|
||
msgid "Total cost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5865
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5896
|
||
msgid "Total weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5897
|
||
msgid ""
|
||
"Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5872
|
||
msgid "Total wipe tower cost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5873
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5876
|
||
msgid "Wipe tower volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5877
|
||
msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2354 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "Filamento utilizado"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5881
|
||
msgid "Total length of filament used in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5884
|
||
msgid "Total number of toolchanges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5885
|
||
msgid "Number of toolchanges during the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5888
|
||
msgid "Total volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5889
|
||
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5892
|
||
msgid "Weight per extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5893
|
||
msgid ""
|
||
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
|
||
"density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5900
|
||
msgid "Total layer count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5901
|
||
msgid "Number of layers in the entire print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5909
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5910
|
||
msgid "Total number of objects in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5913
|
||
msgid "Number of instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5914
|
||
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5917
|
||
msgid "Scale per object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5918
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
|
||
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
|
||
"index 0).\n"
|
||
"Example: 'x:100% y:50% z:100%'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5923
|
||
msgid "Input filename without extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5924
|
||
msgid "Source filename of the first object, without extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5931
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5932
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
|
||
"in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5935
|
||
msgid "First layer convex hull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5936
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
|
||
"following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5940
|
||
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5944
|
||
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5948
|
||
msgid "Size of the first layer bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5952
|
||
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5956
|
||
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5960
|
||
msgid "Size of the print bed bounding box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5969
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5970
|
||
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5973
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5976
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5979
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5982
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5985
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5988
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5996
|
||
msgid "Number of extruders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5997
|
||
msgid ""
|
||
"Total number of extruders, regardless of whether they are used in the "
|
||
"current print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6000
|
||
msgid "Print preset name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6001
|
||
msgid "Name of the print preset used for slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6004
|
||
msgid "Filament preset name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6005
|
||
msgid ""
|
||
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
|
||
"containing one name for each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6009
|
||
msgid "Printer preset name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6010
|
||
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6013
|
||
msgid "Physical printer name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6014
|
||
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6039
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6040
|
||
msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6043
|
||
msgid "Layer Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6044
|
||
msgid ""
|
||
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6047
|
||
msgid "Maximal layer Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6048
|
||
msgid "Height of the last layer above the print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6051
|
||
msgid "Current extruder index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6052
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index "
|
||
"0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6055
|
||
msgid "Previous extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6056
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6059
|
||
msgid "Next extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6060
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6063
|
||
msgid "Toolchange Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6064
|
||
msgid ""
|
||
"Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same "
|
||
"as layer_z, but can be different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6068
|
||
msgid "Color change extruder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6069
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder for which color change will be performed. The index is "
|
||
"zero based (first extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:179
|
||
msgid "Generating perimeters"
|
||
msgstr "Gerando perímetros"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:286
|
||
msgid "Preparing infill"
|
||
msgstr "Preparando o preenchimento"
|
||
|
||
#. TRN Status for the Print calculation
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:432
|
||
msgid "Making infill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:481
|
||
msgid "Searching support spots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:506
|
||
msgid "Generating support material"
|
||
msgstr "Gerando material de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:529
|
||
msgid "Estimating curled extrusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:550
|
||
msgid "Calculating overhanging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:531
|
||
msgid "Processing triangulated mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:765
|
||
msgid ""
|
||
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
|
||
"is also multi-material painted.\n"
|
||
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:535
|
||
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
||
msgstr "O tamanho da borda do bloco é muito pequeno para a configuração atual."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
|
||
"generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode prosseguir sem pontos de suporte! Adicione pontos de suporte ou "
|
||
"desative a geração de suporte."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
|
||
"print the object without elevation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A elevação é muito baixa para o objeto. Use o recurso \"pad ao redor do "
|
||
"objeto\" para imprimir o objeto sem elevação."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
|
||
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
|
||
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"As terminações dos pilares de suporte serão implantadas na lacuna entre o "
|
||
"objeto e o pad. ' Distância de segurança de base de suporte ' tem de ser "
|
||
"maior do que o parâmetro ' pad objecto Gap ' para evitar este."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:656
|
||
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "O tempo de exposição está fora dos limites do perfil da impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:663
|
||
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo de exposição inicial está fora dos limites do perfil da impressora."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Head penetration\n"
|
||
"Head penetration should not be greater than the Head width.\n"
|
||
"Please check value of Head penetration in Print Settings or Material "
|
||
"Overrides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pinhead diameter\n"
|
||
"Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n"
|
||
"Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material "
|
||
"Overrides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:688
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the 'Use tilt' function causes the object to separate away from "
|
||
"the film in the vertical direction only. Therefore, it is necessary to set "
|
||
"the 'Tower hop height' parameter to reasonable value. The recommended value "
|
||
"is 5 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:700
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Unknown archive format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:806
|
||
msgid "Slicing done"
|
||
msgstr "Fatiamento pronto"
|
||
|
||
#. TRN Status of the SLA print calculation
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:79
|
||
msgid "Assembling model from parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80
|
||
msgid "Hollowing model"
|
||
msgstr "Deixar oco o modelo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81
|
||
msgid "Drilling holes into model."
|
||
msgstr "Furando o modelo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82
|
||
msgid "Slicing model"
|
||
msgstr "Modelo de fatiamento"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:83 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:703
|
||
msgid "Generating support points"
|
||
msgstr "Gerando pontos de suporte"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:84
|
||
msgid "Generating support tree"
|
||
msgstr "Gerando suporte em árvore"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:85
|
||
msgid "Generating pad"
|
||
msgstr "Gerando pad"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:86
|
||
msgid "Slicing supports"
|
||
msgstr "Fatiando suportes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:101
|
||
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
||
msgstr "Mesclando camadas e calculando estatísticas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:102
|
||
msgid "Rasterizing layers"
|
||
msgstr "Rasterizando camadas"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
||
msgstr "A malha a ser vazada não é adequada para vazar (não limita um volume)."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
|
||
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
||
msgstr "Não é possível perfurar a configuração atual de furos no modelo."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
|
||
"Try to fix it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os furos de perfuração na malha falharam. Isso geralmente é causado por "
|
||
"modelo quebrado. Tente consertá-lo primeiro."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
|
||
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
||
msgstr "Falha ao fazer alguns furos no modelo"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
|
||
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:752 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:761
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:799
|
||
msgid "Visualizing supports"
|
||
msgstr "Visualizando suportes"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:791
|
||
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
||
msgstr "Nenhum pad pode ser gerado para este modelo com a configuração atual"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
|
||
"objects printable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há objetos imprimíveis. Tente ajustar as configurações de suporte para "
|
||
"tornar os objetos imprimíveis."
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1034 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN "m" means "minutes"
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1037 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1045 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1070
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:28
|
||
msgid "Error with ZIP archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
||
msgstr "Falha ao tirar uma captura de configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
||
msgstr "O QIDISlicer encontrou um erro ao tirar uma captura de configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603
|
||
msgid "QIDISlicer error"
|
||
msgstr "Erro do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "Direitos autorais das partes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Direitos autorais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
|
||
"application license agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contratos de licença de todos os seguintes programas (bibliotecas) são "
|
||
"parte do contrato de licença de aplicativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:302
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "is licensed under the"
|
||
msgstr "está licenciado sobre o(a)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "Licensa GNU Affero General Public, versão 3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a "
|
||
"comunidade RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
|
||
"numerous others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contribuições por Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik e "
|
||
"outros."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "Copiar Informações da Versão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Arranjar opções"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
||
msgstr "Pressione %1%botão esquerdo do mouse para inserir o valor exato"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76
|
||
msgid "Spacing from bed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82
|
||
msgid "Enable rotations (slow)"
|
||
msgstr "Ativar rotações (devagar)"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3929
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Rear left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Front left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Front right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Rear right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100
|
||
msgid "Geometry handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121
|
||
msgid "Accurate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6625
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Arranjar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se "
|
||
"você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também "
|
||
"pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
||
msgstr "QIDISlicer encontrou um erro fatal: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you "
|
||
"reported the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, salve seu projeto e reinicie o QIDISlicer. Ficaríamos felizes se "
|
||
"você relatar o problema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Fatiamento completo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
||
msgstr "Arquivo SLA mascarado exportado para %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Violação de acesso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instrução ilegal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "Divisão por zero"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Estouro de pilha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Aplicando scripts de pós-processamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a exportação do G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
|
||
"card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na cópia do G-code temporário para o G-code de saída. Talvez o cartão "
|
||
"SD está bloqueado para escrita?\n"
|
||
"Mensagem de erro: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
|
||
"problem with target device, please try exporting again or using different "
|
||
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cópia do G-code temporário para o G-code de saída falhou. Pode haver "
|
||
"problemas com o dispositivo de destino, por favor tente exportar novamente "
|
||
"ou usar dispositivo diferente. O G-code de saída corrompido está em %1%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
|
||
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A renomeação do G-code após a cópia na pasta de destino selecionada falhou. "
|
||
"O caminho atual é %1%.tmp. Por favor, tente exportar de novo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
|
||
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código original em %1% não "
|
||
"pôde ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em "
|
||
"%2%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
|
||
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código exportado não pôde "
|
||
"ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em %1%.tmp."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Arquivo G-code exportado para %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Agendando upload para ` %1%` . Veja a aba -> Print Host Upload Queue"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2132 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3152
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "Tamanho no X e Y na mesa retangular."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância do ponto 0,0 da coordenada do G-code do canto esquerdo do "
|
||
"retângulo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diâmetro da mesa de impressão. Se assume que a origem (0,0) seja localizado "
|
||
"no centro."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Retangular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Circular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1770
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Formato da mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Carregar forma do STL..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2677
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2237 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:423
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "Não encontrado:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o formato da mesa:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Formato de arquivo inválido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Erro! Modelo inválido"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "O arquivo selecionado não contém geometria."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr "O arquivo selecionado contém áreas não juntas. Isso não é suportado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr "Escolher um arquivo para importar a textura da mesa (PNG/SVG):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o modelo da mesa:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "Pesquisa de rede"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do Host"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Nome de serviços"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "Versão do OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "Procurando por dispositivos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
|
||
msgid "Palette 1 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
|
||
msgid "Palette 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
|
||
msgid "Palette 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
|
||
msgid "Palette 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29
|
||
msgid "Palette 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30
|
||
msgid "Palette 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31
|
||
msgid "Palette 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32
|
||
msgid "Palette 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116
|
||
msgid "Revert color to default"
|
||
msgstr "Reverter a cor para o padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131
|
||
msgid "Value is the same as the system value"
|
||
msgstr "O valor é o mesmo que o valor do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
|
||
"preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor foi mudado e não é igual ao valor do sistema ou da última config. "
|
||
"salva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159
|
||
msgid "Default palette for mode markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Especialista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186
|
||
msgid "Revert color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204
|
||
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
||
msgstr "Descrição dos botões e cores de texto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura da camada não é válida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A altura da camada será redefinida para 0.01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"First layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura da primeira camada não é válida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A altura da primeira camada será redefinida para 0.01."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
||
"- one perimeter\n"
|
||
"- no top solid layers\n"
|
||
"- 0% fill density\n"
|
||
"- no support material\n"
|
||
"- Detect thin walls disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo Vaso Espiral requer:\n"
|
||
"- um perímetro\n"
|
||
"- sem camadas sólidas superiores\n"
|
||
"- 0% fdensidade de enchimento 0\n"
|
||
"- nenhum material de suporte\n"
|
||
"- desativar opção Detectar paredes finas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
||
msgstr "Devo ajustar essas configurações para habilitar o Vaso Espiral?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94
|
||
msgid "Spiral Vase"
|
||
msgstr "Vaso espiral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de "
|
||
"suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128
|
||
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "Devo sincronizar camadas de suporte para habilitar a Torre Limpa?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147
|
||
msgid "Wipe Tower"
|
||
msgstr "Torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "Devo ajustar essas configurações para ativar a Torre limpa?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
||
"- Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os suportes funcionam melhor, se o seguinte recurso estiver ativado:\n"
|
||
"- Detectar perímetros de ponte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171
|
||
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
||
msgstr "Devo ajustar essas configurações para suportes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172
|
||
msgid "Support Generator"
|
||
msgstr "Gerador de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
||
msgstr ""
|
||
"O padrão de preenchimento %1% não deve funcionar com 100%% de densidade."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
|
||
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
||
msgstr "Devo mudar para padrão de preenchimento retilíneo?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Atualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Desatualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29
|
||
msgid "Before roll back"
|
||
msgstr "Antes de reverter"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64
|
||
msgid "QIDISlicer version"
|
||
msgstr "Versão do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
|
||
msgid "filaments"
|
||
msgstr "filamentos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1332
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "fornecedor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80
|
||
msgid "min QIDISlicer version"
|
||
msgstr "versão mínima do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82
|
||
msgid "max QIDISlicer version"
|
||
msgstr "versão máxima do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modelo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "variants"
|
||
msgstr "variantes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Incompatible with this %s"
|
||
msgstr "Incompatível com isso %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127
|
||
msgid "Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "Config. das versões"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384
|
||
msgid "nozzle"
|
||
msgstr "bico de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:388
|
||
msgid "Alternate nozzles:"
|
||
msgstr "Alternar bicos:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
|
||
msgid "All standard"
|
||
msgstr "Todos padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Todos padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:453 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:893
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4574 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1189
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:614
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:616
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:618
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:620
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
|
||
"a few settings and you will be ready to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olá, bem-vindo ao %s! Isso %s te ajuda com a config. inicial; com apenas "
|
||
"algumas config. e você estará pronto para imprimir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:625
|
||
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover perfis de usuário - instalar do zero (uma captura será salva antes)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
|
||
"system)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar integração de área de trabalho (configura este binário para ser "
|
||
"pesquisável pelo sistema)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
||
msgid "Configuration sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
||
msgid "Configuration Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:660
|
||
msgid "WARNING: Select at least one source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:740
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Family"
|
||
msgstr "%s Família"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:882
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Impressora:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:884
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Fornecedor:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:979 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1170
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1260 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1405
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Todos)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:983 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1407
|
||
msgid "(Templates)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
|
||
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:479
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Filamentos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
msgid "SLA materials"
|
||
msgstr "Materiais SLA"
|
||
|
||
#. TRN QIDISlicer-Medical ConfigWizard: Materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The list of validated workflows for Medical One can be found in this <a href="
|
||
"\"QIDI.io/m1-validation\">article</a>. Profiles for other materials are not "
|
||
"verified by the material manufacturer and therefore may not correspond to "
|
||
"the current version of the material."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
|
||
"printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% marcados com <b>*</b> são <b>não</b> compatíveis com algumas impressoras "
|
||
"instaladas."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
||
msgstr "Todas as impressoras instaladas são compatíveis com o %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1050
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
|
||
"filaments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os filamentos "
|
||
"selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
|
||
"materials"
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os materiais "
|
||
"SLA selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
|
||
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
|
||
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
|
||
"(This message won't be displayed again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1455 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1963
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3068 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3245
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:131
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:500
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
|
||
msgid "Custom Printer Setup"
|
||
msgstr "Config. da impressora customizada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
|
||
msgid "Custom Printer"
|
||
msgstr "Impressora customizada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502
|
||
msgid "Define a custom printer profile"
|
||
msgstr "Definir uma config. para a impressora customizada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1503
|
||
msgid "Custom profile name:"
|
||
msgstr "Nome customizado da config.:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Atualizações automáticas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Atualizações"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1527
|
||
msgid "Check for application updates"
|
||
msgstr "Verificar atualizações nas aplicações"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1531
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
|
||
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
|
||
"application startup (never during program usage). This is only a "
|
||
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, %s verifica se há novas versões do aplicativo online. Quando uma "
|
||
"nova versão se torna disponível, uma notificação é exibida na próxima "
|
||
"inicialização do aplicativo (nunca durante o uso do programa). Este é apenas "
|
||
"um mecanismos de notificação, nenhuma instalação automática é feita."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1537 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
||
msgstr "Atualizar predefinições incorporadas automaticamente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1541
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, %s baixa atualizações de predefinições de sistema incorporadas "
|
||
"em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local temporário "
|
||
"separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, ela é "
|
||
"oferecida na inicialização do aplicativo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
|
||
"customized settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizações nunca são aplicadas sem a permissão do usuário e nunca sobre "
|
||
"escrevem as config. do usuário."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
|
||
"an update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, uma captura de backup de toda a config. é criado antes que uma "
|
||
"atualização seja aplicada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1598 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1166
|
||
msgid "Download path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1603 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:396
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:487
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
|
||
msgid "Downloads from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655
|
||
msgid "Allow built-in downloader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "QIDISlicer"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to open models from the %1% online database "
|
||
"with a single click (using a %2% logo button)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
|
||
"integration files for this version of application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1730
|
||
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1821 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2620
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Recarregar a partir do disco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar nomes completos de modelos e fontes de peças para arquivos 3mf e amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1828
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked.\n"
|
||
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
|
||
"using an open file dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, permite que o comando Recarregar a partir do disco encontre e "
|
||
"carregue automaticamente os arquivos quando invocado.\n"
|
||
"Se não estiver habilitado, o comando Recarregar a partir do disco pedirá "
|
||
"para selecionar cada arquivo usando uma caixa de diálogo de arquivo aberto."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
|
||
msgid "Files association"
|
||
msgstr "Associação de arquivos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:334
|
||
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Associar arquivos .3mf para QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1840 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:339
|
||
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
|
||
msgstr "Associar arquivos .stl para QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1850
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1852
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
||
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
||
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
|
||
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
|
||
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"As interfaces de usuário do QIDISlicer vêm em três variantes:\n"
|
||
"Simples, Avançado e Especialista.\n"
|
||
"O modo Simples mostra apenas as configurações mais utilizadas para impressão "
|
||
"3D regular. Os outros dois oferecem ajustes finos progressivamente mais "
|
||
"sofisticados, são adequados para usuários avançados e experientes, "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1857
|
||
msgid "Simple mode"
|
||
msgstr "Modo simples"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1858
|
||
msgid "Advanced mode"
|
||
msgstr "Modo avançado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
|
||
msgid "Expert mode"
|
||
msgstr "Modo especialista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1872
|
||
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
||
msgstr "O tamanho do objeto pode ser especificado em polegadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1873
|
||
msgid "Use inches"
|
||
msgstr "Usar polegadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1906
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
||
msgstr "Escolha outro fornecedor suportado por %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1955
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing user preset '%2%' has the same name as one of new system presets "
|
||
"from vendor '%1%'.\n"
|
||
"Please note that this user preset will be rewritten by the system preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Existing user presets (%2%) have the same names as some of new system "
|
||
"presets from vendor '%1%'.\n"
|
||
"Please note that these user presets will be rewritten by the system "
|
||
"presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
|
||
msgid "Firmware Type"
|
||
msgstr "Tipo de Firmware"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2705
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "Firmware"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1991
|
||
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
||
msgstr "Escolha o tipo de firmware utilizado na sua impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2040 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2112
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2117 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2122
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:281 src/slic3r/GUI/Field.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1634 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439
|
||
msgid "Invalid numeric input."
|
||
msgstr "Entrada numérica não válida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
|
||
msgid "Bed Shape and Size"
|
||
msgstr "Forma e tamanho da mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2068
|
||
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
||
msgstr "Insira o formato da mesa de impressão."
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2089
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2381
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2092
|
||
msgid "Set the printer height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
|
||
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
||
msgstr "Diâmetro do bico e do filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
|
||
msgid "Print Diameters"
|
||
msgstr "Diâmetros de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2162
|
||
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
||
msgstr "Insira o diâmetro do bico de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2165
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2175
|
||
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
||
msgstr "Coloque o diâmetro do seu filamento."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2176
|
||
msgid ""
|
||
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
|
||
"along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário uma boa precisão, utilize um paquímetro e realize várias "
|
||
"medições ao longo do filamento, faça uma média."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2179
|
||
msgid "Filament Diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
|
||
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas da mesa e da extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2250
|
||
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
||
msgstr "Coloque a temperatura necessária para extrusar seu filamento."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2251
|
||
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
||
msgstr "A regra de ouro é 160 à 230°C para PLA, e 215 à 250°C para ABS."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2254
|
||
msgid "Extrusion Temperature:"
|
||
msgstr "Temperatura de extrusão:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
|
||
"heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque a temperatura da mesa necessária para fazer com que seu filamento "
|
||
"grude na mesa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2265
|
||
msgid ""
|
||
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
|
||
"no heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra de ouro é 60°C para PLA, e 110°C para ABS. Deixe em zero se não há "
|
||
"mesa aquecida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2268
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2865
|
||
msgid "FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressoras de tecnologia QIDI FFF"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2874
|
||
msgid "SLA Technology Printers"
|
||
msgstr "Impressoras de tecnologia SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3066
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes perfis de impressora não tem filamento padrão: %1%Por favor "
|
||
"selecione um manualmente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes perfis de impressora não possuem material padrão: %1%Por favor "
|
||
"selecione um manualmente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3268
|
||
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
||
msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3272
|
||
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
||
msgstr "Deseja selecionar filamentos padrão automáticos?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3286
|
||
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
||
msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3290
|
||
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
||
msgstr "Deseja selecionar automaticamente materiais padrão?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3332
|
||
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
||
msgstr "A configuração é editada no ConfigWizard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3396
|
||
msgid "All user presets will be deleted."
|
||
msgstr "Todas as predefinições do usuário serão excluídas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3433
|
||
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Um novo fornecedor foi instalado e uma de suas impressoras será ativada"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Novos fornecedores foram instalados e uma de suas impressoras será ativada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3465
|
||
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
||
msgstr "Deseja continuar alterando a configuração?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3533
|
||
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Uma nova impressora foi instalada e será ativada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3538
|
||
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
||
msgstr "Algumas impressoras foram desinstaladas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3559
|
||
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Um novo filamento foi instalado e será ativado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3560
|
||
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "Um novo material de SLA foi instalado e será ativado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
|
||
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
||
msgstr "Alguns filamentos foram desinstalados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
|
||
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
||
msgstr "Alguns materiais de SLA foram desinstalados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3617
|
||
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "A impressora personalizada foi instalada e será ativada."
|
||
|
||
#. TRN: %1% contains list of pages to be removed, each on its own line and ending with a line break.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3791
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following Configuration Wizard pages will be removed after the configuration "
|
||
"update:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
"Installed presets for the respective printers will also be removed.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918
|
||
msgid "Filament Profiles Selection"
|
||
msgstr "Seleção de Perfis de Filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
||
msgstr "Perfil de material SLA padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
msgid "SLA Materials"
|
||
msgstr "Materiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3970
|
||
msgid "Select all standard printers"
|
||
msgstr "Selecione todas as impressoras padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3973
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Voltar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3974
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Próximo >"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3975
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Final"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3976
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2096
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1391
|
||
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4166
|
||
msgid "Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Assistente de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4167
|
||
msgid "Configuration &Assistant"
|
||
msgstr "Assistente &de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4169
|
||
msgid "Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Assistente de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4170
|
||
msgid "Configuration &Wizard"
|
||
msgstr "Assistente &de config"
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page headline.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
|
||
msgid "Log in with Your QIDI Account (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
|
||
msgid "Log in (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in page.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:31
|
||
msgid "Failed to load a web browser. Logging in is not possible in the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in web.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are logged as %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in web. first line of text.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to control your printers remotely through the built-in Connect in "
|
||
"QIDISlicer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
|
||
"return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na integração da área de trabalho - boost::filesystem::canonical não "
|
||
"retornar caminho da imagem do aplicativo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:264
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na execução da integração da área de trabalho - Não foi possível "
|
||
"encontrar o executável."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
|
||
"not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na integração da área de trabalho porque o diretório do aplicativo não "
|
||
"foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
|
||
"file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na integração da área de trabalho - não foi possível criar a área de "
|
||
"trabalho do arquivo Gcodeviewer. O arquivo de desktop QIDISlicer "
|
||
"provavelmente foi criado com sucesso."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
|
||
"canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
|
||
"directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:679
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2617
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Integração da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:686
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Perform\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integração de Área de Trabalho define este binário para ser pesquisável pelo "
|
||
"sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pressione \"Executar\" para continuar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:700
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:706
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:39
|
||
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
||
msgstr "Coloque rolamentos em ranhuras e retome a impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:147
|
||
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ação causará a exclusão de todos os tiques no controle deslizante "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"This action is not revertible.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ação não é reversível.\n"
|
||
"Você quer prosseguir?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:293
|
||
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com "
|
||
"apenas uma extrusora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:294
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:308
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão de vários "
|
||
"extrusores."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:296
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
||
msgstr "Suas alterações atuais excluirão todas as alterações de cor salvas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:297
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:316
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
||
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
||
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione SIM se quiser excluir todas as alterações de ferramenta salvas, \n"
|
||
"NÃO, se você quiser que todas as alterações de ferramenta mudem para "
|
||
"mudanças de cor, \n"
|
||
"ou CANCELAR para deixá-lo inalterado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:312
|
||
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
||
msgstr "Deseja excluir todas as alterações de ferramenta salvas?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
|
||
"changes for whole print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão multi-"
|
||
"extrusora com alterações de ferramenta para impressão inteira."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:315
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas alterações atuais excluirão todas as alterações do extrusor "
|
||
"(ferramenta) salvos."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:646
|
||
msgid "Add Color Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:653
|
||
msgid "Add Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:656
|
||
msgid "Add Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:660
|
||
msgid "Add Custom Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:668
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Add/Excluir mudança de cor (%1%) para:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
|
||
msgid "Switch code to Change extruder"
|
||
msgstr "Mudar código para extrusor de alterar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
|
||
msgid "Change extruder"
|
||
msgstr "Mudar extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:701
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:725
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Extruder %d"
|
||
msgstr "Extrusora %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ativar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "Mudar o código para mudança de cor (%1%) Para:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:727
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:768
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:901
|
||
msgid "Jump to height"
|
||
msgstr "Pule para altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:771
|
||
msgid "Show estimated print time on hover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:777
|
||
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr "Definir sequência de extrusora para toda a impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:781
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:782
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:790
|
||
msgid "Show background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:799
|
||
msgid "Use default colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:804
|
||
msgid "Set auto color changes"
|
||
msgstr "Definir mudança de cor automática"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:828
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editar cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:829
|
||
msgid "Edit pause print message"
|
||
msgstr "Editar mensagem de impressão de pausa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:830
|
||
msgid "Edit custom G-code"
|
||
msgstr "Editar G-code personalizado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:845
|
||
msgid "Delete color change"
|
||
msgstr "Excluir alteração de cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:846
|
||
msgid "Delete tool change"
|
||
msgstr "Excluir alteração de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:847
|
||
msgid "Delete pause print"
|
||
msgstr "Excluir impressão de pausa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:848
|
||
msgid "Delete custom G-code"
|
||
msgstr "Excluir G-code personalizado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:900
|
||
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
||
msgstr "Digite a altura que você deseja saltar para"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1017
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
||
msgstr ""
|
||
"A impressão sequencial está ativada.\n"
|
||
"É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para a impressão de "
|
||
"objetos sequencialmente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1150
|
||
msgid "One layer mode"
|
||
msgstr "Modo de uma camada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1152
|
||
msgid "Discard all custom changes"
|
||
msgstr "Descarte todas as alterações personalizadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1156
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"Set ruler mode\n"
|
||
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pule para altura %s\n"
|
||
"Definir modo régua\n"
|
||
"ou Definir extrusoras sequenciais para toda impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"or Set ruler mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pule para altura %s\n"
|
||
"Ou Definir modo régua"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1164
|
||
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar cor atual - Clique com o botão direito do mouse no segmento de "
|
||
"controle deslizante colorido"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1166
|
||
msgid "This is wipe tower layer"
|
||
msgstr "Esta é a camada da torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1180
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "Modo da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1194
|
||
msgid "Add extruder change - Left click"
|
||
msgstr "Adicionar alteração extrusora - Clique à esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
|
||
"custom color selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda para cor predefinida ou Shift + "
|
||
"Clique à esquerda para seleção personalizada de cores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1198
|
||
msgid "Add color change - Left click"
|
||
msgstr "Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1199
|
||
msgid "or press \"+\" key"
|
||
msgstr "ou pressione a tecla \"+\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1201
|
||
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Adicionar outro código - Ctrl + Clique à esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1202
|
||
msgid "Add another code - Right click"
|
||
msgstr "Adicionar outro código - Clique com o botão direito"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1208
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
|
||
"sequentually.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A impressão sequencial está.\n"
|
||
"É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para impressão sequencial "
|
||
"de objetos.\n"
|
||
"Este código não será processado durante a geração de G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1226
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "continuar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Mudança de cor (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
||
msgstr "Mudança de cor (\"%1%\") para Extrusor %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Pausar impressão (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
||
msgstr "Modelo customizado (\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
||
msgstr "Extrusora (ferramenta) é alterada para Extrusora \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1248
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1250
|
||
msgid ""
|
||
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
||
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O G-code associado a esta marca de verificação está em conflito com o modo "
|
||
"de impressão.\n"
|
||
"Editá-lo causará alterações nos dados do Slider."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1253
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
|
||
"print job.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há uma mudança de cor para extrusor que não será usada até o final do "
|
||
"trabalho de impressão.\n"
|
||
"Este código não será processado durante a geração de G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1256
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há uma mudança extrusora definida para o mesmo extrusor.\n"
|
||
"Este código não será processado durante a geração de G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to a non-existing extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1262
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
||
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há uma mudança de cor para extrusor que não foi usada antes.\n"
|
||
"Verifique suas configurações para evitar alterações de cor redundantes."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1267
|
||
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluir marca de marca de marca - Clique à esquerda ou pressione a tecla \"-"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1269
|
||
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "Editar marca de tique - Ctrl + Clique à esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1270
|
||
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
||
msgstr "Editar marca de tique - Clique com o botão direito do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185
|
||
msgid "The download has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = file path
|
||
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:193 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't create file at %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:59
|
||
msgid "help page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:79
|
||
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Add selected placeholder to G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:108
|
||
msgid "Select placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:163
|
||
msgid "[Global] Slicing state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:165
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:171
|
||
msgid "Read write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:179
|
||
msgid "Slicing state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:190
|
||
msgid "Print statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:198
|
||
msgid "Objects info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:206
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:214
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Specific for %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:255
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:257 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2694
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:214 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:401
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Config. de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
|
||
msgid "Filament settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
|
||
msgid "SLA Materials settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:267
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31
|
||
msgid "Set extruder sequence"
|
||
msgstr "Definir seqüência de extrusor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51
|
||
msgid "Set extruder change for every"
|
||
msgstr "Definir a mudança de extrusor para cada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169
|
||
msgid "Random sequence"
|
||
msgstr "Sequência Aleatório"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171
|
||
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, a sequência aleatória das extrusoras selecionadas será usada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
||
msgid "Allow next color repetition"
|
||
msgstr "Permitir a próxima repetição de cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179
|
||
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
||
msgstr "Se habilitado, uma repetição da próxima cor aleatória será permitida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182
|
||
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
||
msgstr "Definir sequência da extrusora (ferramenta)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234
|
||
msgid "Remove extruder from sequence"
|
||
msgstr "Remover extrusor da seqüência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244
|
||
msgid "Add extruder to sequence"
|
||
msgstr "Adicionar extrusor à seqüência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:211
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "valor padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:214
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "nome do parâmetro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:358
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:368 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:378
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:393 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:403
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:413 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1004
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1015
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1102
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:252 src/slic3r/GUI/Field.cpp:325
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s doesn't support percentage"
|
||
msgstr "%s não suporta porcentagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:292
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input value is out of range\n"
|
||
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor de entrada está fora do intervalo\n"
|
||
"Tem certeza de que %s é um valor correto e deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:295 src/slic3r/GUI/Field.cpp:371
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Validação do parâmetro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:308 src/slic3r/GUI/Field.cpp:392
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1646
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "Valor de entrada está fora do limite"
|
||
|
||
#. TRN %1% = Value, %2% = units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
|
||
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
|
||
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de entrada inválido. Vetor de dimensões esperado no seguinte "
|
||
"formato: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
|
||
msgid "Some extension in the input is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174
|
||
msgid "Archive preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156
|
||
msgid "Flash!"
|
||
msgstr "Atualizando!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158
|
||
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
||
msgstr "Atualização em progresso. Favor não desconectar sua impressora!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205
|
||
msgid "Flashing failed"
|
||
msgstr "A atualização falhou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287
|
||
msgid "Flashing succeeded!"
|
||
msgstr "Atualizado com sucesso!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288
|
||
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
||
msgstr "A atualização falhou. Favor verificar os registros abaixo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289
|
||
msgid "Flashing cancelled."
|
||
msgstr "Atualização cancelada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
||
"The hex file is intended for: %s\n"
|
||
"Printer reported: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
||
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo hex do firmware não é o mesmo utilizado no modelo da impressora.\n"
|
||
"O arquivo hex desejado para: %s\n"
|
||
"Impressora relatada: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você gostaria de continuar e atualizar o arquivo hex mesmo assim?\n"
|
||
"Favor continuar se tiver certeza que é a coisa certa a se fazer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplos %s dispositivos encontrados. Favor conectar um de cada vez para "
|
||
"atualização."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s device was not found.\n"
|
||
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
|
||
"connector ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O %s dispositivo não foi encontrado.\n"
|
||
"Se o dispositivo está conectado, favor utilizar o botão de Reset perto do "
|
||
"conector USB ..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The %s device could not have been found"
|
||
msgstr "O %s dispositivo não pode ser encontrado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao acessa a porta em %s: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erro: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791
|
||
msgid "Firmware flasher"
|
||
msgstr "Atualizador de Firmware"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816
|
||
msgid "Firmware image:"
|
||
msgstr "Imagem do Firmware:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822
|
||
msgid "Serial port:"
|
||
msgstr "Porte Serial:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824
|
||
msgid "Autodetected"
|
||
msgstr "Auto detectado"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog.
|
||
#. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:68
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:96
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Reescanear"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progresso:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857
|
||
msgid "Advanced: Output log"
|
||
msgstr "Avançado: log de Saída"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
||
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que gostaria de cancelar a atualização de Firmware? \n"
|
||
"Isso poderia deixar a sua impressora inutilizável!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Cancelando..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:117
|
||
msgid "Select what kind of support do you need"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de suporte que você precisa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:121
|
||
msgid "For support enforcers only"
|
||
msgstr "Para apenas reforçadores de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:122
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "Em toda parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Aba"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
|
||
"first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sinalizador permite que a aba que será impressa em torno de cada objeto "
|
||
"na primeira camada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:165
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Volumes de purga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:278
|
||
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de bloco que você precisa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:281
|
||
msgid "Below object"
|
||
msgstr "Abaixo do objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:282
|
||
msgid "Around object"
|
||
msgstr "Em torno do objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:71 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
|
||
msgid "Shape Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de Formas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:78
|
||
msgid "Select shape from the gallery"
|
||
msgstr "Selecionar forma da galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4917
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119
|
||
msgid "Add one or more custom shapes"
|
||
msgstr "Adicionar uma ou mais formas personalizadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:537
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5017 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Deletar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120
|
||
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclua uma ou mais formas personalizadas. Você não pode excluir formas do "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
|
||
msgid "Add to bed"
|
||
msgstr "Adicionar a mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2009
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:153
|
||
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
||
msgstr "Adicione a(s) forma(s) selecionada(s) à mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:431
|
||
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
||
msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL, OBJ):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:471
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
||
"We can't load this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o arquivo %1% selecionado tem um erro ou está destruído.\n"
|
||
"Não podemos carregar este arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:482
|
||
msgid "Choose one PNG file:"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo PNG:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:495
|
||
msgid "Replacing of the PNG"
|
||
msgstr "Substituição do PNG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539
|
||
msgid "Change thumbnail"
|
||
msgstr "Alterar miniatura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:580 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
||
msgstr "Carregando o \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:261
|
||
msgid "Retract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:262
|
||
msgid "Unretract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:263
|
||
msgid "Seam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:264
|
||
msgid "Tool Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:265
|
||
msgid "Color Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:266
|
||
msgid "Pause Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2852
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:270
|
||
msgid "Extrude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Show/hide properties is a tooltip on a button which toggles an extra window in the G-code Viewer, showing properties of current G-code segment.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
|
||
msgid "Hide properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
|
||
msgid "Show properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:350 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:353 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Feature type"
|
||
msgstr "Tipo de recurso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:381 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Camada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
|
||
msgid "Volumetric flow rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2201
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Velocidade do ventoinha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2168
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:420 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:433
|
||
msgid "Actual speed profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
|
||
msgid "Hide table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:502
|
||
msgid "Tool position"
|
||
msgstr "Posição da ferramenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:849
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1979 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "pol"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1980
|
||
msgctxt "Metre"
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
|
||
msgid "Click to hide"
|
||
msgstr "Clique para esconder"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
|
||
msgid "Click to show"
|
||
msgstr "Clique para mostrar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "até"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "acima de Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2237 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2238
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Altura (mm)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Espessura (mm)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Velocidade (mm/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Actual speed (mm/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Fan speed (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr "Temperatura (ºC)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Vazão volumétrica (mm³/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Actual volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
|
||
msgid "Layer time (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
|
||
msgid "Layer time (logarithmic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
|
||
msgid "Color Print"
|
||
msgstr "Impressão colorida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2422
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Cor de impressão padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2447
|
||
msgid "default color"
|
||
msgstr "cor de impressão padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2548 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2604
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Adicionar mudança de cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2567 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2602
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprrimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2603 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2637
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Remaining time"
|
||
msgstr "Tempo de impressão restante"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2700 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:216
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:402 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2147
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
|
||
msgid "Hide Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
|
||
msgid "Show Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2727
|
||
msgid "Estimated printing times"
|
||
msgstr "Tempos estimados de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2745 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Modo normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2746
|
||
msgid "Stealth mode"
|
||
msgstr "Modo silencioso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2759
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2776
|
||
msgid "Show stealth mode"
|
||
msgstr "Mostrar modo silencioso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2780
|
||
msgid "Show normal mode"
|
||
msgstr "Mostrar modo normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2856
|
||
msgid "Retractions"
|
||
msgstr "Retrações"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2860
|
||
msgid "Deretractions"
|
||
msgstr "Retorno da retração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2864
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "Costuras"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2868
|
||
msgid "Tool changes"
|
||
msgstr "G-code de troca de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2872
|
||
msgid "Color changes"
|
||
msgstr "Adicionar mudança de cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2876
|
||
msgid "Print pauses"
|
||
msgstr "Pausas de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2880
|
||
msgid "Custom G-codes"
|
||
msgstr "G-code customizado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2884
|
||
msgid "Center of gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2889
|
||
msgid "Shells"
|
||
msgstr "Paredes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2894
|
||
msgid "Tool marker"
|
||
msgstr "Ferramenta de marcação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Dovetail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:209
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:212
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Size in emboss direction
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3911
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2130
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Angle between Y axis and text line direction.
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:243
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2138
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:244
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Ranhura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246
|
||
msgid "Flap Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:247
|
||
msgid "Groove Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:426
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:636
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1672
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:531
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:534
|
||
msgid "Change cut mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:607
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:614
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clique esquerdo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3653
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clique direito"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1656
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1667
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2294
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
|
||
msgid "Bulge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
|
||
msgid "Bulge proportion related to radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Barra de Espaço"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
msgid "Space proportion related to radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2357
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2426
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2485
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2527
|
||
msgid "Groove change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2539
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2590
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2633 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2578
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2662
|
||
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2675
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2682
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2702
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2703
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2768
|
||
msgid "Cut result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2788
|
||
msgid "Cut into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2795
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2799
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2813
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Aplicar o corte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2918
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2920
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2923
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2926
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2930
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2932
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2934
|
||
msgid "Cut plane with groove is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3237
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3316
|
||
msgid ""
|
||
"Open edges or errors were detected after the cut.\n"
|
||
"Do you want to fix them by Windows repair algorithm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3318
|
||
msgid "Errors detected after cut operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Repairing object %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3341
|
||
msgid "Repairing objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3360
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4668
|
||
msgid "Fixing by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3375
|
||
msgid "Repair operation finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3406
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "Cortado por plano"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3623
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3680
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332
|
||
msgid "Entering Cut gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333
|
||
msgid "Leaving Cut gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334
|
||
msgid "Cut gizmo editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81
|
||
msgid "Text rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85
|
||
msgid "Text move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:461
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1986
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "Definir espelhamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:527
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:742
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:743
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:744
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:763
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1042
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1043
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1044
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1045
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1082
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1087
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Fonte padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"embossed text changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1562
|
||
msgid ""
|
||
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
|
||
"different font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1570
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1572
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1575
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1576
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1577
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1581
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1583
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1586
|
||
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1716
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:684
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1734
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1840
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1914
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2003
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN EmbossOperation
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2018
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1932
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2021
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1935
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2024
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4273
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "Não é possível alterar um tipo da última parte sólida do objeto."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2025
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1942
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2031
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1948
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2037
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4290
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1954
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2043
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1961
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1990
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1998
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2079
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2000
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2036
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2043
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2044
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2065
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2072
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2129
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2131
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2162
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:144
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:509
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:900
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:949 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4326 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4404 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5455
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:70
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2363
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2409
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2426
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2455
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2473
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2637
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2649
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2764
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2768
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2775
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2810
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2817
|
||
msgid ""
|
||
"If checked,\n"
|
||
"model surface under the text's shape is shift in the embossing direction,\n"
|
||
"otherwise text is flat and you have to deal with distance from surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2835
|
||
msgid "Revert Transformation per glyph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2841
|
||
msgid ""
|
||
"If checked,\n"
|
||
"each letter(glyph) has an independent orthogonal projection,\n"
|
||
"otherwise, the whole text has the same orthogonal projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2857
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2858
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2859
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2863
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2864
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2865
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2890
|
||
msgid "Revert alignment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2931
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above char gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2935
|
||
msgid "Additional distance between characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above line gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3001
|
||
msgid "Additional distance between lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3068
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above line gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3070
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3108
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above skew ration slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3110
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3147
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3148
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3206
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above rotation slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3208
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3258
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3259
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
|
||
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3816
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3817
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1572 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1200
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3867
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Select look of letter shape
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3905
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3922
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2134
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Option to change projection on curved surface
|
||
#. for each character(glyph) in text separately
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3926
|
||
msgid "Per glyph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3931
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3933
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3935
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Like Font italic
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3939
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Distance from model surface to be able
|
||
#. move text as part fully into not flat surface
|
||
#. move text as modifier fully out of not flat surface
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3945
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2136
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3953
|
||
msgid "Keep up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible.
|
||
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
|
||
#. this is numerical selector of font inside font collections
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3958
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
|
||
msgid "Paint-on supports"
|
||
msgstr "Pincel de suportes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
|
||
msgid "Automatic painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
|
||
msgid "painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51
|
||
msgid "Clipping of view"
|
||
msgstr "Recorte de vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:103
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Restabelecer direção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Tamanho do pincel"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Formato do pincel"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Botão esquerdo do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Reforçar suportes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Botão direito do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Bloquear suportes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Remover seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45
|
||
msgid "Remove all selection"
|
||
msgstr "Remover toda seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
|
||
msgid "Highlight overhang by angle"
|
||
msgstr "Destaque o overhang por ângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
|
||
msgid "Enforce"
|
||
msgstr "Reforçar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "Tipo de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "Preenchimento inteligente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "Ângulo de preenchimento inteligente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
||
msgid "Split triangles"
|
||
msgstr "Dividir triângulos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "Apenas em overhangs"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
|
||
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pré-seleções faces por ângulo de overhang. É possível restringir pintando "
|
||
"faces apenas para faces pré-selecionadas quando a opção \"%1%\" estiver "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:375
|
||
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
||
msgstr "Pinta faces de acordo com o pincel escolhido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta faces vizinhas cujo ângulo relativo é menor ou igual ao ângulo "
|
||
"definido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "Permite pintar apenas em faces selecionadas por: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:416
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145
|
||
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
||
msgstr "Pinte todas as faces internas, independente de suas orientações."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:425
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153
|
||
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
||
msgstr "Ignore faces de costas para a câmera."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:434
|
||
msgid "Paints only one facet."
|
||
msgstr "Pinta apenas uma face."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:459
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + Scroll do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294
|
||
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr "Divide as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:480
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Scroll do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176
|
||
msgid "Reset selection"
|
||
msgstr "Restabelecer seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384
|
||
msgid "Block supports by angle"
|
||
msgstr "Bloquear suporte por ângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385
|
||
msgid "Add supports by angle"
|
||
msgstr "Adicionar suportes por ângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
msgid "Automatic painting requires printable object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541
|
||
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130
|
||
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer fazer isso?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546
|
||
msgid "Automatic painting support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577
|
||
msgid "Add supports"
|
||
msgstr "Adicionar ponto de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28
|
||
msgid "Entering Paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29
|
||
msgid "Leaving Paint-on supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30
|
||
msgid "Paint-on supports editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3981
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "Gizmo-Colocar em uma face"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79
|
||
msgid "Place on face"
|
||
msgstr "Colocar em uma face"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
||
msgid "Hollow this object"
|
||
msgstr "Deixar este objeto oco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
||
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
||
msgstr "Modelo de visualização oco e perfurado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Compensação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
|
||
msgid "Hole diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro do orifício"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
||
msgid "Hole depth"
|
||
msgstr "Profundidade do orifício"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
|
||
msgid "Remove selected holes"
|
||
msgstr "Remover os buracos selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42
|
||
msgid "Remove all holes"
|
||
msgstr "Remova todos os buracos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45
|
||
msgid "Show supports"
|
||
msgstr "Mostrar suportes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245
|
||
msgid "Add drainage hole"
|
||
msgstr "Adicionar orifício de drenagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364
|
||
msgid "Delete drainage hole"
|
||
msgstr "Excluir orifício de drenagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658
|
||
msgid "Hollowing parameter change"
|
||
msgstr "Mudança de parâmetro de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742
|
||
msgid "Change drainage hole diameter"
|
||
msgstr "Mudar o diâmetro do orifício de drenagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844
|
||
msgid "Hollow and drill"
|
||
msgstr "Oco e broca"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886
|
||
msgid "Move drainage hole"
|
||
msgstr "Mover o orifício de drenagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:85
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:86
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:87
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:98
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:99
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:565
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2070
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1262
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1388
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1858
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1891
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1920
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1927
|
||
msgid "Unselect feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1864
|
||
msgid "Unselect center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1869
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1896
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1932
|
||
msgid "Select center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1874
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1937
|
||
msgid "Unselect point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1880
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1907
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1974
|
||
msgid "Enable point selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1979
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2048
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1989
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2040
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2042
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2062
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2079
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2103
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2113
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168
|
||
msgid "Entering Measure gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169
|
||
msgid "Leaving Measure gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170
|
||
msgid "Measure gizmo editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
|
||
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
|
||
"used for painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua impressora tem mais extrusoras do que o aparelho de pintura "
|
||
"multimateriais suporta. Por esta razão, apenas as primeiras %1% extrusoras "
|
||
"poderão ser usadas para pintura."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74
|
||
msgid "Multimaterial painting"
|
||
msgstr "Pintura multimateriais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Primeira cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Segunda cor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "Remova a cor pintada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Limpar tudo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "Preenchimento de balde"
|
||
|
||
#. TRN Means "current color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:337
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Means "original color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:401
|
||
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
||
msgstr "Pinta as faces vizinhas que têm a mesma cor."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:447
|
||
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr "Divida as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
||
msgstr "Pintado usando: Extrusora %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:124
|
||
msgid "Entering Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:125
|
||
msgid "Leaving Multimaterial painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126
|
||
msgid "Multimaterial painting editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2982
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "Gizmo-Mover"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:592
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3076
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "Gizmo-Rotacionar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:637
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Otimize a orientação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "Gizmo-Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Reforçar costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Bloquear costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Pintura de costura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "Nome da malha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97
|
||
msgid "Level of detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "Proporção de redução"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
||
"highly recommended to reduce amount of triangles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:884
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "Modelo simplificado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Simplificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, a simplificação só é permitida quando uma única parte é "
|
||
"selecionada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "Muito alto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "Muito baixo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
|
||
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%d triângulos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "Mostrar estrutura de arame"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "Operação já cancelada. Por favor, aguarde alguns segundos."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr "Não pode ser aplicado durante a visualização do processo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Process %1% / 100"
|
||
msgstr "Processo %1% / 100"
|
||
|
||
#. TRN %1% = volumes name
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simplify %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"simplifying the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155
|
||
msgid "Model simplification has been canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72
|
||
msgid "Entering SLA support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73
|
||
msgid "Leaving SLA support points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
|
||
msgid "Head diameter"
|
||
msgstr "Diâmetro da cabeça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
||
msgid "Lock supports under new islands"
|
||
msgstr "Travar suportes debaixo de novas ilhas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280
|
||
msgid "Remove selected points"
|
||
msgstr "Remover pontos selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
|
||
msgid "Remove all points"
|
||
msgstr "Remover todos os pontos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Aplicar mudanças"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar mudanças"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
||
msgid "Minimal points distance"
|
||
msgstr "Distância mínima entre pontos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286
|
||
msgid "Auto-generate points"
|
||
msgstr "Pontos gerados automaticamente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
|
||
msgid "Manual editing"
|
||
msgstr "Edição manual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319
|
||
msgid "Add support point"
|
||
msgstr "Adicionar ponto de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472
|
||
msgid "Delete support point"
|
||
msgstr "Deletar ponto de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638
|
||
msgid "Change point head diameter"
|
||
msgstr "Mudar o diâmetro do ponto da cabeça"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708
|
||
msgid "Support parameter change"
|
||
msgstr "Mudança de parâmetro de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
|
||
msgid "SLA Support Points"
|
||
msgstr "Pontos de suporte SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829
|
||
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
||
msgstr "Você deseja salvar os pontos manualmente editados?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830
|
||
msgid "Save support points?"
|
||
msgstr "Salvar pontos de suporte?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892
|
||
msgid "Move support point"
|
||
msgstr "Mover pontos de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999
|
||
msgid "Support points edit"
|
||
msgstr "Edição de pontos de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
|
||
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
||
msgstr "Gerar automaticamente irá apagar todos os pontos manualmente editados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136
|
||
msgid "Autogenerate support points"
|
||
msgstr "Pontos de suporte gerados automaticamente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243
|
||
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos no teclado para gizmo SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254
|
||
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
||
msgstr "Nota: alguns atalhos funcionam somente em modos que não editam."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Adicionar ponto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Remover ponto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Move point"
|
||
msgstr "Mover ponto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
msgid "Add point to selection"
|
||
msgstr "Adicionar ponto à seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Remove point from selection"
|
||
msgstr "Remover ponto da seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
msgid "Select by rectangle"
|
||
msgstr "Selecionar por retângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Deselect by rectangle"
|
||
msgstr "Desselecionar por retângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
|
||
msgid "Select all points"
|
||
msgstr "Selecionar todos os pontos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Move clipping plane"
|
||
msgstr "Mover plano de recorte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282
|
||
msgid "Reset clipping plane"
|
||
msgstr "Restabelecer plano de recorte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285
|
||
msgid "Switch to editing mode"
|
||
msgstr "Alterar para modo de edição"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55
|
||
msgid "SVG rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59
|
||
msgid "SVG move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:377
|
||
msgid "Enter SVG gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:378
|
||
msgid "Leave SVG gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:379
|
||
msgid "SVG actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:391
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:620
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Opacity (%1%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1062
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1098
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color gradient (%1%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065
|
||
msgid "Undefined fill type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1068
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1104
|
||
msgid "Linear gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1108
|
||
msgid "Radial gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1081
|
||
msgid "Open filled path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1101
|
||
msgid "Undefined stroke type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1145
|
||
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
|
||
"coordinate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1167
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1395 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388
|
||
msgid "Face the camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1467
|
||
msgid "Unknown filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file path is \"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1515
|
||
msgid "Reload SVG file from disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1525
|
||
msgid "Change file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1534
|
||
msgid "Change to another .svg file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1537
|
||
msgid "Forget the file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
|
||
"Also disables 'reload from disk' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1577
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Tooltip for the menu item.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1582
|
||
msgid "Bake into model as uneditable part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1591
|
||
msgid "Save SVG file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1617
|
||
msgid "Save as '.svg' file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1686
|
||
msgid "Size in emboss direction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder contains a number.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1767
|
||
msgid "Width of SVG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1781
|
||
msgid "Height of SVG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1791
|
||
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1801
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "Restabelecer escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1866
|
||
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1892
|
||
msgid "Reset distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1913
|
||
msgid "Rotate Clock-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1936
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "Restabelecer rotação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1956
|
||
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2051
|
||
msgid "Change SVG Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2182
|
||
msgid "Choose SVG file for emboss:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2236
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File does NOT exist (%1%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO: Por favor, feche todos os manipuladores disponíveis na barra de "
|
||
"ferramentas esquerda primeiro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1026
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
|
||
"changes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está editando pontos de suporte de SLA. Por favor, aplique ou descarte "
|
||
"suas alterações primeiro."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:188 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5138
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Altura da camada variável"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:190
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Botão esquerdo do mouse:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:192
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Adicionar Detalhe"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:194
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Botão direito do mouse:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:196
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Remover detalhes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:198
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Redefinir para base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + Botão do mouse direito:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Scroll do mouse:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Aumentar/diminuir a área de edição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:211
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Qualidade / Velocidade"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220
|
||
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
||
msgstr "Maior qualidade de impressão versus maior velocidade de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Mantenha min"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:625
|
||
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
||
msgstr "Habilitar altura de camada variável"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:722
|
||
msgid "Seq."
|
||
msgstr "Seq."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1210
|
||
msgid "SLA view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1229
|
||
msgid "Show as processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1230
|
||
msgid "Show as original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684
|
||
msgid "Variable layer height - Reset"
|
||
msgstr "Habilitar altura de camada variável - Resetar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1692
|
||
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
||
msgstr "Habilitar altura de camada variável - Adaptativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1700
|
||
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
||
msgstr "Habilitar altura de camada variável - Deixar tudo suave"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2077
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Espelhar objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3719
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Mover objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4360 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
|
||
msgid "Switch to Settings"
|
||
msgstr "Alterar para modo de edição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4361 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
|
||
msgid "Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Config. de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Config. de filamentos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Material Settings Tab"
|
||
msgstr "Aba de config. de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4363 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:608
|
||
msgid "Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Aba de config. da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Desfazer histórico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
||
msgid "Redo History"
|
||
msgstr "Refazer histórico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Undo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Desfazer ação de %1$d"
|
||
msgstr[1] "Desfazer ações de %1$d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Redo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "Refazer ação de %1$d"
|
||
msgstr[1] "Refazer ações de %1$d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5009
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5026 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4923
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Deletar todos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
||
msgid "Arrange selection"
|
||
msgstr "Arranjar seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035
|
||
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
||
msgstr "Clique no botão direito para mostrar opções de arranjo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5055
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:444
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5064
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5076 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1418 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1429
|
||
msgid "Add instance"
|
||
msgstr "Adicionar instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5087 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
|
||
msgid "Remove instance"
|
||
msgstr "Remover instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5100
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Dividir em objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5110
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Dividir em partes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235
|
||
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
||
msgstr "Clique no botão direito para abrir/fechar o Histórico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Undo action: %1%"
|
||
msgstr "Próxima ação de desfazer: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Redo action: %1%"
|
||
msgstr "Próxima ação de refazer: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6267
|
||
msgid "Layer statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Layer area: %1% mm²"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Area fill: %1% %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Layer time: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Time since start: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6644
|
||
msgid "An object outside the print area was detected."
|
||
msgstr "Um objeto foi detectado fora da área de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6645
|
||
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
||
msgstr "Há movimentos fora da área de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6646
|
||
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
||
msgstr "Suportes de SLA foram detectados fora da área de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6647
|
||
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
||
msgstr "Alguns objetos não são visíveis durante a edição."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6649
|
||
msgid ""
|
||
"An object outside the print area was detected.\n"
|
||
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um objeto foi encontrado fora da área de impressão.\n"
|
||
"Resolva o problema atual para continuar o fatiamento."
|
||
|
||
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. "
|
||
"Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6691
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Pular para"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6694
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2111
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2118
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2211
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERRO:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6771
|
||
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
||
msgstr "Seleção-Adicionar do retângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6786
|
||
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
||
msgstr "Seleção-remover do retângulo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:173
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
||
msgstr "%1% foi substituído por %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer "
|
||
"or by some QIDISlicer fork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provavelmente a configuração foi produzida por uma versão mais recente do "
|
||
"QIDISlicer ou por algum fork QIDISlicer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:204
|
||
msgid "The following values were substituted:"
|
||
msgstr "Os seguintes valores foram substituídos:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:205
|
||
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
||
msgstr "Revise as substituições e ajuste-as, se necessário."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:215 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:403
|
||
msgid "SLA print settings"
|
||
msgstr "Config. de impressão de SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:871
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:885
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:240
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Impressora Física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pacote de configuração foi carregado, porém alguns valores de "
|
||
"configuração "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
|
||
"were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo de configuração \"%1%\" foi carregado, porém alguns valores de "
|
||
"configuração não foram reconhecidos."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:431
|
||
msgid "The provided name is not valid;"
|
||
msgstr "O nome fornecido não é válido;"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:432
|
||
msgid "the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "os seguintes caracteres não são permitidos:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:306
|
||
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr ""
|
||
"é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a comunidade RepRap."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:307
|
||
msgid "Developed by QIDI Technology."
|
||
msgstr "Desenvolvido por QIDI Technology."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:308
|
||
msgid "Licensed under GNU AGPLv3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
|
||
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
|
||
"first time).\n"
|
||
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
|
||
"order to access your profiles, etc.\n"
|
||
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
|
||
"location again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Começando com %1% 2.3, o diretório de configuração no Linux foi alterado (de "
|
||
"acordo com a Especificação de diretório base XDG) para\n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este diretório ainda não existia (talvez você esteja executando a nova "
|
||
"versão pela primeira vez).\n"
|
||
"No entanto, um antigo diretório de configuração %1% foi detectado em\n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Considere mover o conteúdo do diretório antigo para o novo local para "
|
||
"acessar seus perfis, etc.\n"
|
||
"Observe que, se você decidir fazer downgrade de %1% no futuro, ele usará o "
|
||
"local antigo novamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O que você quer fazer agora?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:451
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
||
msgstr "%s - QUEBRANDO MUDANÇAS"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
|
||
msgid "Quit, I will move my data now"
|
||
msgstr "Sair, eu moverei meus dados agora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
|
||
msgid "Start the application"
|
||
msgstr "Começar a aplicação"
|
||
|
||
#. TRN %s = type of file
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:582
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se "
|
||
"você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também "
|
||
"pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O aplicativo será encerrado agora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:748
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erro fatal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to "
|
||
"QIDISlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
|
||
"happened. Thank you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer encontrou um erro de localização. Informe a equipe QIDISlicer, "
|
||
"que idioma estava ativo e em que cenário esse problema aconteceu. Obrigado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O aplicativo será encerrado agora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:755
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Erro crítico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal error: %1%"
|
||
msgstr "Erro interno: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
||
msgstr "Você está abrindo %1% versão %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
||
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração ativa foi criada por <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"enquanto uma configuração mais recente foi encontrada em <b>%3%</b>\n"
|
||
"criado por <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A configuração mais recente deve ser importada?\n"
|
||
"Em caso afirmativo, será feito backup de sua configuração ativa antes de "
|
||
"importar a nova configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall this configuration be imported?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma configuração existente foi encontrada em <b>%3%</b>\n"
|
||
"criado por <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta configuração deve ser importada?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1118
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1119
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr "Não importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1127
|
||
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
||
msgstr "Continuar e importar nova configuração?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1263
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
|
||
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
|
||
"available in the system.\n"
|
||
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www."
|
||
"QIDI3d.cz/QIDIslicer/.\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está executando uma compilação de 32 bits do QIDISlicer no Windows de "
|
||
"64 bits.\n"
|
||
"A compilação de 32 bits do QIDISlicer provavelmente não poderá utilizar "
|
||
"toda a RAM disponível no sistema.\n"
|
||
"Faça o download e instale uma versão de 64 bits do QIDISlicer em https://"
|
||
"www.QIDI3d.cz/QIDIslicer/.\n"
|
||
"Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1349
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Você tem certeza que deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1351 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3551
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:945
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Lembrar minha escolha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1393
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Carregando configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1423
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
||
msgstr "A nova versão de pré-lançamento %1% está disponível."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1424
|
||
msgid "See Releases page."
|
||
msgstr "Ver página de lançamentos."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1485
|
||
msgid "Preparing settings tabs"
|
||
msgstr "Preparando abas de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1571 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
|
||
msgid "Restore window position on start"
|
||
msgstr "Restaurar a posição da janela ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1573
|
||
msgid "QIDISlicer started after a crash"
|
||
msgstr "QIDISlicer iniciado após um acidente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
||
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
|
||
"multiple-monitor setups.\n"
|
||
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
||
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
|
||
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O QIDISlicer travou da última vez ao tentar definir a posição da janela.\n"
|
||
"Lamentamos o inconveniente, infelizmente acontece com certos configurações "
|
||
"de vários monitores.\n"
|
||
"Motivo mais preciso da falha: \"%1%\".\n"
|
||
"Para obter mais informações, consulte nosso rastreador de problemas do "
|
||
"GitHub: \"%2%\" e \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para evitar esse problema, considere desabilitar \"%4%\" em \"Preferências"
|
||
"\". Caso contrário, o aplicativo provavelmente travará novamente na próxima "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Disable \"%1%\""
|
||
msgstr "Desabilitar \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
||
msgstr "Manter \"%1%\" habilitado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2005
|
||
msgid ""
|
||
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem a seguinte predefinição com opções salvas para o \"Print Host upload"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2009
|
||
msgid ""
|
||
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in "
|
||
"Printer Settings anymore.\n"
|
||
"Settings will be available in physical printers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas a partir dessa versão do QIDISlicer, não mostramos esta informação nas "
|
||
"Configurações de Impressora.\n"
|
||
"Agora essa informação vai ser exposta em configurações das impressoras "
|
||
"físicas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2011
|
||
msgid ""
|
||
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
|
||
"creation.\n"
|
||
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, novas impressoras vão ser nomeadas como \"Printer N\" durante a "
|
||
"sua criação.\n"
|
||
"Nota: Esse nome pode ser alterado depois a partir das configurações de "
|
||
"impressoras físicas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2015
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1003
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2028 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2039
|
||
msgid "Recreating"
|
||
msgstr "Recriando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2042
|
||
msgid "Loading of current presets"
|
||
msgstr "Carregando presets"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2047
|
||
msgid "Loading of a mode view"
|
||
msgstr "Carregamento de um modelo de vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2186
|
||
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo (3MF/AMF):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2198
|
||
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2209
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2221
|
||
msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2232
|
||
msgid "Changing of an application language"
|
||
msgstr "Alteração de um idioma do aplicativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Selecione o idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modificado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2572
|
||
msgid ""
|
||
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
|
||
"or object(s) with support modifiers only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2574
|
||
msgid "Please check your object list before mode changing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2575
|
||
msgid "Change application mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2607
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Executar %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
|
||
msgid "&Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "&Captura das config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
|
||
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
||
msgstr "Inspecionar / ativar capturas de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
|
||
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
||
msgstr "Capturar &config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
|
||
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Capturar uma config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
|
||
msgid "Check for Configuration Updates"
|
||
msgstr "Verificar atualizações de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
|
||
msgid "Check for configuration updates"
|
||
msgstr "Verificar atualizações de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
|
||
msgid "Check for Application Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
|
||
msgid "Check for new version of application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferências"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
|
||
msgid "Application preferences"
|
||
msgstr "Preferências de aplicação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2629
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "&Linguagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
|
||
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
||
msgstr "Flash &Firmware de Impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
|
||
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
||
msgstr "Atualizar o firmware para uma impressora baseada em Arduino"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 1.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a file to be loaded by a QIDI printer to configure its Wi-Fi "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2656
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Tirando uma captura de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
|
||
"the configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas predefinições são modificadas e as alterações não salvas não serão "
|
||
"capturadas pela captura de configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2658
|
||
msgid "Snapshot name"
|
||
msgstr "Nome da captura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2674
|
||
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
||
msgstr "Carregando uma captura de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2683
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
||
msgstr "Continuar a ativar uma captura de configuração %1%?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2697
|
||
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
||
msgstr "Falha ao ativar a captura de configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2717
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Seleção de linguagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a linguagem fará com que o aplicativo reinicie.\n"
|
||
"Você irá perder conteúdo na bandeja."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:773
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1504
|
||
msgid "Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Você quer prosseguir?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2761
|
||
msgid "Restart application"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2925
|
||
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
||
msgstr "Para novo projeto, todas as modificações serão redefinidas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2963
|
||
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "Carregando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
|
||
msgid "Project is loading"
|
||
msgstr "Projeto está carregando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
|
||
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
||
msgstr "Abrindo novo projeto enquanto algumas predefinições não são salvas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "Os uploads ainda estão em andamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Pará-los e continuar assim mesmo?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2989
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Uploads em andamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3239
|
||
msgid ""
|
||
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
|
||
"SLA technology."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3240 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1292
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr "Verifique a lista de objetos antes de alterar a predefinição."
|
||
|
||
#. TRN: Text showing while the ConfigWizard is loading, so the user knows something is happening.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3270
|
||
msgid "Loading Configuration Wizard..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3306
|
||
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
||
msgstr "A configuração está editando do ConfigWizard"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Welcome to %1% version %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3361
|
||
msgid "Select a gcode file:"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo gcode:"
|
||
|
||
#. TRN: %1% contains paths from which loading failed. They are separated by \n, there is no \n at the end.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It was not possible to extract data from %1%. The source will not be updated."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"It was not possible to extract data for following local sources. They will "
|
||
"not be updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
" %1%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
|
||
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
||
msgstr "Abrir link no navegador padrão?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
|
||
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Abrir link"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3555 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:630
|
||
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
||
msgstr "Suprimir para abrir o link no navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:342
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
|
||
msgstr "QIDISlicer lembrará de sua escolha."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3558
|
||
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
||
msgstr "Você não será questionado sobre isso novamente em links suspensos."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3559 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:642
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to changes your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n"
|
||
"para mudar sua escolha."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3561 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:644
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:348 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:962
|
||
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
|
||
msgstr "QIDISlicer: Não me pergunte de novo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Open default browser with QIDI Account Log in page?\n"
|
||
"(If you select 'Yes', you will not be asked again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
|
||
msgid "QIDISlicer: Open Log in page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3680
|
||
msgid "Check for application update has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759
|
||
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3787
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
|
||
"destination folder in Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3809 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:827
|
||
msgid "Printer configuration file detected on removable media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3811 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:829
|
||
msgid "Write Wi-Fi credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed and selected printer:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected printer:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3979
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Printer not found:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4027 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %1%: Selected filament %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %1%: Installed and selected filament %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4065
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %2%: Failed to find and select filament type: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Notification text.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4084
|
||
msgid "Failed to select filament from Connect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:97
|
||
msgid "Pad and Support"
|
||
msgstr "Bloco e suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:191
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Adicionar parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:192
|
||
msgid "Add negative volume"
|
||
msgstr "Adicionar volume negativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:193
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Adicionar modificador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:194
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Adicionar bloqueador de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:195
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Adicionar reforço de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:201
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:202
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:203
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:207
|
||
msgid "Add SVG part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:208
|
||
msgid "Add negative SVG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:209
|
||
msgid "Add SVG modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:345
|
||
msgid "Select showing settings"
|
||
msgstr "Selecionar config. mostradas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:452 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:457
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:712 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:718
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar config. rapidamente (%s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:513
|
||
msgid "The following model was repaired successfully"
|
||
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
||
msgstr[0] "O seguinte modelo foi reparado com sucesso"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes modelos foram reparados com sucesso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:519
|
||
msgid "Folowing model repair failed"
|
||
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
||
msgstr[0] "Falha no reparo do seguinte modelo"
|
||
msgstr[1] "Falha no reparo dos seguintes modelos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:524
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "A reparação foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
|
||
msgid "Remove the selected object"
|
||
msgstr "Remover o objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:546 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:94
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:653
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:657
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Placa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:565
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:616 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:688
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:642 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:645
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:682
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Modificador de intervalo de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:691
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Adicionar config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:782
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "Mudar o tipo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:792 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
|
||
msgid "Set as a Separated Object"
|
||
msgstr "Configurar como objeto separado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
|
||
msgid "Set as a Separated Objects"
|
||
msgstr "Definir como objetos separados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:814
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:850 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2029
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2523
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:865
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:875 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4665
|
||
msgid "Fix by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:894
|
||
msgid "Export as STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
|
||
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
||
msgstr "Recarregue os volumes selecionados do disco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2490
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "Substituir por STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912
|
||
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
||
msgstr "Substitua o volume selecionado por um novo STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
|
||
msgid "Set extruder for selected items"
|
||
msgstr "Definir extrusora para itens selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966
|
||
msgid "Use another extruder"
|
||
msgstr "Use outra extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Scale to print volume"
|
||
msgstr "Escalar para volume de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
||
msgstr "Escale o objeto selecionado para se adequar ao volume de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1016 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5349
|
||
msgid "Convert from imperial units"
|
||
msgstr "Converter de unidades imperiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5350
|
||
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
||
msgstr "Reverter conversão de unidades imperiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1018 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
|
||
msgid "Convert from meters"
|
||
msgstr "Converter de metros"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1019 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
|
||
msgid "Revert conversion from meters"
|
||
msgstr "Reverter conversão de metros"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
|
||
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
||
msgstr "Mesclar objetos para um objeto multiparte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Ao longo do eixo X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
||
msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo X"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "Ao longo do eixo Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
||
msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Y"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "Ao longo do eixo Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
||
msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
|
||
msgid "Mirror the selected object"
|
||
msgstr "Espelhar o objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1072
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1110
|
||
msgid "Edit SVG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1134
|
||
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1157 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1765
|
||
msgid "Add Shape"
|
||
msgstr "Adicionar forma"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "Para objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
|
||
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
||
msgstr "Dividir o objeto selecionado em objetos individuais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "Para peças"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
|
||
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
||
msgstr "Dividir o objeto selecionado em partes individuais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Dividir o objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
|
||
msgid "Set number of instances"
|
||
msgstr "Definir o número de instâncias"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
|
||
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
||
msgstr "Adicionar mais uma instância do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
|
||
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
||
msgstr "Remover uma instância do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
||
msgstr "Alterar o número de instâncias do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
|
||
msgid "Fill bed with instances"
|
||
msgstr "Preencher mesa com instancias"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencher o restante da área da mesa com instancias do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
|
||
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Inicialização do QIDISlicer GUI falhou"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Erro Fatal, exceção capturada: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Start at height"
|
||
msgstr "Começar na altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Stop at height"
|
||
msgstr "Parar na altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
||
msgid "Remove layer range"
|
||
msgstr "Remover limite da camada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168
|
||
msgid "Add layer range"
|
||
msgstr "Adicionar limite da camada"
|
||
|
||
#. TRN: This string appears in Configuration Wizard in the 'Configuration Manager' step.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:370 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:541
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:451
|
||
msgid "Invalid object part index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
|
||
msgid "No errors detected"
|
||
msgstr "Sem erros detectados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
||
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
||
msgstr[0] "Erro %1$d reparado automaticamente"
|
||
msgstr[1] "Erros %1$d corrigidos automaticamente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d degenerate facet"
|
||
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
||
msgstr[0] "%1$d face degenerada"
|
||
msgstr[1] "%1$d faces degeneradas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d edge fixed"
|
||
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
||
msgstr[0] "%1$d borda corrigida"
|
||
msgstr[1] "%1$d bordas corrigidas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet removed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
||
msgstr[0] "%1$d face removida"
|
||
msgstr[1] "%1$d faces removidas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet reversed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
||
msgstr[0] "%1$d face revertida"
|
||
msgstr[1] "%1$d faces invertidas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d backward edge"
|
||
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d borda invertida"
|
||
msgstr[1] "%1$d bordas invertidas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:487 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d open edge"
|
||
msgid_plural "%1$d open edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d borda aberta"
|
||
msgstr[1] "%1$d bordas abertas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:489
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "Erros restantes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:497
|
||
msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:543
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Clique com o botão direito no ícone para mudar as config. do objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:545
|
||
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "Clique no ícone para mudar as config. do objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:549
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito no ícone para mudar a propriedade de impressão do "
|
||
"objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:551
|
||
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr "Clique no ícone para mudar a propriedade de impressão do objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677
|
||
msgid "Change Extruder"
|
||
msgstr "Mudar extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "Renomear objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
|
||
msgid "Rename Sub-object"
|
||
msgstr "Renomear sub-objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1365
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4543
|
||
msgid "Instances to Separated Objects"
|
||
msgstr "Instâncias para separar objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
|
||
msgid "Volumes in Object reordered"
|
||
msgstr "Volume reorganizados no objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
|
||
msgid "Object reordered"
|
||
msgstr "Objeto reorganizado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1421
|
||
msgid "Add Settings for Layers"
|
||
msgstr "Adicionar config. para camadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1422
|
||
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
||
msgstr "Adicionar config. para sub-objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1423
|
||
msgid "Add Settings for Object"
|
||
msgstr "Adicionar config. para objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1462
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
||
msgstr "Adicionar pacote de config. para intervalo de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1463
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
||
msgstr "Adicionar pacote de config. para subobjeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1464
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
||
msgstr "Adicionar pacote de config. para objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
|
||
msgid "Load Part"
|
||
msgstr "Carregar parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
|
||
msgid "Load Modifier"
|
||
msgstr "Carregar modificadores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1242
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "Carregar arquivo de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1255
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1703
|
||
msgid "Add Generic Subobject"
|
||
msgstr "Adicionar sub-objeto genérico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1733
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
|
||
msgid "Add Shape from Gallery"
|
||
msgstr "Adicionar forma da galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
|
||
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
||
msgstr "Adicionar formas da galeria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1905
|
||
msgid "Remove paint-on supports"
|
||
msgstr "Remova os suportes de pintura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912
|
||
msgid "Remove paint-on seam"
|
||
msgstr "Remova a costura de pintura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1926
|
||
msgid "Remove Multi Material painting"
|
||
msgstr "Remova a pintura de vários materiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1932
|
||
msgid "Shift objects to bed"
|
||
msgstr "Deslocar objetos para a cama"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1938
|
||
msgid "Remove variable layer height"
|
||
msgstr "Remover altura variável da camada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "Deletar config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1983
|
||
msgid "Delete All Instances from Object"
|
||
msgstr "Excluir todas as instâncias do objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999
|
||
msgid "Delete Height Range"
|
||
msgstr "Excluir limite de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2017
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2018
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2019
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2024
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2026
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
|
||
"cut information first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2031
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2553
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2062
|
||
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na lista de objetos não é possível excluir a última parte sólida do objeto."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
|
||
msgid "Delete Subobject"
|
||
msgstr "Deletar sub-objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2097
|
||
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
||
msgstr "A última instância de um objeto não pode ser excluída."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2101
|
||
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2105
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Deletar instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2129
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
||
msgstr "O seguinte objeto não pode ser dividido pois contém uma parte."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
|
||
msgid "Split to Parts"
|
||
msgstr "Dividir em partes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2136 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"splitting the object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2256
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr "Mesclado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2331
|
||
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
||
msgstr "Mesclar todas partes para um único objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2363
|
||
msgid "Add Layers"
|
||
msgstr "Adicionar camadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2638
|
||
msgid "Connectors information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2648
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Manipulação de objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2658
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Manipulação de grupos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2749
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Config. do objeto para modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2753
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Config. da parte para modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2758
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Config. de intervalo de camada para modificar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2764
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Manipulação da parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2772
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Manipulação da instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Limites de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Config. para intervalo de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3317
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Excluir seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3395
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3423
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3443
|
||
msgid "Add Height Range"
|
||
msgstr "Adicionar intervalo de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3489
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
||
"without violating the minimum layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de "
|
||
"camada\n"
|
||
"O próximo intervalo de camada é muito fino para ser separado em dois\n"
|
||
"sem violar a altura mínima de camada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3493
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
|
||
"range.\n"
|
||
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
||
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível inserir um novo intervalo de camada entre o atual e o próximo "
|
||
"intervalo de camada.\n"
|
||
"O vão entre o atual intervalo de camada e o próximo intervalo de camada\n"
|
||
"é mais fino que a altura de camada mínima permitida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de "
|
||
"camada\n"
|
||
"Intervalo de altura atual se sobrepões com o próximo intervalo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
|
||
msgid "Edit Height Range"
|
||
msgstr "Editar intervalo de altura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3939
|
||
msgid "Selection-Remove from list"
|
||
msgstr "Seleção-Remover da lista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3951
|
||
msgid "Selection-Add from list"
|
||
msgstr "Seleção-Adicionar da lista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4090
|
||
msgid "Object or Instance"
|
||
msgstr "Objeto ou instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4093
|
||
msgid "Unsupported selection"
|
||
msgstr "Seleção não suportada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4094
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You started your selection with %s Item."
|
||
msgstr "Você iniciou sua seleção com o item de %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4095
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
||
msgstr "Neste modo, você pode selecionar apenas outros %s itens%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4098
|
||
msgid "of a current Object"
|
||
msgstr "de um objeto atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4103
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4178 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:91
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
|
||
msgid "Negative Volume"
|
||
msgstr "Volume Negativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Bloqueador de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Reforçador de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
|
||
msgid "Select type of part"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4312
|
||
msgid "Change Part Type"
|
||
msgstr "Mudar o tipo da parte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Insira o novo nome"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Renomeando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Repairing model"
|
||
msgstr "Reparando modelo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"repairing the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suportes personalizados, costuras e pintura multimaterial foram removidos "
|
||
"após reparação da malha."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4812
|
||
msgid "Change Extruders"
|
||
msgstr "Mudar extrusoras"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
|
||
msgid "Set Printable group"
|
||
msgstr "Definir grupo imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
|
||
msgid "Set Unprintable group"
|
||
msgstr "Definir grupo não imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "Definir como imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "Definir não imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
|
||
msgid "Set Printable Instance"
|
||
msgstr "Definir instância imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
|
||
msgid "Set Unprintable Instance"
|
||
msgstr "Definir instância não imprimível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102
|
||
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o espaço de coordenadas, no qual a transformação será executada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258
|
||
msgid "Size [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mirror along %1% axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392
|
||
msgid "Drop to bed"
|
||
msgstr "Soltar na mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Restabelecer Rotação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483
|
||
msgid "Skew [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494
|
||
msgid "Reset skew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Polegadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658
|
||
msgid "Scale factors"
|
||
msgstr "Fatores de escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718
|
||
msgid "Rotate (relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709
|
||
msgid "Translate (relative) [World]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Tradução"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas mundiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911
|
||
msgid "Part coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Definir posição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Definir orientação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Definir escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099
|
||
msgid "Set Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "Config. Adicionais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Remover parâmetro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Delete Option %s"
|
||
msgstr "Excluir opção %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Change Option %s"
|
||
msgstr "Alterar opção %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:445
|
||
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
||
msgstr "Digite o G-code personalizado usado na camada atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "G-code personalizado na camada atual (%1% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:467
|
||
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite mensagem curta mostrada no visor da impressora quando uma impressão é "
|
||
"pausada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "Mensagem para impressão de pausa na camada atual (%1% mm)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:717
|
||
msgid "NOTE:"
|
||
msgstr "NOTA:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
||
msgstr "O objeto fatiado \"%1%\" se parece com um logotipo ou sinal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:719
|
||
msgid "Apply color change automatically"
|
||
msgstr "Aplicar mudança de cor automaticamente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:468
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:485
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "Abrir Preferências."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr "Abra a Documentação no navegador da web."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:499
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:869 src/slic3r/GUI/Search.cpp:615
|
||
msgid "Use for search"
|
||
msgstr "Use para pesquisar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:870 src/slic3r/GUI/Search.cpp:608
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:872 src/slic3r/GUI/Search.cpp:610
|
||
msgid "Search in English"
|
||
msgstr "Procurar em inglês"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Organizar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "Arranjo cancelado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "Arranjo feito."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321
|
||
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível organizar objetos de modelo! Algumas geometrias podem ser "
|
||
"inválidas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6648
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
|
||
"bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arranjo ignorou os seguintes objetos que não podem caber em um único cama:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131
|
||
msgid "Filling bed"
|
||
msgstr "Enchendo a cama"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:355
|
||
msgid "Add Emboss text object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack.
|
||
#. It is same for Text and SVG.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1032
|
||
msgid "Emboss attribute change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1090
|
||
msgid "Add Emboss text Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1296
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1360
|
||
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1365
|
||
msgid "There is no valid surface for text projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr "Enchimento da cama cancelado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr "Enchimento da cama feito."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89
|
||
msgid "An unexpected error occured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
|
||
msgid "Best surface quality"
|
||
msgstr "Melhor qualidade de superfície"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28
|
||
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otimize a rotação do objeto para obter a melhor qualidade de superfície."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29
|
||
msgid "Reduced overhang slopes"
|
||
msgstr "Inclinações de overhang reduzidas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
|
||
"structures.\n"
|
||
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
|
||
"touching the print bed if no elevation is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otimize a rotação do objeto para ter uma quantidade mínima de overhangs que "
|
||
"precisam de suporteestruturas.\n"
|
||
"Observe que este método tentará encontrar a melhor superfície do objeto para "
|
||
"tocar na mesa de impressão se nenhuma elevação estiver definida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35
|
||
msgid "Lowest Z height"
|
||
msgstr "Altura Z mais baixa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37
|
||
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gire o modelo para ter a menor altura z para um tempo de impressão mais "
|
||
"rápido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "Procurando orientação ideal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "Pesquisa de orientação cancelada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "Orientação encontrada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96
|
||
msgid "Choose SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107
|
||
msgid "Import model and profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108
|
||
msgid "Import profile only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109
|
||
msgid "Import model only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "Importando arquivos SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
|
||
"printer preset first before importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de SLA não contém predefinições. Por favor, ative algum SLA "
|
||
"impressora predefinida antes de importar esse arquivo SLA."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85
|
||
msgid "Import is unavailable for this archive format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "Importação cancelada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "Importação feita."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "O arquivo não existe."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
||
"presets were used as fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de SLA importado não continha nenhuma predefinição. O SLA atual os "
|
||
"presets foram usados como fallback."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1291
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode carregar o projeto SLA com um objeto de várias partes na mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1860
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1293 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1325
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Atenção!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
|
||
"or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
|
||
msgid "New project, clear plater"
|
||
msgstr "Novo projeto, limpar a bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
|
||
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
|
||
msgstr "Abra o projeto AMF/3MF com config, limpar bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
||
msgid "Save project (3mf)"
|
||
msgstr "Salvar projeto (3MF)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Save project as (3mf)"
|
||
msgstr "Salvar projeto como (3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
|
||
msgid "(Re)slice"
|
||
msgstr "(Re)fatiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
|
||
msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AMF sem config, manter bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
||
msgstr "Config importação de ini/amf/3mf/gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
|
||
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
||
msgstr "Carregar config. de um. ini/AMF/3mf/gcode e mesclar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Enviar G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
|
||
msgid "Export config"
|
||
msgstr "Exportar config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:480
|
||
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Exportar para cartão SD / unidade Flash"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Selecionar todos os objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Desmarcar todos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Deletar seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Colar da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
|
||
msgid "Reload plater from disk"
|
||
msgstr "Recarregar bandeja do disco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:566
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
|
||
msgid "Select Plater Tab"
|
||
msgstr "Selecione a guia de bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
|
||
msgid "Select Print Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecione a guia config. de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124
|
||
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecione a guia config. de filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125
|
||
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "Selecione a guia config. da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
||
msgid "Switch to 3D"
|
||
msgstr "Mude para 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
|
||
msgid "Switch to Preview"
|
||
msgstr "Mudar para pré-visualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "Fila de carregamento do host de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94
|
||
msgid "Open new instance"
|
||
msgstr "Abrir nova instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131
|
||
msgid "Camera view"
|
||
msgstr "Vista da câmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
|
||
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar rótulos de objeto/instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:69
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:220 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:243
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:252
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
||
msgid "Add Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Adicionar instância do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
||
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
||
msgstr "Remover instância do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Press to select multiple objects\n"
|
||
"or move multiple objects with mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperte para selecionar múltiplos objetos ou mover múltiplos objetos com o "
|
||
"mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
||
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
||
msgstr "Pressione para ativar o retângulo de seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
||
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
||
msgstr "Pressione para ativar o retângulo de desseleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Seta para cima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y positiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Seta para baixo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y negativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Seta esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X negativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Seta direita"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X positiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Any arrow"
|
||
msgstr "Qualquer flecha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Passo de movimento definido para 1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Movimento no espaço da câmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
||
msgstr "Seleção rotatura 45 graus SAH"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
||
msgstr "Seleção de rotação 45 graus SH"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Gizmo-Mover"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Gizmo-Escala"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Gizmo-Rotacionar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Gizmo-Cortar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Colocar face do Gizmo na mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
||
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
||
msgstr "Gizmo de SLA ligado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Pontos de suporte do Gizmo SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
||
msgstr "Suportes de pintura Gizmo FDM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "Costura de pintura Gizmo FDM"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
||
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
||
msgstr "Pintura Gizmo Multi Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
||
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
||
msgstr "Desmarcar Gizmo/limpar seleção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
|
||
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
||
msgstr "Alterar tipo de câmera (perspectiva, ortográfica)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
|
||
msgid "Zoom to Bed"
|
||
msgstr "Ampliar para a mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom to selected object\n"
|
||
"or all objects in scene, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom para objeto selecionado\n"
|
||
"ou todos os objetos em cena, se nenhum selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178
|
||
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
||
msgstr "Mudar entre Editor/Pré-visualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Recolher/Expandir a barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion, se "
|
||
"ativado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
|
||
msgid "Minimize application"
|
||
msgstr "Minimizar aplicativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:485
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
|
||
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos gizmos: Rotacionar - Botão esquerdo do mouse; Pan - Botão direito do "
|
||
"mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
||
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Gizmo movimentar: Pressione para ajustar em 1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
||
msgstr "Gizmo escala: Pressione para ajustar em 5%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
|
||
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
||
msgstr "Gizmo escala: Seleção de escala para caber no volume da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
||
msgstr "Gizmo escala: Pressione para ativar escalonamento em uma direção"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizmo escala: Pressione para escalonar os objetos selecionados em torno de "
|
||
"seus próprios centros"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
|
||
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizmo rotação: Pressione para rotacionar objetos selecionados em torno de "
|
||
"seus próprios centros"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes atalhos são aplicáveis quando o dispositivo especificado está "
|
||
"ativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
|
||
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
||
msgstr "Definir itens selecionados como imprimíveis/não imprimíveis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208
|
||
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
||
msgstr "Definir extrusora padrão para os itens selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
|
||
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
||
msgstr "Definir o número da extrusora para os itens selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "Lista de objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Abrir um arquivo G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1713
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Recarregar a bandeja do disco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Cima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Baixo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Direita"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "Liga/Desliga modo camada única da barra de rolagem vertical"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
|
||
msgid "Show/Hide legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Show/Hide G-code window"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar janela de G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3422
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3234
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
msgid "Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Mover a barra ativa para cima"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
msgid "Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Mover a barra ativa para baixo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
msgid "Set upper thumb as active"
|
||
msgstr "Definir barra superior como ativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
msgid "Set lower thumb as active"
|
||
msgstr "Definir barra inferior como ativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
|
||
msgid "Add color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Adicionar mudança de cor para a camada atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
||
msgstr "Excluir mudança de cor para a camada atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
||
"with arrow keys or mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione para acelerar em 5 vezes enquanto move miniatura\n"
|
||
"com as setas do teclado ou scroll do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Vertical Slider"
|
||
msgstr "Rolagem vertical"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a "
|
||
"rolagem vertical está ativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Mover a barra ativa para Esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Mover a barra ativa para Direita"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Set left thumb as active"
|
||
msgstr "Definir barra esquerda como ativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Set right thumb as active"
|
||
msgstr "Definir barra direita como ativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid "Horizontal Slider"
|
||
msgstr "Rolagem horizontal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a "
|
||
"rolagem horizontal está ativo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
|
||
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Abrir uma nova instância do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
|
||
msgid "G-code preview"
|
||
msgstr "Previsualização do G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
|
||
msgid "Open G-code viewer"
|
||
msgstr "Abrir visualizador G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
|
||
msgid "Open QIDISlicer"
|
||
msgstr "Versão mínima do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
|
||
msgid "Open new G-code viewer"
|
||
msgstr "Abrir novo visualizador G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:252
|
||
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
|
||
msgstr "Fechando o QIDISlicer. O projeto atual foi modificado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
|
||
msgid "QIDISlicer is closing"
|
||
msgstr "QIDISlicer está fechando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
|
||
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fechando o QIDISlicer enquanto algumas predefinições foram modificados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:574 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:328
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1714
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:599
|
||
msgid "based on Slic3r"
|
||
msgstr "baseado no Slic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:639
|
||
msgid "Show Log in button in application top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "&Sobre %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo sobre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1249
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s &Website"
|
||
msgstr "%s &Site"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1258
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Open the %s website in your browser"
|
||
msgstr "Abra o site do %s no seu navegador"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253
|
||
msgid "&Quick Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
|
||
msgid "Sample &G-codes and Models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
|
||
msgid "QIDI 3D &Drivers"
|
||
msgstr "Drivers 3D &QIDI"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
|
||
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
|
||
msgstr "Abrir a página para baixar os drivers da QIDI3D no seu navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Software &Releases"
|
||
msgstr "Lançamentos de &software"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
||
msgstr "Abrir a página de lançamentos de software no seu navegador"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
||
msgid "System &Info"
|
||
msgstr "Informação &do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
||
msgid "Show system information"
|
||
msgstr "Mostrar a informação do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Show &Configuration Folder"
|
||
msgstr "Mostrar &pasta de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
||
msgstr "Mostrar pasta de config. do usuário (datadir)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
|
||
msgid "Report an I&ssue"
|
||
msgstr "Reportar um p&roblema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Report an issue on %s"
|
||
msgstr "Relatar um problema em %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr "Mostrar dica do dia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
|
||
"tip if already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre a notificação da Dica do dia no canto inferior direito ou mostra outra "
|
||
"dica se já estiver aberta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Isométrico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
|
||
msgid "Iso View"
|
||
msgstr "Vista isométrica"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Top
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista do topo"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Bottom
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista da base"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista da frente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista traseira"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista esquerda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista direita"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "&Novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Começar um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "&Abrir projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Abrir novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1339
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Projetos recentes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project is no longer available.\n"
|
||
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto selecionado não está mais disponível.\n"
|
||
"Você quer removê-lo da lista de projetos recentes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Salvar projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
||
msgid "Save current project file"
|
||
msgstr "Salvar arquivo do projeto atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
|
||
msgid "Save Project &as"
|
||
msgstr "Salvar projeto &como"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
|
||
msgid "Save current project file as"
|
||
msgstr "Salvar arquivo atual como"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Carregar um modelo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
|
||
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
||
msgstr "Importar STL (Unidades Imperiais)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
|
||
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
||
msgstr "Carregar um modelo salvo com unidades imperiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
||
msgid "Import SLA Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
||
msgid "Load an SLA archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
|
||
msgid "Import ZIP Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
|
||
msgid "Load a ZIP archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
|
||
msgid "Import &Config"
|
||
msgstr "Importar &configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
|
||
msgid "Load exported configuration file"
|
||
msgstr "Carregar config. de arquivo exportado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
||
msgid "Import Config from &Project"
|
||
msgstr "Importar Configuração de &Projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
||
msgid "Load configuration from project file"
|
||
msgstr "Carregar config. de arquivo de projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "Import Config &Bundle"
|
||
msgstr "Importar coleção &de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "Load presets from a bundle"
|
||
msgstr "Carregar predefinições de um pacote"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
|
||
msgid "Export &G-code"
|
||
msgstr "Exportar &G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Exporte a bandeja atual como o G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "S&end G-code"
|
||
msgstr "E&nviar G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423
|
||
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
||
msgstr "Enviar para imprimir a bandeja atual como G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
||
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Exporte o G-code para o cartão SD / Flash Drive"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
||
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "Exportar bandeja atual como G-code para cartão SD / unidade Flash"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
|
||
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Exportar &Percursos como OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Exportar percursos como OBJ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Export &Config"
|
||
msgstr "Exportar &config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Export current configuration to file"
|
||
msgstr "Exporte a config. atual para o arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "Export Config &Bundle"
|
||
msgstr "Exportar coleção &de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "Export all presets to file"
|
||
msgstr "Exporte todas as predefinições para o arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
||
msgstr "Exportar coleção &de config com Impressoras Físicas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte todas as predefinições, incluindo impressoras físicas, para o arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
|
||
msgid "Convert ASCII G-code to &binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
|
||
msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
|
||
msgid "Convert binary G-code to &ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
|
||
msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Converter"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "Ejetar cartão SD / Flash Drive"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
||
msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash após G-code for exportado para ele."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
|
||
msgid "(Re)Slice No&w"
|
||
msgstr "(Re)Fatiar ago&ra"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
|
||
msgid "Start new slicing process"
|
||
msgstr "Começar novo processo de fatiamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
|
||
msgid "&Repair STL file"
|
||
msgstr "&Reparar arquivo STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
|
||
msgid "Automatically repair an STL file"
|
||
msgstr "Reparar automaticamente um arquivo STL"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
|
||
msgid "&G-code Preview"
|
||
msgstr "Visualizar &G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:448
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Saída %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Sair"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Sair %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Selecionar todos os objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501
|
||
msgid "D&eselect All"
|
||
msgstr "D&esmarcar todos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Deselecionar todos os objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1505
|
||
msgid "&Delete Selected"
|
||
msgstr "&Excluir selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Excluir a seleção atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1508
|
||
msgid "Delete &All"
|
||
msgstr "Deletar &Tudo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1509
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Excluir todos os objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1513
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desfazer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refazer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1524
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Colar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Colar área de transferência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1530 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1708 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1712
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "Re&carregar do disco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540
|
||
msgid "Searc&h"
|
||
msgstr "Pesquisa&r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541
|
||
msgid "Search in settings"
|
||
msgstr "Procurar em configurações"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
|
||
msgid "&Plater Tab"
|
||
msgstr "&Bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
|
||
msgid "Show the plater"
|
||
msgstr "Mostrar a bandeja"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
||
msgid "P&rint Settings Tab"
|
||
msgstr "C&onfig. de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
||
msgid "Show the print settings"
|
||
msgstr "Mostrar as config. de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
|
||
msgid "&Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "&Config. de filamentos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
|
||
msgid "Show the filament settings"
|
||
msgstr "Mostrar as config. de filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
|
||
msgid "Print&er Settings Tab"
|
||
msgstr "A&ba de config. da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
|
||
msgid "Show the printer settings"
|
||
msgstr "Mostrar as config. da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
|
||
msgid "3&D"
|
||
msgstr "3&D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
|
||
msgid "Show the 3D editing view"
|
||
msgstr "Mostrar a vista de edição 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Pre&visualização"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
|
||
msgid "Show the 3D slices preview"
|
||
msgstr "Mostrar a pré-visualização do fatiamento 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
|
||
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
||
msgstr "Abra a caixa de diálogo para modificar a galeria de formas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
|
||
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
||
msgstr "Imprimir &Fila de upload do Host"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
|
||
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
||
msgstr "Exibir a janela fila de upload do host de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
|
||
msgid "Open New Instance"
|
||
msgstr "Abrir Nova Instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1787
|
||
msgid "Compare Presets"
|
||
msgstr "Comparar predefinições"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "Comparar predefinições"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Mostrar &rótulos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
|
||
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Mostrar rótulos de objeto/instância em cena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
|
||
msgid "Show Legen&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608
|
||
msgid "Show legend in preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611
|
||
msgid "&Collapse Sidebar"
|
||
msgstr "&Recolher barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1125
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Recolher barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Tela cheia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1630 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1654
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1636 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Janela"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1751
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1640 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1658
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1644 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1659
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "&Abrir G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
|
||
msgid "Open &QIDISlicer"
|
||
msgstr "Abrir &QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "E&xportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "S&end to print"
|
||
msgstr "E&nviar para impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
|
||
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
||
msgstr "A&ba de config. de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789
|
||
msgid "Select the STL file to repair:"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo STL para corrigir:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1799
|
||
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar arquivo OBJ (menos propenso a erros de coordenada que STL) como:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
||
msgid "Your file was repaired."
|
||
msgstr "Seu arquivo foi corrigido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
|
||
msgid "Save configuration as:"
|
||
msgstr "Salvar config. como:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841
|
||
msgid "Loading of a configuration file"
|
||
msgstr "Carregando um arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1843 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1969
|
||
msgid "Select configuration to load:"
|
||
msgstr "Selecionar config. para carregar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"The selected config file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1888
|
||
msgid "Exporting configuration bundle"
|
||
msgstr "Exportando pacote de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
|
||
"configuration bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas predefinições forma modificadas e as alterações não salvas não serão "
|
||
"exportadas para pacote de configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1898
|
||
msgid "Save presets bundle as:"
|
||
msgstr "Salvar pacote de predefinições como:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1917
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the exported printers contain passwords, which are stored in the "
|
||
"system password store. Do you want to include the passwords in the plain "
|
||
"text form in the exported file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:219 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6040
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:126
|
||
msgid "Failed to load credentials from the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1940
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load credentials from the system password store for printer %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1966
|
||
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
||
msgstr "Carregando um pacote de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1996
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d presets successfully imported."
|
||
msgstr "%d predefinições importadas com êxito."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
|
||
msgid "Material Settings"
|
||
msgstr "Config. de material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Config. de filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Configurações de 3Dconnexion"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tradução"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Zona morta:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opções de saída:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Trocar eixos Y/Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%s erro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%s encontrou um erro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "Aviso do %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%s tem um aviso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "%s info"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "Informação do %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:888
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "Mouse 3D desconectado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
|
||
msgid "Configuration update is available."
|
||
msgstr "A atualização de config. está disponível."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
|
||
msgid "See more."
|
||
msgstr "Ver mais."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration update is available. Update contains new printer releases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
||
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
|
||
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você acabou de adicionar um G-code para mudança de cor, mas seu valor está "
|
||
"vazio.\n"
|
||
"Para exportar o G-code corretamente, verifique o \"G-code de mudança de cor"
|
||
"\" em \"Configurações da impressora> G-code personalizado\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
|
||
"sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum evento de mudança de cor foi adicionado à impressão. A impressão não "
|
||
"se parece com um sinal."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:909
|
||
msgid "Desktop integration was successful."
|
||
msgstr "A integração da área de trabalho foi bem-sucedida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
|
||
msgid "Desktop integration failed."
|
||
msgstr "Falha na integração da área de trabalho."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
|
||
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
||
msgstr "Desfazer a integração da área de trabalho foi bem-sucedida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
|
||
msgid "Undo desktop integration failed."
|
||
msgstr "Falha ao desfazer a integração da área de trabalho."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:916
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "Exportando."
|
||
|
||
#. TRN: The text is followed by a hyperlink saying "here." It is necessary to split it in two phrases, sorry.
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:921
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer received a download request from Printables.com, but it's not "
|
||
"allowed. You can allow it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922
|
||
msgid "here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:784
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Abrir pasta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:822
|
||
msgid "Eject drive"
|
||
msgstr "Ejetar unidade"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:880
|
||
msgid "Ejecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1065
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1482
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRO"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1279
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1387
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "CONCLUÍDO"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
|
||
msgid "RESOLVING ADDRESS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1487
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "CANCELADO"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1549
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Cancelar upload"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1658
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
||
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com suportes personalizados."
|
||
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com suportes personalizados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1659
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
||
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com costura personalizada."
|
||
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com costura personalizada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1660
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
||
msgstr[0] "%1$d objeto foi carregado com pintura multimaterial."
|
||
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com pintura multimaterial."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1661
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
||
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com altura de camada variável."
|
||
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com altura de camada variável."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1662
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
||
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com afundamento parcial."
|
||
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com afundamento parcial."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1663
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Slicing finished."
|
||
msgstr "Fatiamento pronto."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Export G-Code."
|
||
msgstr "Exportar G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Export."
|
||
msgstr "Exportar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2123
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2150
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2158
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2082
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "AVISO:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2284
|
||
msgid "Exporting finished."
|
||
msgstr "Exportação finalizada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2459
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72
|
||
msgid "Paint-on seam"
|
||
msgstr "Costura de pintura"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75
|
||
msgid "Sinking"
|
||
msgstr "Afundar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instâncias"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "Instância %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5372
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5814
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL ES 3.0 capable graphics driver to run "
|
||
"correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:386
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n"
|
||
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
|
||
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
||
msgstr "Você pode ter que atualizar os drivers da sua placa de vídeo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D "
|
||
"graphics by running QIDI-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como solução alternativa, você pode executar o QIDISlicer com um software "
|
||
"renderizado em 3D gráficos executando QIDI-slicer.exe com o parâmetro --sw-"
|
||
"renderer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Versão do OpenGL não suportada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:402
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the following shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E tem as seguintes alterações não salvas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Erro carregando shaders"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:115
|
||
msgid "Edit Custom G-code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:274
|
||
msgid "Unavailable for this method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:62
|
||
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
||
msgstr "Deletar predefinição desta impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:94
|
||
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
||
msgstr "Esta impressora será na lista de predefinição como"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6031
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:91
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:117
|
||
msgid "This system doesn't support storing passwords securely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:193
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:100
|
||
msgid "Failed to save credentials to the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:247
|
||
msgid "Type here the name of your printer device"
|
||
msgstr "Insira o formato da mesa de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:258
|
||
msgid "Descriptive name for the printer"
|
||
msgstr "Nome descritivo para a impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:262
|
||
msgid "Add preset for this printer device"
|
||
msgstr "Adicionar predefinição para esta impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:306 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2573
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Upload do host de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr "Conexão das impressoras via host de impressão falhou."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:414
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "Não foi possível obter uma referência de host de impressora válida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:426
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Sucesso!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:436
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Atualizar Impressoras"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
||
"signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo HTTPS CA é opcional. Só é necessário se você usar HTTPS com um "
|
||
"certificado auto-assinado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:489
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos de certificado (*. CRT, *. pem) | *. CRT; *. pem | Todos os "
|
||
"arquivos | *. *"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:490
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Abra o arquivo de certificado da CA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:520
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
||
"or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste sistema, %s usa certificados HTTPS do sistema Certificate Store ou "
|
||
"keychain."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
|
||
"Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um arquivo de CA personalizado, importe seu arquivo de CA para o "
|
||
"repositório de certificados/chaveiro."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:539
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:553
|
||
msgid "Storing passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %1% uses the system password store to safely store and read "
|
||
"passwords and API keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "On this system, %1% cannot access the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:555
|
||
msgid "Passwords and API keys are stored in plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:834
|
||
msgid "Unexpected character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:835
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:220
|
||
msgid "The following characters are not allowed in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:890
|
||
msgid "You have to enter a printer name."
|
||
msgstr "Você precisa introduzir um nome de impressora."
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder expands to https://connect.QIDI3d.com. The warning shows when someone select QIDIConnect physical printer, but enters different URL.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:902
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "URL of QIDI Connect is different from %1%. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:916
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Impressora com nome \"%1%\" já existe."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:917
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Substituir?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
|
||
"\" will be used just once."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
|
||
"\"%2%\" will be used just once."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1001
|
||
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível excluir a última predefinição relacionada para a impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr "Deseja salvar as alterações em \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:932
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
||
msgstr "Questionar sobre alterações não salvas no projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será questionado sobre isso novamente, quando: \n"
|
||
"- Fechando o QIDISlicer,\n"
|
||
"- Carregando ou criando um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:802
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desmontado com sucesso. O dispositivo %s(%s) agora pode ser removido com "
|
||
"segurança do computador."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:808
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "Ejetar o dispositivo %s(%s) falhou."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:846 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4080
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:922
|
||
msgid "Logged out from QIDI Account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:948
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Logged to QIDI Account as %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:966 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:979
|
||
msgid "Failed to connect to QIDI Account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1034
|
||
msgid "Failed to select printer from QIDI Connect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Expandir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1173
|
||
msgid ""
|
||
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1254
|
||
msgid "PrintRequest can only be loaded if an SLA printer is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %1% file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao carregar o arquivo \"%1%\" devido a uma configuração inválida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"This object has been removed from the model"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"These objects have been removed from the model"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1380
|
||
msgid "The size of the object is zero"
|
||
msgstr "O tamanho do objeto é zero"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1393
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1397 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1419
|
||
msgid "The object is too small"
|
||
msgstr "O objeto é muito pequeno"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1398 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1420
|
||
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica-se a todos os objetos pequenos restantes que estão sendo carregados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1415
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As dimensões do objeto do arquivo %s parecem estar definidas em polegadas.\n"
|
||
"A unidade interna do QIDISlicer é um milímetro. Deseja recalcular as "
|
||
"dimensões do objeto?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As dimensões de alguns objetos do arquivo %s parecem estar definidas em "
|
||
"polegadas.\n"
|
||
"A unidade interna do QIDISlicer é um milímetro. Deseja recalcular as "
|
||
"dimensões desses objetos?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo contém vários objetos posicionados em várias alturas.\n"
|
||
"Em vez de considerá-los como vários objetos, deve-se \n"
|
||
"o arquivo ser carregado como um único objeto com várias partes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1545
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Objeto de várias partes detectado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1437
|
||
msgid "Apply to all objects being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
|
||
"advanced mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo não pode ser carregado em um modo simples. Deseja mudar para um "
|
||
"modo avançado?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1450
|
||
msgid "Detected advanced data"
|
||
msgstr "Dados avançados detectados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Material preset was not loaded:\n"
|
||
" - %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
||
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários objetos foram carregados para uma impressora de vários materiais.\n"
|
||
"Em vez de considerá-los como múltiplos objetos, devo considerar\n"
|
||
"esses arquivos para representar um único objeto com várias partes?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1662
|
||
msgid ""
|
||
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
|
||
"fit your print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu objeto parece ser muito grande, por isso foi automaticamente "
|
||
"dimensionado para baixo para caber sua mesa de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1663
|
||
msgid "Object too large?"
|
||
msgstr "Objeto muito grande?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1743
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "Exportar arquivo STL:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1750
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "Exportar arquivo AMF:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1756
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Salvar arquivo como:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1762
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "Exportar arquivo OBJ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1876
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1877
|
||
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1878
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1881
|
||
msgid "Delete object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1886
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Excluir objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1905
|
||
msgid "Delete All Objects"
|
||
msgstr "Excluir Todos os Objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1934
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Redefinir projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1989
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
|
||
"part."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objeto selecionado não pode ser dividido porque contém apenas uma parte "
|
||
"sólida. "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1996
|
||
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
||
msgstr "Todas as partes não sólidas (modificadores) foram excluídas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1998
|
||
msgid "Split to Objects"
|
||
msgstr "Dividir em objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2057
|
||
msgid ""
|
||
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
|
||
"supports are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um objeto tem reforçadores de suporte personalizados que não serão usados "
|
||
"porque os suportes estão desabilitados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2059
|
||
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
||
msgstr "Ativar suporte apenas para reforçadores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2071
|
||
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2074
|
||
msgid ""
|
||
"Filament shrinkage will not be used because filament shrinkage for the used "
|
||
"filaments differs significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2232 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3089
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Dados inválidos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5970
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5857
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Fatiamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5973
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:498
|
||
msgid "Slice now"
|
||
msgstr "Fatiar agora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2296
|
||
msgid "Another export job is currently running."
|
||
msgstr "Outro trabalho de exportação está em execução no momento."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2382
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr "Substituir de:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr "Não é possível substituir por mais de um volume"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "Erro durante a substituição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2477
|
||
msgid "Select the new file"
|
||
msgstr "Selecione o novo arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "O arquivo para a substituição não foi selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2572
|
||
msgid "Please select the file to reload"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo STL para recarregar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "O arquivo selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
||
msgid "differs from the original file"
|
||
msgstr "difere do arquivo original"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr "Deseja substituir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2624 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2630
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "Recarregar a partir do disco:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2745
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "Não é possível recarregar:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2750
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "Erro durante a recarga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768
|
||
msgid "Reload all from disk"
|
||
msgstr "Recarregar tudo do disco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2901 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2907
|
||
msgid "You are using template filament preset."
|
||
msgid_plural "You are using template filament presets."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2903 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2908
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that template presets are not customized for specific printer "
|
||
"and should only be used as a starting point for creating your own user "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2904
|
||
msgid "More info at"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
|
||
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
||
msgstr "Existem avisos ativos sobre modelos fatiados:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3056
|
||
msgid "generated warnings"
|
||
msgstr "avisos gerados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3097
|
||
msgid "Slicing Cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3414
|
||
msgid "3D editor view"
|
||
msgstr "vista do editor 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3869
|
||
msgid "Undo / Redo is processing"
|
||
msgstr "Desfazer / Refazer está sendo processado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
||
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
|
||
"printer technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudando a tecnologia da impressora de %1% para %2%.\n"
|
||
"Algumas %1% predefinições foram modificadas, e serão perdidas após a troca "
|
||
"de "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4065
|
||
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "Criando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4068
|
||
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criando um novo projeto enquanto algumas predefinições são modificadas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4069
|
||
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode manter as modificações predefinidas no novo projeto ou descartá-las"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4070
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
|
||
"changes as new presets.\n"
|
||
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode manter as modificações de predefinições no novo projeto, descartá-"
|
||
"las ou salvá-las muda como novas predefinições.\n"
|
||
"Observação, se as alterações forem salvas, o novo projeto não as manterá"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4075
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr "Criando um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
|
||
msgid "Load Project"
|
||
msgstr "Carregar projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4139
|
||
msgid "Import Object"
|
||
msgstr "Importar objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4143
|
||
msgid "Import Objects"
|
||
msgstr "Importar objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4173
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "Importar arquivo SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "não contém um gcode válido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4252
|
||
msgid "Error while loading .gcode file"
|
||
msgstr "Erro durante carregamento do arquivo .gcode"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
|
||
msgid "Unable to open the selected file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
|
||
msgid "The selected file is already in ASCII format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420
|
||
msgid "Unable to open output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4358 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4437
|
||
msgid "Error converting G-code file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4366
|
||
msgid "Successfully created G-code ASCII file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4367
|
||
msgid "Convert G-code file to ASCII format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
|
||
msgid "The selected file is already in binary format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4445
|
||
msgid "Successfully created G-code binary file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446
|
||
msgid "Convert G-code file to binary format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% - Multiple projects file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513
|
||
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
|
||
msgid "Select an action to apply to all files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
|
||
msgid "There are several files being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4518 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4915
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4539
|
||
msgid "Import 3D models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4552
|
||
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4566
|
||
msgid "Select one to load as project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577
|
||
msgid "Select only one file to load the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4624
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4894
|
||
msgid "Load project file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4903
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Abrir como projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4904
|
||
msgid "Import 3D models only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4905
|
||
msgid "Import config only"
|
||
msgstr "Importar somente config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4907
|
||
msgid "Start new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4910
|
||
msgid "Select an action to apply to the file"
|
||
msgstr "Selecione uma ação para aplicar ao arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Não mostrar novamente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4972
|
||
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
||
msgstr "Você pode abrir apenas um arquivo .gcode por vez."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4973
|
||
msgid "Drag and drop G-code file"
|
||
msgstr "Arraste e solte o arquivo G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5067
|
||
msgid "Load File"
|
||
msgstr "Carregar arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5072
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Carregar arquivos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Todos os objetos serão removidos, continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5133
|
||
msgid "Delete Selected Objects"
|
||
msgstr "Excluir objetos selecionados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5142
|
||
msgid "Increase Instances"
|
||
msgstr "Aumentar instâncias"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
|
||
msgid "Decrease Instances"
|
||
msgstr "Diminuir instâncias"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256
|
||
msgid "Enter the number of copies:"
|
||
msgstr "Definir números de cópias:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5257
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Cópias do objeto selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5260
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
||
msgstr "Definir números de cópias para %d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5284
|
||
msgid "Fill bed"
|
||
msgstr "Preencher mesa"
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save binary G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or disable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or enable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5450
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are exporting binary G-code for a QIDI printer. Binary G-code enables "
|
||
"significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware "
|
||
"version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To learn more about binary G-code, visit <a href=%1%>%1%</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Salve o arquivo G-code como:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
|
||
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
||
msgstr "Salve o arquivo SL1 / SL1S como:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5526
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr "O nome do arquivo fornecido não é válido."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5527
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes caracteres não são permitidos por um sistema de arquivos FAT:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5603
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
|
||
"will be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5811
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
|
||
"3MF file?\n"
|
||
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5813
|
||
msgid "Private protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
|
||
msgid ""
|
||
"The plater is empty.\n"
|
||
"Do you want to save the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bandeja está vazia.\n"
|
||
"Você deseja salvar o projeto?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "Salvar projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888
|
||
msgid "Unable to save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6065
|
||
msgid "Failed to select a printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6087
|
||
msgid "Failed to read response from QIDI Connect server. Upload is cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr "Upload e Imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:479
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "Enviar para a impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6871
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Colar da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2924 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3065
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
|
||
msgid "Remember output directory"
|
||
msgstr "Lembrar diretório de saída"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
|
||
"the one containing the input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se isso estiver habilitado, QIDISlicer solicitará o último diretório de "
|
||
"saída em vez de um contendo os arquivos de entrada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
|
||
msgid "Auto-center parts"
|
||
msgstr "Centrar automaticamente as partes"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se isso estiver habilitado, o QIDISlicer irá centralizar objetos "
|
||
"automaticamente ao redor do centro de mesa de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:310
|
||
msgid "Background processing"
|
||
msgstr "Processamento em segundo plano"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
|
||
"loaded in order to save time when exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se isso estiver ativado, o QIDISlicer irá pré-processar objetos assim que "
|
||
"eles forem carregados para economizar tempo ao exportar o G-code."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:316
|
||
msgid "Alert when supports needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
|
||
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
|
||
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
|
||
"adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327
|
||
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
||
msgstr "Fontes de exportação completas para 3mf e amf"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, permite que o comando Reload from disk encontre e carregue "
|
||
"automaticamente os arquivos quando invocado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, define QIDISlicer como aplicativo padrão para abrir "
|
||
"arquivos .3mf."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, define QIDISlicer como aplicativo padrão para abrir arquivos ."
|
||
"stl."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, o QIDISlicer baixa atualizações de predefinições de sistema "
|
||
"incorporadas em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local "
|
||
"temporário separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, "
|
||
"ela é oferecida na inicialização do aplicativo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:354
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
||
msgstr "Suprimir predefinições \"-padrão-\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
|
||
"selections once there are any other valid presets available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimir predefinições \"-padrão-\" em impressão/filamento/impressora, uma "
|
||
"vez que existam outras predefinições válidas disponíveis."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
|
||
"visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364
|
||
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
||
msgstr "Mostrar predefinições de impressão e filamento incompatíveis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
|
||
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando marcada, as predefinições de impressão e filamento são mostradas no "
|
||
"editor de predefinições, mesmo que estejam marcadas como incompatíveis com a "
|
||
"impressora ativa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372
|
||
msgid "Show load project dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
|
||
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
|
||
"action to take on the file to load."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:379 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
|
||
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "Permitir apenas uma única instancia do QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
|
||
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
|
||
"In such case this settings will allow only one instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"No OSX, sempre há apenas uma instância do aplicativo em execução por padrão. "
|
||
"No entanto, é permitido executar várias instâncias do mesmo aplicativo a "
|
||
"partir da linha de comando. Nesse caso, essas configurações permitirão "
|
||
"apenas uma instância."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the "
|
||
"same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver habilitado, ao iniciar o QIDISlicer e outra instância do mesmo "
|
||
"QIDISlicer estiver em execução, essa instância será reativada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre solicitar alterações não salvas no projeto, quando: \n"
|
||
"- Fechando o QIDISlicer,\n"
|
||
"- Carregando ou criando um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
|
||
"loading a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peça para salvar as alterações não salvas nas predefinições ao fechar o "
|
||
"aplicativo ou ao carregar um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre solicitar alterações não salvas nas predefinições, quando: \n"
|
||
"- Fechando o QIDISlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n"
|
||
"- Carregando um novo projeto enquanto alguns presets são modificados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:407
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:952
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar alterações não salvas em predefinições ao selecionar uma nova "
|
||
"predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
|
||
"resetting a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao selecionar uma nova "
|
||
"predefinição ou redefinir uma predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:951
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar alterações não salvas em predefinições ao criar um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao criar um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
|
||
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr "Associar arquivos .gcode para o Visualizador de G-code QIDISlicer"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"gcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, define o Visualizador de G-code QIDISLicer como aplicação "
|
||
"padrão para abrir arquivos .gcode."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
|
||
msgid "Associate .bgcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"bgcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:431
|
||
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
||
msgstr "Usar a resolução retina para a cena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
|
||
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, a cena 3D será renderizada na resolução retina. Se você estiver "
|
||
"enfrentando problemas de desempenho 3D, desabilitar essa opção pode ajudar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:441 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:442
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Mostrar tela inicial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:447
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
|
||
msgstr "Se ativado, o QIDISlicer será aberto na posição em que foi fechado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:452
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
||
msgstr "Limpar pilha Desfazer/Refazer em novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desmarque a pilha Desfazer/Refazer em um novo projeto ou quando um projeto "
|
||
"existente for carregado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458
|
||
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
||
msgstr "Ativar suporte para dispositivos 3DConnexion legados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
|
||
"pressing CTRL+M"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, a caixa de diálogo de configurações dos dispositivos 3DConnexion "
|
||
"legados está disponível pressionando CTRL + M"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:466
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmera"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
|
||
msgid "Use perspective camera"
|
||
msgstr "Usar a câmera em perspectiva"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativada, use a câmera em perspectiva. Se não estiver ativada, use a "
|
||
"câmera ortográfica."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:481
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "Use câmera livre"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:482
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, use câmera livre. Se não estiver habilitado, use a câmera "
|
||
"restrita."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:486
|
||
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Reverter direção do zoom com a roda do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:487
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "Se ativado, reverte a direção do zoom com a roda do mouse"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:493
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
|
||
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
||
msgstr "Rolagem sequencial aplicado apenas na camada de topo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
|
||
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
|
||
"in preview, apply to the whole gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:531
|
||
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
||
msgstr "Mostrar botão de recolher/expandir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
|
||
"right corner of the 3D Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, o botão para recolher a barra lateral aparecerá no canto "
|
||
"superior direito da cena 3D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:543
|
||
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
||
msgstr "Use cores para valores de eixos no painel Manipulação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
|
||
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, os nomes dos eixos e os valores dos eixos serão coloridos de "
|
||
"acordo com as cores dos eixos. Se desativado, interface do usuário antiga "
|
||
"será usada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:549
|
||
msgid "Order object volumes by types"
|
||
msgstr "Ordenar volumes de objetos por tipos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
|
||
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
|
||
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
|
||
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitado, os volumes serão sempre ordenados dentro do objeto. A ordem "
|
||
"correta é Parte do Modelo, Volume Negativo,Modificadores, Bloqueadores de "
|
||
"Suporte e Reforçadores de Suporte. Se desativado, você pode reordenar peças "
|
||
"de modelo, volumes negativos e Modificadores. Mas uma das partes do modelo "
|
||
"tem que estar em primeiro lugar."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:555
|
||
msgid "Show non-manifold edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556
|
||
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:560
|
||
msgid "Allow automatically color change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
|
||
"like a logo or a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:574
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "Mostrar notificação de \"Dica do dia\" após o início"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:575
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr "Se ativado, dicas úteis são exibidas na inicialização."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:579
|
||
msgid "Notify about new releases"
|
||
msgstr "Notificar sobre novos releases"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
|
||
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você será notificado sobre o novo release após a inicialização de acordo: "
|
||
"Todos = release regular e releases alfa / beta. Somente Release = release "
|
||
"regular."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583
|
||
msgid "Release only"
|
||
msgstr "Somente Release"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590
|
||
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
||
msgstr "Usar tamanho personalizado para ícones da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591
|
||
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, você pode alterar o tamanho dos ícones da barra de ferramentas "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:609 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:624
|
||
msgid "Use binary G-code when the printer supports it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, "
|
||
"checking this option will result in the export of G-code in binary format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:631
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:637
|
||
msgid "Show \"Log in\" button in application top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer will show up \"Log in\" button in application top "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:642
|
||
msgid "Allow downloads from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:643
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:653
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Reenderizar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:663
|
||
msgid "Use environment map"
|
||
msgstr "Usar mapa do ambiente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:664
|
||
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
||
msgstr "Se ativo, reenderiza objetos usando o mapa de ambiente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:673
|
||
msgid "Dark mode"
|
||
msgstr "Modo escuro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:683
|
||
msgid "Enable dark mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo escuro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, a interface do usuário usará as cores do modo escuro. Se "
|
||
"desativado, a interface do usuário antiga será usada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:691
|
||
msgid "Use system menu for application"
|
||
msgstr "Use o menu do sistema para aplicação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
||
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
|
||
"UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:769
|
||
msgid "Changes for the critical options"
|
||
msgstr "Mudanças para as opções críticas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose the content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar algumas opções acionará a reinicialização do aplicativo.\n"
|
||
"Você vai perder o conteúdo da bandeja."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:952
|
||
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
||
msgstr "Tamanho do ícone em relação ao tamanho padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967
|
||
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o tamanho do ícone da barra de ferramentas em relação ao padrão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1002
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opções de Layout"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1011
|
||
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
||
msgstr "Layout padrão antigo com a barra de abas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1012
|
||
msgid "Settings in non-modal window"
|
||
msgstr "Configurações em janela não modal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1042
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr "Cores do texto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1066
|
||
msgid "Mode markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094
|
||
msgid "Application font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1134
|
||
msgid "Revert font to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1146
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot select local source from path: %1%. It was not extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot select two sources with the same id: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to add local archive %1%. Path already used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to extract local archive %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:349
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1145
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1219
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1441
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1495
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Predefinições do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1240
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1518
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Predefinições do usuário"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1252
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1533
|
||
msgid "Template presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:401
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Pacotes incompatíveis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:448
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer deletar a impressora \"%1%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:450
|
||
msgid "Delete Physical Printer"
|
||
msgstr "Excluir Impressora Física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:703
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Clique para editar a predefinição"
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:744
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1062
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1076
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:749
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1063
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1077
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:754
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1064
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:913
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Adicionar/Remover predefinições"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:869
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:918 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
|
||
msgid "Add physical printer"
|
||
msgstr "Adicionar impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:881
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Editar a predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:887
|
||
msgid "Change extruder color"
|
||
msgstr "Alterar a cor da extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
|
||
msgid "Show/Hide template presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:898 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
|
||
msgid "Edit physical printer"
|
||
msgstr "Editar impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:904
|
||
msgid "Open the physical printer URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:909
|
||
msgid "Delete physical printer"
|
||
msgstr "Excluir impressora física"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1263
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1546
|
||
msgid "Physical printers"
|
||
msgstr "Impressoras físicas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Adicionar/Remover filamentos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1313
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Adicionar/Remover materiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1315
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1586
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "Adicionar/Remover impressoras"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
|
||
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
|
||
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tempo estimado da camada estiver abaixo de ~%1%s, o ventoinha será "
|
||
"executado em %2%%% e a velocidade de impressão será reduzida para que não "
|
||
"menos de %3%s sejam gastos nessa camada (no entanto, a velocidade nunca será "
|
||
"reduzida abaixo de %4% mm/s)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
|
||
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda abaixo de ~%1%s, o "
|
||
"ventoinha será executado em uma velocidade proporcionalmente decrescente "
|
||
"entre %2%%% e %3%%%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
|
||
"%2%%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda estiver abaixo de ~%1%s, "
|
||
"o ventilador funcionará em %2%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade da ventilação será linearmente alterada de zero na camada %1% "
|
||
"para %2%%% na camada %3%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha sempre vai funcionar a %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "Ventilação será sempre executado em %1%%%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "except for the first %1% layers."
|
||
msgstr "exceto para as primeiras %1% camadas ."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66
|
||
msgid "except for the first layer."
|
||
msgstr "exceto para a primeira camada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
||
msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha será desligada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "Fan will be turned off."
|
||
msgstr "Ventoinha será desligada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175
|
||
msgid "external perimeters"
|
||
msgstr "perímetros externos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
||
msgid "perimeters"
|
||
msgstr "perímetros"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179
|
||
msgid "infill"
|
||
msgstr "preenchimento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
||
msgid "solid infill"
|
||
msgstr "preenchimento sólido"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
||
msgid "top solid infill"
|
||
msgstr "preenchimento sólido do topo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186
|
||
msgid "support"
|
||
msgstr "suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
||
msgid "support interface"
|
||
msgstr "interface de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "First layer volumetric"
|
||
msgstr "Primeira camada volumétrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Bridging volumetric"
|
||
msgstr "Ponte volumétrico"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Volumetric"
|
||
msgstr "Volumétrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
||
msgid "flow rate is maximized"
|
||
msgstr "a taxa de fluxo é maximizada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196
|
||
msgid "by the print profile maximum"
|
||
msgstr "pelo perfil de impressão máximo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
||
msgid "when printing"
|
||
msgstr "ao imprimir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198
|
||
msgid "with a volumetric rate"
|
||
msgstr "com uma taxa volumétrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
||
msgstr "%3.2f mm ³/s na velocidade do filamento %3.2f mm/s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espessura de parede fina do objeto recomendado: não disponível devido à "
|
||
"altura da camada inválida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espessura de parede fina do objeto recomendado para a altura da camada %.2f e"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
||
msgstr "%d linhas: %.2f mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
|
||
"small extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espessura fina da parede do objeto recomendada: Não disponível devido à "
|
||
"largura de extrusão excessivamente pequena."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espessura superior/inferior da concha. Dica: Não disponível devido à altura "
|
||
"da camada inválida."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "A camada superior tem %1% de espessura para altura da camada %2% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "A espessura mínima da camada superior é de %1% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293
|
||
msgid "Top is open."
|
||
msgstr "Topo está aberto."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "A camada inferior tem %1% de espessura para a altura da camada %2% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "A espessura mínima da camada inferior é de %1% mm."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312
|
||
msgid "Bottom is open."
|
||
msgstr "Base está aberta."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "Enviar G-code para o host da impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "Carregue para o host da impressora com o seguinte nome de arquivo:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr "Use barras (/) como um separador de diretório, se necessário."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do arquivo de upload não termina com \"%s\". Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126
|
||
msgid "Upload to Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147
|
||
msgid "Upload and Simulate"
|
||
msgstr "Upload e Simular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "Cancelar selecionado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "Exibir mensagem de erro"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "Enfileirado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:482
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33
|
||
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
||
msgstr "NÃO USAR RAMMING"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "Volumetric speed"
|
||
msgstr "Velocidade volumétrica"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:108
|
||
msgid "Save print settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
|
||
msgid "Save filament settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
|
||
msgid "Save material settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:111
|
||
msgid "Save printer settings as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:227
|
||
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:233
|
||
msgid "This name is reserved, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239
|
||
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
|
||
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
||
msgstr "Não é possível substituir um perfil de sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:246
|
||
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:247
|
||
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
||
msgstr "Não é possível substituir um perfil externo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:257
|
||
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Predefinido com nome \"%1%\" já existe."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A predefinição com o nome \"%1%\" já existe e é incompatível com a "
|
||
"impressora selecionada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:265
|
||
msgid "Note: This preset will be replaced after renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:266
|
||
msgid "Note: Preset modifications will be saved exactly into this preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:272
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "O nome não pode estar vazio."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
|
||
msgid "The name is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:288
|
||
msgid "The name cannot start with space character."
|
||
msgstr "O nome não pode começar com um caractere de espaço."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293
|
||
msgid "The name cannot end with space character."
|
||
msgstr "O nome não pode terminar com um caractere de espaço."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:298
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "O nome não pode ser igual a um nome de alias predefinido."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Salvar predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340
|
||
msgid "Save presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:348 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:198
|
||
msgid "Rename preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:376
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:396
|
||
msgid "Save as profile derived from current printer only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:456
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
||
"with related printer preset \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você selecionou a impressora física \"%1%\"\n"
|
||
"com a predefinição de impressora relacionada \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:495
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
||
msgstr "O que você gostaria de fazer com a predefinição \"%1%\" após salvar?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
||
msgstr "Altere \"%1%\" para \"%2%\" para esta impressora física \"%3%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione \"%1%\" como uma próxima predefinição para a impressora física \"%2%"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
||
msgstr "Basta mudar para a predefinição \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
|
||
msgid "Stealth"
|
||
msgstr "Silencioso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is above certain threshold.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5471
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is below certain threshold.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5468
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:316
|
||
msgid "Enter a search term"
|
||
msgstr "Entre com um termo de busca"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164
|
||
msgid "Selection-Add"
|
||
msgstr "Seleção-Adicionar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205
|
||
msgid "Selection-Remove"
|
||
msgstr "Seleção-remover"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection-Add Object"
|
||
msgstr "Seleção-Adicionar objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256
|
||
msgid "Selection-Remove Object"
|
||
msgstr "Seleção-remover objeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274
|
||
msgid "Selection-Add Instance"
|
||
msgstr "Instância de seleção-Adicionar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293
|
||
msgid "Selection-Remove Instance"
|
||
msgstr "Seleção-remover instância"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390
|
||
msgid "Selection-Add All"
|
||
msgstr "Seleção-adicionar todos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415
|
||
msgid "Selection-Remove All"
|
||
msgstr "Seleção-remover todos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1156
|
||
msgid "Scale To Fit"
|
||
msgstr "Dimensionar para caber"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
|
||
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
|
||
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
|
||
"is embedded into the object coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1503
|
||
msgid "This operation is irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121
|
||
msgid "Data to send"
|
||
msgstr "Dados a serem enviados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628
|
||
msgid "Send system info"
|
||
msgstr "Enviar informações do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
|
||
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
|
||
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
|
||
"version)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a primeira vez que você está executando %1%. Gostaríamos de pedir que "
|
||
"você envie algumas informações do seu sistema para nós. Isso acontecerá "
|
||
"apenas uma vez e não solicitaremos que você faça isso novamente (somente "
|
||
"depois de atualizar para a próxima versão)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
|
||
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
|
||
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se conhecermos seu hardware, sistema operacional etc., isso nos ajudará "
|
||
"muito no desenvolvimento e na priorização, porque poderemos concentrar "
|
||
"nossos esforços de forma mais eficiente e gastar tempo em recursos que são "
|
||
"necessários a maioria."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598
|
||
msgid "Is it safe?"
|
||
msgstr "Isto é seguro?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
|
||
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
|
||
"from your system is sent, but the source information cannot be "
|
||
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
|
||
"and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to "
|
||
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não enviamos nenhuma informação pessoal nem nada que nos permita identificá-"
|
||
"lo posteriormente. Para detectar entradas duplicadas, um número exclusivo "
|
||
"derivado de seu sistema é enviado, mas as informações de origem não podem "
|
||
"ser reconstruídas. Além disso, apenas dados gerais sobre seu sistema "
|
||
"operacional, hardware e instalação do OpenGL são enviados.O QIDISlicer é de "
|
||
"código aberto, se você quiser inspecionar o código realmente realizando a "
|
||
"comunicação, consulte %1%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
|
||
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
||
msgstr "Mostrar dados textuais que serão enviados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626
|
||
msgid "Ask me next time"
|
||
msgstr "Pergunte-me da próxima vez"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627
|
||
msgid "Do not send anything"
|
||
msgstr "Não envie nada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
|
||
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
||
msgstr "Informações do sistema enviadas com sucesso. Obrigada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716
|
||
msgid "Sending system info failed!"
|
||
msgstr "Falha ao enviar informações do sistema!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723
|
||
msgid "Sending system info was cancelled."
|
||
msgstr "O envio de informações do sistema foi cancelado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730
|
||
msgid "Sending system info..."
|
||
msgstr "Enviando informações do sistema..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
||
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para um objeto de várias partes, este valor não é preciso.\n"
|
||
"Não leva em conta interseções e volumes negativos."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:121
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:123
|
||
msgid "Facets"
|
||
msgstr "Faces"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:181
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Informações fatiadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:201 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:988
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Filamento utilizado (g)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:202 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Filamento utilizado (m)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:203 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Filamento utilizado (mm³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:204
|
||
msgid "Used Material (unit)"
|
||
msgstr "Material utilizado (unidade)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:205
|
||
msgid "Cost (money)"
|
||
msgstr "Custo (dinheiro)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:206 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:951
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:953 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1036
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1041
|
||
msgid "Estimated printing time"
|
||
msgstr "Tempo estimado de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:207
|
||
msgid "Number of tool changes"
|
||
msgstr "Número de mudanças de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:499
|
||
msgid "Send to Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:741
|
||
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
msgstr "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
||
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:920
|
||
msgid "Used Material (ml)"
|
||
msgstr "Material usado (ml)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
|
||
msgid "object"
|
||
msgid_plural "objects"
|
||
msgstr[0] "objeto"
|
||
msgstr[1] "objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
|
||
msgid "supports and pad"
|
||
msgstr "suportes e bloco"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
|
||
msgid "Used Filament (in)"
|
||
msgstr "Filamento utilizado (pol)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objetos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
|
||
msgid "wipe tower"
|
||
msgstr "torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
|
||
msgid "Used Filament (in³)"
|
||
msgstr "Filamento utilizado (pol³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filament at extruder %1%"
|
||
msgstr "Filamento na extrusora %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1011
|
||
msgid "(including spool)"
|
||
msgstr "(incluindo carretel)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1038
|
||
msgid "normal mode"
|
||
msgstr "modo normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1045
|
||
msgid "stealth mode"
|
||
msgstr "modo silencioso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98
|
||
msgid "Move over surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166
|
||
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
|
||
msgstr "Bibliotecas na lista negra carregadas no processo QIDISlicer:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178
|
||
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
||
msgstr "Vetorização Eigen suportada:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:99
|
||
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
||
msgstr "Selecione as impressoras com as quais este perfil é compatível."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:105
|
||
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os perfis de impressão com os quais este perfil é compatível."
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194
|
||
msgid "Compare preset with another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:201
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
||
"or click this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o cursor sobre os botões para encontrar mais informações \n"
|
||
"ou clique neste botão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
|
||
msgid "Detach from system preset"
|
||
msgstr "Esta é uma predefinição do sistema"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1277
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
|
||
"from the system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma cópia da predefinição do sistema atual será criada, que será desanexada "
|
||
"da predefinição do sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1278
|
||
msgid ""
|
||
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"A predefinição personalizada atual será separada da predefinição do sistema "
|
||
"padrão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1281
|
||
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
||
msgstr "Modificações no perfil atual serão salvas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1287
|
||
msgid "Detach preset"
|
||
msgstr "Separar predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
|
||
msgid "This is a default preset."
|
||
msgstr "Esta é uma predefinição padrão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
|
||
msgid "This is a system preset."
|
||
msgstr "Esta é uma predefinição do sistema."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
|
||
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
||
msgstr "Predefinição atual é herdada da predefinição padrão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321
|
||
msgid "Current preset is inherited from"
|
||
msgstr "Predefinição atual é herdada de"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
|
||
msgid "It can't be deleted or modified."
|
||
msgstr "Ele não pode ser excluído ou modificado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as modificações devem ser salvas como uma nova predefinição herdada de "
|
||
"uma presente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1327
|
||
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
||
msgstr "Para fazer isso, especifique um novo nome para a predefinição."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Informações adicionais:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1337
|
||
msgid "printer model"
|
||
msgstr "modelo de impressora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1345
|
||
msgid "default print profile"
|
||
msgstr "perfil de impressão padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
|
||
msgid "default filament profile"
|
||
msgstr "perfil de filamento padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1362
|
||
msgid "default SLA material profile"
|
||
msgstr "perfil de material SLA padrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366
|
||
msgid "default SLA print profile"
|
||
msgstr "perfil de impressão padrão do SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374
|
||
msgid "full profile name"
|
||
msgstr "nome customizado da config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375
|
||
msgid "symbolic profile name"
|
||
msgstr "nome customizado da config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5812
|
||
msgid "Layers and perimeters"
|
||
msgstr "Camadas e perímetros"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1419
|
||
msgid "Vertical shells"
|
||
msgstr "Paredes verticais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1431
|
||
msgid "Horizontal shells"
|
||
msgstr "Paredes horizontais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1437
|
||
msgid "Minimum shell thickness"
|
||
msgstr "Espessura mínima da concha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1448
|
||
msgid "Quality (slower slicing)"
|
||
msgstr "Qualidade (fatiamento mais lento)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465
|
||
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
||
msgstr "Pele Difusa (Fuzzy skin - experimental)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471
|
||
msgid "Only one perimeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1492
|
||
msgid "Reducing printing time"
|
||
msgstr "Reduzindo o tempo de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Estrado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534
|
||
msgid "Options for support material and raft"
|
||
msgstr "Opções para material de suporte e estrado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1553
|
||
msgid "Organic supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565
|
||
msgid "Speed for print moves"
|
||
msgstr "Velocidade para movimentos de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1578
|
||
msgid "Dynamic overhang speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
|
||
msgid "Speed for non-print moves"
|
||
msgstr "Velocidade para movimentos não impressos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1589
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1593
|
||
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
||
msgstr "Controle de aceleração (avançado)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606
|
||
msgid "Autospeed (advanced)"
|
||
msgstr "Velocidade automática (avançado)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1610
|
||
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
|
||
msgstr "Equalizador de pressão (experimental)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614
|
||
msgid "Multiple Extruders"
|
||
msgstr "Extrusoras múltiplas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623
|
||
msgid "Ooze prevention"
|
||
msgstr "Prevenção de vazão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1647
|
||
msgid "Extrusion width"
|
||
msgstr "Espessura da extrusão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Cobrir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluxo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1672
|
||
msgid "Arachne perimeter generator"
|
||
msgstr "Gerador de perímetro Arachne"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5861
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opções de saída"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1681
|
||
msgid "Sequential printing"
|
||
msgstr "Impressão sequencial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683
|
||
msgid "Extruder clearance"
|
||
msgstr "Folga da extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1688 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5862
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Arquivo de saída"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1719 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1720
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2322 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2323
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2905 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2906
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2983 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2984
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4701 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5400
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5401
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1726 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2912 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2990
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5408 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5867
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependências"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2331
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2913 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2991
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5409 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5868
|
||
msgid "Profile dependencies"
|
||
msgstr "Dependências de perfil"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1759
|
||
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os scripts de pós-processamento devem modificar o arquivo de G-code no local."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1838
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1843
|
||
msgid "Found reserved keywords in"
|
||
msgstr "Palavras-chave reservadas encontradas em"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1969
|
||
msgid "Filament Overrides"
|
||
msgstr "Sobrescrever config. de filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2172
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Bico de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2177
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Mesa"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2182
|
||
msgid "Chamber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2187
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Resfriamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2200
|
||
msgid "Fan settings"
|
||
msgstr "Config. da ventoinha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2211
|
||
msgid "Dynamic fan speeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2218
|
||
msgid "Cooling thresholds"
|
||
msgstr "Limiares de resfriamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2224
|
||
msgid "Filament properties"
|
||
msgstr "Propriedades de filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2232
|
||
msgid "Print speed override"
|
||
msgstr "Substituição da velocidade de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2245
|
||
msgid "Shrinkage compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros da torre de limpeza"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2252
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com "
|
||
"apenas uma extrusora"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2268
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "Config. de Ramming"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2287
|
||
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2357
|
||
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
||
msgstr "Dicas de fluxo volumétrico não disponíveis"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
|
||
"settings (see changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
|
||
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
|
||
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
|
||
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
|
||
"The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/"
|
||
"physical_printer directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Todos os parâmetros deste grupo são movidos para as configurações da "
|
||
"Impressora Física (consulte o changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um novo perfil de impressora física é criado clicando no ícone \"engrenagem"
|
||
"\" à direita da caixa de combinação Perfis de impressora, selecionando o "
|
||
"item \"adicionar ou remover impressoras\" na caixa de combinação Impressora. "
|
||
"O editor de perfis físicos da impressora também é aberto ao clicar no ícone "
|
||
"\"engrenagem\" na guia Configurações da impressora. Os perfis de impressora "
|
||
"física estão sendo armazenados no diretório QIDISlicer /physical_printer."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2594
|
||
msgid ""
|
||
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
|
||
"flavor.\n"
|
||
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
|
||
msgid "Size and coordinates"
|
||
msgstr "Tamanho e coordenadas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2624 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2629
|
||
msgid "Number of extruders of the printer."
|
||
msgstr "Número de extrusoras da impressora."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, \n"
|
||
"all extruders must have the same nozzle diameter and 'High flow' state.\n"
|
||
"Do you want to change these values for all extruders to first extruder "
|
||
"values?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3201
|
||
msgid "Extruder settings do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2786
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2778
|
||
msgid ""
|
||
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
|
||
"Stealth mode.\n"
|
||
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2817
|
||
msgid "Start G-Code options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2932
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2947 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5435
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2948
|
||
msgid "Tilt time"
|
||
msgstr "Tempo de inclinação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2955 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5379
|
||
msgid "Corrections"
|
||
msgstr "Correções"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5375
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exposição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2975
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
||
msgstr "Valores nesta coluna são para o modo normal"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
|
||
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
||
msgstr "Valores nesta coluna são para o modo furtivo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3107
|
||
msgid "Maximum feedrates"
|
||
msgstr "Velocidade máxima de alimentação"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3112
|
||
msgid "Maximum accelerations"
|
||
msgstr "Acelerações máximas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3121
|
||
msgid "Jerk limits"
|
||
msgstr "Limites de empurrão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3127
|
||
msgid "Minimum feedrates"
|
||
msgstr "Velocidades alimentação mínimos"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3170
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
|
||
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma única impressora multimaterial extrusora, diâmetros de todas as "
|
||
"extrusoras será definido para o novo valor. Você quer prosseguir?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3199
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, 'high_flow' state of all "
|
||
"extruders will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3237
|
||
msgid "Reset to Filament Color"
|
||
msgstr "Restabelecer cor do filamento"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3273
|
||
msgid "Apply below setting to other extruders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3318
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Limites de altura da camada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3322
|
||
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
||
msgstr "Posição (para impressoras multiextrusoras)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3325
|
||
msgid "Travel lift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3332
|
||
msgid "Only lift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3347
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
|
||
"setups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retração quando a ferramenta está desativada (config. avançadas para "
|
||
"instalações multiextrusoras)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3413
|
||
msgid "Single extruder MM setup"
|
||
msgstr "Config. de extrusora multi material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3414
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros para extrusora única multimaterial"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3588
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção limpar não está disponível ao usar o modo de retração de firmware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Devo desativá-lo, a fim de permitir a retração de firmware?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3590
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Retração do firmware"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3886
|
||
msgid "New printer preset selected"
|
||
msgstr "Nova predefinição de impressora selecionada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4270
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Separado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4366
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4371
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "remover"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "excluir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4441
|
||
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
||
msgstr "É uma última predefinição para esta impressora física."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4449
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
|
||
"\"%2%\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja excluir predefinição \"%1%\" da impressora física "
|
||
"\"%2%\"?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4466
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4471
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4476
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRN "remove/delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja %1% da predefinição selecionada?"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "%1% Predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4964
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4699
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Achar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4700
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4787
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expressão regular"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Não diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4795
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Palavra inteira"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4799
|
||
msgid "Match single line"
|
||
msgstr "Corresponder a uma única linha"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4925
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas as substituições?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5075
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os limites da máquina serão emitidos para o G-code e usados o para estimar o "
|
||
"tempo de impressão."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5078
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
|
||
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
|
||
"apply a different set of machine limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os limites da máquina NÃO serão emitidos para o G-code, no entanto, eles "
|
||
"serão usados para estimar o tempo de impressão, que pode, portanto, não ser "
|
||
"preciso, pois a impressora pode aplicar um conjunto diferente de limites da "
|
||
"máquina."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5082
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
|
||
"accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os limites da máquina não são definidos, portanto, a estimativa do tempo de "
|
||
"impressão pode não ser precisa."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5104
|
||
msgid "LOCKED LOCK"
|
||
msgstr "CADEADO FECHADO"
|
||
|
||
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5106
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
|
||
"for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que as config. são as mesmas que os valores do sistema (ou padrão) "
|
||
"para o grupo de opções atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5108
|
||
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
||
msgstr "CADEADO ABERTO"
|
||
|
||
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
|
||
"(or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
|
||
"to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que algumas config. foram alteradas e não são iguais aos valores do "
|
||
"sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n"
|
||
"Clique no ícone DESBLOQUEAR para redefinir todas as config. do grupo de "
|
||
"opções atual para os valores do sistema (ou padrão)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5115
|
||
msgid "WHITE BULLET"
|
||
msgstr "PONTO BRANCO"
|
||
|
||
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5117
|
||
msgid ""
|
||
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
||
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"para o botão esquerdo: indica uma predefinição que não é do sistema (ou não-"
|
||
"padrão),\n"
|
||
"para o botão direito: indica que as config. não foram modificadas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5120
|
||
msgid "BACK ARROW"
|
||
msgstr "REDEFINIR"
|
||
|
||
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5122
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
|
||
"preset for the current option group.\n"
|
||
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
|
||
"to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica que as config. foram alteradas e não são iguais à última predefinição "
|
||
"salva para o grupo de opções atual.\n"
|
||
"Clique no ícone REDEFINIR para redefinir todas as config. do grupo de opções "
|
||
"atual para a última predefinição salva."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5127
|
||
msgid "EDIT VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5129
|
||
msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5136
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
|
||
"default) values for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone CADEADO FECHADO indica que as config. são as mesmas que os valores "
|
||
"do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5138
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
|
||
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
|
||
"default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de CADEADO ABERTO indica que algumas config. foram alteradas e não "
|
||
"são iguais aos valores do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n"
|
||
"Clique para redefinir todas as config. para o grupo de opções atual para os "
|
||
"valores do sistema (ou padrão)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5141
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone PONTO BRANCO indica uma predefinição que não é do sistema (ou não "
|
||
"predefinida)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
|
||
"saved preset for the current option group."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone PONTO BRANCO indica que as config. são as mesmas da última "
|
||
"predefinição salva para o grupo de opções atual."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
|
||
"to the last saved preset for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de REDEFINIR indica que as config. foram alteradas e não são iguais "
|
||
"à última predefinição salva para o grupo de opções atual.\n"
|
||
"Clique para redefinir todas as config. do grupo de opções atual para a "
|
||
"última predefinição salva."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
|
||
"default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone CADEADO FECHADO indica que o valor é o mesmo que o valor do sistema "
|
||
"(ou padrão)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
|
||
"the system (or default) value.\n"
|
||
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de CADEADO ABERTO indica que o valor foi alterado e não é igual ao "
|
||
"valor do sistema (ou padrão).\n"
|
||
"Clique para redefinir o valor atual para o valor do sistema (ou padrão)."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone PONTO BRANCO indica que o valor é o mesmo da última predefinição "
|
||
"guardada."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5160
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
|
||
"last saved preset.\n"
|
||
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de REDEFINIR indica que o valor foi alterado e não é igual à última "
|
||
"predefinição salva.\n"
|
||
"Clique para redefinir o valor atual para a última predefinição salva."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5331 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5333
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5429 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5432
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5439
|
||
msgid "Material printing profile"
|
||
msgstr "Perfil de impressão de materiais"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5469
|
||
msgid ""
|
||
"Values in this column are applied when layer area is smaller than area_fill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5472
|
||
msgid ""
|
||
"Values in this column are applied when layer area is larger than area_fill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: 'Profile' in this context denotes a group of parameters used to configure
|
||
#. layer separation procedure for SLA printers.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5478
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current Z-axis height correction is: %1% mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5629
|
||
msgid "Support head"
|
||
msgstr "Cabeça de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5634
|
||
msgid "Support pillar"
|
||
msgstr "Pilar de suporte"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5657
|
||
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
||
msgstr "Conexão das varas de suporte e junções"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
|
||
msgid "Branching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5740
|
||
msgid "Material Overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5827
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "Geração Automática"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5895
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
||
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" está desabilitado porque \"%2%\" está ativado na categoria \"%3%\".\n"
|
||
"Para habilitar \"%1%\", desligue \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:442 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:604
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Config. de impressão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:578
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:214 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:452
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Search in settings [%1%]"
|
||
msgstr "Procurar em configurações [%1%]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:33
|
||
msgid "Beginner mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:89
|
||
msgid "Hide \"Log in\" button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:159
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:168
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1135
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1150
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1165
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1180
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1231
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Indef"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:823
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Mudanças não salvas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:841
|
||
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Alterando Predefinições: Alterações não salvas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:885
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:886
|
||
msgid "Modified value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:922
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1622
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Não Salvar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"create new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será perguntado sobre as alterações não salvas nas predefinições na "
|
||
"próxima vez que criar um novo projeto"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"switch a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições "
|
||
"na próxima vez que alternar uma predefinição"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
|
||
"you: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições "
|
||
"na próxima vez que: \n"
|
||
"- Fechando o QIDISlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n"
|
||
"- Carregando um novo projeto enquanto alguns predefinições são modificados"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:959
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your action."
|
||
msgstr "QIDISlicer se lembrará de sua ação."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:960
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to be asked about unsaved changes again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n"
|
||
"para ser questionado sobre alterações não salvas novamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:992
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns campos são muito longos para caber. Clique com o botão direito do "
|
||
"mouse para revelar o texto completo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
|
||
msgid "All settings changes will not be saved"
|
||
msgstr "Todas as alterações de configurações não serão salvas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
|
||
msgid "All settings changes will be discarded."
|
||
msgstr "Todas as alterações nas configurações serão descartadas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:997
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Remover o objeto selecionado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:998
|
||
msgid "Keep the selected settings."
|
||
msgstr "Mantenha as configurações selecionadas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:999
|
||
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as opções selecionadas para as predefinições recém-selecionadas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "Salve as opções selecionadas para predefinir \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as opções selecionadas para a predefinição recém-selecionada \"%1%"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271
|
||
msgid "The following preset was modified"
|
||
msgid_plural "The following presets were modified"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "\"%1%\"Tem as seguintes alterações não salvas:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressora e "
|
||
"possui as seguintes alterações não salvas:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressão e "
|
||
"possui as seguintes alterações não salvas:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1331
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1910
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Contagem de extrusoras"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1375
|
||
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
||
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
||
msgstr[0] "As modificações da predefinição foram salvas com sucesso"
|
||
msgstr[1] "As modificações das predefinições foram salvas com sucesso"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1566
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr "Mostrar todas as predefinições (incluindo incompatíveis)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1585
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "Selecione predefinições para comparar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1598
|
||
msgid "Left Preset Value"
|
||
msgstr "Valor predefinido esquerdo"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599
|
||
msgid "Right Preset Value"
|
||
msgstr "Valor predefinido direito"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1648
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
|
||
"this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1656
|
||
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1675
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this dialog can be used for transferring selected values from "
|
||
"the preset on the left to the preset on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1867
|
||
msgid "One of the presets doesn't found"
|
||
msgstr "Uma das predefinições não foi encontrada"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1878
|
||
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
||
msgstr "As predefinições comparadas têm tecnologia de impressora diferente"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1892
|
||
msgid "Presets are the same"
|
||
msgstr "As predefinições são as mesmas"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Presets are different.\n"
|
||
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"As predefinições são diferentes.\n"
|
||
"Clique neste botão para selecionar a mesma predefinição para a predefinição "
|
||
"direita e esquerda."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
|
||
msgid "Undef category"
|
||
msgstr "Categoria indefinida"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
|
||
msgid "Undef group"
|
||
msgstr "Grupo indefinido"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2078
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Atualização disponível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "New version of %s is available"
|
||
msgstr "Nova versão do %s está disponível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versão atual:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108
|
||
msgid "New version:"
|
||
msgstr "Nova versão:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61
|
||
msgid "Changelog & Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
|
||
msgid "Open changelog page"
|
||
msgstr "Abra a página do changelog"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "Abrir página de download"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114
|
||
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
||
msgstr "Não notifique mais sobre novas versões"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
msgid "App Update available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of %s is available.\n"
|
||
"Do you wish to download it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking 'Next' will open a browser window where you can select which "
|
||
"variant of QIDISlicer you want to download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
|
||
msgid "App Update download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New version of %1% is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:152
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:169 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:187
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215
|
||
msgid "Directory path is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
|
||
msgid "Directory path is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
|
||
msgid "Failed to create directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Abrindo o Assistente de Configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:462
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Atualização de config"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
||
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
|
||
"materials to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer não está usando a configuração mais recente disponível.\n"
|
||
"O Assistente de Configuração pode não oferecer as impressoras, filamentos e "
|
||
"materiais SLA mais recentes a serem instalados."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:284
|
||
msgid "Configuration update is available"
|
||
msgstr "A atualização de config. está disponível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to install it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gostaria de instalá-lo?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observe que uma captura da config. completa será criado primeiro. Ele pode "
|
||
"então ser restaurado a qualquer momento se houver um problema com a nova "
|
||
"versão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pacotes de config. atualizados:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:308 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:375
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentário:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:315 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:382
|
||
msgid "New printer"
|
||
msgid_plural "New printers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:338
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Não instalar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:413
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s incompatibility"
|
||
msgstr "%s incompatibilidade"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351
|
||
msgid "You must install a configuration update."
|
||
msgstr "Você deve instalar uma atualização de configuração."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:354
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s agora iniciará atualizações. Caso contrário, não será capaz de começar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observe que uma captura de configuração completo será criada primeiro. Ela "
|
||
"pode então ser restaurada a qualquer momento caso haja um problema com a "
|
||
"nova versão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pacotes de configuração atualizados:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:414
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s configuration is incompatible"
|
||
msgstr "%s config. é incompatível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:417
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
|
||
"bundles.\n"
|
||
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
|
||
"newer one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
|
||
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
|
||
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão do %s não é compatível com pacotes de config. atualmente "
|
||
"instalados.\n"
|
||
"Isso provavelmente aconteceu como resultado da execução de um %s mais antigo "
|
||
"depois de usar um mais recente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode sair %s e tente novamente com uma versão mais recente, ou você "
|
||
"pode executar novamente a config. inicial. Isso criará uma captura de backup "
|
||
"da config. existente antes de instalar os arquivos compatíveis com este %s."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:426
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This %s version: %s"
|
||
msgstr "Esta versão %s : %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Incompatible bundles:"
|
||
msgstr "Pacotes incompatíveis:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:447
|
||
msgid "Re-configure"
|
||
msgstr "Re-config.urar"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:465
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
|
||
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
|
||
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
|
||
"settings from one of the System presets.\n"
|
||
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
|
||
"or override it with a customized value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
|
||
"choose whether to enable automatic preset updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s agora usa uma estrutura de config. atualizada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assim chamado ' Predefinições do sistema ' foram introduzidas, que mantêm as "
|
||
"config. padrão internas para várias impressoras. Essas predefinições do "
|
||
"sistema não podem ser modificadas, em vez disso, os usuários agora podem "
|
||
"criar suas próprias predefinições herdando as config. de uma das "
|
||
"predefinições do sistema.\n"
|
||
"Uma predefinição herdada pode herdar um valor específico de seu pai ou "
|
||
"substituí-lo por um valor personalizado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, prossiga com o %s que se segue para config.urar as novas "
|
||
"predefinições e para escolher se deseja ativar as atualizações automáticas "
|
||
"predefinidas."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:480
|
||
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
||
msgstr "Para mais informações, visite a nossa página wiki:"
|
||
|
||
#. TRN %s = QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:484
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s 1.40 configuration update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Atualizações de configuração"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Nenhuma atualização disponível"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:503
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has no configuration updates available."
|
||
msgstr "%s não tem atualizações de configuração disponíveis."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
|
||
msgid "App update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% is QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your %1% is up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:30
|
||
msgid "Online sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:35
|
||
msgid "Please, select online sources you want to update profiles from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:49
|
||
msgid "Local sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"As an alternative to online sources, profiles can also be updated by "
|
||
"manually loading files containing the updates. This is mostly useful on "
|
||
"computers that are not connected to the internet. Files containing the "
|
||
"configuration updates can be downloaded from <a href=%1%>our website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
|
||
msgid "File does NOT exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:223
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:278
|
||
msgid "Choose one or more ZIP files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:343
|
||
msgid "Manage Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:878
|
||
msgid "Failed to load a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1234
|
||
msgid "Choose a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1375
|
||
msgid "Log in dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1412
|
||
msgid "Logout dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN: This is the dialog title.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:35
|
||
msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Library wlanapi.dll was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 2.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 3.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:54
|
||
msgid "Your QIDI printer should load this file automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 4.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:56
|
||
msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:60
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:63
|
||
msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:80
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN description of Combo Box with path to USB drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:91
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:168
|
||
msgid "No password in the keychain for given SSID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:228
|
||
msgid "SSID field is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:237
|
||
msgid "Drive field is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "Selected path is not on removable media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN placeholder 1 is path to file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n"
|
||
"(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:301
|
||
msgid "Failed to open file for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:30
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "Personalização de Ramming"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
|
||
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
|
||
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
|
||
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
|
||
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
|
||
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
|
||
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ramming denota a extrusão rápida apenas antes que uma mudança da "
|
||
"ferramenta em uma única-extrusora a impressora de multifilamentos Sua "
|
||
"finalidade é moldar corretamente a extremidade do filamento descarregado "
|
||
"assim que não impede a inserção do filamento novo e pode próprio ser "
|
||
"reintroduzido mais tarde. Esta fase é importante e os materiais diferentes "
|
||
"podem exigir velocidades diferentes da extrusão para começ a boa forma. Por "
|
||
"esta razão, as taxas de extrusão durante a batendo são ajustáveis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta é uma config. de nível especialista, ajuste incorreto provavelmente "
|
||
"levará a compotas, roda extrusora moagem em filamento etc."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "Tempo total de Ramming"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "Volume total de Ramming"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "Largura da linha de Ramming"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de linha de Ramming"
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder expands to Ctrl or Cmd (on macOS).
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For constant flow rate, hold %1% while dragging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:194
|
||
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
||
msgstr "Torre de limpeza - Ajuste de volume de purga"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:198
|
||
msgid "Set values from configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:202
|
||
msgid "Use values from configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:203
|
||
msgid "Use custom project-specific settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"The project uses single-extruder multimaterial printer with the wipe tower.\n"
|
||
"The volume of material used for purging can be configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Options 'multimaterial_purging' and 'filament_purge_multiplier' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:229
|
||
msgid "(all values in mm³)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
|
||
msgid "Extruder changed to"
|
||
msgstr "Extrusora alterada para"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:374
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal download error for url %1%:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212
|
||
msgid "Destination path is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download from %1% couldn't start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading new %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "Tipo incompatível de host de impressão: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "A conexão com o AstroBox funciona corretamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se ao AstroBox"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: A versão astrobox é necessária pelo menos 1.1.0."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "A conexão com o Duet funciona corretamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Duet"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse a Connect reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Senha incorreta"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "Não foi possível obter recursos para criar uma nova conexão"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365
|
||
msgid "Exporting source model"
|
||
msgstr "Exportando o modelo de origem"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248
|
||
msgid "Repairing model by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392
|
||
msgid "Loading repaired model"
|
||
msgstr "Carregando o modelo reparado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416
|
||
msgid "Model repair finished"
|
||
msgstr "Reparo do modelo terminado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422
|
||
msgid "Model repair canceled"
|
||
msgstr "Reparo do modelo cancelado"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "Upload não ativado no cartão FlashAir."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão com o FlashAir funciona corretamente e o upload está ativado."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se ao FlashAir"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
|
||
"is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: O FlashAir com firmware 2.00.02 ou função de upload mais nova e "
|
||
"ativada é necessário."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to "
|
||
"establish secure network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível detectar o armazenamento de certificados SSL do sistema. O "
|
||
"QIDISlicer não conseguirá estabelecer conexões de rede seguras."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicer detectou armazenamento de certificados SSL do sistema em: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
|
||
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar o armazenamento de certificado do sistema manualmente, "
|
||
"defina a variável de ambiente %1% para o pacote CA correto e reinicie o "
|
||
"aplicativo."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network "
|
||
"connections. See logs for additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A iniciação do CURL falhou. QIDISlicer não conseguirá estabelecer conexões "
|
||
"de rede. Consulte os logs para obter detalhes adicionais."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61
|
||
msgid "Connection to MKS works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66
|
||
msgid "Could not connect to MKS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82
|
||
msgid "Connection to Moonraker works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88
|
||
msgid "Could not connect to Moonraker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "A ligação ao OctoPrint funciona correctamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se ao OctoPrint"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: OctoPrint versão pelo menos 1.1.0 é necessária."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555
|
||
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr "A conexão com QIDI SL1 / SL1S funciona corretamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560
|
||
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se a QIDI SLA"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582
|
||
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
|
||
msgstr "A conexão com o QIDILink funciona corretamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587
|
||
msgid "Could not connect to QIDILink"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao QIDILink"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:318
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177
|
||
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182
|
||
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "Falha na cópia do arquivo %1% para %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:971
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:988
|
||
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
||
msgstr "Continuar e instalar atualizações de configuração?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:994
|
||
msgid "Installing profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading resources for %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
|
||
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1163
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Atualizando"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1192
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
||
msgstr "requer min . %s e máx. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1196
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s"
|
||
msgstr "requer min . %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1199
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires max. %s"
|
||
msgstr "requer Max. %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1343
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
|
||
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Abrir arquivo G-code:"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:338
|
||
msgid "Test passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:342
|
||
msgid "Test failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr "A conexão com o Repetier funciona corretamente."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao Repetier"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr "Nota: A versão do Repetier pelo menos 0.90.0 é necessária."
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Status HTTP: %1%\n"
|
||
"Corpo da mensagem: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na análise da resposta do host.\n"
|
||
"Corpo da mensagem: \"%1%\"\n"
|
||
"Erro: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na enumeração das impressoras do host.\n"
|
||
"Corpo da mensagem: \"%1%\"\n"
|
||
"Erro: \"%2%\""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
||
msgid ""
|
||
"Fuzzy skin\n"
|
||
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
|
||
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
|
||
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuzzy skin (Pele difusa)\n"
|
||
"Você sabia que pode criar texturas ásperas semelhantes a fibras nas laterais "
|
||
"do seu modelos usando o recurso<a>Pele difusa</a>? Você também pode usar "
|
||
"modificadores para aplicar pele difusa apenas para uma parte do seu modelo."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
||
msgid ""
|
||
"Shapes gallery\n"
|
||
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
|
||
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
|
||
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeria de formas\n"
|
||
"Você sabia que o QIDISlicer tem uma Galeria de Formas? Você pode usar "
|
||
"modelos incluídos como modificadores, volumes negativos ou como objetos "
|
||
"imprimíveis. Clique com o botão direito do mouse na bandeja e "
|
||
"selecione<a>Adicionar forma - Galeria</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange settings\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
|
||
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizar configurações\n"
|
||
"Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse no<a>ícone "
|
||
"Organizar</a>para ajustar o tamanho do espaço entre os objetos e para "
|
||
"permitir rotações automáticas?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
||
msgid ""
|
||
"Negative volume\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
||
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
|
||
"holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires "
|
||
"Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volume negativo\n"
|
||
"Você sabia que pode subtrair uma malha de outra usando o modificador "
|
||
"Negativo de volume? Dessa forma você pode, por exemplo, criar facilmente "
|
||
"buracos diretamente no QIDISlicer. Leia mais na documentação. (Requer Modo "
|
||
"avançado ou Especialista.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify mesh\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
||
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplificar malha\n"
|
||
"Você sabia que pode reduzir o número de triângulos em uma malha usando o "
|
||
"recurso Simplificar malha? Clique com o botão direito do mouse no modelo e "
|
||
"selecione Simplificar modelo. Leia mais na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
||
msgid ""
|
||
"Reload from disk\n"
|
||
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
|
||
"simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and "
|
||
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recarregar do disco\n"
|
||
"Você sabia que se você criou uma versão mais recente do seu modelo, você "
|
||
"pode simplesmente recarregá-lo no QIDISlicer? Clique com o botão direito do "
|
||
"mouse no modelo na visualização 3D e escolha Recarregar do disco. Leia mais "
|
||
"na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding sidebar\n"
|
||
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift"
|
||
"+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esconder a barra lateral\n"
|
||
"Você sabia que pode ocultar a barra lateral direita usando o atalho <b>Shift"
|
||
"+Tab</b>? Você também pode ativar o ícone para isso nas <a>Preferências</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective camera\n"
|
||
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
|
||
"orthographic and perspective camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmera em perspectiva\n"
|
||
"Você sabia que pode usar a tecla <b>K</b> para alternar rapidamente entre "
|
||
"uma câmera ortográfica e perspectiva?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
||
msgid ""
|
||
"Camera Views\n"
|
||
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
|
||
"between predefined camera angles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizações da Câmera\n"
|
||
"Você sabia que pode usar as teclas numéricas <b>0-6</b> para alternar "
|
||
"rapidamente entre ângulos de câmera predefinidos?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
||
msgid ""
|
||
"Place on face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
||
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
|
||
"<b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colocar no rosto\n"
|
||
"Você sabia que pode orientar rapidamente um modelo para que uma de suas "
|
||
"faces fique na mesa de impressão? Selecione a função<a>Colocar no rosto</a> "
|
||
"ou pressione o botão Tecla <b>F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
||
msgid ""
|
||
"Set number of instances\n"
|
||
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
|
||
"instances instead of copy-pasting it several times?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir número de instâncias\n"
|
||
"Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse em um modelo e "
|
||
"definir um número exato de instâncias em vez de copiar e colar várias vezes?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Combine infill\n"
|
||
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
|
||
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
|
||
"every</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinar preenchimento\n"
|
||
"Você sabia que pode imprimir o preenchimento com uma altura de camada mais "
|
||
"altaem comparação com perímetros para economizar tempo de impressão usando a "
|
||
"configuração<a>Combinar preenchimento cada</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
||
msgid ""
|
||
"Variable layer height\n"
|
||
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
|
||
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
|
||
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura da camada variável\n"
|
||
"Você sabia que pode imprimir diferentes regiões do seu modelo com alturas "
|
||
"diferentes de camada e suavizar as transições entre elas? Tente "
|
||
"a<a>Ferramenta de altura de camada variável</a>. (Não disponível para "
|
||
"impressoras SLA.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
||
msgid ""
|
||
"Undo/redo history\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
|
||
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desfazer/refazer histórico\n"
|
||
"Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse nas<a>setas de "
|
||
"desfazer/refazer</a>para ver o histórico de mudanças e desfazer ou refazer "
|
||
"várias ações de uma só vez?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
||
msgid ""
|
||
"Different layer height for each model\n"
|
||
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
|
||
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
|
||
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura de camada diferente para cada modelo\n"
|
||
"Você sabia que pode imprimir cada modelo na bandeja com uma altura de camada "
|
||
"diferente? Clique com o botão direito do mouse no modelo, na visualização "
|
||
"3D, escolha Camadas e Perímetros e ajuste os valores no painel direito. Leia "
|
||
"mais na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
||
msgid ""
|
||
"Solid infill threshold area\n"
|
||
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
|
||
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
|
||
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Área de limite de preenchimento sólido\n"
|
||
"Você sabia que pode fazer partes do seu modelo com uma pequena cruz-seção "
|
||
"ser preenchida com preenchimento sólido automaticamente? Defina "
|
||
"o<a>preenchimento sólido área de limite</a>. (Somente no modo Especialista.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
|
||
"QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcionalidade de pesquisa\n"
|
||
"Você sabia que você pode usar a ferramenta <a>Pesquisar</a> para encontrar "
|
||
"rapidamente uma Configuração do QIDISlicer? Ou use o atalho habitual <b>Ctrl"
|
||
"+F</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
||
msgid ""
|
||
"Box selection\n"
|
||
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
|
||
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleção de caixa\n"
|
||
"Você sabia que pode fazer uma seleção de caixa com Shift+Mouse e arrastar? "
|
||
"Você pode também desmarcar objetos com <b>Alt+Mouse e arrastar</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
|
||
#: selected]
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
||
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
|
||
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom em objetos selecionados ou em todos os objetos se nenhum selecionado\n"
|
||
"Você sabia que pode dar zoom em objetos selecionados pressionando tecla "
|
||
"<b>Z</b>? Se nenhum estiver selecionado, a câmera aplicará zoom em todos os "
|
||
"objetos na cena."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
||
msgid ""
|
||
"Printable toggle\n"
|
||
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
|
||
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
|
||
"a model from the Right-click context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternar para impressão\n"
|
||
"Você sabia que pode desabilitar a geração do G-code para o modelo sem ter "
|
||
"que movê-lo ou excluí-lo? Alterne a propriedade Imprimível de um modelo do "
|
||
"menu de contexto do botão direito do mouse."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
||
msgid ""
|
||
"Mirror\n"
|
||
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
|
||
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espelho\n"
|
||
"Você sabia que pode espelhar o modelo selecionado para criar uma versão "
|
||
"dele? Clique com o botão direito do mouse no modelo, selecione Espelho e "
|
||
"escolha o eixo do espelho."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
|
||
#: degrees]
|
||
msgid ""
|
||
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
||
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
|
||
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
|
||
"or <b>Page Down</b> respectively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotação rápida PageUp / PageDown em 45 graus\n"
|
||
"Você sabia que pode girar rapidamente modelos selecionados em 45 graus em "
|
||
"torno do eixo Z no sentido horário ou anti-horário pressionando <b>Page Up</"
|
||
"b> ou <b>Page Down</b> respectivamente?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Load config from G-code\n"
|
||
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
|
||
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
|
||
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
|
||
"reconstruct 3D models from the voxel data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar configuração do G-code\n"
|
||
"Você sabia que pode usar o Arquivo-Importar-Importar Configuração para "
|
||
"carregar a impressão, perfis de filamento e impressora de um arquivo de G-"
|
||
"code existente? Da mesma forma, você pode usar o Arquivo-Importar-Importar "
|
||
"Arquivo SL1 / SL1S, que também permite reconstruir modelos 3D a partir dos "
|
||
"dados de voxel."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing\n"
|
||
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
|
||
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
|
||
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
|
||
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar Ferro\n"
|
||
"Você sabia que pode suavizar as superfícies superiores das impressões usando "
|
||
"o Passar Ferro? O bico executará uma segunda fase especial de preenchimento "
|
||
"na mesma camada para preencher buracos e achatar qualquer plástico "
|
||
"levantado. Leia mais na documentação. (Requer o modo Avançado ou "
|
||
"Especialista)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on supports\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
|
||
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suportes para pintura\n"
|
||
"Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar áreas, onde os "
|
||
"suportes devem ser aplicados ou bloqueados? Experimente o recurso "
|
||
"<a>suportes pintados</a>. (Requer o modo Avançado ou Especialista)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on seam\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
|
||
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Costura pintada\n"
|
||
"Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar onde coloque o "
|
||
"ponto inicial/final de cada loop de perímetro? Experimente o "
|
||
"recurso<a>Pintura de costura</a>. (Requer o modo Avançado ou Especialista.)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Pause\n"
|
||
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
|
||
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
|
||
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
|
||
"prints. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir Pausa\n"
|
||
"Você sabia que pode agendar a impressão para pausar em uma camada "
|
||
"específica? Clique com o botão direito do mouse no controle deslizante de "
|
||
"camada na visualização e selecione Adicionar pausa de impressão (M601). Isso "
|
||
"pode ser usado para inserir ímãs, pesos ou porcas em suas impressões. Leia "
|
||
"mais na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Custom G-code\n"
|
||
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
|
||
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
|
||
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
|
||
"tower. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir G-code personalizado\n"
|
||
"Você sabia que pode inserir um G-code personalizado em uma camada "
|
||
"específica? Clique com o botão esquerdo do mouse a camada na visualização, "
|
||
"clique com o botão direito do mouse no ícone de adição e selecione Adicionar "
|
||
"G-code personalizado. Com esta função você pode, por exemplo, criar uma "
|
||
"torre de temperatura . Leia mais na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration snapshots\n"
|
||
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
|
||
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
|
||
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capturas de configuração\n"
|
||
"Você sabia que pode reverter para um backup completo de todo o sistema e "
|
||
"perfis de usuário? Você pode visualizar e alternar entre as capturas usando "
|
||
"a Configuração - <a>menu de capturas de configuração</a>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum shell thickness\n"
|
||
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
|
||
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
|
||
"especially useful when using the variable layer height function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espessura mínima da casca\n"
|
||
"Você sabia que em vez do número de camadas superior e inferior, você pode "
|
||
"definir a<a>espessura mínima da casca</a>em milímetros? Este recurso é "
|
||
"especialmente útil ao usar a função de altura de camada variável."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
||
msgid ""
|
||
"Settings in non-modal window\n"
|
||
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
|
||
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
|
||
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurações na janela não modal\n"
|
||
"Você sabia que pode abrir as Configurações em uma nova janela não modal? "
|
||
"Isto significa que você pode ter as configurações abertas em uma tela e a "
|
||
"visualização do G-code no outro. Vá para as <a>Preferências</a> e selecione "
|
||
"Configurações em janela não modal."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
||
msgid ""
|
||
"Adaptive infills\n"
|
||
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
|
||
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
|
||
"the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preenchimentos adaptáveis\n"
|
||
"Você sabia que pode usar os preenchimentos Adaptativo e Pilar de suporte "
|
||
"para diminuir o tempo de impressão e diminuir o consumo de filamento? Leia "
|
||
"mais na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Lightning infill\n"
|
||
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
|
||
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
|
||
"in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preenchimento de raio\n"
|
||
"Você sabia que pode usar o preenchimento de Raio para suportar apenas "
|
||
"superfícies de topo, para economizar muito filamento e diminuir o tempo de "
|
||
"impressão? Leia mais na documentação."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Fullscreen mode\n"
|
||
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the "
|
||
"<b>F11</b> hotkey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de tela cheia\n"
|
||
"Você sabia que pode alternar o QIDISlicer para o modo de tela cheia? Use a "
|
||
"Tecla de atalho <b>F11</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
|
||
msgid ""
|
||
"Printables.com integration\n"
|
||
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
|
||
"model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
|
||
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement tool\n"
|
||
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
|
||
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Text tool\n"
|
||
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
|
||
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (cópia %d de %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (no módulo \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Pré-visualizar"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " negrito"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " itálico"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " leve"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " sublinhado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d de %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i de %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld byte"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu de %lu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ou %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Erro do %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Informação do %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Preferências da %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Aviso do %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u de %u"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Sobre"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Tamanho Real"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Após um parágrafo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alinhamento"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplicar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Organizar Ícones"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Ascendente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Voltar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Baseado em:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Côr de fundo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "&Distância do blur:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Negrito"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Fundo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Fundo:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Estilo da projétil:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Em cascata"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Célula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Código dos caracteres:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Limpar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fechar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Côr"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Côr:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copiar URL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Personalizar..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Apagar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Apagar o Estilo..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Descendente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Pra baixo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Editar Estilo..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Executar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Achar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Primeiro"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Modo flutuante:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Disquete"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Fonte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Família da fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Fonte para o Nível..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Pra frente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&De:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Disco rígido"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Altura:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Esconder detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Offset horizontal:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminado"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Índice"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Itálico"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Pular para"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justificado"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Último"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Esquerda:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Nível da lista:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Mover o objeto para:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Rede"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Próximo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Parágrafo Seguinte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Próxima Dica"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Próximo estilo:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Não"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notas:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Número:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Abrir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Nível do contorno:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Quebra da Página"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Foto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Tamanho do ponto:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Modo da posição:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Parágrafo Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refazer "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Renomear Estilo..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substituir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Reiniciar a numeração"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Direita"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Direita:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "&Salvar como"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Ver detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pular"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Verificação da Ortografia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Sublinhado"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Estilo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Estilos:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Subset:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Símbolo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sincronizar valores"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabela"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Topo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Topo:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Sublinhar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Sublinhado:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Desfazer "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Sem parágrafo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Pra cima"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Alinhamento vertical:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Offset Vertical:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Visualizar..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Peso:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Largura:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sim"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "'%s' contém caracteres ilegais"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' deve ser numérico."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ajuda)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Texto normal)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(favoritos)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", edição de 64 bits"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": o arquivo não existe!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codificação desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Qualquer Decorativo>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Qualquer Moderno>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Qualquer Romano>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Qualquer Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Qualquer Suíço>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Qualquer Teletipo>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Qualquer>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Face em negrito.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Um nome padrão para a projétil."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Sobre..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "BordaAtiva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "CaptionAtivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Tamanho Real"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Adicionar Coluna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Adicionar Fileira"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Adicionando o livro %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Após um parágrafo:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Alinhar a Esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Alinhar a Direita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Todos os estilos"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Modo Alfabético"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Já discando para o ISP."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aqua"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Argumento %u não achado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Seta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Fontes disponíveis."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "2º plano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Côr do &2º plano:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Côr do 2º plano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Antes de um parágrafo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Em branco"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borda"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordas"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Margem do rodapé (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Estilos de caixa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrom"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Alinhamento da &Bala:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Estilo da projétil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Balas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Bullseye"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "FaceDoBotão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "DestaqueDoBotão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "SombraDoBotão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "TextoDoBotão"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "L&impar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&ôr:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Ma&iúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Não Consegue &Desfazer "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
|
||
"dados não-procuráveis."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Não consegue criar o thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
|
||
"agendamento %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Não consegue obter o nome do host"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Não consegue inicializar o OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Não consegue inicializar os sockets"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Não consegue imprimir a página vazia."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Não consegue resumir o thread %lx"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Não consegue suspender o thread %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Maiúscula"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "TextoDoCaption"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Caso sensitivo"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Modo Categorizado"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Célula"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tralizado"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centralizar texto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "Es&colher..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Mudar Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Mudar o Estilo"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caractere"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Estilos dos caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Marque pra suprimir a hifenação."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Escolha um ISP para discar"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Escolha um diretório:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Escolha uma côr"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Escolha uma fonte"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Fe&char"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classe não registrada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Limpar os conteúdos do log"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Clique para mudar a côr da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Clique pra fechar esta janela."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fechar Tudo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Fechar o documento atual"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fechar esta janela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Retrair"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Côr"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Côr:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Coluna %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
|
||
"será ignorado."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
|
||
"Gerenciador de Janelas."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlEscuro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlClaro"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Cópias:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copiar a seleção"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Canto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Raio do &canto:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
msgstr "Não pôde inicializar o libnotify."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
|
||
|
||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Não pôde criar um timer"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Não pôde criar a janela do overlay"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem "
|
||
"memória o bastante."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Não pôde encerrar o thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Criar diretório"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Criar novo diretório"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Co&rtar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Diretório atual:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamanho personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Personalizar Colunas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Cortar a seleção"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Tracejado"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorativo"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codificação padrão"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Impressora padrão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Apagar T&udo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Apagar a Coluna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Apagar a Fileira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Apagar o Estilo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Apagar o Texto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Apagar o item"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Apagar a seleção"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Apagar o estilo %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Falhou em apagar a senha do %s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Desenvolvido por "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolvedores"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
|
||
"(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Você sabia..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Diretórios"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "O diretório não existe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "O diretório não existe."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é "
|
||
"caso sensitivo."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Documento:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentação de "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Escritores da documentação"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Não Salvar"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Feito."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Pontilhado"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Duplo"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Pra baixo"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Folha E, 34 x 44"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Editar item"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Tempo decorrido:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Ativar o valor altura."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Ativar o valor largura."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Ativar alinhamento vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Ativar uma côr de fundo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Ativa uma sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Ativa a distância do blur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Ativa a côr da sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Ativa a opacidade da sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Ativa o espalhar da sombra."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Insira um nome de estilo da caixa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Insira um nome de estilo de listas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Insira um novo nome de estilo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entradas achadas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
|
||
"em '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Erro no recurso: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Erro enquanto imprimia: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erro: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Tempo estimado:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
|
||
"sobrescrito."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nome da Face"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Falhou em criar o cursor."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
|
||
"(Você tem as permissões requeridas?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:223
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
|
||
"por favor reinicie o programa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
|
||
"existe."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:559
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Falhou em concluir um thread."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Família"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erro do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "O nome do arquivo já existe."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Arquivos (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primeira página"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Fonte fixa:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flutuante"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquete"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Peso da &fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Estilo da f&onte:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "A bifurcação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pra frente"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Achou %i combinações"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fúcsia"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: memória insuficiente."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
|
||
"tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Tema do GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "PostScript Genérico"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Ir para o diretório home"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Ir para o diretório pai"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Arte gráfica de "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "TextoCinza"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "A âncora em HTML %s não existe."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Mão"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Disco rígido"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Opções de Ajuda do Navegador"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Índice da Ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ajuda com a Impressão"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Tópicos da Ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ajuda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Esconder %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Esconder Outros"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "DestacarTexto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Diretório home"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: memória insuficiente."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
|
||
"reduzida."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
|
||
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
|
||
"escolha o botão \"Cancelar\",\n"
|
||
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
|
||
"possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nome ilegal de diretório."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "A imagem não é do tipo %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto "
|
||
"simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "BordaInativa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "CaptionInativo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "TextoDoCaptionInativo"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Número incorreto de argumentos."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Recuo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Recuos && Espaçamento"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:287
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Inserir Campo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Inserir Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Inserir Objeto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Inserir Texto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Envelope Japonês You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justificado"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Adicionar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Começar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Apagar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Dividir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Pra Baixo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Igual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Esquerda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiplicar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Próximo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Anterior"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Direita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Brra de Espaço"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Subtrair"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Aba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Pra Cima"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "E&spaçamento das linhas:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Botão Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Margem esquerda (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Leve"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Lima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento das linhas:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Estilo das Listas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Estilos das listas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Carrega o arquivo %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Carregando : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Letras minúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Numerais romanos minúsculos"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Filho do MDI"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
|
||
"Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximizar"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacÁrabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmênio"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengalês"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBirmanês"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCelta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacEuropeuCentralRomano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChinêsSimplificado"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChinêsTradicional"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCirílico"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEtíope"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtÁrabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaélico"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgiano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGrego"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGuzerate"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebreu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIslandês"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJaponês"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacGlifosdoTeclado"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacCoreano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaociano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalaio"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriá"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRomano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomeno"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacCingalês"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSímbolo"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTâmil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacTailandês"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurco"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Fazer uma seleção:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margens"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Castanho"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Altura máx:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Largura máx:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Tema Metal"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Método ou propriedade não achada."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Botão do Meio"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Altura mín:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Largura mín:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Está faltando um parâmetro requerido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderno"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover pra baixo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover pra cima"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Marinho"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Novo Estilo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Novo item"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NovoNome"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Nenhuma Entrada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Não foram achadas entradas."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
|
||
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
|
||
"Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
|
||
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
|
||
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Sem som"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Fonte normal:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Não %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Não sublinhado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Começar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Apagar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Pra Baixo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Page Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Page Up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Direita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Barra de Espaço"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Aba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Pra Cima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Esquerda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lock"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Contornos numerados"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Objeto"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&dade:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Abrir documento HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operação não permitida."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Começo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: imagem inválida"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Enchimento"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Página %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração da Página"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Configuração da página"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Pincel do Paint"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Tamanho do papel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Estilos de parágrafo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Colar a seleção"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lápis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Pon&to"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Foto"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "A criação do pipe falhou"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Ponto a Esquerda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Ponto a Direita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Ponto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Arquivo do PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferências..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pré-visualização:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização da Impressão"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Alcance da Impressão"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuração da Impressão"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimir em cores"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Pré-visualização da impressão..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Buffering da impressão"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimir esta página"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir pro Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimir..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Comando da impressora:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opções da impressora"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opções da impressora:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Impressora..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Imprimindo "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Erro ao imprimir"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Imprimindo a página %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Imprimindo a página %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Imprimindo..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
|
||
"diretório \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriedade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Erro da Propriedade"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Púrpura"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pergunta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Seta da Pergunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Sair deste programa"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Refazer a última ação"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
|
||
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
|
||
"operação abortada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entradas relevantes:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Tempo restante:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Remover a Bala"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Renumerar a Lista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "Sub&stituir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Substituir &tudo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Substituir a seleção"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Substituir por:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retornar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Reverter pro Salvo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Cume"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Dir&eita-pra-esquerda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Seta a Direita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Botão Direito"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Margem direita (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alinhar o texto a direita."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romano"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Fileira %i"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "N&ome padrão da projétil:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "ESPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Salvar arquivo %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Salvar &Como..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvar Como"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Salvar o documento atual"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Falhou em salvar a senha para o \"%s/%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Scroll_lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barra de Rolagem"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do "
|
||
"texto que você digitou acima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direção da busca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Procurar por:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Procurar em todos os livros"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Procurando..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Seções"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selecione um modelo de documento"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selecione uma visualização do documento"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selecione regular ou negrito."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Definir o Estilo da Célula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurar..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Es&palhar sombra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Côr da S&ombra:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar Tudo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Mostrar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Mostra um subset do Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Prata"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Tema monocromático simples"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Único"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Dimensionamento N-S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Dimensionamento NE-SO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Dimensionamento NO-SE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Dimensionamento O-L"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pular"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Mi&núsculas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "&Verificação da Ortografia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Lata de spray"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Riscar"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Organizador de Estilos"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Subscrip&t"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Subtrair"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Supe&rscript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Suprimir hifen&ação"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suíço"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Fonte dos &símbolos:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Aba"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Tabela"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Abas"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Azul petróleo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Os estilos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "A côr de fundo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "O estilo da linha da borda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "O tamanho da margem do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "A posição do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "O caractere do projétil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "O código do caracteres."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
|
||
"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
|
||
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório '%s' não existe\n"
|
||
"Criá-lo agora?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
|
||
"se impresso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
|
||
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "O recuo da primeira linha."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "A côr da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "A família da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "O estilo da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "O peso da fonte."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "O offset horizontal."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "O recuo a esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "O tamanho da margem esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "A posição da esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "O espaçamento da linha."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "O número do item da lista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "A ID do idioma é desconhecida."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "A altura do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "A altura máxima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "A largura máxima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "A altura mínima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "A largura mínima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "A largura do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "O nível do contorno."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez."
|
||
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:270
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "O alcance a mostrar."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
|
||
"contém informação privada,\n"
|
||
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "O recuo a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "O tamanho da margem a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "A posição da direta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "A distância do blur da sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "A côr da sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "A opacidade da sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "O espalhar da sombra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "O nome do estilo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "A pré-visualização do estilo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "A posição da aba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "As posições das abas."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "O texto não pôde ser salvo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "O tamanho da margem do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "A posição do topo."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "O valor do raio do canto."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
|
||
"antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
|
||
"%s)."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "O offset vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar "
|
||
"definir uma impressora padrão."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
|
||
"quando for impresso."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Isto não é um %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
|
||
"reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
|
||
"armazém local do thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
|
||
"thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
|
||
"no armazém local dos threads"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
|
||
"passivo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dica do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Chamadas demais do EndStyle!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Dica da ferramenta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Margem superior (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traduções de "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tradutores"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Verdadeiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Digite um nome de fonte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Digite um tamanho em pontos."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
|
||
"\"%s\", NÃO \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Incapaz de postar o status do término"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "&Sublinhado"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Sem parágrafo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unidades para a margem do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unidades para o raio do canto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unidades para a margem esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unidades para a altura do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura do objeto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unidades para a margem a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unidades para a posição da direita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unidades para a margem do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unidades para a posição do topo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unidades para este valor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Erro %08x desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Exceção desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Comando sem nome"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Não especificado"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Tema não suportado '%s'."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Pra cima"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Letras maiúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Uso: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Usar &sombra"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflito de validação"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versão "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Alinhamento vertical."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Aguardar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Aguardar a Seta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Aviso: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Observar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Só palavras inteiras"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Tema do Win32"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "FrameDaJanela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "TextoDaJanela"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Janelas_Esquerda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Janelas_Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Janelas_Direita"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Aumentar &Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Diminuir &Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Diminuir Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Zoom para &Encaixar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zoom pra Encaixar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
|
||
"ou um identificador de instância inválido\n"
|
||
"foi passado para uma função DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "uma distribuição de memória falhou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
|
||
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
|
||
"encerrou antes de completar uma transação."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "um transação falhou."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
|
||
"realizar uma transação DDE, ou\n"
|
||
"um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
|
||
"realizar transações de servidor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
|
||
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "assinatura ruim"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binário"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "negrito"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "verificado"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erro de checksum"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "erro de compressão"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "erro de descompressão"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "duplo"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "décimo-oitavo"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "oitavo"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "décimo-primeiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "erro no formato dos dados"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falso"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "décimo-quinto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "quinto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primeiro"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "décimo-quarto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quarto"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "gerar mensagens de log prolixas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "arquivo zip inválido"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "itálico"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "leve"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "meia-noite"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "décimo-nono"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "nono"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "nenhum erro do DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nenhum erro"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "meio-dia"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sem memória"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "descrição do contexto do processo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erro de leitura"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema na re-entrada."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "segundo"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erro de busca"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "décimo-sétimo"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "sétimo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "décimo-sexto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sexto"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "especificar o tema a usar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "padrão/círculo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "padrão/círculo-contorno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "padrão/diamante"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "padrão/quadrado"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "padrão/triângulo"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "riscar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "entrada do tar não aberta"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "décimo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "terceiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "décimo-terceiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "amanhã"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "tradutor-créditos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "verdadeiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "décimo-segundo"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vigésimo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "não verificado"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "sublinhado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "não determinado"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fim inesperado do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "desconhecido (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe %s desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "desconhecido- %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "%d sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erro de gravação"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:292
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "erro do zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|