mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-01-30 23:48:44 +03:00
29442 lines
1002 KiB
Plaintext
29442 lines
1002 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: QIDIlator\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:738
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:756
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2113 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2176
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4318
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2660 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3214
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3263
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3899
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4399 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:286
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2571
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
||
msgid "0.1 (detachable)"
|
||
msgstr "0.1 (取り外し可能)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
|
||
msgid "0.2 (detachable)"
|
||
msgstr "0.2(分離可能)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1761
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (オープンアンカーなし)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
|
||
msgid "0 (not anchored)"
|
||
msgstr "0(固定されません)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
|
||
msgid "0 (off)"
|
||
msgstr "0 (オフ)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
|
||
msgid "0 (soluble)"
|
||
msgstr "0 (溶解性)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d backward edge"
|
||
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d の後方エッジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2920
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2923
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d degenerate facet"
|
||
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
||
msgstr[0] "%1$d個の変性ファセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d edge fixed"
|
||
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
||
msgstr[0] "%1$d エッジが修正されました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet removed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
||
msgstr[0] "%1$dファセットが削除されました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d facet reversed"
|
||
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
||
msgstr[0] "%1$d面リバース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1663
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1659
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
||
msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1658
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
||
msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1660
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
||
msgstr[0] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1662
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
||
msgstr[0] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1661
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
||
msgstr[0] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:487 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d open edge"
|
||
msgid_plural "%1$d open edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d オープンエッジ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000(無制限)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788
|
||
msgid "10 mm"
|
||
msgstr "10 mm"
|
||
|
||
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
|
||
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
|
||
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%, %2%"
|
||
msgstr "%1%, %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
||
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
||
msgstr[0] "%1% (%2$d シェル)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
||
msgstr "%1%=%2% mmはレイヤーの高さ%3% mmでプリントするには低すぎます"
|
||
|
||
#. TRN placeholder 1 is path to file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n"
|
||
"(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% がすでに存在しています。書き換えますか?\n"
|
||
"(Wi-Fi認証情報以外の項目は変更しません)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1034 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%d"
|
||
msgstr "%1%d"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%h"
|
||
msgstr "%1%h"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5895
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
||
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2%\"が\"%3%\"カテゴリでオンになっているため、\"%1%\"は無効になっていま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\"%1%\"を有効にするには、\"%2%\"をオフにしてください"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
|
||
msgid "1 (light)"
|
||
msgstr "1(ライト)"
|
||
|
||
#. TRN "m" means "minutes"
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1037 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%m"
|
||
msgstr "%1%m"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
|
||
"printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>*</b>でマークされた%1%は、インストールされている一部のプリンタと互換性が"
|
||
"<b>ありません</b>。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
|
||
msgid "1 mm"
|
||
msgstr "1 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% - Multiple projects file"
|
||
msgstr "%1% - 複数のプロジェクトファイル"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr "%1% : 十分な空きがありません"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "プリセット%1%"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr "%1% : 読込のみ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1045 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1070
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%s"
|
||
msgstr "%1%s"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
|
||
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(\"テンプレート\")</b>プリンターに表示される %1%は、すべてのプリンターで使"
|
||
"用可能なユニバーサルプロファイルです。お使いのプリンターと互換性がない場合が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
||
msgstr "%1%は%2%に置き換えられました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082
|
||
msgid "2 (default)"
|
||
msgstr "2 (デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786
|
||
msgid "2 mm"
|
||
msgstr "2mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
||
msgstr "フィラメント速度%3.2f mm/sで%3.2f mm³/ s。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
|
||
msgid "3&D"
|
||
msgstr "3&D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "3Dconnexion設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3414
|
||
msgid "3D editor view"
|
||
msgstr "3D編集画面"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "3Dハニカム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:888
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "3Dマウスが切断されました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3083
|
||
msgid "3 (heavy)"
|
||
msgstr "3(重い)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1787
|
||
msgid "5 mm"
|
||
msgstr "5 mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr "テキスト、フォント、サイズ、...を変更することが可能"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active printer profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなプリンタープロファイルの構成値を使った論理式です。 この論理式が真"
|
||
"の場合、このプロファイルはアクティブなプリンタープロファイルと互換性があると"
|
||
"見なされます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
|
||
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
||
"compatible with the active print profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなプリントプロファイルの構成値を使用する論理式。 この式の結果がtrue"
|
||
"の場合、このプロファイルはアクティブなプリントプロファイルと互換性があるとみ"
|
||
"なされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "%sについて(&A)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%sについて"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is above certain threshold.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5471
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2575
|
||
msgid "Above Z"
|
||
msgstr "Zの上"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374
|
||
msgid "Abrasive material"
|
||
msgstr "研磨性の材料"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5793
|
||
msgid "Absolute E position"
|
||
msgstr "絶対Eポジション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1593
|
||
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
||
msgstr "加速度コントロール (上級者向け)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "アクセス違反"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4476
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "精度"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121
|
||
msgid "Accurate"
|
||
msgstr "精密な"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1277
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
|
||
"from the system preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシステムプリセットからコピーを作成し、システムプリセットから切り離しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4518 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4915
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "アクティベート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5496
|
||
msgid ""
|
||
"Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 "
|
||
"or higher)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGLデバッグ出力をサポートするグラフィックカード(OpenGL 4.3以上)で有効に"
|
||
"する。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Actual speed (mm/s)"
|
||
msgstr "実際のスピード (mm/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:433
|
||
msgid "Actual speed profile"
|
||
msgstr "実際のスピードプロファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Actual volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "実際のフローレート体積 (mm³/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:211
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "アダプティブ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "アダプティブキュービック"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
||
msgid ""
|
||
"Adaptive infills\n"
|
||
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
|
||
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
|
||
"the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"アダプティブインフィル\n"
|
||
"アダプティブキュービックインフィルとサポートキュービックインフィルを使用し"
|
||
"て、プリント時間を短縮し、フィラメントの消費量を減らすことができることをご存"
|
||
"知ですか? 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4917
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5009
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
||
msgstr "物理プリンタ\"%2%\"の次のプリセットとして\"%1%\"を追加します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1201
|
||
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "別のコードを追加 - Ctrl +左クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1202
|
||
msgid "Add another code - Right click"
|
||
msgstr "その他のコードを追加ー右クリック"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4333
|
||
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
||
msgstr "サポートされているモデルの下にパッドを追加します"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203
|
||
msgid ""
|
||
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
|
||
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートの周りに覆い(1つの境界線)を追加します。 これにより、サポートの造形"
|
||
"信頼性が高まりますが、除去するのが難しくなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:646
|
||
msgid "Add Color Change"
|
||
msgstr "色の変更を追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:668
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "色の変更(%1%)を追加:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1198
|
||
msgid "Add color change - Left click"
|
||
msgstr "カラー変更の追加 - 左クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
|
||
"custom color selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"色の変更の追加-定義済みの色の場合は左クリック、カスタムの色選択の場合はシフ"
|
||
"ト +左クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
|
||
msgid "Add color change marker for current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーに色変更マーカーを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3653
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr "コネクター追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr "コネクター追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr "コネクターを選択に追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:656
|
||
msgid "Add Custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムG-コードの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:660
|
||
msgid "Add Custom Template"
|
||
msgstr "カスタム温度の追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:192
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "詳細を追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245
|
||
msgid "Add drainage hole"
|
||
msgstr "抜き穴を追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:355
|
||
msgid "Add Emboss text object"
|
||
msgstr "エンボステキストオブジェクトを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1090
|
||
msgid "Add Emboss text Volume"
|
||
msgstr "エンボステキストボリュームを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1194
|
||
msgid "Add extruder change - Left click"
|
||
msgstr "エクストルーダーの変更を追加-左クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244
|
||
msgid "Add extruder to sequence"
|
||
msgstr "エクストルーダーをリストに追加します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1703
|
||
msgid "Add Generic Subobject"
|
||
msgstr "一般的なサブオブジェクトの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3395
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3423
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3443
|
||
msgid "Add Height Range"
|
||
msgstr "高さ範囲追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5076 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1418 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1429
|
||
msgid "Add instance"
|
||
msgstr "インスタンス追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
||
msgid "Add Instance of the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを追加"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above char gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2935
|
||
msgid "Additional distance between characters"
|
||
msgstr "文字間の追加距離"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above line gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3001
|
||
msgid "Additional distance between lines"
|
||
msgstr "ライン間の追加距離"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "追加情報:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
|
||
"an update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新が適用される前に、構成全体の追加バックアップスナップショットが作成されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "追加設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168
|
||
msgid "Add layer range"
|
||
msgstr "レイヤー範囲追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2363
|
||
msgid "Add Layers"
|
||
msgstr "レイヤー追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:193
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "モディファイアの追加"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
|
||
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
|
||
"is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"傾斜したモデルに隙間ができるのを避けるために、必要に応じて境界線を追加しま"
|
||
"す。 Slic3rは、すぐ上のループの70%以上がカバーされるまで、境界線を追加しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:208
|
||
msgid "Add negative SVG"
|
||
msgstr "切取りSVGの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:202
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr "切取りテキストの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:192
|
||
msgid "Add negative volume"
|
||
msgstr "切り取りボリュームを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
|
||
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトの1つ以上のインスタンスを追加します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119
|
||
msgid "Add one or more custom shapes"
|
||
msgstr "一つまたは複数のカスタムシェイプを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:191
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "パーツ追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:653
|
||
msgid "Add Pause"
|
||
msgstr "一時停止を追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:869
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:918 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
|
||
msgid "Add physical printer"
|
||
msgstr "物理プリンターを追加する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "ポイント追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
msgid "Add point to selection"
|
||
msgstr "選択ポイントを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:262
|
||
msgid "Add preset for this printer device"
|
||
msgstr "このプリンタデバイスのプリセットを追加します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "フィラメントの追加/削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1313
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "材料の追加/削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:913
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "プリセットの追加/削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1315
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1586
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "プリンターの追加/削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Add selected placeholder to G-code"
|
||
msgstr "選択したプレースホルダーをGコードに追加する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:153
|
||
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
||
msgstr "選択したシェイプをベッドに追加します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:691
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "設定を追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1462
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
||
msgstr "高さ範囲の設定バンドルを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1464
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
||
msgstr "オブジェクトの設定バンドルを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1463
|
||
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
||
msgstr "サブオブジェクトの設定バンドルを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1421
|
||
msgid "Add Settings for Layers"
|
||
msgstr "レイヤー設定の追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1423
|
||
msgid "Add Settings for Object"
|
||
msgstr "オブジェクト設定の追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1422
|
||
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
||
msgstr "サブオブジェクト設定の追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1157 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1765
|
||
msgid "Add Shape"
|
||
msgstr "シェイプを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
|
||
msgid "Add Shape from Gallery"
|
||
msgstr "ギャラリーからシェイプを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
|
||
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
||
msgstr "ギャラリーからシェイプを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2131
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr "マイリストにスタイルを追加。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:194
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "サポートブロッカーを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:195
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "強制サポートを追加する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319
|
||
msgid "Add support point"
|
||
msgstr "サポートポイントの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577
|
||
msgid "Add supports"
|
||
msgstr "サポート追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385
|
||
msgid "Add supports by angle"
|
||
msgstr "角度でサポートを追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:209
|
||
msgid "Add SVG modifier"
|
||
msgstr "SVGモディファイアの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:207
|
||
msgid "Add SVG part"
|
||
msgstr "SVGパーツ追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:201
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "テキストの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:203
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr "テキストモディファイアの追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
|
||
msgid "Add to bed"
|
||
msgstr "ベッドの追加"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
|
||
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
|
||
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
|
||
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"枝の先端を生成するために使用されるサポート構造の密度を調整します。高い値を設"
|
||
"定するとオーバーハングが良くなりますが、サポートの除去が困難になるため、密度"
|
||
"の高いインターフェースが必要な場合は、枝密度を高めるのではなく、トップサポー"
|
||
"トのインターフェースを有効にすることをお勧めします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3672
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4078
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4087
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2223
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2796 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5856
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "モード||アドバンスド"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1858
|
||
msgid "Advanced mode"
|
||
msgstr "拡張モード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されているフォントでは、高度なオプションを変更することはできません。\n"
|
||
"他のフォントを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857
|
||
msgid "Advanced: Output log"
|
||
msgstr "上級者向け:出力ログ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
|
||
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
|
||
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
|
||
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
|
||
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールを交換した後、ノズル内に新しく挿入されたフィラメントの正確な位置がわか"
|
||
"らない場合があり、フィラメントの押圧が安定していない場合があります。 プリント"
|
||
"ヘッドをインフィル(中塗り)または犠牲オブジェクトでパージする前に、Slic3rは常"
|
||
"にこの量の材料をワイプタワーに試し出しすることで、インフィルまたは犠牲オブ"
|
||
"ジェクトを確実に形成します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2842
|
||
msgid "After layer change G-code"
|
||
msgstr "レイヤーチェンジ後のGコード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1306
|
||
msgid "Alert if supports needed"
|
||
msgstr "サポートが必要な場合の警告"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:316
|
||
msgid "Alert when supports needed"
|
||
msgstr "サポートが必要な場合の警告"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "整列された"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "整列された直線"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3929
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "アライメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2865
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "ボトム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2858
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "センター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2857
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2864
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "ミドル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2859
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2863
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "トップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5541
|
||
msgid "Align the model to the given point."
|
||
msgstr "モデルを指定されたポイントに合わせます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5540
|
||
msgid "Align XY"
|
||
msgstr "XYで整列"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:979 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1170
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1260 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1405
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(全て)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:453 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:893
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4574 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1189
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
|
||
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
||
msgstr "すべてのギズモ:回転-マウスの左ボタン。 パン-マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールされているすべてのプリンターは、選択した%1%と互換性があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1996
|
||
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
||
msgstr "すべての非ソリッドパーツ(モディファイア)が削除されました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:541
|
||
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
||
msgstr "すべてのオブジェクトはプリントボリュームの外側にあります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "すべてのオブジェクトが削除されます、続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:126
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "割り当て失敗"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:560
|
||
msgid "Allow automatically color change"
|
||
msgstr "自動でカラーチェンジが可能"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655
|
||
msgid "Allow built-in downloader"
|
||
msgstr "内蔵のダウンローダーを使用できるようにする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:642
|
||
msgid "Allow downloads from Printables.com"
|
||
msgstr "Printables.comからのダウンロードを許可"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:379 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
|
||
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "QIDISlicerインスタンスを1つだけ許可する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
||
msgid "Allow next color repetition"
|
||
msgstr "次の色の繰り返しを許可する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "\"%1%\"で選択されたファセットにのみペイントできます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
|
||
msgid "All settings changes will be discarded."
|
||
msgstr "変更した設定がすべて破棄されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
|
||
msgid "All settings changes will not be saved"
|
||
msgstr "すべての設定変更は保存されません"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1908
|
||
msgid "All solid surfaces"
|
||
msgstr "全てのソリッドサーフェース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
|
||
msgid "All standard"
|
||
msgstr "すべての標準"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
|
||
msgid "All top surfaces"
|
||
msgstr "全てのトップ表面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3396
|
||
msgid "All user presets will be deleted."
|
||
msgstr "すべてのユーザープリセットが削除されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:229
|
||
msgid "(all values in mm³)"
|
||
msgstr "(すべての値はmm³単位です)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1590
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "全ての壁"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "X軸に沿って"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "Y軸に沿って"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "Z軸に沿って"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1439
|
||
msgid "Also consider enabling brim."
|
||
msgstr "また、ブリムの有効も検討してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:388
|
||
msgid "Alternate nozzles:"
|
||
msgstr "代替ノズル:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:459
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + マウスホイール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の場合、プリセットの未保存の変更を常に問い合わせます:\n"
|
||
"- プリセットを変更したままQIDISlicerを終了する。\n"
|
||
"- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
|
||
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を常に尋ねます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
|
||
"resetting a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいプリセットを選択するとき、またはプリセットをリセットするときは、常にプ"
|
||
"リセットの未保存の変更を問い合わせる"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の場面で、プロジェクト内の未保存の変更点がある場合、常に聞かれます:\n"
|
||
"- QIDISlicer終了時。\n"
|
||
"- プロジェクトをロードまたは新規作成する時"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
|
||
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチパートオブジェクトは、詳細レベルのみを使用して簡略化することができま"
|
||
"す。分解比率を入力したい場合は、別途簡略化を行います。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3559
|
||
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "新しいフィラメントが取り付けられ、アクティブになります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3533
|
||
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "新しいプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3560
|
||
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "新しいSLAマテリアルがインストールされ、アクティブ化されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3433
|
||
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"新しいベンダーがインストールされ、そのプリンターの1つがアクティブ化されます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall this configuration be imported?"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の構成が <b>%3%</b>で見つかりました\n"
|
||
"<b>%1% %2%</b>によって作成されました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この構成をインポートしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2079
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
|
||
"Larger angle means wider base."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーを安定させるために使用される円錐の頂点の角度。角度が大きいと底面"
|
||
"が広くなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2057
|
||
msgid ""
|
||
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
|
||
"supports are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトには、サポートが無効になっているため使用されないカスタム強制サ"
|
||
"ポートがあります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:765
|
||
msgid ""
|
||
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
|
||
"is also multi-material painted.\n"
|
||
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトでXYサイズ補正が有効になっているが、マルチマテリアルペイントもさ"
|
||
"れているため、使用されない。\n"
|
||
"XYサイズ補正は、マルチマテリアルペイントと組み合わせることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6644
|
||
msgid "An object outside the print area was detected."
|
||
msgstr "プリント領域外のオブジェクトが検出されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6649
|
||
msgid ""
|
||
"An object outside the print area was detected.\n"
|
||
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリント範囲外のオブジェクトが検出されました。\n"
|
||
"スライスを続行するには、この問題を解決してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2296
|
||
msgid "Another export job is currently running."
|
||
msgstr "現在、別のエクスポートジョブを実行中です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89
|
||
msgid "An unexpected error occured"
|
||
msgstr "予期せぬエラーが発生"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Any arrow"
|
||
msgstr "任意の矢印"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"修正したら、これから継承された新しいプリセットとして保存する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "APIキー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "APIキー/パスワード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094
|
||
msgid "Application font size"
|
||
msgstr "アプリケーションのフォントサイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
|
||
msgid "Application preferences"
|
||
msgstr "ソフトウェア設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1716
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:684
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3273
|
||
msgid "Apply below setting to other extruders"
|
||
msgstr "以下の設定を他のエクストルーダーにも適用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "変更を適用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:719
|
||
msgid "Apply color change automatically"
|
||
msgstr "カラーの変更を自動的に適用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1437
|
||
msgid "Apply to all objects being loaded."
|
||
msgstr "ロードされるすべてのオブジェクトに適用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1398 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1420
|
||
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
||
msgstr "ロードされている残りのすべての小さなオブジェクトに適用します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1117 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2710
|
||
msgid "approximate seconds"
|
||
msgstr "秒(約)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
|
||
msgid "App update"
|
||
msgstr "アプリアップデート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
msgid "App Update available"
|
||
msgstr "アプリアップデート可能"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
|
||
msgid "App Update download"
|
||
msgstr "アプリの更新ダウンロード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr "アラクネ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1672
|
||
msgid "Arachne perimeter generator"
|
||
msgstr "アラクネ境界線生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:489
|
||
msgid "Arc fitting"
|
||
msgstr "アークフィッティング"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "アルキメデスコード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:152
|
||
msgid "archive is too large"
|
||
msgstr "アーカイブが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174
|
||
msgid "Archive preview"
|
||
msgstr "アーカイブプレビュー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Area fill: %1% %%"
|
||
msgstr "エリア フィル: %1% %%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026
|
||
msgid "Area fill threshold"
|
||
msgstr "エリアフィル しきい値"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5811
|
||
msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプリントでは追加のマルチマテリアルプライミング領域が使用されていますか?"
|
||
|
||
#. TRN "remove/delete"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "%1%のプリセットを選択してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
||
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファームウェアの書込みをキャンセルしてもよろしいですか?\n"
|
||
"これにより、プリンターが使用できない状態になる可能性があります!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:297
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:316
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4449
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
|
||
"\"%2%\"?"
|
||
msgstr "物理プリンタ\"%2%\"から\"%1%\"プリセットを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:448
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
||
msgstr "\"%1%\"プリンタを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4925
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
|
||
msgstr "本当にすべての置換を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130
|
||
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
||
msgstr "実行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr "本当に\"%1%\"スタイルを永久に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5811
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
|
||
"3MF file?\n"
|
||
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの SVG をローカル パスとともに 3MF ファイルに保存してもよろしいです"
|
||
"か?\n"
|
||
"「いいえ」を押すと、プロジェクト内のすべての SVG は編集できなくなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:282
|
||
msgid "Around object"
|
||
msgstr "オブジェクトの周り"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6625
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6648
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
|
||
"bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"アレンジメントは、シングルベッドに収まらない次のオブジェクトを無視しまし"
|
||
"た:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "オプションのアレンジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
||
msgid "Arrange selection"
|
||
msgstr "選択の整列"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange settings\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
|
||
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定を調整する\n"
|
||
"<a>アレンジアイコン</a>を右クリックして、オブジェクト間のギャップのサイズを調"
|
||
"整したり、自動回転を許可したりできることをご存知ですか?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5591
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
|
||
"order to perform actions once."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルをプリントパッド上に配置し、それらを1つのモデルにマージして、一度で実行"
|
||
"できるようにします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "配列中止。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "準備完了。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "下矢印"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "左矢印"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "右矢印"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "上矢印"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2251
|
||
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
||
msgstr "一般的には、PLAは160〜230℃、ABSは215〜250℃です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2265
|
||
msgid ""
|
||
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
|
||
"no heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的には、PLAでは60℃、ABSでは110℃です。 ヒートベッドがないプリンタではゼロ"
|
||
"を入力します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"As an alternative to online sources, profiles can also be updated by "
|
||
"manually loading files containing the updates. This is mostly useful on "
|
||
"computers that are not connected to the internet. Files containing the "
|
||
"configuration updates can be downloaded from <a href=%1%>our website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"オンラインソースの代わりに、更新を含むファイルを手動で読み込んでプロファイル"
|
||
"を更新することもできます。これは、インターネットに接続されていないコンピュー"
|
||
"タで主に役立ちます。設定アップデートを含むファイルは、<a href=\"https://"
|
||
"QIDIlator.QIDI3d.com/project/11/locale/82/key/%1%\">弊社ウェブサイト</a>か"
|
||
"らダウンロードできます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D "
|
||
"graphics by running QIDI-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"回避策として、--sw-rendererパラメーターを指定してQIDI-slicer.exeを実行するこ"
|
||
"とにより、ソフトウェアでレンダリングされた3Dグラフィックスを使用して"
|
||
"QIDISlicerを実行できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:951
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を尋ねる"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:407
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:952
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
||
msgstr "新規プリセット選択時にプリセットの未保存変更を問い合わせる"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
|
||
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
||
msgstr "プロジェクト内の未保存の変更点の問い合わせ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626
|
||
msgid "Ask me next time"
|
||
msgstr "次回聞いてください"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
|
||
"loading a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションを閉じるとき、または新しいプロジェクトを読み込むときに、プリ"
|
||
"セットに保存されていない変更を保存するかどうかを尋ねます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502
|
||
msgid ""
|
||
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
|
||
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
|
||
"movement and adds a delay before exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"粘度の高い素材を使用する場合や、中空部を設ける場合には、より低速のプリントプ"
|
||
"ロファイルが必要となる場合があります。チルト動作が遅くなり、露光前にディレイ"
|
||
"が追加されます。"
|
||
|
||
#. TRN Status of the SLA print calculation
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:79
|
||
msgid "Assembling model from parts"
|
||
msgstr "パーツからモデルを組み立てる"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:334
|
||
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
|
||
msgstr ".3mfファイルをQIDISlicerに関連付けます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
|
||
msgid "Associate .bgcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr ".bgcodeファイルをQIDISlicerのGコードビューアに関連付けます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
|
||
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
|
||
msgstr ".gcodeファイルをQIDISlicerのGコードビューアに関連付けます "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1840 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:339
|
||
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
|
||
msgstr ".stlファイルをQIDISlicerに関連付けます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6645
|
||
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
||
msgstr "プリント領域外のツールパスが検出されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1860
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1293 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1325
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "注意!"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "認証タイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "オート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
|
||
msgid "Auto-center parts"
|
||
msgstr "パーツの自動センタリング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824
|
||
msgid "Autodetected"
|
||
msgstr "自動検出"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
|
||
msgid "Auto generated supports"
|
||
msgstr "自動生成サポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286
|
||
msgid "Auto-generate points"
|
||
msgstr "自動ポイント生成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136
|
||
msgid "Autogenerate support points"
|
||
msgstr "サポートポイントの自動生成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
|
||
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
||
msgstr "自動生成は、マニュアルで編集されたすべてのポイントを消去します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
|
||
msgid "Automatically repair an STL file"
|
||
msgstr "STLファイルの自動修復"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5477
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically select the highest number of samples for OpenGL antialiasing."
|
||
msgstr "OpenGLのアンチエイリアシングに最も高いサンプル数を自動的に選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5827
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "自動生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5476
|
||
msgid "Automatic OpenGL antialiasing samples number selection"
|
||
msgstr "OpenGLのアンチエイリアシングのサンプル数を自動選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
|
||
msgid "Automatic painting"
|
||
msgstr "自動ペインティング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
msgid "Automatic painting requires printable object."
|
||
msgstr "自動ペインティングにはプリント可能なオブジェクトが必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
|
||
msgstr "自動ペインティングには、有効なプリント設定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546
|
||
msgid "Automatic painting support points"
|
||
msgstr "自動ペインティングサポートポイント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541
|
||
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
|
||
msgstr "自動ペインティングは、現在ペイントしている部分を全て消去します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "自動アップデート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
||
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
||
msgstr[0] "自動修復された%1$dエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606
|
||
msgid "Autospeed (advanced)"
|
||
msgstr "オートスピード(上級者向け)"
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:744
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1062
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1076
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
|
||
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr "カールしたオーバーハングの横断を避ける(実験的)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
||
msgstr "外周をまたがないようにする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519
|
||
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
||
msgstr "境界線をまたがないようにする-最大迂回長"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
|
||
"cannot be both enabled together."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"外周部を横断しない\"オプションと\"カールしたオーバーハングを横断しない\"オ"
|
||
"プションは、同時に有効にすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3973
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5120
|
||
msgid "BACK ARROW"
|
||
msgstr "戻る矢印"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
|
||
"to the last saved preset for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"戻る矢印アイコンは、現在の設定グループが最後に保存されたプリセットとは異なる"
|
||
"設定に変更されたことを示します。\n"
|
||
"クリックすると、現在の設定グループのすべての設定が最後に保存されたプリセット"
|
||
"に戻されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5160
|
||
msgid ""
|
||
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
|
||
"last saved preset.\n"
|
||
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"戻る矢印アイコンは、値が変更され、最後に保存されたプリセットと等しくないこと"
|
||
"を示します。\n"
|
||
"クリックすると、現在の値が最後に保存されたプリセットにリセットされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:310
|
||
msgid "Background processing"
|
||
msgstr "バックグラウンドで実行中"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5646
|
||
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
||
msgstr "不明な構成値を回避する"
|
||
|
||
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1577
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr "焼付け"
|
||
|
||
#. TRN: Tooltip for the menu item.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1582
|
||
msgid "Bake into model as uneditable part"
|
||
msgstr "編集不可パーツとしてモデルに焼付けする"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:599
|
||
msgid "based on Slic3r"
|
||
msgstr "ベースはSlic3r"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2177
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "ベッド"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:353
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "カスタムベッドモデル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:348
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "ベッドのカスタムイメージ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr "ベッドの塗りつぶしをキャンセルしました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr "ベッドの充填が完了しました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343
|
||
msgid "Bed shape"
|
||
msgstr "ベッドシェイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "ベッドシェイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
|
||
msgid "Bed Shape and Size"
|
||
msgstr "ベッドシェイプとサイズ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "ベッドの温度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2268
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr "ベッドの温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
|
||
"bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のレイヤー以降のレイヤーのベッド温度。 ベッド温度制御コマンドを無効にする"
|
||
"には、これをゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2071
|
||
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
|
||
msgstr "使用するフィラメントのベッド温度は大きく異なります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2831
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "レイヤー変更前のGコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29
|
||
msgid "Before roll back"
|
||
msgstr "元に戻す前に"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:33
|
||
msgid "Beginner mode"
|
||
msgstr "ビギナーモード"
|
||
|
||
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is below certain threshold.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5468
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:281
|
||
msgid "Below object"
|
||
msgstr "下のオブジェクト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584
|
||
msgid "Below Z"
|
||
msgstr "Zの下"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
|
||
msgid "Best surface quality"
|
||
msgstr "ベストな表面仕上がり"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:577
|
||
msgid "Between objects G-code"
|
||
msgstr "オブジェクト間のGコード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2864
|
||
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
||
msgstr "オブジェクト間のGコード(シーケンシャルプリントの場合)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166
|
||
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerプロセスにロードされたブラックリストに登録されたライブラリ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "シームのブロック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "サポートのブロック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384
|
||
msgid "Block supports by angle"
|
||
msgstr "角度によるブロックサポート"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3935
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr "ボールドネス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4140
|
||
msgid "Bottle volume"
|
||
msgstr "ボトル容量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147
|
||
msgid "Bottle weight"
|
||
msgstr "ボトル重量"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Bottom
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "レイヤー||最下層"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990
|
||
msgid "Bottom contact Z distance"
|
||
msgstr "ボトムコンタクトZ距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
|
||
msgid "Bottom fill pattern"
|
||
msgstr "ボトム塗りつぶしパターン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "ボトムインターフェースレイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312
|
||
msgid "Bottom is open."
|
||
msgstr "底部が開いています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5940
|
||
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスの左下隅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5952
|
||
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr "プリント ベッド境界ボックスの左下隅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "最下層のシェルの厚さは%1%mmで、層の高さは%2%mmです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590
|
||
msgid "Bottom solid layers"
|
||
msgstr "底部ソリッドレイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "下面表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:653
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:657
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "ボックス"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
||
msgid ""
|
||
"Box selection\n"
|
||
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
|
||
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボックスの選択\n"
|
||
"Shift +マウスドラッグでボックスを選択できることをご存知ですか? <b> Alt +マウ"
|
||
"スドラッグ</b>を使用して、オブジェクトのボックス選択を解除することもできま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr "枝の密度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
|
||
msgid "Branch Diameter"
|
||
msgstr "枝径"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr "枝径アングル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr "二重ウォール枝径"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
|
||
msgid "Branch Distance"
|
||
msgstr "枝間の距離"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
|
||
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
|
||
"double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"この直径の円の面積よりも大きな面積を持つ枝は、安定性向上のためために二重"
|
||
"ウォールでプリントされます。 二重ウォールにしないときは、この値をゼロに設定し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
|
||
msgid "Branching"
|
||
msgstr "枝サポート"
|
||
|
||
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299
|
||
msgid "Branching (experimental)"
|
||
msgstr "枝サポート(実験)"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3236
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr "オーガニックサポート時の枝先径。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "ブリッジ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:634
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "ブリッジ部吐出率"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:288
|
||
msgid "Bridge infill"
|
||
msgstr "ブリッジインフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:665
|
||
msgid "Bridges"
|
||
msgstr "ブリッジ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:625
|
||
msgid "Bridges fan speed"
|
||
msgstr "ブリッジファン速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:614
|
||
msgid "Bridging angle"
|
||
msgstr "ブリッジ形成角"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
|
||
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
|
||
"bridges. Use 180° for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ作成時の角度設定を上書きします。 値を0に設定すると角度が自動的に計算"
|
||
"されます。 角度を入力すると、入力した角度がすべてのブリッジに適用されます。 "
|
||
"強制的に角度を0に指定したい場合は、180°を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Bridging volumetric"
|
||
msgstr "ブリッジの体積値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:155
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "ブリム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
|
||
msgid "Brim separation gap"
|
||
msgstr "ブリム分離ギャップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "ブリムタイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "ブリム幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1603 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:396
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:487
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "ブラシ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "ブラシシェイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "ブラシサイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "バケットフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:146
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "バッファーが少なすぎます"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2089
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2381
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr "ビルドボリューム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:79
|
||
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
|
||
msgstr "組込みプレースホルダー (アイテムをダブルクリックして G コードに追加)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
|
||
msgid "Bulge"
|
||
msgstr "バルジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
|
||
msgid "Bulge proportion related to radius"
|
||
msgstr "バルジの比率と半径の関係"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2009
|
||
msgid ""
|
||
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in "
|
||
"Printer Settings anymore.\n"
|
||
"Settings will be available in physical printers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ただし、このバージョンのQIDISlicer以降、この情報はプリンタ設定に表示されなく"
|
||
"なりました。\n"
|
||
"設定は、物理プリンターの設定で利用できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204
|
||
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
||
msgstr "ボタンとテキストカラーの種類"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2011
|
||
msgid ""
|
||
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
|
||
"creation.\n"
|
||
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトでは、新しいプリンタデバイスは、作成時に「プリンタN」という名前が付"
|
||
"けられます。\n"
|
||
"注:この名前は、後で物理プリンターの設定から変更できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196
|
||
msgid "by the print profile maximum"
|
||
msgstr "プリントプロファイルの最大値"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4133 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2255
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:550
|
||
msgid "Calculating overhanging perimeters"
|
||
msgstr "オーバーハング外周部の計算"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:466
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "カメラ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131
|
||
msgid "Camera view"
|
||
msgstr "カメラビュー"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
||
msgid ""
|
||
"Camera Views\n"
|
||
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
|
||
"between predefined camera angles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"カメラビュー\n"
|
||
"数字キー<b> 0〜6 </b>を使用して、事前定義されたカメラアングルをすばやく切り替"
|
||
"えることができることをご存知ですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3976
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2096
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1391
|
||
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1487
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "中止中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "取り消し中..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "選択取り消し"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1549
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "アップロードをキャンセル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Flow.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
||
msgstr "%1%の押出し幅を計算できません:変数 \"%2%\"にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n"
|
||
"現在のレイヤー範囲は次のレイヤー範囲と重複しています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3489
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
||
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
||
"without violating the minimum layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n"
|
||
"次のレイヤー範囲は薄すぎて、\n"
|
||
"最小レイヤー高さに違反せずに2つに分割できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3493
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
|
||
"range.\n"
|
||
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
||
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間に新しいレイヤー範囲を挿入できませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間のギャップは、\n"
|
||
"許容される最小レイヤー高さよりも薄くなっています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:247
|
||
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
||
msgstr "外部プロファイルを上書きできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
|
||
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
||
msgstr "システムプロファイルを上書きできません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
|
||
"generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートポイントなしでは続行できません! サポートポイントを追加するか、サポー"
|
||
"ト生成を無効にします。"
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or enable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張子 %1% の アスキーGコードを保存できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"別の拡張子を使用するか、プリンタの設定で<a href=%2%>バイナリーGコードのエクス"
|
||
"ポート</a>を有効にしてください。"
|
||
|
||
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save binary G-code with %1% extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different extension or disable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
|
||
"Printer Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"バイナリーGコードを %1% 拡張子で保存できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"別の拡張子を使用するか、プリンター設定で<a href=%2%>バイナリ G コードのエクス"
|
||
"ポート</a>を無効にしてください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot select local source from path: %1%. It was not extracted."
|
||
msgstr "パスからローカルソースを選択できません。: %1%. 抽出できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot select two sources with the same id: %1% and %2%"
|
||
msgstr "同じ ID を持つ 2 つのソースを選択することはできません。: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr "プロセスプレビュー時に適用できません。"
|
||
|
||
#. TRN %1% = file path
|
||
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:193 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't create file at %1%"
|
||
msgstr "%1%にファイルを作成できない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr "\"%1%\"を削除できません。直前に使用していたスタイルです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr "テンポラリスタイル\"%1%\"を削除できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
|
||
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
"全く同じフォント(\"%1%\")を読み込むことができません。アプリケーションは似たよ"
|
||
"うなもの(\"%2%\")を選択しました。編集テキストを有効にするには、フォントを指定"
|
||
"する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2162
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr "最後に存在したスタイルを削除できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2044
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr "テンポラリスタイルの名前を変更できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2624 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
|
||
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
||
msgstr "構成スナップショットをキャプチャーする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:870 src/slic3r/GUI/Search.cpp:608
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "カテゴリー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5567
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中心"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:99
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr "円の中心"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:98
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr "エッジの中心"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2884
|
||
msgid "Center of gravity"
|
||
msgstr "重心"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5568
|
||
msgid "Center the print around the given center."
|
||
msgstr "指定されたポイントを中心にプリントを配置します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:489
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "証明書ファイル (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|全て|*.*"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2182
|
||
msgid "Chamber"
|
||
msgstr "チャンバー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555
|
||
msgid "Chamber minimal temperature"
|
||
msgstr "チャンバー内の最低温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543
|
||
msgid "Chamber temperature"
|
||
msgstr "チャンバー内の温度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
||
msgstr "この物理プリンタ\"%3%\"の \"%1%\"を\"%2%\"に変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2575
|
||
msgid "Change application mode"
|
||
msgstr "アプリケーションモード変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
|
||
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
||
msgstr "カメラタイプの変更(パース/アイソメ)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:534
|
||
msgid "Change cut mode"
|
||
msgstr "カットモード変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742
|
||
msgid "Change drainage hole diameter"
|
||
msgstr "ドレインホール(抜き穴)の径を変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
|
||
msgid "Change extruder"
|
||
msgstr "エクストルーダー切替え"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677
|
||
msgid "Change Extruder"
|
||
msgstr "エクストルーダーの変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:887
|
||
msgid "Change extruder color"
|
||
msgstr "エクストルーダーのカラーを変更する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4812
|
||
msgid "Change Extruders"
|
||
msgstr "エクストルーダーの変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1525
|
||
msgid "Change file"
|
||
msgstr "ファイル変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61
|
||
msgid "Changelog & Download"
|
||
msgstr "変更ログ & ダウンロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Change Option %s"
|
||
msgstr "オプション%s変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4312
|
||
msgid "Change Part Type"
|
||
msgstr "パーツタイプの変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638
|
||
msgid "Change point head diameter"
|
||
msgstr "ポイントヘッド径の変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:769
|
||
msgid "Changes for the critical options"
|
||
msgstr "重要なオプションの変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1134
|
||
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
|
||
msgstr "SVG ソース ファイル、プロジェクション、サイズなどを変更します。"
|
||
|
||
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2051
|
||
msgid "Change SVG Type"
|
||
msgstr "SVGタイプ変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1961
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr "テキストタイプ変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382
|
||
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539
|
||
msgid "Change thumbnail"
|
||
msgstr "サムネイルを変更する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1534
|
||
msgid "Change to another .svg file"
|
||
msgstr "別の .svg ファイルに変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:782
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "タイプを変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2232
|
||
msgid "Changing of an application language"
|
||
msgstr "アプリケーション言語の変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose the content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のオプションを変更すると、アプリケーションが再起動します。\n"
|
||
"プレートの内容が失われます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタイルを\"%1%\"に変更すると、現在のスタイル変更は破棄されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"それでもこのまま続けますか?"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3931
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr "文字間ギャップ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3680
|
||
msgid "Check for application update has failed."
|
||
msgstr "アプリケーションの更新チェックに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1527
|
||
msgid "Check for application updates"
|
||
msgstr "最新バージョンをチェック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
|
||
msgid "Check for Application Updates"
|
||
msgstr "最新バージョンをチェック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
|
||
msgid "Check for configuration updates"
|
||
msgstr "構成の更新を確認する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
|
||
msgid "Check for Configuration Updates"
|
||
msgstr "構成のアップデートを確認"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
|
||
msgid "Check for new version of application"
|
||
msgstr "アプリケーションの新バージョンをチェック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr "ベッドのイメージファイルを選択(PNG/SVG):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "ベッドモデルをインポートするSTLファイルを選択します:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "ベッドシェイプをインポートするためのSTLファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1234
|
||
msgid "Choose a printer"
|
||
msgstr "プリンタを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2186
|
||
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
||
msgstr "1つのファイルを選択します(3MF/AMF):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2221
|
||
msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
msgstr "1つのファイルを選択します (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2198
|
||
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"
|
||
msgstr "1 つ以上のファイルを選択します (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG) :"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:431
|
||
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
||
msgstr "1つ以上のファイル(STL, OBJ)を選択します:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:278
|
||
msgid "Choose one or more ZIP files"
|
||
msgstr "1つまたは複数のZIPファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:482
|
||
msgid "Choose one PNG file:"
|
||
msgstr "一つのPNGファイルを選択してください:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96
|
||
msgid "Choose SLA archive"
|
||
msgstr "SLAアーカイブを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2182
|
||
msgid "Choose SVG file for emboss:"
|
||
msgstr "エンボス用の SVG ファイルを選択します:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1991
|
||
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
||
msgstr "プリンタのファームウェアタイプを選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2209
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr "ZIPファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1730
|
||
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
|
||
msgstr "選択したダウンロード用ディレクトリが存在しません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "円形"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "クラシック"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611
|
||
msgid ""
|
||
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
|
||
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
|
||
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
|
||
"Concentric infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラシックの境界線生成は、一定の押し出し幅の境界線を生成し、非常に薄い領域に"
|
||
"はギャップフィルが使用されます。アラクネ・エンジンは、押し出し幅が変化する境"
|
||
"界線を生成します。この設定は、Concentric infillにも影響します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "全てクリア"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:452
|
||
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトでアンドゥー/リドゥースタックをクリアする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいプロジェクトで、または既存のプロジェクトがロードされたときに、アンドゥ/"
|
||
"リドゥースタックをクリアします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking 'Next' will open a browser window where you can select which "
|
||
"variant of QIDISlicer you want to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"「次へ」をクリックするとブラウザウィンドウが開き、ダウンロードするQIDISlicer"
|
||
"の種類を選択できます。"
|
||
|
||
#. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes).
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5129
|
||
msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアイコンをクリックすると、この値を編集するためのダイアログが開きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235
|
||
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
||
msgstr "履歴を開く/閉じるには、マウスの右ボタンをクリックします "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035
|
||
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
||
msgstr "マウスの右ボタンをクリックして、配置オプションを表示します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:551
|
||
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコンをクリックして、オブジェクトのプリント可のプロパティを変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:545
|
||
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "アイコンをクリックして、オブジェクトの設定を変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1954
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2043
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr "クリックすると、パーツタイプをモディファイアに変更します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1942
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2031
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr "クリックすると、パーツタイプをマイナスボリュームに変更します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1932
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2021
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr "クリックすると、テキストをオブジェクトパーツに変更します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:703
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "クリックしてプリセットを編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックでカット面を反転\n"
|
||
"ドラッグでカット面を移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックでカット面を反転させる\n"
|
||
"ドラッグしてカット面を移動する\n"
|
||
"パーツを右クリックすると、他方のパーツに割り当てます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
|
||
msgid "Click to hide"
|
||
msgstr "クリックで非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
|
||
msgid "Click to show"
|
||
msgstr "クリックで表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:104
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51
|
||
msgid "Clipping of view"
|
||
msgstr "ビューのクリッピング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "穴を閉じる"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
|
||
msgid "Closing distance"
|
||
msgstr "閉鎖距離"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:252
|
||
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
|
||
msgstr "QIDISlicerを閉じます。 現在のプロジェクトが変更されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
|
||
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
|
||
msgstr "一部のプリセットが変更されている間にQIDISlicerを閉じます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
|
||
msgid "Closing radius"
|
||
msgstr "閉半径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを折りたたむ/展開する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1125
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを折りたたむ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611
|
||
msgid "&Collapse Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを折りたたむ&C"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1318
|
||
msgid "Collapsing overhang"
|
||
msgstr "オーバハングの崩れ"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible.
|
||
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
|
||
#. this is numerical selector of font inside font collections
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3958
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "コレクション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4109
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2548 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2604
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "カラーチェンジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:265
|
||
msgid "Color Change"
|
||
msgstr "カラーチェンジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
||
msgstr "色の変更(\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
||
msgstr "エクストルーダー%2%の色の変更( \"%1%\")"
|
||
|
||
#. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6068
|
||
msgid "Color change extruder"
|
||
msgstr "エクストルーダーのカラーチェンジ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861
|
||
msgid "Color change G-code"
|
||
msgstr "カラーチェンジGコード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2875
|
||
msgid "Color Change G-code"
|
||
msgstr "カラーチェンジGコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2872
|
||
msgid "Color changes"
|
||
msgstr "カラーチェンジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1062
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1098
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color gradient (%1%)"
|
||
msgstr "カラーグラデーション (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
|
||
msgid "Color Print"
|
||
msgstr "カラープリント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805
|
||
msgid "Colorprint height"
|
||
msgstr "カラープリント高"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Combine infill\n"
|
||
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
|
||
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
|
||
"every</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"インフィルを結合する\n"
|
||
"<a> インフィルをこれ毎に結合する</a>設定を使用すると、境界線よりも高いレイ"
|
||
"ヤーの高さでインフィルをプリントして、プリント時間を節約できることをご存知で"
|
||
"すか。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
|
||
msgid "Combine infill every"
|
||
msgstr "インフィルをこれ毎に結合する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743
|
||
msgid "Combine infill every n layers"
|
||
msgstr "インフィルをnレイヤー組合わせる"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5857
|
||
msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリント中に使用されるすべてのフィラメント タイプのカンマ区切りのリスト。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:308 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:375
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "コメント:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1878
|
||
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
||
msgstr "比較されたプリセットには異なるプリンターテクノロジーがあります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "プリセットを比較する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1787
|
||
msgid "Compare Presets"
|
||
msgstr "プリセットの比較"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194
|
||
msgid "Compare preset with another"
|
||
msgstr "別のプリセットと比較"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:98
|
||
msgid "Compatible printers"
|
||
msgstr "互換プリンター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816
|
||
msgid "Compatible printers condition"
|
||
msgstr "互換性のあるプリンターのコンディション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:825 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:104
|
||
msgid "Compatible print profiles"
|
||
msgstr "互換性のあるプリントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:831
|
||
msgid "Compatible print profiles condition"
|
||
msgstr "互換性のあるプリントプロファイル条件"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1279
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1387
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
|
||
msgid "Complete individual objects"
|
||
msgstr "個々のオブジェクトを完成させる"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:118
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "圧縮失敗"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1476
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "同心円"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1640 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1658
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "構成(&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4167
|
||
msgid "Configuration &Assistant"
|
||
msgstr "セットアップガイド(&A)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4166
|
||
msgid "Configuration Assistant"
|
||
msgstr "設定アシスタント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr "構成バンドルがロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
|
||
"were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"構成ファイル \"%1%\"がロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3332
|
||
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
||
msgstr "構成は構成ウィザードで編集されます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3306
|
||
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
||
msgstr "構成は構成ウィザードから編集中です"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "設定上の注意"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
|
||
msgid "&Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "構成スナップショット(&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127
|
||
msgid "Configuration Snapshots"
|
||
msgstr "設定のスナップショット"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration snapshots\n"
|
||
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
|
||
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
|
||
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"構成スナップショット\n"
|
||
"すべてのシステムおよびユーザープロファイルの完全なバックアップにロールバック"
|
||
"できることをご存知ですか?\n"
|
||
"[構成]-[<a>構成スナップショット</a>]メニューを使用して、スナップショットを表"
|
||
"示したり、スナップショット間を移動したりできます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
||
msgid "Configuration sources"
|
||
msgstr "設定のソース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
||
msgid "Configuration Sources"
|
||
msgstr "設定のソース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:462
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "構成の更新"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:284
|
||
msgid "Configuration update is available"
|
||
msgstr "環境をアップデートできます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
|
||
msgid "Configuration update is available."
|
||
msgstr "構成の更新が利用可能です。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration update is available. Update contains new printer releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"構成のアップデートが利用可能です。 アップデートには新しいプリンターのリリース"
|
||
"が含まれています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "構成の更新"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
|
||
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"構成のアップデートを行うと、プリセットからの変更内容が失われます。\n"
|
||
"そのため、保存されていない変更点を確認し、必要に応じて保存してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4170
|
||
msgid "Configuration &Wizard"
|
||
msgstr "構成ウィザード(&W)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4169
|
||
msgid "Configuration Wizard"
|
||
msgstr "構成ウィザード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2357
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr "コネクタの確認"
|
||
|
||
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. "
|
||
"Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー%1%, z=%2$.2f mmでGコードパスの競合が検出されました。競合するオブジェ"
|
||
"クト (%3%<-> %4%) をさらに離して再配置してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
|
||
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
|
||
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
|
||
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
|
||
"perimeters connected to a single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線に接続"
|
||
"します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し幅に対し"
|
||
"て計算されます。 QIDISlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線セグメン"
|
||
"トに接続しようとします。 infill_anchor_maxより短いそのような境界線セグメント"
|
||
"が見つからない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、"
|
||
"取得される境界線セグメントの長さはこのパラメーターに制限されますが、"
|
||
"anchor_length_maxより長くはなりません。 このパラメータをゼロに設定すると、単"
|
||
"一のインフィルラインに接続されたアンカー境界線が無効になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
|
||
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
|
||
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
|
||
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線パター"
|
||
"ンに接続します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し"
|
||
"幅に対して計算されます。 QIDISlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線"
|
||
"セグメントに接続しようとします。 このパラメータより短い境界線セグメントが見つ"
|
||
"からない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、取得さ"
|
||
"れる境界線セグメントの長さはinfill_anchorに制限されますが、このパラメータより"
|
||
"長くはなりません。 アンカーを無効にするには、このパラメーターをゼロに設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5657
|
||
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
||
msgstr "サポートスティックとジャンクションの接続"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "AstroBoxに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "Duetに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr "FlashAirに接続し、アップロードが有効になっています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61
|
||
msgid "Connection to MKS works correctly."
|
||
msgstr "MKSに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82
|
||
msgid "Connection to Moonraker works correctly."
|
||
msgstr "Moonrakerに正常に接続しています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "OctPrintに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr "プリントホスト経由で接続されているプリンターへの接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177
|
||
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
|
||
msgstr "QIDI コネクトに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582
|
||
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
|
||
msgstr "QIDILinkに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555
|
||
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr "QIDI SL1 / SL1Sに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr "Repetierに接続しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3237
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "コネクター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr "コネクター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2638
|
||
msgid "Connectors information"
|
||
msgstr "コネクター情報"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1437
|
||
msgid "Consider enabling supports."
|
||
msgstr "サポート有効を検討してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5918
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
|
||
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
|
||
"index 0).\n"
|
||
"Example: 'x:100% y:50% z:100%'."
|
||
msgstr ""
|
||
"個々のオブジェクトに適用されたスケーリングに関する情報を含む文字列が含まれま"
|
||
"す。 オブジェクトのインデックス付けはゼロベースです (最初のオブジェクトのイン"
|
||
"デックスは 0)。\n"
|
||
"例: 'x:100% y:50% z:100%'。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5771
|
||
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
|
||
msgstr "カスタムGコードブロックの先頭に存在するz-hopを含む。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1226
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "継続"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "継続"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1127
|
||
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
||
msgstr "続行して、より新しい設定をインポートしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:971
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:988
|
||
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
||
msgstr "続行して構成の更新をインストールしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2683
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
||
msgstr "構成スナップショット%1%のアクティブ化を続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
||
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
|
||
"numerous others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Henrik Brix Andersen、 Nicolas Dandrimont、 Mark Hindess、 Petr Ledvina、 "
|
||
"Joseph Lenox、 Y. Sapir、 Mike Sheldrake、 Vojtech Bubnik 、その他多くの方々"
|
||
"の貢献。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3831
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
|
||
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
|
||
"the first two depending on the distance of the two pillars."
|
||
msgstr ""
|
||
"2つの隣接するピラーのブリッジタイプを設定します。 2本のピラーの距離に応じて、"
|
||
"最初の2つを自動的に切り替えるジグザグ、クロス(ダブルジグザグ)、またはダイナ"
|
||
"ミックにすることができます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
|
||
msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format"
|
||
msgstr "GコードファイルをASCII形式からバイナリ形式に変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
|
||
msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format"
|
||
msgstr "Gコードファイルをバイナリ形式からASCII形式に変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
|
||
msgid "Convert ASCII G-code to &binary"
|
||
msgstr "ASCII Gコードからバイナリへの変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
|
||
msgid "Convert binary G-code to &ASCII"
|
||
msgstr "バイナリGコードからASCIIへの変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1016 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5349
|
||
msgid "Convert from imperial units"
|
||
msgstr "インチ単位から変換する "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1018 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
|
||
msgid "Convert from meters"
|
||
msgstr "メートルから換算"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4367
|
||
msgid "Convert G-code file to ASCII format"
|
||
msgstr "GコードファイルをASCIIフォーマットに変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446
|
||
msgid "Convert G-code file to binary format"
|
||
msgstr "Gコードファイルをバイナリ形式に変換"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2187
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "クーリング"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr "クーリング動作はこのスピードから徐々に加速します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr "冷却動作は、この速度に向かって徐々に加速しています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2218
|
||
msgid "Cooling thresholds"
|
||
msgstr "クーリングしきい値"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:872
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "冷却チューブの長さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "冷却チューブ位置"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5257
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトのコピー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5055
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:444
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "ファイル%1%から%2%へのコピーに失敗しました:%3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
|
||
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中にエクスポートされた"
|
||
"Gコードを開くことができませんでした。 出力Gコードは、%1%.tmpです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
|
||
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中に元のGコードの%1%を"
|
||
"開くことができませんでした。 出力Gコードは、%2%.tmpです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
|
||
"card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"一時的なGコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 もしかしたらSDカードが"
|
||
"書き込みロックされていませんか?\n"
|
||
"エラーメッセージ:%1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
|
||
"problem with target device, please try exporting again or using different "
|
||
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"一時Gコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 ターゲットデバイスに問題が"
|
||
"ある可能性があります。もう一度エクスポートするか、別のデバイスを使用してみて"
|
||
"ください。 破損した出力Gコードは%1%.tmpにあります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "コピーライト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "選択をクリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2062
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "バージョン情報のコピー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222
|
||
msgid "Correction for expansion"
|
||
msgstr "膨張補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4229
|
||
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
||
msgstr "X軸膨張の補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4236
|
||
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
||
msgstr "Y軸膨張の補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4242 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4243
|
||
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
||
msgstr "Z軸膨張の補正"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2955 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5379
|
||
msgid "Corrections"
|
||
msgstr "補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4160
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4161 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:205
|
||
msgid "Cost (money)"
|
||
msgstr "コスト(金額)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321
|
||
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルオブジェクトを配置できませんでした! 一部のジオメトリが無効のようです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "AstroBoxに接続できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "Duetに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "FlashAirに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66
|
||
msgid "Could not connect to MKS"
|
||
msgstr "MKSに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88
|
||
msgid "Could not connect to Moonraker"
|
||
msgstr "Moonrakerに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "OctoPrintに接続できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182
|
||
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
|
||
msgstr "QIDIコネクトに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587
|
||
msgid "Could not connect to QIDILink"
|
||
msgstr "QIDILinkに接続できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560
|
||
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
|
||
msgstr "QIDI SLAに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr "Repetierに接続できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to "
|
||
"establish secure network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"システムSSL証明書ストアを検出できませんでした。 QIDISlicerは安全なネットワー"
|
||
"ク接続を確立できなくなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:414
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "有効なプリントサーバー参照を取得できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "新しい接続を作成するためのリソースを取得できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3787
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
|
||
"destination folder in Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLのダウンロードを開始できませんでした。保存先フォルダが設定されていません。"
|
||
"設定ウィザードで保存先フォルダーを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
|
||
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを読み込めません"
|
||
"でした。プロファイルはインストールされません。状況: インデックス・ファイル "
|
||
"%2% が破損しています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1343
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを見つけられませ"
|
||
"んでした。プロファイルはインストールされません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
|
||
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"アップデートの実行時に、ベンダー %1% のプロファイル・ファイルを開くことができ"
|
||
"ませんでした。プロファイルはインストールされません。このインストールは破損し"
|
||
"ている可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042
|
||
msgid ""
|
||
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"ループでサポート上部の接触層を覆います。 デフォルトでは無効になっています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
||
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
|
||
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリゴンメッシュのスライス中に、ギャップを閉じる半径の2倍より小さいクラックが"
|
||
"埋められます。 ギャップを閉じることで、最終的なプリント解像度が低下する可能性"
|
||
"があるため、この値は適度に小さくすることをお勧めします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:122
|
||
msgid "CRC-32 check failed"
|
||
msgstr "CRC-32チェックに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4408
|
||
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトの周りにパッドを作成し、サポートでオブジェクトを上げることを無視"
|
||
"します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4075
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトの作成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4068
|
||
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
||
msgstr "一部のプリセットを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4065
|
||
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896
|
||
msgid "Critical angle"
|
||
msgstr "限界角"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:755
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "重大なエラー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "クロス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network "
|
||
"connections. See logs for additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"CURLの初期化に失敗しました。 QIDISlicerはネットワーク接続を確立できなくなり"
|
||
"ます。 詳細については、ログを参照してください。"
|
||
|
||
#. TRN Means "current color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:337
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5802
|
||
msgid "Current extruder"
|
||
msgstr "現在のエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6051
|
||
msgid "Current extruder index"
|
||
msgstr "現在使用中のエクストルーダーインデックス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5790
|
||
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、リトラクションからの復帰時のエクストルーダーの追加プライミングが計画さ"
|
||
"れています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5806
|
||
msgid "Current object index"
|
||
msgstr "現在のオブジェクトインデックス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5794
|
||
msgid ""
|
||
"Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder "
|
||
"addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクストルーダー軸の現在のポジション。 絶対エクストルーダーアドレス指定でのみ"
|
||
"使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321
|
||
msgid "Current preset is inherited from"
|
||
msgstr "現在のプリセット継承元"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
|
||
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
||
msgstr "現在の設定はデフォルト設定から継承されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr "現在のスタイルは\"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "現在のバージョン:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5770
|
||
msgid "Current z-hop"
|
||
msgstr "現在のz-hop"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:294
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
|
||
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
|
||
"is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS OctoPrint接続用にカスタムCA証明書ファイルをcrt/pem形式で指定できます。 "
|
||
"空白のままにすると、デフォルトのOS CA証明書リポジトリが使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:267 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2299
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5045
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムGコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "現在のレイヤーのカスタムGコード(%1%mm)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2880
|
||
msgid "Custom G-codes"
|
||
msgstr "カスタムGコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
|
||
msgid "Custom Printer"
|
||
msgstr "カスタムプリンター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
|
||
msgid "Custom Printer Setup"
|
||
msgstr "カスタムプリンター設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3617
|
||
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
||
msgstr "カスタムプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1503
|
||
msgid "Custom profile name:"
|
||
msgstr "カスタムプロファイル名:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"embossed text changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンボスによる文字が変更された結果、カスタムサポート、シーム、マルチマテリア"
|
||
"ルペイントの設定が解除されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"repairing the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペインティングは、メッシュを修復し"
|
||
"た時に削除されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"simplifying the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントはメッシュを簡略化した後、"
|
||
"削除しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2136 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
||
"splitting the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントは、オブジェクトを分割した"
|
||
"後に削除されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
||
msgstr "カスタムテンプレート(\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5545 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1251
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3623
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr "ラインでカット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3406
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "面でカット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334
|
||
msgid "Cut gizmo editing"
|
||
msgstr "カットギズモ編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2788
|
||
msgid "Cut into"
|
||
msgstr "にカットする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5546
|
||
msgid "Cut model at the given Z."
|
||
msgstr "指定されたZでモデルをカットします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2932
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr "カット面はオブジェクトの外に配置される"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2934
|
||
msgid "Cut plane with groove is invalid"
|
||
msgstr "溝のあるカット面は無効"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2675
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr "カットポジション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2768
|
||
msgid "Cut result"
|
||
msgstr "カット結果"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
|
||
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"カットツール\n"
|
||
"アップデートされた<a>カットツール</a>で、モデルを任意の角度でカットしたり、位"
|
||
"置合わせ用のピンを作成したりできることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメ"
|
||
"ントでご確認ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "シリンダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:673
|
||
msgid "Dark mode"
|
||
msgstr "ダークモード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5672
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "データディレクトリー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121
|
||
msgid "Data to send"
|
||
msgstr "送信するデータ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5979
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "デッドゾーン:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "間引き率"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:116
|
||
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
||
msgstr "解凍に失敗したか、アーカイブが破損しています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
|
||
msgid "Decrease Instances"
|
||
msgstr "インスタンスを減らす"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:599 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:611
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1087
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2084
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2966
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4827
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4297 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
|
||
msgid ""
|
||
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
|
||
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
|
||
"so this setting does not affect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"インフィル(塗りつぶし)方向のデフォルトの角度。レイヤー毎に90°切替るクロスハッ"
|
||
"チングされます。 ブリッジはSlic3rが最適な方向を自動設定するため、この設定はブ"
|
||
"リッジ部分には影響しません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2447
|
||
msgid "default color"
|
||
msgstr "デフォルトカラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2422
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "デフォルトカラー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1094
|
||
msgid "Default extrusion width"
|
||
msgstr "デフォルト射出幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
|
||
msgid "default filament profile"
|
||
msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891
|
||
msgid ""
|
||
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのフィラメントプロ"
|
||
"ファイル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このフィラメントプロファ"
|
||
"イルがアクティブになります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1087
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "デフォルトフォント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159
|
||
msgid "Default palette for mode markers"
|
||
msgstr "モードマーカ用デフォルトパレット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1345
|
||
msgid "default print profile"
|
||
msgstr "デフォルトプリントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:897
|
||
msgid "Default print profile"
|
||
msgstr "デフォルトプリントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4276
|
||
msgid ""
|
||
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
|
||
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのプリントプロファ"
|
||
"イル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このプリントプロファイルがア"
|
||
"クティブになります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1362
|
||
msgid "default SLA material profile"
|
||
msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4275
|
||
msgid "Default SLA material profile"
|
||
msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366
|
||
msgid "default SLA print profile"
|
||
msgstr "デフォルトのSLAプリントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:211
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "デフォルト値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502
|
||
msgid "Define a custom printer profile"
|
||
msgstr "カスタムプリンタープロファイルを定義する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
|
||
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
|
||
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
|
||
"difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"キャビティの深さを定義します。 キャビティをオフにするにはゼロに設定します。 "
|
||
"この機能を有効にするときは注意してください。一部の樹脂はキャビティ内で極端な"
|
||
"吸引効果がでてしまい、バットフィルムからプリント物の剥離が困難になる場合があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4569
|
||
msgid "Delay after exposure"
|
||
msgstr "露光の後の遅延"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4570
|
||
msgid "Delay after exposure before layer separation."
|
||
msgstr "レイヤー分離前の露光後の遅延。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4672
|
||
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_down_offset_steps' position."
|
||
msgstr "チルトが「tilt_down_offset_steps」位置に達した後の遅延。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4707
|
||
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_up_offset_steps' position."
|
||
msgstr "チルトが「チルトアップのオフセット」位置に達した後の遅延。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "アンロードした後の待ち時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560
|
||
msgid "Delay before exposure"
|
||
msgstr "露光の前の遅延"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561
|
||
msgid "Delay before exposure after previous layer separation."
|
||
msgstr "前のレイヤー分離後の露光前の遅延。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:537
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5017 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr "\"%1%\"スタイル削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5026 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4923
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "全て削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1508
|
||
msgid "Delete &All"
|
||
msgstr "全て削除&A"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2031
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2553
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr "全てのコネクターを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1983
|
||
msgid "Delete All Instances from Object"
|
||
msgstr "オブジェクトのすべてのインスタンスを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1905
|
||
msgid "Delete All Objects"
|
||
msgstr "全てのオブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:845
|
||
msgid "Delete color change"
|
||
msgstr "色変更を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
||
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーの色変更マーカーを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3680
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr "コネクター削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2017
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "カットの一部であるオブジェクトからコネクタを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:848
|
||
msgid "Delete custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムG-コードを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364
|
||
msgid "Delete drainage hole"
|
||
msgstr "ドレインホール(抜き穴)の除去"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5628
|
||
msgid "Delete files after loading"
|
||
msgstr "読み込み後にファイルを削除する。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5629
|
||
msgid "Delete files after loading."
|
||
msgstr "読み込み後にファイルを削除する。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999
|
||
msgid "Delete Height Range"
|
||
msgstr "高さ範囲を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2105
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "インスタンス削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2019
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "カットの一部であるオブジェクトから負のボリュームを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1881
|
||
msgid "Delete object"
|
||
msgstr "オブジェクト削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1886
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "オブジェクト削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1876
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr "カットオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120
|
||
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
"一つまたは複数のカスタムシェイプの削除。システムシェイプは削除できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Delete Option %s"
|
||
msgstr "オプション%s削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:847
|
||
msgid "Delete pause print"
|
||
msgstr "プリント一時停止を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:909
|
||
msgid "Delete physical printer"
|
||
msgstr "物理プリンターの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:450
|
||
msgid "Delete Physical Printer"
|
||
msgstr "物理プリンターの削除"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:201
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "プリセットの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1509
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "全てのオブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "選択を削除します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1505
|
||
msgid "&Delete Selected"
|
||
msgstr "選択を削除&D"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3317
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5133
|
||
msgid "Delete Selected Objects"
|
||
msgstr "選択オブジェクトの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "設定削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2018
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "カットの一部であるオブジェクトからソリッドパーツを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "現在の選択を削除します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
|
||
msgid "Delete Subobject"
|
||
msgstr "サブオブジェクト削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472
|
||
msgid "Delete support point"
|
||
msgstr "サポートポイントの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:62
|
||
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
||
msgstr "このプリンタデバイスからこのプリセットを削除します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1267
|
||
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
||
msgstr "マーカーの削除-マウスの左ボタンまたは「-」キー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:846
|
||
msgid "Delete tool change"
|
||
msgstr "ツールチェンジを削除"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "密度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1442
|
||
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
||
msgstr "0%-100%の範囲で表される内部インフィルの密度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
||
msgstr "1層目のラフトもしくはサポート層の密度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1726 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2912 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2990
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5408 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5867
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Size in emboss direction
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3911
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2130
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594
|
||
msgid "Deretraction extra length"
|
||
msgstr "追加長さからのリトラクション戻し"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2860
|
||
msgid "Deretractions"
|
||
msgstr "リトラクション戻し"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "待避からの復帰速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:258
|
||
msgid "Descriptive name for the printer"
|
||
msgstr "プリンタの記述的な名前"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全ての選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501
|
||
msgid "D&eselect All"
|
||
msgstr "選択を全てクリア&e"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Deselect by rectangle"
|
||
msgstr "方形で選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "全てのオブジェクトの選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:679
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2617
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "デスクトップ統合"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
|
||
msgid "Desktop integration failed."
|
||
msgstr "デスクトップ統合が失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:686
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Perform\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"デスクトップ統合は、このバイナリをシステムで検索できるように設定します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「実行」を押して続行します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:909
|
||
msgid "Desktop integration was successful."
|
||
msgstr "デスクトップ統合が完了しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212
|
||
msgid "Destination path is empty."
|
||
msgstr "宛先パスが空です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4270
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "取り外しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
|
||
msgid "Detach from system preset"
|
||
msgstr "システムプリセットから取り外す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1287
|
||
msgid "Detach preset"
|
||
msgstr "プリセットを切り離す"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
|
||
msgid "Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr "ブリッジ境界線の検出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1450
|
||
msgid "Detected advanced data"
|
||
msgstr "検出された高度なデータ"
|
||
|
||
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected print stability issues:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"検出したプリント安定性の問題:\n"
|
||
"%1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
|
||
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
|
||
"area when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジのアンカーが打てないオーバーハング部分を検出し、拡張外周パスで埋めま"
|
||
"す。これらのパスは、可能な限り近くの非オーバーハング領域にアンカーを形成しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330
|
||
msgid ""
|
||
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
|
||
"to collapse them into a single trace)."
|
||
msgstr ""
|
||
"単一の線の太さ(2本の線が入れられず、1本の線で射出する必要がある部分)の壁を"
|
||
"検出します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328
|
||
msgid "Detect thin walls"
|
||
msgstr "薄壁を検知"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5620
|
||
msgid ""
|
||
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたモデルで接続されていないパーツを検出し、それらを個別のオブジェクト"
|
||
"に分割します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296
|
||
msgid ""
|
||
"Determines purging volume on the wipe tower. This can be modified in "
|
||
"Filament Settings ('filament_purge_multiplier') or overridden using project-"
|
||
"specific settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーのパージ量を決定します。 これはフィラメント設定"
|
||
"('filament_purge_multiplier') で変更することも、プロジェクト固有の設定を使っ"
|
||
"て上書きすることもできます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:307
|
||
msgid "Developed by QIDI Technology."
|
||
msgstr "QIDI Technologyが開発しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2028
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "直径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
|
||
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
||
msgstr "ピラーベースの直径(mm)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
|
||
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
||
msgstr "サポートピラーの直径(mm)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762
|
||
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
||
msgstr "サポート先端の直径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr "プリントベッドの直径。 原点(0,0)は中央にあるとみなされます。"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
||
msgid ""
|
||
"Different layer height for each model\n"
|
||
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
|
||
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
|
||
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルごとに異なるレイヤーの高さ\n"
|
||
"各モデルを異なるレイヤーの高さで同一プレートにプリントできることをご存知です"
|
||
"か? 3Dビューでモデルを右クリックし、[レイヤーと境界線]を選択して、右側のパネ"
|
||
"ルで値を調整します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
||
msgid "differs from the original file"
|
||
msgstr "元のファイルとは異なります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:206
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "寸法"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2103
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr "直線距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr "ディレクトリ%1% は存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215
|
||
msgid "Directory path is empty."
|
||
msgstr "ディレクトリパスが空です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
|
||
msgid "Directory path is incorrect."
|
||
msgstr "ディレクトリのパスが正しくありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Disable \"%1%\""
|
||
msgstr "\"%1%\" 無効"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:904
|
||
msgid "Disable fan for the first"
|
||
msgstr "ファンをオフにする最初のレイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2246
|
||
msgid ""
|
||
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
|
||
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動経路が上層の境界線をまたがない場合、吸い込みを無効にします(したがって、"
|
||
"垂れ出てもおそらく見えません)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:688
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the 'Use tilt' function causes the object to separate away from "
|
||
"the film in the vertical direction only. Therefore, it is necessary to set "
|
||
"the 'Tower hop height' parameter to reasonable value. The recommended value "
|
||
"is 5 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"「チルトを使用する」機能を無効にすると、オブジェクトが垂直方向にのみフィルム"
|
||
"から離れます。そのため、「タワーホップの高さ」パラメータを適切な値に設定する"
|
||
"必要があります。推奨値は5mmです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1152
|
||
msgid "Discard all custom changes"
|
||
msgstr "すべてのカスタム変更を破棄"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "変更取りやめ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2932
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "ディスプレイの高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973
|
||
msgid "Display horizontal mirroring"
|
||
msgstr "水平ディスプレイミラーリング"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987
|
||
msgid "Display orientation"
|
||
msgstr "ディスプレイの向き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
|
||
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
||
msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー画面を表示する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980
|
||
msgid "Display vertical mirroring"
|
||
msgstr "垂直ミラーリングを表示する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "画面の幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922
|
||
msgid "Distance between copies"
|
||
msgstr "コピー間の距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926
|
||
msgid "Distance between ironing lines"
|
||
msgstr "アイロンライン間の距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"スカートとブリム(ドラフトシールドを使用しない場合)またはオブジェクトの間の距"
|
||
"離。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433
|
||
msgid ""
|
||
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
|
||
"generated pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトと生成されたパッドを接続する2つのコネクタスティック間の距離。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669
|
||
msgid "Distance from brim/object"
|
||
msgstr "ブリム/オブジェクトからの距離"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr "四角形の左前隅からの0,0 Gコード座標の距離。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1866
|
||
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
|
||
msgstr "SVG の中心からモデル表面までの距離。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3148
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr "テキストの中心からモデル表面までの距離。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr "ノズル先端から冷却チューブの中心までの距離。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
|
||
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"アンロード時にフィラメントが止まっている位置からエクストルーダー先端までの距"
|
||
"離。 これは、プリンターファームウェアの値と一致させる必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:923
|
||
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
||
msgstr "プレートの自動配置機能で使用される距離。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2113
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr "XYZ距離"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "#DIV/0!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
||
msgstr "%dライン:%.2f mm"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "有効なgcodeが含まれていません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5638
|
||
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
||
msgstr "存在しない読込みが行われても提供されたファイルは失敗させない。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5573
|
||
msgid ""
|
||
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
|
||
"coordinates."
|
||
msgstr "元のXY座標を残して、マージする前にモデルを再配置しないでください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
|
||
"Also disables 'reload from disk' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルパスを3MFファイルに保存しない。\n"
|
||
"また、'reload from disk' オプションも無効にする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627
|
||
msgid "Do not send anything"
|
||
msgstr "何も送信しないでください"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5572
|
||
msgid "Don't arrange"
|
||
msgstr "整列させない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1119
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr "インポートしない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:338
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "インストールしない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114
|
||
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
||
msgstr "新しいリリースについて通知しない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "次から表示しない"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:914
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "ブリッジ部のサポート禁止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Dovetail"
|
||
msgstr "V字継ぎ手"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr "だぼ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "ダウングレード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2459
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロードしたファイルのサイズが間違っています。期待されるサイズ:%1% ダウ"
|
||
"ンロードされたサイズ:%2%です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download from %1% couldn't start:"
|
||
msgstr "%1%からのダウンロードは開始できませんでした:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading %1%"
|
||
msgstr "ダウンロード中 %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading new %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい %1% のダウンロードに失敗:\n"
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759
|
||
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "新バージョンのダウンロードが進行中です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Downloading resources for %1%."
|
||
msgstr "%1%用のリソースをダウンロードしています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1598 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1166
|
||
msgid "Download path"
|
||
msgstr "ダウンロードパス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "ダウンロードパスは%1%です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
|
||
msgid "Downloads from URL"
|
||
msgstr "URLからのダウンロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロードが開始されません。ダウンロードURLが https://printables.com : %1%"
|
||
"を指していません。"
|
||
|
||
#. TRN %1% = Value, %2% = units
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
|
||
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
|
||
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% %2%ではなく、%1%%%の意味ですか?\n"
|
||
"この値を%1%%%に変更したい場合は、YESを、 \n"
|
||
"%1% %2%が正しい値であることを確認している場合はNOを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3465
|
||
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
||
msgstr "構成の変更を続けますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:312
|
||
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
||
msgstr "保存したツールの変更をすべて削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:773
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1504
|
||
msgid "Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr "置換しますか"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr "変更を\"%1%\"に保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829
|
||
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
||
msgstr "マニュアル編集したサポートポイントを保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3272
|
||
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
||
msgstr "これらのFFFプリンターモデルのデフォルトフィラメントを選択しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3290
|
||
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
||
msgstr "これらのプリンターモデルにデフォルトのSLAマテリアルを選択しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
|
||
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
|
||
msgstr ""
|
||
"この実行形式<b>%1% %2%</b>に対して<b>Printables.com</b>\n"
|
||
"からのダウンロードを登録しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ダウンロードは1回につき1つの実行可能形式に対してのみ登録できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1996
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d presets successfully imported."
|
||
msgstr "%d プリセットを正常にインポートしました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2683
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "保護シールド"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "ドラッグ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4973
|
||
msgid "Drag and drop G-code file"
|
||
msgstr "Gコードファイルのドラッグ&ドロップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81
|
||
msgid "Drilling holes into model."
|
||
msgstr "モデルに穴を開けます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
|
||
"Try to fix it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュの穴あけに失敗しました。 これは通常、モデルの破損が原因です。 最初に"
|
||
"修正してください。"
|
||
|
||
#. TRN description of Combo Box with path to USB drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:91
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "ドライブ"
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:237
|
||
msgid "Drive field is empty."
|
||
msgstr "ドライブフィールドが空です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392
|
||
msgid "Drop to bed"
|
||
msgstr "ベッドに落とす"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%dトライアングル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5581
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5586
|
||
msgid "Duplicate by grid"
|
||
msgstr "グリッドで複製"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "他のレイヤーの間、ファンは常に%1%%%で動作します "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
||
msgstr "他のレイヤーでは、ファンはオフになります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "動的"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2211
|
||
msgid "Dynamic fan speeds"
|
||
msgstr "ダイナミックファンスピード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1578
|
||
msgid "Dynamic overhang speed"
|
||
msgstr "ダイナミックオーバハングスピード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "エッジ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1654
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:499
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:828
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "色を編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr "コネクター編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1164
|
||
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
||
msgstr "現在の色を編集-色付きのスライダーセグメントを右クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:830
|
||
msgid "Edit custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムG-コードの編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:115
|
||
msgid "Edit Custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムG-コードの編集"
|
||
|
||
#. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
|
||
msgstr "カスタムG-コードの編集(%1%)"
|
||
|
||
#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2578
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "編集済み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
|
||
msgid "Edit Height Range"
|
||
msgstr "高さ範囲の編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:370 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:541
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:829
|
||
msgid "Edit pause print message"
|
||
msgstr "一時停止メッセージを編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:898 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
|
||
msgid "Edit physical printer"
|
||
msgstr "物理プリンターの編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:881
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "プリセットの編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1110
|
||
msgid "Edit SVG"
|
||
msgstr "SVG編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1072
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr "テキスト編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1269
|
||
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
||
msgstr "マーカーの編集-Ctrl +マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1270
|
||
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
||
msgstr "マーカーの編集-マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1262
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr "スケールに合わせて編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5127
|
||
msgid "EDIT VALUE"
|
||
msgstr "値を編集する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178
|
||
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
||
msgstr "固有値ベクトル化に対応:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:822
|
||
msgid "Eject drive"
|
||
msgstr "ドライブ取出し"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:880
|
||
msgid "Ejecting."
|
||
msgstr "イジェクトします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:808
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "デバイス %s(%s) の取り出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "SDカード/USBメモリーを取り出す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "SDカード/USBメモリーの取り出し&t"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
|
||
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
||
msgstr "Gコードをエクスポートした後に、SDカード/USBメモリーを取り出します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:358
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "最初の層の広がり補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4077
|
||
msgid "Elephant foot minimum width"
|
||
msgstr "エレファントフット(最下層がちょっと太る)の最小幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
|
||
"print the object without elevation."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトに対して持上げ高さが低すぎます。 「オブジェクトの周囲のパッド」機"
|
||
"能を使用して、オブジェクトを持上げ高さなしでプリントします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:763
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "エンボス"
|
||
|
||
#. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack.
|
||
#. It is same for Text and SVG.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1032
|
||
msgid "Emboss attribute change"
|
||
msgstr "エンボス属性の変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:527
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr "エンボステキスト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1570
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr "エンボス加工されたテキストは、空白部分のみを含むことはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:744
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr "エンボス加工"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2025
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
|
||
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
|
||
"As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
|
||
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"正確な残り時間を表示させるために、Gコードに1分間隔でM73 P [プリント率(%)] R "
|
||
"[残り時間(分)]を埋め込みます。 現在のところ、M73を認識するのはQIDI i3 MK3"
|
||
"ファームウェアのみです。 また、QIDI i3 MK3ファームウェアは、サイレントモード"
|
||
"のM73 Qxx Sxxもサポートしています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
|
||
msgid "Emit temperature commands automatically"
|
||
msgstr "温度コマンドを自動で出力"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2594
|
||
msgid ""
|
||
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
|
||
"flavor.\n"
|
||
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gコードへのマシンリミットの出力は、Klipper Gコードフレーバーではサポートされ"
|
||
"ていません。\n"
|
||
"オプションは\"時間の見積もりに使用する\"に変更されました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
|
||
msgid "Emit to G-code"
|
||
msgstr "Gコードに送信 "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:387
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr "%1%と%2%.の間の空レイヤー。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2189
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
|
||
msgid "Enable auto cooling"
|
||
msgstr "自動クーリングを有効化する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:683
|
||
msgid "Enable dark mode"
|
||
msgstr "ダークモードを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:725
|
||
msgid "Enable dynamic fan speeds"
|
||
msgstr "ダイナミックファンスピードを有効化"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:675
|
||
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
|
||
msgstr "ダイナミックオーバーハングスピードを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114
|
||
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
||
msgstr "レイヤーのプリント時間がこれ以下の場合にファンをオンにします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4459
|
||
msgid "Enable hollowing"
|
||
msgstr "くり抜きを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3975
|
||
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
||
msgstr "出力画像の水平ミラーリングを有効にします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ."
|
||
"bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-"
|
||
">Preferences->Other."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファームウェアがバイナリ G コード形式 (bgcode) をサポートしている場合は有効に"
|
||
"します。 .bgcode ファイルを生成するには、[構成] -> [環境設定] -> [その他] で"
|
||
"バイナリ G コードが有効になっていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895
|
||
msgid "Enable ironing"
|
||
msgstr "アイロン有効"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1896
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"表面を滑らかにするために、プリントヘッドを使ったトップ表面のアイロンがけを有"
|
||
"効にする "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5490
|
||
msgid "Enable OpenGL compatibility profile"
|
||
msgstr "OpenGL 互換プロファイルを有効にする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1974
|
||
msgid "Enable point selection"
|
||
msgstr "ポイント選択を有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1298
|
||
msgid "Enable ramming for multitool setups"
|
||
msgstr "マルチツールのセットアップでラミングを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5648
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"不明な構成値をデフォルトでサイレントに置き換えることにより、それらの値の読み"
|
||
"取りを有効にします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5647
|
||
msgid ""
|
||
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
|
||
"with defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"不明な構成値をデフォルトで冗長に置き換えることにより、構成値の読み取りを有効"
|
||
"にします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82
|
||
msgid "Enable rotations (slow)"
|
||
msgstr "回転を有効にする(ゆっくり)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618
|
||
msgid ""
|
||
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
|
||
"perimeters and infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"境界線と境界線の間、および最内境界線とインフィルの間の隙間を埋めることが可能"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458
|
||
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
||
msgstr "従来の3DConnexionデバイスのサポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2932
|
||
msgid "Enable support material generation."
|
||
msgstr "サポート材生成の有効化。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2059
|
||
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
||
msgstr "強制サポートのみを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
||
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
|
||
"file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを有効にすると、コメント化されたGコードファイルが生成され、各行に説明テキ"
|
||
"ストが追加されます。 ただし、SDカードからプリントする場合、ファイルサイズ増大"
|
||
"が原因で処理が間に合わずプリント速度が低下する可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution "
|
||
"will be used as the fitting tolerance."
|
||
msgstr ""
|
||
"G2およびG3の動きを含むGコードファイルを取得できるようにします。 G コードの解"
|
||
"像度がフィッティング許容差として使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438
|
||
msgid "Enable variable layer height feature"
|
||
msgstr "可変レイヤー高さ機能を有効にする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3982
|
||
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
||
msgstr "出力イメージの垂直ミラーリングをオンにします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2311
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2820
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "終了Gコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
|
||
msgid "Enforce"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "強制シーム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
|
||
msgid "Enforce support for the first"
|
||
msgstr "最初のサポートを強制"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013
|
||
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
||
msgstr "最初のnレイヤーのサポートを強制します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "強制サポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "キュー追加済み"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5576
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr "ベッド上で確認"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:316
|
||
msgid "Enter a search term"
|
||
msgstr "検索語を入力"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:445
|
||
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤー高さが同じである場合にの"
|
||
"みサポートされます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:742
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr "エンボスギズモに入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332
|
||
msgid "Entering Cut gizmo"
|
||
msgstr "カットギズモに入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168
|
||
msgid "Entering Measure gizmo"
|
||
msgstr "ギズモ計測に入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:124
|
||
msgid "Entering Multimaterial painting"
|
||
msgstr "マルチマテリアルペインティングモードに入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28
|
||
msgid "Entering Paint-on supports"
|
||
msgstr "ペイントオンサポートに入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr "シーム・ペインティングモードにする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72
|
||
msgid "Entering SLA support points"
|
||
msgstr "SLAサポートポイントに入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "新しい名前を入力"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:467
|
||
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントが一時停止されたときにプリンターディスプレイに表示される短いメッセー"
|
||
"ジを入力します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:377
|
||
msgid "Enter SVG gizmo"
|
||
msgstr "SVGギズモに入る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
|
||
"heated bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィラメントをベッドに確実に付着させるために必要なベッド温度を入力します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2175
|
||
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
||
msgstr "フィラメント径を入力します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2162
|
||
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
||
msgstr "プリンターのホットエンドノズルの直径を入力します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:900
|
||
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
||
msgstr "ジャンプしたい高さを入力"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256
|
||
msgid "Enter the number of copies:"
|
||
msgstr "コピー数を入力:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2250
|
||
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
||
msgstr "フィラメントを押し出すのに必要な温度を入力します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
|
||
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
|
||
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
|
||
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"空のフィラメントスプールの重量を入力します。 プリント前に部分的に消費された"
|
||
"フィラメントスプールの重さを量り、測定された重量をスプールでのフィラメントの"
|
||
"計算された重量と比較して、スプール上のフィラメントの量がプリント完了するのに"
|
||
"十分であるかどうかを調べることができます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに1kgあたりのフィラメント価格を入力します。 プリント情報表示に使われま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
|
||
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
|
||
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
|
||
"displacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにフィラメント密度を入力します。 これは統計情報に使われます。 適切な方法"
|
||
"は、フィラメントの既知の長さを量り、長さと体積の比率を計算することです。 より"
|
||
"良いのは、変位によって直接体積を計算することです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
|
||
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
|
||
"average."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにフィラメントの直径を入力します。 精度が必要な場合、ノギスでフィラメント"
|
||
"の複数箇所を測定し、平均値を求めてください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament shrinkage percentages for the X and Y axes here to apply "
|
||
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the X and Y axes. For "
|
||
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"X軸方向とY軸方向の収縮を補正するためにオブジェクトのスケーリングを適用するに"
|
||
"は、ここにX軸とY軸のフィラメント収縮率を入力します。例えば、100mmの代わりに"
|
||
"99mmを測定した場合、1%を入力します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your filament shrinkage percentages for the Z axis here to apply "
|
||
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the Z axis. For "
|
||
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z軸方向の収縮を補正するためにオブジェクトのスケーリングを適用するには、ここに"
|
||
"Z軸のフィラメント収縮率を入力します。例えば、100mmの代わりに99mmを測定した場"
|
||
"合、1%を入力します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストプリンターの列挙に失敗しました。\n"
|
||
"メッセージ本文: \"%1%\"\n"
|
||
"エラー: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:849
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1255
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "エラー!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1065
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1277
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1482
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6694
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2111
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2118
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2211
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
||
msgstr "%sポートへのアクセスエラー:%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4358 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4437
|
||
msgid "Error converting G-code file"
|
||
msgstr "Gコードファイルの変換エラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2750
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "リロード中にエラー発生"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "リプレース中のエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "エラー!無効なモデル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "シェーダーの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:最初に左側のツールバーから使用できるすべてのマニピュレータを閉じてく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3318
|
||
msgid "Errors detected after cut operation"
|
||
msgstr "カット動作後に検出されるエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:482
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr "プリントホストへのアップロードに失敗"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4252
|
||
msgid "Error while loading .gcode file"
|
||
msgstr ".gcodeファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:28
|
||
msgid "Error with ZIP archive"
|
||
msgstr "ZIP圧縮ファイルのエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:206 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:951
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:953 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1036
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1041
|
||
msgid "Estimated printing time"
|
||
msgstr "予測プリント時間"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2727
|
||
msgid "Estimated printing times"
|
||
msgstr "予測プリント時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5853
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as normal_print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常モード (静音モードではない) でプリントしたときの推定プリント時間。 ノーマ"
|
||
"ルプリント時間と同じです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5845
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
|
||
"Same as print_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常モード (静音モードではない) でプリントした場合の推定プリント時間。 プリン"
|
||
"ト時間と同じです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5861
|
||
msgid "Estimated print time when printed in silent mode."
|
||
msgstr "静音モードでプリントしたときのプリント時間の目安です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:529
|
||
msgid "Estimating curled extrusions"
|
||
msgstr "カールしたエクストルージョンの推定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2923
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "奇-遇"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:122
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "どこでも"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "except for the first %1% layers."
|
||
msgstr "最初の%1%レイヤーを除きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66
|
||
msgid "except for the first layer."
|
||
msgstr "最初のレイヤーを除きます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:735
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
||
msgstr "ノズル径%3% mmで過剰な%1%=%2% mmをプリント可"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1955
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing user preset '%2%' has the same name as one of new system presets "
|
||
"from vendor '%1%'.\n"
|
||
"Please note that this user preset will be rewritten by the system preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Existing user presets (%2%) have the same names as some of new system "
|
||
"presets from vendor '%1%'.\n"
|
||
"Please note that these user presets will be rewritten by the system presets. "
|
||
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"既存のユーザープリセット '%2%' は、供給元 '%1%' からの新しいシステムプリセッ"
|
||
"トの 1 つと同じ名前です。\n"
|
||
"このユーザープリセットはシステムプリセットによって書き換えられることに注意し"
|
||
"てください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"それでも供給元 '%1%' からのプリセットを追加しますか?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"既存のユーザープリセット (%2%) は、供給元 '%1%' からの新しいシステムプリセッ"
|
||
"トの一部と同じ名前を持っています。\n"
|
||
"これらのユーザープリセットはシステムプリセットによって書き換えられることに注"
|
||
"意してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"それでも供給元 '%1%' からのプリセットを追加しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "イグジット&x"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:448
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "%s終了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを展開"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2447
|
||
msgid ""
|
||
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
|
||
"bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントベッドへの接着性を向上させるための最初のラフトまたはサポート層の拡"
|
||
"張。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2428
|
||
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
||
msgstr "安定性を高めるためのXY平面でのラフトの拡張。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option for preventing support material from being generated "
|
||
"under bridged areas."
|
||
msgstr "ブリッジエリアでサポート材の生成をしない試用的オプション。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
|
||
"to apply bridge speed to them and enable fan."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーバーハング時の流量を調整する試用的なオプション(ブリッジ流量が使用されま"
|
||
"す)、ブリッジ速度を適用してファンを有効にします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
|
||
msgid "Expert mode"
|
||
msgstr "エキスパートモード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "エクスポート(&E)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "エクスポート(&x)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Export."
|
||
msgstr "エクスポート。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5449
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "3MFのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
||
msgstr "物理プリンターを含むすべてのプリセットをファイルにエクスポートする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "Export all presets to file"
|
||
msgstr "すべてのプリセットをファイルにエクスポートします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5454
|
||
msgid "Export AMF"
|
||
msgstr "AMFのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1750
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "AMFファイルのエクスポート:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:894
|
||
msgid "Export as STL/OBJ"
|
||
msgstr "STL/OBJでエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
|
||
msgid "Export config"
|
||
msgstr "構成のエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Export &Config"
|
||
msgstr "設定のエクスポート(&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
|
||
msgid "Export Config &Bundle"
|
||
msgstr "設定とバンドルのエクスポート(&B)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
|
||
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
||
msgstr "物理プリンター情報を含んだ構成セットのエクスポート "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
|
||
msgid "Export current configuration to file"
|
||
msgstr "現在の構成をファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "現在のプレートをGコードとしてエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
||
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "現在のプレートをGコードとしてSDカード/USBメモリーにエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
|
||
msgstr "現在のプレートをSTL/OBJでエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
|
||
msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルのフルパス名とパーツソースを3mfおよびamfファイルにエクスポートする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
|
||
msgid "Export &G-code"
|
||
msgstr "Gコードのエクスポート(&G)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5464 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:497
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Gコードのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Export G-Code."
|
||
msgstr "Gコードのエクスポート。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
||
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
||
msgstr "GコードをSDカード/USBメモリーにエクスポートする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:916
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "エクスポート中。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1888
|
||
msgid "Exporting configuration bundle"
|
||
msgstr "構成バンドルのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2284
|
||
msgid "Exporting finished."
|
||
msgstr "エクスポート終了。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1076
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "Gコードのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365
|
||
msgid "Exporting source model"
|
||
msgstr "ソースモデルのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5431
|
||
msgid "Export OBJ"
|
||
msgstr "OBJのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1762
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "OBJファイルのエクスポート :"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
|
||
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
|
||
msgstr "現在のプレートを&STL/OBJでエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
|
||
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
|
||
msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート&I"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5443
|
||
msgid "Export SLA"
|
||
msgstr "SLAのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327
|
||
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
||
msgstr "ソースのフルパス名を3mfおよびamfにエクスポートする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5459
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "STLのエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1743
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "STLファイルのエクスポート :"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5450
|
||
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
||
msgstr "モデルを3MFとしてエクスポートします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5455
|
||
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
||
msgstr "モデルをAMF形式でエクスポート。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5432
|
||
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
||
msgstr "モデルをOBJとしてエクスポート。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5460
|
||
msgid "Export the model(s) as STL."
|
||
msgstr "STLとしてモデルをエクスポート。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート&T"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:480
|
||
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
||
msgstr "SDカード/Flashドライブにエクスポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:656
|
||
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "露光時間がプリンタープロファイルの範囲外です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5375
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "露光"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4192
|
||
msgid "Exposure time"
|
||
msgstr "露光時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:282
|
||
msgid "External perimeter"
|
||
msgstr "最外周"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175
|
||
msgid "external perimeters"
|
||
msgstr "最外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2311
|
||
msgid "External perimeters"
|
||
msgstr "最外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
|
||
msgid "External perimeters first"
|
||
msgstr "最外周を先にプリント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5789
|
||
msgid "Extra deretraction"
|
||
msgstr "追加リトラクションからの復帰"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3535
|
||
msgid "Extra flow for purging"
|
||
msgstr "パージ用の余分の量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Extra flow used for the purging lines on the wipe tower. This makes the "
|
||
"purging lines thicker or narrower than they normally would be. The spacing "
|
||
"is adjusted automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーのパージラインで使用される余分の量。 これによって、パージラインが"
|
||
"通常よりも太くなったり、細くなったりします。 間隔は自動的に調整されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "とても高い"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "追加の戻り距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "追加ローディング長さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "とても低い"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
|
||
msgid "Extra perimeters if needed"
|
||
msgstr "必要に応じて外周を追加"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
|
||
msgstr "オーバーハングの外周部の追加(実験的)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:270
|
||
msgid "Extrude"
|
||
msgstr "押し出し"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2401
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2446 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2451
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:71
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:366 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099
|
||
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:376
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "エクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %1%: Installed and selected filament %2%"
|
||
msgstr "エクストルーダー %1%: 設定され選択されたフィラメント %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4027 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %1%: Selected filament %2%"
|
||
msgstr "エクストルーダー %1%: 選択したフィラメント %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4065
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder %2%: Failed to find and select filament type: %1%"
|
||
msgstr "エクストルーダー %2%: フィラメントタイプの選択に失敗しました。: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
|
||
msgid "Extruder changed to"
|
||
msgstr "エクストルーダーを変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683
|
||
msgid "Extruder clearance"
|
||
msgstr "エクストルーダーのクリアランス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "エクストルーダーカラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:701
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:725
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Extruder %d"
|
||
msgstr "エクストルーダー %d"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1068
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "エクストルーダーのオフセット"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2628
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "エクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1331
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1910
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "エクストルーダーの数"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3201
|
||
msgid "Extruder settings do not match"
|
||
msgstr "エクストルーダーの設定が合いません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
||
msgstr "エクストルーダー(ツール)がエクストルーダー\"%1%\"に変更されます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078
|
||
msgid "Extrusion axis"
|
||
msgstr "射出軸"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
|
||
msgid "Extrusion multiplier"
|
||
msgstr "射出率"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2254
|
||
msgid "Extrusion Temperature:"
|
||
msgstr "射出温度:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1647
|
||
msgid "Extrusion width"
|
||
msgstr "射出幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:982 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1095
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1519 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "射出幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1395 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388
|
||
msgid "Face the camera"
|
||
msgstr "カメラに向ける"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:123
|
||
msgid "Facets"
|
||
msgstr "面"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4167
|
||
msgid "Faded layers"
|
||
msgstr "初期露出レイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:108
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "基準ディレクトリの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
||
msgstr "構成が無効なため、ファイル \"%1%\"の読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
|
||
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
||
msgstr "output_filename_formatの処理に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2697
|
||
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
||
msgstr "構成スナップショットのアクティブ化に失敗しました。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to add local archive %1%. Path already used."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%.ローカルアーカイブへの追加に失敗しました。パスがすでに使われています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:966 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:979
|
||
msgid "Failed to connect to QIDI Account."
|
||
msgstr "QIDI アカウントへの接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
|
||
msgid "Failed to create directory."
|
||
msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
|
||
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
||
msgstr "モデルへの穴あけに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to extract local archive %1%."
|
||
msgstr "%1%. ローカルアーカイブの展開に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%で解凍されたファイルが見つかりません。ファイルの解凍に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:878
|
||
msgid "Failed to load a web browser."
|
||
msgstr "ウェブブラウザのロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in page.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:31
|
||
msgid "Failed to load a web browser. Logging in is not possible in the moment."
|
||
msgstr "ウェブブラウザの読み込みに失敗しました。現在ログインできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:219 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6040
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:126
|
||
msgid "Failed to load credentials from the system password store."
|
||
msgstr "システムパスワード保存領域からの認証情報の読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1940
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load credentials from the system password store for printer %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%. プリンタのシステムパスワード保存領域からの認証情報の読み込みに失敗しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:301
|
||
msgid "Failed to open file for writing."
|
||
msgstr "書き込み用にファイルを開けませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse a Connect reply"
|
||
msgstr "接続応答の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6087
|
||
msgid "Failed to read response from QIDI Connect server. Upload is cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDIコネクトのサーバーからの読み込み応答に失敗しました。そのため、アップロー"
|
||
"ドがキャンセルされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:193
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:100
|
||
msgid "Failed to save credentials to the system password store."
|
||
msgstr "システムパスワード保存領域への認証情報の保存に失敗しました。"
|
||
|
||
#. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:35
|
||
msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイヤレスネットワークのスキャンに失敗しました。SSIDを手動で入力してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6065
|
||
msgid "Failed to select a printer."
|
||
msgstr "プリンタの選択に失敗しました。"
|
||
|
||
#. TRN: Notification text.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4084
|
||
msgid "Failed to select filament from Connect."
|
||
msgstr "QIDIコネクトからのフィラメント選択に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1034
|
||
msgid "Failed to select printer from QIDI Connect."
|
||
msgstr "QIDIコネクトからプリンタを選択できませんでした。"
|
||
|
||
#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
|
||
msgstr "ファイルを %1%に解凍できませんでした: %2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
|
||
"%3%"
|
||
msgstr ""
|
||
"書込みもしくは%1%から%2%への移動が失敗:\n"
|
||
"%3%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2200
|
||
msgid "Fan settings"
|
||
msgstr "ファン設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2201
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "ファンスピード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Fan speed (%)"
|
||
msgstr "ファンスピード(%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファンの速度は、レイヤー%1%のゼロからレイヤー%3%の%2%%%まで上昇します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
|
||
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
||
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
|
||
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファンの速度は、レイヤー「disable_fan_first_layers」のゼロからレイヤー"
|
||
"「full_fan_speed_layer」の最大値まで直線的に増加します。 "
|
||
"「full_fan_speed_layer」が「disable_fan_first_layers」よりも低い場合は無視さ"
|
||
"れます。この場合、ファンは「disable_fan_first_layers」+1で最大許容速度で動作"
|
||
"することになります。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
||
msgstr "ファンは常に%1%%%で動作します "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
|
||
msgid "Fan will be turned off."
|
||
msgstr "ファンがオフになります。"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4506
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "早い"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4000
|
||
msgid "Fast tilt"
|
||
msgstr "早いチルト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:748
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命的なエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "致命的なエラー、例外がキャッチされました:%1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:353 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Feature type"
|
||
msgstr "機能タイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2865
|
||
msgid "FFF Technology Printers"
|
||
msgstr "FFF型プリンター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1616 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
|
||
msgid "filament"
|
||
msgstr "フィラメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2700 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:216
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:402 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2147
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "フィラメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
|
||
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
||
msgstr "フィラメントとノズル径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filament at extruder %1%"
|
||
msgstr "エクストルーダー%1%のフィラメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2179
|
||
msgid "Filament Diameter"
|
||
msgstr "フィラメント径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:542
|
||
msgid "Filament End G-code"
|
||
msgstr "フィラメントエンドG-Code"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
|
||
"Specify desired number of these moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィラメントは、冷却チューブ内で上下に移動することにより冷却されます。 これら"
|
||
"の上下移動の必要な回数を指定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "フィラメントのローディング時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1130
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "フィラメントメモ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1969
|
||
msgid "Filament Overrides"
|
||
msgstr "フィラメント上書き"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "フィラメント待避ポジション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6004
|
||
msgid "Filament preset name"
|
||
msgstr "フィラメントのプリセット名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918
|
||
msgid "Filament Profiles Selection"
|
||
msgstr "フィラメントプロファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2224
|
||
msgid "Filament properties"
|
||
msgstr "フィラメント特性"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
|
||
msgid "filaments"
|
||
msgstr "フィラメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:479
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "フィラメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
|
||
msgid "Filament settings"
|
||
msgstr "フィラメント設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "フィラメント設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
|
||
msgid "&Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "フィラメント設定タブ(&F)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "フィラメント設定タブ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2074
|
||
msgid ""
|
||
"Filament shrinkage will not be used because filament shrinkage for the used "
|
||
"filaments differs significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するフィラメントの収縮率が大きく異なるため、フィラメント収縮率は使用しま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:535
|
||
msgid "Filament Start G-code"
|
||
msgstr "フィラメントスタートGコード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "フィラメントの種類"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "フィラメントアンロード時間"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1630 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル %1% はすでに存在しています。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:136
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:130
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
|
||
msgid "File does NOT exist"
|
||
msgstr "ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2236
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File does NOT exist (%1%)."
|
||
msgstr "ファイルが存在しません (%1%)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "ファイルがあります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "置換用のファイルが選択されていません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
|
||
msgstr "ファイル名は\".svg\" で終わる必要がありますが、%1%を選択しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:150
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "ファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:128
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "ファイルオープンエラー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:134
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "ファイルの読込に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
|
||
msgid "Files association"
|
||
msgstr "ファイルの関連付け"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:138
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "ファイル検索に失敗"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:140
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "ファイル情報失敗"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:100
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "ファイルが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:132
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427
|
||
msgid "Fill angle"
|
||
msgstr "塗りつぶし角"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5284
|
||
msgid "Fill bed"
|
||
msgstr "ベッドを埋める"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
|
||
msgid "Fill bed with instances"
|
||
msgstr "ベッドをインスタンスで埋める"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440
|
||
msgid "Fill density"
|
||
msgstr "充填密度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
|
||
msgid "Fill gaps"
|
||
msgstr "ギャップを埋める"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131
|
||
msgid "Filling bed"
|
||
msgstr "ベッドフィリング"
|
||
|
||
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"形状の塗りつぶし(%1%) にはサポートされていないものが含まれています: %2%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465
|
||
msgid "Fill pattern"
|
||
msgstr "インフィルパターン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
|
||
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"底部のインフィル(中塗り)パターン。 これは、最下部のレイヤーのみで、それより上"
|
||
"のレイヤーのインフィルパターンには影響しません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467
|
||
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
||
msgstr "一般的な低密度インフィルのパターン。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
|
||
"not its adjacent solid shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"トップレイヤーのインフィル(塗りつぶし)パターン。 これは最上層レイヤーにのみに"
|
||
"適用され、それ以外のソリッドシェル(塗りつぶし)には影響しません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
||
msgstr "ベッドの残りの領域を、選択したオブジェクトのインスタンスで埋めます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
|
||
"coordinate."
|
||
msgstr "最終的な形状には、同じ座標を持つ複数の点の自己交差が含まれています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4699
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "探す"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
|
||
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
||
msgstr "Gコード行のパターンを検索して置換します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3975
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2705
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "ファームウェア"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791
|
||
msgid "Firmware flasher"
|
||
msgstr "ファームウェア更新"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816
|
||
msgid "Firmware image:"
|
||
msgstr "ファームウェアイメージ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3590
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "ファームウェア引き込み"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
|
||
msgid "Firmware-specific"
|
||
msgstr "ファームウェア固有"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
|
||
msgid "Firmware Type"
|
||
msgstr "ファームウェアタイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr "まず、スタイルをリストに追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "1番目のカラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1082
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr "最初のフォント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1508
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2756
|
||
msgid "First layer"
|
||
msgstr "1番目のレイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509
|
||
msgid "First layer bed temperature"
|
||
msgstr "1レイヤー目のベッド温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5935
|
||
msgid "First layer convex hull"
|
||
msgstr "第 1 層の凸包(convex hull)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435
|
||
msgid "First layer density"
|
||
msgstr "ファーストレイヤーの密度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445
|
||
msgid "First layer expansion"
|
||
msgstr "第1層の拡張"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67
|
||
msgid "First layer height"
|
||
msgstr "最初のレイヤー高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:805
|
||
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "最初のレイヤー高は、ノズルの直径より大きくすることはできません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"First layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のレイヤーの高さは無効です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"最初のレイヤーの高さは0.01にリセットされます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564
|
||
msgid "First layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "1層目のノズル温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542
|
||
msgid "First layer speed"
|
||
msgstr "最初のレイヤーの速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "First layer volumetric"
|
||
msgstr "最初のレイヤーの体積押出し"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1499
|
||
msgid "First object layer over raft interface"
|
||
msgstr "ラフトインターフェース上の最初のオブジェクトレイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:875 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4665
|
||
msgid "Fix by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Windows修復アルゴリズムによる修正"
|
||
|
||
#. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3360
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4668
|
||
msgid "Fixing by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Windows修復アルゴリズムによる修復"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246
|
||
msgid "Flap Angle"
|
||
msgstr "フラップ角度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156
|
||
msgid "Flash!"
|
||
msgstr "書込み!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289
|
||
msgid "Flashing cancelled."
|
||
msgstr "書込み中止。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205
|
||
msgid "Flashing failed"
|
||
msgstr "アップロード失敗"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288
|
||
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
||
msgstr "更新に失敗しました。 以下のavrdudeログを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158
|
||
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
||
msgstr "更新中。 プリンターの接続を切らないでください!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287
|
||
msgid "Flashing succeeded!"
|
||
msgstr "更新完了!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
|
||
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
||
msgstr "プリンターファームウェアの書込み&F"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2426
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2485
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr "カット面の反転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr "上下反転"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
|
||
msgid "Floating bridge anchors"
|
||
msgstr "浮いたブリッジアンカー"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1327
|
||
msgid "Floating object part"
|
||
msgstr "フローティングオブジェクトパーツ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr "フローティング予約オペランド"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "フローレート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
||
msgid "flow rate is maximized"
|
||
msgstr "最大送り量になります"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315
|
||
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
|
||
msgstr "ツールチェンジ前のフィラメントのラミングに使うフロー。"
|
||
|
||
#. TRN: %1% contains list of pages to be removed, each on its own line and ending with a line break.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3791
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following Configuration Wizard pages will be removed after the configuration "
|
||
"update:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
"Installed presets for the respective printers will also be removed.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンフィギュレーションウィザードの以下のページは、コンフィギュレーションの更"
|
||
"新後に削除されます:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
"それぞれのプリンタにインストールされているプリセットも削除されます。\n"
|
||
"続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
|
||
"\" will be used just once."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
|
||
"\"%2%\" will be used just once."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"次のプリンタプリセットが複製されます。%1%上記のプリンタ\"%2%\"のプリセットは1"
|
||
"回だけ使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3066
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のプリンタプロファイルにはデフォルトのフィラメントがありません:%1% 手動で"
|
||
"選択してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のプリンタプロファイルにはデフォルトの素材がありません:%1% 手動で1つ選択し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:519
|
||
msgid "Folowing model repair failed"
|
||
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
||
msgstr[0] "次のモデルの修復に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Select look of letter shape
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3905
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1840
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr "フォント\"%1%\"は選択できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1296
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1360
|
||
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
|
||
msgstr "与えられたテキストに対して、フォントのシェイプがない。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1146
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
||
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチパートオブジェクトの場合、この値は正確ではありません。\n"
|
||
"交点と切取りボリュームは考慮されません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415
|
||
msgid "Force pad around object everywhere"
|
||
msgstr "オブジェクト全体にパッドを強制"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
|
||
msgid ""
|
||
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたしきい値よりも小さい領域を、ソリッドインフィル(塗りつぶし)にしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
|
||
msgid ""
|
||
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
||
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
|
||
"soluble support material."
|
||
msgstr ""
|
||
"隣接するマテリアル/ボリューム間に強制的にソリッド(塗りつぶし)シェルを生成しま"
|
||
"す。 半透明材料または可溶性サポート材を使用したマルチエクストルーダーのプリン"
|
||
"トに役立ちます。"
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder expands to Ctrl or Cmd (on macOS).
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For constant flow rate, hold %1% while dragging."
|
||
msgstr "流量を一定にするには、%1% を押したままドラッグします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1537
|
||
msgid "Forget the file path"
|
||
msgstr "ファイルパスを忘れる"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:376
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Gコードサムネイルのフォーマット"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
|
||
"QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gコードサムネイルのフォーマット。PNGは最高の品質、JPGは最小のサイズ、QOIは低"
|
||
"メモリのファームウェアのため"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513
|
||
msgid "Format of the output SLA archive"
|
||
msgstr "出力されるSLAアーカイブのフォーマット"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"プレースホルダーとその詳細な使用方法につきましては、%1%をご参照ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:480
|
||
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
||
msgstr "詳細については、Wikiページをご覧ください:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2925
|
||
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトの場合、すべての変更がリセットされます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091
|
||
msgid ""
|
||
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
|
||
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナッグ(ジャストサイズ)サポートの場合、サポート領域は形態学的なクローズ操作"
|
||
"を使用してマージされます。 クロージング半径よりも小さいギャップは埋められま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:121
|
||
msgid "For support enforcers only"
|
||
msgstr "強制サポートのみ"
|
||
|
||
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5117
|
||
msgid ""
|
||
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
||
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"左ボタンの場合:システム(デフォルト)プリセットでないことを示し、\n"
|
||
"右側ボタンの場合:設定が変更されていないことを示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーが可溶性のサポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層"
|
||
"と同期している必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
|
||
"need to be synchronized with the object layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーが可溶性サポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層と"
|
||
"同期している必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5641
|
||
msgid ""
|
||
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
|
||
"project files (3MF, AMF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"構成ファイルおよびプロジェクトファイル (3MF, AMF)から構成をロードする場合の上"
|
||
"位互換性ルール。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1843
|
||
msgid "Found reserved keywords in"
|
||
msgstr "予約キーワードが見つかりました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:374
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "前のエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2062
|
||
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトリストからオブジェクトの最後のパートを削除することはできません。"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Distance from model surface to be able
|
||
#. move text as part fully into not flat surface
|
||
#. move text as modifier fully out of not flat surface
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3945
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2136
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr "表面から"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "正面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Front left"
|
||
msgstr "左前方"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Front right"
|
||
msgstr "右前方"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "正面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "錐台"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "レイヤーでのフルファン速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374
|
||
msgid "full profile name"
|
||
msgstr "完全なプロファイル名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン&F"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Fullscreen mode\n"
|
||
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the "
|
||
"<b>F11</b> hotkey."
|
||
msgstr ""
|
||
"フルスクリーンモード\n"
|
||
"QIDISlicerをフルスクリーンモードに切り替えることができることをご存知です"
|
||
"か? <b>F11</b>ホットキーを使用します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "ファジースキン"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
||
msgid ""
|
||
"Fuzzy skin\n"
|
||
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
|
||
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
|
||
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファジースキン\n"
|
||
"<a>ファジースキン</a>機能を使用して、モデルの側面に粗い毛羽だった繊維のような"
|
||
"テクスチャを作成できることをご存知ですか? モディファイヤを使用して、モデルの"
|
||
"一部にのみファジースキンを適用することもできます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465
|
||
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
||
msgstr "ファジースキン(実験的)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "ファジースキンポイント距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "ファジースキン厚さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586
|
||
msgid "Fuzzy skin type."
|
||
msgstr "ファジースキンタイプ。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1392 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1978
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
|
||
"absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"before_layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの"
|
||
"絶対アドレッシングと互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
|
||
"extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの絶対ア"
|
||
"ドレッシングと互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:565
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "ギャラリー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:289
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "ギャップフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1334
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "g/cm³"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1250
|
||
msgid ""
|
||
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
||
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
||
msgstr ""
|
||
"このチェックマークに関連付けられているGコードは、プリントモードと競合していま"
|
||
"す。\n"
|
||
"編集すると、スライダーデータが変更されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Gコードファイルを%1%にエクスポートしました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1641
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Gコード型"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2786
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr "Gコードフレーバーが切り替わる"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
|
||
msgid "G-code preview"
|
||
msgstr "Gコードのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
|
||
msgid "&G-code Preview"
|
||
msgstr "Gコードプレビュー&G"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475
|
||
msgid "G-code resolution"
|
||
msgstr "G-コードの解像度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
|
||
msgid "G-code substitutions"
|
||
msgstr "Gコード置換"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Gコードのサムネイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5470
|
||
msgid "G-code viewer"
|
||
msgstr "Gコードビュワー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2924 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3065
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 1.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a file to be loaded by a QIDI printer to configure its Wi-Fi "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Wi-Fi接続を設定するためにQIDIプリンタで読み込むファイルを生成します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3056
|
||
msgid "generated warnings"
|
||
msgstr "生成された警告"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
|
||
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
|
||
"machines, this minimum applies to each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"1番目のレイヤーで指定された量のフィラメントを射出するためにスカート(パーツを"
|
||
"囲むアウトライン)周回数を設定を超えて生成します。 マルチエクストルーダーの場"
|
||
"合、この最小値は各エクストルーダーに適用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. "
|
||
"The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal "
|
||
"travel. This option helps reduce stringing."
|
||
msgstr ""
|
||
"直接エクストルーダーを上に持ち上げるのではなく、傾斜しながらリフトを発生させ"
|
||
"ます。移動はランプ移動と、標準的な水平移動の2段階に分けられます。このオプショ"
|
||
"ンは、ストリンギングを低減するのに役立ちます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
||
msgid "Generate support material"
|
||
msgstr "サポート材の生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008
|
||
msgid ""
|
||
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
|
||
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
|
||
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
|
||
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常のサポート材が有効/無効、およびオーバハング角度に関係なく、下から数えて指"
|
||
"定された数のレイヤーまでのサポートを強制的に生成します。 これは、ビルドプレー"
|
||
"ト(ベッド)上のプリント領域(フットプリント)が非常に薄い/不十分なオブジェクトの"
|
||
"密着力を高めるのに役立ちます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286
|
||
msgid "Generate supports"
|
||
msgstr "サポート生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4288
|
||
msgid "Generate supports for the models"
|
||
msgstr "モデルのサポートを生成する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1080
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "Gコード作成中"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:85
|
||
msgid "Generating pad"
|
||
msgstr "パッド生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:179
|
||
msgid "Generating perimeters"
|
||
msgstr "境界線の生成中"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1015
|
||
msgid "Generating skirt and brim"
|
||
msgstr "スカート&ブリムの生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:506
|
||
msgid "Generating support material"
|
||
msgstr "サポート材の生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:83 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:703
|
||
msgid "Generating support points"
|
||
msgstr "サポートポイントの生成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:84
|
||
msgid "Generating support tree"
|
||
msgstr "サポートツリーの生成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1733
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. TRN ArrangeDialog
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100
|
||
msgid "Geometry handling"
|
||
msgstr "ジオメトリの処理"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "ギズモカット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "ギズモーFDMペイントオンシーム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
||
msgstr "ギズモFDMペイントオンサポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "ギズモ移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2982
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "ギズモ-移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
||
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "ギズモ移動:押すと1mmスナップします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
||
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
||
msgstr "ギズモーマルチマテリアルペインティング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "ギズモ-面に配置"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3981
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "ギズモ-面に配置"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "ギズモ回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:592
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3076
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "ギズモ-回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
|
||
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
||
msgstr "ギズモ回転:押すと、選択したオブジェクト中心を軸に回転させます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "ギズモ縮尺"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "ギズモ-縮尺"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
||
msgstr "ギズモ縮尺:押すと単方向縮尺をアクティブにします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
||
msgstr ""
|
||
"ギズモスケール:押すと、選択したオブジェクトを中心に周りにスケーリングします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
|
||
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
||
msgstr "ギズモ縮尺:押すと5%スナップします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
|
||
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
||
msgstr "ギズモ縮尺:選択部をプリント領域に合わせた縮尺"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
||
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
||
msgstr "ギズモSLAくり抜き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "ギズモ-SLAサポートポイント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr "ギズモ・テキストのエンボス/エングレーブ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:163
|
||
msgid "[Global] Slicing state"
|
||
msgstr "[グローバル] スライスの状態"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155
|
||
msgid "g/ml"
|
||
msgstr "g/ml"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 (AGPL v3)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2176
|
||
msgid ""
|
||
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
|
||
"along the filament, then compute the average."
|
||
msgstr ""
|
||
"高い精度が必要なため、ノギスを使用して何カ所かフィラメントの測定を行い、直径"
|
||
"を計算します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:244
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "溝継ぎ手"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:247
|
||
msgid "Groove Angle"
|
||
msgstr "溝の角度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2527
|
||
msgid "Groove change"
|
||
msgstr "溝変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2658
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "グループ操作"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:493
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "ジャイロイド"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5810
|
||
msgid "Has single extruder MM priming"
|
||
msgstr "シングルエクストルーダーのMMプライミングあり"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5814
|
||
msgid "Has wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワーあり"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
|
||
msgid "Head diameter"
|
||
msgstr "先端径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769
|
||
msgid "Head penetration"
|
||
msgstr "サポートチップの貫通"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
|
||
"disable bed temperature control commands in the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のレイヤーのビルドプレート(ベッド)の加熱温度。ベッド温度制御コマンドを無"
|
||
"効にするには、これをゼロにします。"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Height of one text line - Font Ascent
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3908
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6064
|
||
msgid ""
|
||
"Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same "
|
||
"as layer_z, but can be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツール交換が行われるときのプリントベッドからの高さ。通常はlayer_zと同じです"
|
||
"が、異なる場合もあります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "高さ(mm)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677
|
||
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
||
msgstr "スカートの高さをレイヤーで表現。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1781
|
||
msgid "Height of SVG."
|
||
msgstr "SVGの高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6044
|
||
msgid ""
|
||
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
|
||
"layer."
|
||
msgstr "プリント ベッド上の現在のレイヤーの高さ (レイヤーの最上部までの計測)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
|
||
msgid "Height of the display"
|
||
msgstr "ディスプレイの高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6048
|
||
msgid "Height of the last layer above the print bed."
|
||
msgstr "プリントベッド上の最後のレイヤーの高さ。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:642 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:645
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:682
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "高さ範囲モディファイア"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "高さ範囲"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:806
|
||
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
||
msgstr "フィラメントを切り替える高さ。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:620
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
|
||
"a few settings and you will be ready to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"こんにちは、%sへようこそ! この%sは初期設定に役立ちます。 いくつかの設定を行"
|
||
"うだけで、プリントの準備ができます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1644 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1659
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5508
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5514
|
||
msgid "Help (FFF options)"
|
||
msgstr "ヘルプ(FFFオプション)"
|
||
|
||
#. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page"
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:59
|
||
msgid "help page"
|
||
msgstr "ヘルプページ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5519
|
||
msgid "Help (SLA options)"
|
||
msgstr "ヘルプ(SLAオプション)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922
|
||
msgid "here."
|
||
msgstr "ここ。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "六角形"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
|
||
msgid "Hide Custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムGコードを隠す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:89
|
||
msgid "Hide \"Log in\" button"
|
||
msgstr "ログインボタンを隠す"
|
||
|
||
#. TRN: Show/hide properties is a tooltip on a button which toggles an extra window in the G-code Viewer, showing properties of current G-code segment.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
|
||
msgid "Hide properties"
|
||
msgstr "プロパティを隠す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
|
||
msgid "Hide table"
|
||
msgstr "テーブルを隠す"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding sidebar\n"
|
||
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift"
|
||
"+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"サイドバーを隠す\n"
|
||
"ショートカット<b> Shift + Tab </b>を使用して右側のサイドバーを非表示にできる"
|
||
"ことをご存知ですか? <a>設定</a>からこのアイコンを有効にすることもできます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220
|
||
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
||
msgstr "高いプリント品質vs.高いプリント速度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "フィラメント交換時の高いエクストルーダー電流"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
|
||
msgid "High flow nozzle"
|
||
msgstr "高流量ノズル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
|
||
msgid "High flow nozzles allow higher print speeds."
|
||
msgstr "高流量ノズルにより高速プリントが可能です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
|
||
msgid "Highlight overhang by angle"
|
||
msgstr "オーバーハングを角度でハイライト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507
|
||
msgid "High viscosity"
|
||
msgstr "高粘度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:962 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "ヒルベルト曲線"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2662
|
||
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
|
||
msgstr "SHIFTキーを押しながらカットラインを描く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:741
|
||
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
||
msgstr "シフトキーを押しながらで、スライス&Gコードエクスポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
||
msgid "Hole depth"
|
||
msgstr "穴の深さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
|
||
msgid "Hole diameter"
|
||
msgstr "穴径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844
|
||
msgid "Hollow and drill"
|
||
msgstr "くり抜きと穴開け"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4486
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:93 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:98
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:113 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5849
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5850
|
||
msgid "Hollowing"
|
||
msgstr "くり抜き"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4488
|
||
msgid ""
|
||
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
|
||
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
|
||
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
|
||
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
|
||
"most."
|
||
msgstr ""
|
||
"くり抜きは2ステップで形成されます。最初に、オブジェクトの仮想の内壁がより深く"
|
||
"計算され(オフセット+閉鎖距離)、次に指定されたオフセットまで膨張します。 閉"
|
||
"鎖距離が大きいと、モデルの内部は丸みを帯びます。 ゼロでは、モデルの内部はモデ"
|
||
"ルの外部シェイプに最も似ます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80
|
||
msgid "Hollowing model"
|
||
msgstr "くり抜きモデル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658
|
||
msgid "Hollowing parameter change"
|
||
msgstr "くり抜きパラメータの変更"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4461
|
||
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
||
msgstr "内部を空にするためにモデルをくり抜く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
||
msgid "Hollow this object"
|
||
msgstr "このオブジェクトのくり抜き"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "ハニカム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1431
|
||
msgid "Horizontal shells"
|
||
msgstr "水平構造設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid "Horizontal Slider"
|
||
msgstr "水平スライダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "水平スライダー-左範囲を移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "水平スライダー-右範囲を移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "サーバー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:401
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "ホスト名、IPアドレス、もしくはURL"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "サーバータイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5982
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
||
"or click this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"カーソルをボタンの上に置くと、詳細情報が表示されます。またはこのボタンをク"
|
||
"リックします。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289
|
||
msgid ""
|
||
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
|
||
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
|
||
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルとの接点の枝の間隔をどのくらいにするか。この距離を小さくすると、ツリー"
|
||
"サポートがモデルに接触する箇所が多くなり、オーバーハングが良くなりますが、サ"
|
||
"ポートの取り外しが難しくなります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
|
||
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
||
msgstr "パッドの形状の周りの幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4452
|
||
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
||
msgstr "小さなコネクターをモデルにどの程度深く入れるか。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
|
||
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
||
msgstr "サポートの先端がモデルの表面をどの程度貫通しているか"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3932
|
||
msgid ""
|
||
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
|
||
"object\" is enabled, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートでオブジェクトを支持して持ち上げる高さ。 「オブジェクト周囲のパッド」"
|
||
"が有効な場合、この値は無視されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1976
|
||
msgid "How to apply limits"
|
||
msgstr "リミットを適用する方法"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979
|
||
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
||
msgstr "マシン制限を適用する方法"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "HTTPダイジェスト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:427
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:519
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "HTTPS CAファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
||
"signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS CAファイルはオプションです。 HTTPSを自己署名証明書で使用する場合にのみ"
|
||
"必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPステータス:%1%\n"
|
||
"メッセージ本文: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:952
|
||
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
||
msgstr "デフォルトのサイズと相対的なアイコンのサイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
|
||
msgid "Idle temperature"
|
||
msgstr "アイドリング温度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2841
|
||
msgid ""
|
||
"If checked,\n"
|
||
"each letter(glyph) has an independent orthogonal projection,\n"
|
||
"otherwise, the whole text has the same orthogonal projection."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックした場合、\n"
|
||
"それぞれの文字は独立した直交した投影を持ちます。\n"
|
||
"しなかった場合、テキスト全体が同じ直交した投影を持ちます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2817
|
||
msgid ""
|
||
"If checked,\n"
|
||
"model surface under the text's shape is shift in the embossing direction,\n"
|
||
"otherwise text is flat and you have to deal with distance from surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックを入れると、\n"
|
||
"テキスト形状の下のモデル表面はエンボス方向に移動します。\n"
|
||
"入れない場合は、テキストは平坦になり、表面からの距離に考慮する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
|
||
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
|
||
"\"Support Enforcer\" volumes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"オンにすると、オーバーハングのしきい値に基づいてサポートが自動的に生成されま"
|
||
"す。 チェックしない場合、サポートは「強制サポート」ボリューム内でのみ生成され"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1675
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this dialog can be used for transferring selected values from "
|
||
"the preset on the left to the preset on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックした場合、このダイアログは、左側のプリセットから右側のプリセットに選"
|
||
"択した値を転送するために使用できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル"
|
||
"を自動的に検索してロードできます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1828
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
||
"load the files when invoked.\n"
|
||
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
|
||
"using an open file dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル"
|
||
"を自動的に検索してロードできます。\n"
|
||
"有効になっていない場合、「ディスクからリロード」コマンドは、ファイルを開くダ"
|
||
"イアログを使用して各ファイルの選択を要求します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
|
||
"print bed at the start of the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、すべてのプリントエクストルーダーは、プリント開始時にプリント"
|
||
"ベッドの前端で準備されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
||
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
|
||
"UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な場合、アプリケーションはWindows標準のシステムメニューを使用します、\n"
|
||
"しかし、ディスプレイ解像度の組み合わせによっては、醜く見えることがあります。"
|
||
"無効にすると、古いUIが使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179
|
||
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
||
msgstr "有効にすると、次のランダムなカラーの繰り返しが許可されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
||
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
||
"shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、ブリッジの信頼性が高まり、より長い距離をブリッジすることができ"
|
||
"ますが、見た目が悪くなる場合があります。無効の場合、ブリッジの信頼性は向上し"
|
||
"ますが、ブリッジされる距離が短い場合にのみ信頼性が向上します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
|
||
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
|
||
"in preview, apply to the whole gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、プレビューでシーケンシャルスライダーを使用して行われた変更は、"
|
||
"gcodeトップレイヤーにのみ適用されます。 無効にすると、プレビューでシーケン"
|
||
"シャルスライダーを使用して行われた変更がgcode全体に適用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer detects obstacles along the travel path and makes "
|
||
"the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase "
|
||
"of the travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、QIDISlicerは移動経路に沿った障害物を検出し、移動の初期段階で障"
|
||
"害物にぶつかる可能性がある場合に備えて傾斜リフトの角度を急にします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:643
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、QIDISlicerはPrintables.comからのダウンロードを許可されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:447
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
|
||
msgstr "有効にすると、QIDISlicerは前回閉じた位置で開きます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:631
|
||
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
|
||
msgstr "有効な場合、QIDISlicerはブラウザでハイパーリンクを開きません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, QIDISlicer will show up \"Log in\" button in application top "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、アプリケーションのトップバーにログインボタンが表示されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171
|
||
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、選択したエクストルーダーのランダムなシーケンスが使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
|
||
"like a logo or a sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、スライスしたオブジェクトがロゴやサインのように見えるときに、関"
|
||
"連する通知が表示されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:664
|
||
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
||
msgstr "有効にすると、環境マップを使用してオブジェクトをレンダリングします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:487
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "有効にすると、マウスホイールでのズームの方向が逆になります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1531
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
|
||
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
|
||
"application startup (never during program usage). This is only a "
|
||
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、%sはプログラムの新バージョンをオンラインでチェックします。 新し"
|
||
"いバージョンが利用可能になると、次のアプリケーションの起動時にメッセージが表"
|
||
"示されます(プログラムの使用中は表示されません)。 これは単なる通知であり、自"
|
||
"動インストールは行われません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1541
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、%sはバックグラウンドでビルトインシステムプリセットアップデート"
|
||
"をダウンロードします。 これらの更新は一時的な場所にダウンロードされます。 新"
|
||
"しいプリセットが利用可能な場合、プログラムの起動時に警告が表示されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、.3mfファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がQIDISlicer"
|
||
"になります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340
|
||
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、.stlファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がQIDISlicer"
|
||
"になります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"bgcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、.bgcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が"
|
||
"QIDISlicer Gコードビュワーになります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
||
"gcode files."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、.gcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が"
|
||
"QIDISlicer Gコードビュワーになります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556
|
||
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
|
||
msgstr "有効な場合、非マニホールドエッジを表示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
|
||
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
|
||
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、Slic3rはビルトインシステムプリセットの更新をバックグラウンドで"
|
||
"ダウンロードします。 更新ファイルは、一時的な場所にダウンロードされます。 新"
|
||
"しいプリセットバージョンが利用可能になると、アプリケーションの起動時に通知さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
|
||
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、3DシーンはRetina解像度でレンダリングされます。 3Dパフォーマンス"
|
||
"に問題がある場合は、このオプションを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
|
||
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、軸の名前と軸の値が軸の色に応じて色付けされます。 無効にすると、"
|
||
"古いUIが使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
|
||
"right corner of the 3D Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、折りたたみサイドバーのボタンが3Dシーンの右上隅に表示されます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5663
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
|
||
"GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides "
|
||
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、コマンドライン引数がGUI QIDISlicerの既存のインスタンスに送信さ"
|
||
"れるか、既存のQIDISlicerウィンドウがアクティブになります。 アプリケーション"
|
||
"設定の「single_instance」構成値を上書きします。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
|
||
"pressing CTRL+M"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にした場合、CTRL+Mを押すと、従来の3DConnexionデバイス設定ダイアログを使用"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
|
||
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
|
||
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
|
||
"with the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、ツール変更がない場合にワイプタワーをプリントしなくなります。 ワ"
|
||
"イプタワーの高さが同期しなくなりますので、ツールチェンジのあるレイヤーでは、"
|
||
"エクストルーダーがプリント面より下方に移動してワイプタワーをプリントするケー"
|
||
"スもあります。 この場合、プリントした部分との衝突がないことをご自身で確認して"
|
||
"おく必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4657
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, tilt is used for layer separation. Otherwise, all the parameters "
|
||
"below are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、レイヤーの分離にチルトが使用されます。そうでなければ、以下のパ"
|
||
"ラメータはすべて無視されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、UIはダークモードの色を使用します。 無効にすると、古いUIが使用さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:482
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックすると、フリーカメラが使用されます。 そうでない場合は、拘束カメラを使"
|
||
"用します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:575
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr "有効にすると、起動時に役立つヒントが表示されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にした場合、パース(遠近)ビューカメラを使用します。 有効になっていない場合"
|
||
"は、アイソメ(等角)ビューカメラを使用します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
|
||
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
|
||
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
|
||
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、ボリュームは常にオブジェクト内で順序付けられます。 正しい順序"
|
||
"は、モデルパーツ、切取りボリューム、モディファイヤ、サポートブロッカー、およ"
|
||
"び強制サポートです。 無効にすると、モデルパーツ、切取りボリューム、およびモ"
|
||
"ディファイヤを並べ替えることができます。 ただし、モデルパーツの1つは最初に配"
|
||
"置する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591
|
||
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
||
msgstr "有効にすると、ツールバーアイコンのサイズをマニュアル変更できます。"
|
||
|
||
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "QIDISlicer"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to open models from the %1% online database "
|
||
"with a single click (using a %2% logo button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、%1%オンライン・データベースからモデルをワンクリックで開くことが"
|
||
"できます(%2%ロゴ・ボタンを使用)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
|
||
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
|
||
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーの推定時間が〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作し、プリント速度が低"
|
||
"下して、そのレイヤーで%3%s以上が費やされます(ただし、速度が%4%mm/s以下になる"
|
||
"ことはありません)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
|
||
"%2%%%"
|
||
msgstr "推定レイヤー時間が長くても〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
|
||
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーのプリント予測時間が長くなったものの、まだおよそ%1%sより短い場合、冷"
|
||
"却ファンは%2%%%から%3%%%の間で時間に比例した回転数になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"値がmm/s単位の絶対値として入力された場合、この速度はタイプに関係なく、最初の"
|
||
"レイヤーのすべてのプリント移動に適用されます。 パーセンテージ(例:40%)で入"
|
||
"力された場合、デフォルトの速度をスケーリングします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554
|
||
msgid ""
|
||
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
||
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
|
||
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
|
||
"the default speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"絶対値をmm/sで記入すると、この速度は、タイプに関係なく、ラフトインターフェー"
|
||
"スの上の最初のオブジェクトレイヤーのすべてのプリントムーブに適用されます。 "
|
||
"パーセンテージ(例:40%)で表すと、デフォルトの速度がスケーリングされます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
|
||
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
|
||
"maximum speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーのプリント時間がこの秒数を下回ると予想される場合、ファンが有効にな"
|
||
"り、その速度は最小速度と最大速度から計算で補間します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
|
||
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーのプリント時間がこの秒数未満であると予想された場合、プリントはこの値"
|
||
"まで時間を延長するように移動速度を遅くします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"If set to nonzero value, filament is moved toward the nozzle between the "
|
||
"individual cooling moves (\"stamping\"). This option configures how long "
|
||
"this movement should be before the filament is retracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゼロ以外の値に設定すると、個々の冷却動作 (”スタンピング”) の間にフィラメント"
|
||
"がノズルに向かって移動します。 このオプションは、フィラメントが再びリトラクト"
|
||
"するまでのこの移動の時間を設定します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, "
|
||
"checking this option will result in the export of G-code in binary format."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンタ設定]で[バイナリGコードをサポート]オプションが有効になっている場合、"
|
||
"このオプションをチェックすると、バイナリ形式でGコードがエクスポートされます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
|
||
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能がオンの場合、ファンはオフにならず、少なくとも最低速度として設定され"
|
||
"た値で回転し続けます。 PLAに有用ですが、ABSには不向きです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、Slic3rは自動的にオブジェクトをプリント領域の中央に配置します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
|
||
"loaded in order to save time when exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"これが有効になっている場合、Slic3rは、Gコードをエクスポートまでの時間を短縮す"
|
||
"るために、オブジェクトがロードされるとすぐに前処理を行います。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
|
||
"the one containing the input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを有効にすると、Slic3rは入力ファイルを含むディレクトリではなく、最後の出"
|
||
"力ディレクトリを取得します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
|
||
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
|
||
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
|
||
"adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
"これが有効な場合、Slic3rは、サポート(およびブリム)で解決できるスライスされ"
|
||
"たオブジェクトの問題を検出したときにアラートを発生します。このような問題の例"
|
||
"としては、フローティングオブジェクト、サポートされていないエクストルージョ"
|
||
"ン、ベッドの密着度が低いなどが挙げられます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the "
|
||
"same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"これが有効になっている場合、QIDISlicerを起動し、同じQIDISlicerの別のインス"
|
||
"タンスがすでに実行されていると、代わりにそのインスタンスが再アクティブ化され"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
|
||
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
|
||
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードウェアやオペレーティングシステムなどがわかれば、開発と優先順位付けに大"
|
||
"いに役立ちます。これにより、作業をより効率的に集中させ、最も必要な機能に時間"
|
||
"を費やすことができるようになります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
|
||
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
|
||
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
|
||
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファームウェアがエクストルーダーの変位を処理しない場合は、それを考慮するため"
|
||
"のGコードが必要です。 このオプションでは、最初のエクストルーダーに対する各エ"
|
||
"クストルーダーのオフセットを指定できます。 正の座標が必要です(XY座標から減算"
|
||
"されます)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
|
||
msgid ""
|
||
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
|
||
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファームウェアに相対的なE値が必要な場合にチェックします。そうでない場合はオフ"
|
||
"のままにします。 ほとんどのファームウェアは絶対値を使用します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zリフトが設定された絶対値の高さZ以上に制限されます。これを使って1レイヤー目の"
|
||
"Zリフトをスキップさせることが出来ます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2586
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
|
||
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
|
||
"first layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"正の値を入力すると、Zリフトは指定された絶対Z未満でのみ発生します。この設定を"
|
||
"調整して、リフトを最初のレイヤーに制限できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
|
||
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
||
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
||
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"独自のスクリプトを使用して出力Gコードを制御する場合は、ここで絶対パスを指定し"
|
||
"ます。 複数のスクリプトをセミコロンで区切ってください。 スクリプトは最初の引"
|
||
"数としてGコードファイルへの絶対パスを渡し、環境変数を読み取ることでSlic3r構成"
|
||
"設定にアクセスできます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "HTTPS証明書の失効チェックを無視する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
||
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
||
"certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"配布ポイントがないかオフラインの場合、HTTPS証明書失効チェックを無視します。 "
|
||
"接続に失敗した場合は、自己署名証明書に対してこのオプションを有効にすることを"
|
||
"お勧めします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5637
|
||
msgid "Ignore non-existent config files"
|
||
msgstr "存在しない設定ファイルを無視する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:425
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153
|
||
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
||
msgstr "カメラの反対側を向いているファセットを無視します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "違法な指示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "インポート(&I)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1118
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4539
|
||
msgid "Import 3D models"
|
||
msgstr "3Dモデルをインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4904
|
||
msgid "Import 3D models only"
|
||
msgstr "3Dモデルのみインポートする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
|
||
msgid "Import &Config"
|
||
msgstr "設定のインポート(&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "Import Config &Bundle"
|
||
msgstr "構成バンドルのインポート(&B)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
||
msgstr "ini/amf/3mf/gcodeファイルから設定を読み込む"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
||
msgid "Import Config from &Project"
|
||
msgstr "プロジェクトから構成をインポート&P"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4905
|
||
msgid "Import config only"
|
||
msgstr "設定のみインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "インポートがキャンセルされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "インポート完了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "SLAアーカイブのインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85
|
||
msgid "Import is unavailable for this archive format."
|
||
msgstr "このアーカイブフォーマットでは、インポートできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107
|
||
msgid "Import model and profile"
|
||
msgstr "モデルとプロファイルのインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109
|
||
msgid "Import model only"
|
||
msgstr "モデルのみインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4139
|
||
msgid "Import Object"
|
||
msgstr "オブジェクトをインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4143
|
||
msgid "Import Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトのインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108
|
||
msgid "Import profile only"
|
||
msgstr "プロファイルのみインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4173
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "SLAアーカイブをインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
||
msgid "Import SLA Archive"
|
||
msgstr "SLAアーカイブをインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
|
||
msgstr "STL/3MF/STEP/OBJ/AM&Fのインポート(&F)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
|
||
msgstr "既存のプレートを保持しながらSTL/3MF/STEP/OBJ/AMFを設定なしでインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
|
||
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
||
msgstr "STLのインポート(インチ)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
|
||
msgid "Import ZIP Archive"
|
||
msgstr "ZIPアーカイブのインポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1979 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1011
|
||
msgid "(including spool)"
|
||
msgstr "(スプールを含む)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Incompatible bundles:"
|
||
msgstr "互換性のないパッケージ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:401
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "互換性のないプリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Incompatible with this %s"
|
||
msgstr "この%sと互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "編集エリアを拡大/縮小する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5142
|
||
msgid "Increase Instances"
|
||
msgstr "インスタンスを増やす"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6069
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder for which color change will be performed. The index is "
|
||
"zero based (first extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"カラーチェンジを行うエクストルーダーのインデックスです。インデックスはゼロ"
|
||
"ベースです(最初のエクストルーダーのインデックスは0)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6060
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ロードされるエクストルーダーのインデックスです。インデックスはゼロベースです"
|
||
"(最初のエクストルーダーのインデックスは0)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6056
|
||
msgid ""
|
||
"Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first "
|
||
"extruder has index 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"アンロードされるエクストルーダーのインデックス。 インデックスはゼロからカウン"
|
||
"トします (最初のエクストルーダーのインデックスは 0)。"
|
||
|
||
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
|
||
"(or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
|
||
"to the system (or default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシステム(またはデフォルト)"
|
||
"値と等しくないことを示します。\n"
|
||
"開いたカギアイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定をシ"
|
||
"ステム(またはデフォルト)値にリセットします。"
|
||
|
||
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5106
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
|
||
"for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定が現在の設定グループのシステム(デフォルト)値と同じであることを示します"
|
||
|
||
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5122
|
||
msgid ""
|
||
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
|
||
"preset for the current option group.\n"
|
||
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
|
||
"to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定が変更され、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと等しく"
|
||
"ないことを示します。\n"
|
||
"戻る矢印アイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定を最後"
|
||
"に保存されたプリセットに戻します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179
|
||
msgid "infill"
|
||
msgstr "インフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1428
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:148
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:87 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1477
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "インフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
|
||
msgid "Infill before perimeters"
|
||
msgstr "境界線よりも先にインフィルを形成"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
|
||
msgid "Infill extruder"
|
||
msgstr "インフィルエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
|
||
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
||
msgstr "境界線とインフィルの重なり幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4103
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4178 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:91
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2015
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1003
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "インフォメーション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852
|
||
msgid "Inherits profile"
|
||
msgstr "プロファイルを継承"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:663
|
||
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
||
msgstr "初期露出時間は、プリンタプロファイルの範囲外です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4215
|
||
msgid "Initial exposure time"
|
||
msgstr "初期露出時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5818
|
||
msgid "Initial extruder"
|
||
msgstr "イニシャルエクストルーダー"
|
||
|
||
#. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament'
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5823
|
||
msgid "Initial filament type"
|
||
msgstr "イニシャルフィラメントタイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4124
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "初期レイヤー高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5827
|
||
msgid "Initial tool"
|
||
msgstr "イニシャルツール"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:789
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "内側ブリムのみ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5923
|
||
msgid "Input filename without extension"
|
||
msgstr "拡張子を除いたファイル名を入力。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:308 src/slic3r/GUI/Field.cpp:392
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1646
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "入力値が範囲を超えています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:292
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input value is out of range\n"
|
||
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力値が範囲外です\n"
|
||
"%sが正しい値であり、続行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3867
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "キュー内"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Custom G-code\n"
|
||
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
|
||
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
|
||
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
|
||
"tower. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムGコードを挿入\n"
|
||
"特定のレイヤーにカスタムGコードを挿入できることをご存知ですか? プレビューで"
|
||
"レイヤーを左クリックし、プラスアイコンを右クリックして、[カスタムGコードの追"
|
||
"加]を選択します。 この機能を使用すると、たとえば、温度タワーを作成できます。 "
|
||
"詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Pause\n"
|
||
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
|
||
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
|
||
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
|
||
"prints. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポーズを挿入\n"
|
||
"特定のレイヤーで一時停止するようにプリントをスケジュールできることをご存知で"
|
||
"すか? プレビューでレイヤースライダーを右クリックし、[一時停止プリントの追加"
|
||
"(M601)]を選択します。 これは、磁石、ウェイト、またはナットをプリントに挿入"
|
||
"するために使用できます。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
|
||
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
||
msgstr "構成スナップショットの点検/有効化"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed and selected printer:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンタをインストールし、選択します\n"
|
||
"%1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:994
|
||
msgid "Installing profiles"
|
||
msgstr "プロファイルのインストール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2101
|
||
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
|
||
msgstr "カットオブジェクトからインスタンスは削除できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "インスタンス%d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2772
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "オブジェクトのインスタンスを操作する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1365
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4543
|
||
msgid "Instances to Separated Objects"
|
||
msgstr "分離されたオブジェクトのインスタンス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040
|
||
msgid "Interface loops"
|
||
msgstr "インターフェースのループ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "インターフェースのパターン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
|
||
msgid "Interface pattern spacing"
|
||
msgstr "コンタクトレイヤーのピッチ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "中間壁"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1884
|
||
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
|
||
msgstr "分割された領域の連動深さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if "
|
||
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"セグメント化された領域の連動深さ。mmu_segmented_region_max_width \"が0"
|
||
"か、\"mmu_segmented_region_interlocking_depth \"が "
|
||
"\"mmu_segmented_region_max_width \"より大きい場合は無視される。ゼロはこの機能"
|
||
"を無効にする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal download error for url %1%:"
|
||
msgstr "url %1%の内部ダウンロードエラーです:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:148
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal error: %1%"
|
||
msgstr "内部エラー:%1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:284
|
||
msgid "Internal infill"
|
||
msgstr "内部インフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:602
|
||
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
||
msgstr "カスタムGコードで、予約済みのキーワードが見つかりました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4095
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
||
msgstr "このモードでは、他の%sアイテム%sのみを選択できます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:850 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2029
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2523
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr "カット情報の無効化"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2918
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr "無効なコネクターを検出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2232 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3089
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "無効なデータ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "無効なファイル形式。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:144
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "無効なファイル名"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:112
|
||
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
||
msgstr "無効なヘッダーまたはアーカイブが破損しています"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Head penetration\n"
|
||
"Head penetration should not be greater than the Head width.\n"
|
||
"Please check value of Head penetration in Print Settings or Material "
|
||
"Overrides."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なヘッドペネトレーション\n"
|
||
"ヘッド幅よりもヘッドペネトレーションの方が大きくなってはいけません。\n"
|
||
"[プリント設定]または[フィラメントの上書き]でヘッドペネトレーションを確認して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr "入力形式が無効です。 次の形式の次元の予想されるベクトル:\"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2040 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2112
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2117 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2122
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:281 src/slic3r/GUI/Field.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1634 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439
|
||
msgid "Invalid numeric input."
|
||
msgstr "無効な数値入力。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:451
|
||
msgid "Invalid object part index"
|
||
msgstr "オブジェクトパーツインデックスが無効"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:142
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pinhead diameter\n"
|
||
"Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n"
|
||
"Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material "
|
||
"Overrides."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なピンヘッド直径\n"
|
||
"ピンヘッドの直径はピラーの直径より小さくなければなりません。\n"
|
||
"[印刷設定]または[フィラメントの上書き]でピンヘッド前面直径の値を確認してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
|
||
msgstr "パラメータ %1% に無効な値が指定されました: %2%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:287 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1485
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "アイロンがけ"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing\n"
|
||
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
|
||
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
|
||
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
|
||
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイロニング\n"
|
||
"アイロニングを使用してプリントトップ面を滑らかにできることをご存知ですか? ノ"
|
||
"ズルが、同じ層でアイロンがけをするように特別な2回目の塗りつぶしを実行すること"
|
||
"で、溝を埋め、持ち上がっているプラスチックを平らにします。 詳細については、ド"
|
||
"キュメントをご覧ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "アイロンタイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:306
|
||
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rに基づいています。 "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5831
|
||
msgid "Is extruder used?"
|
||
msgstr "エクストルーダーは使用されましたか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598
|
||
msgid "Is it safe?"
|
||
msgstr "安全ですか?"
|
||
|
||
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "is licensed under the"
|
||
msgstr "の下でライセンスされています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "アイソメ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
|
||
msgid "Iso View"
|
||
msgstr "アイソメ表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンター準備はできていますか?プリントシートの上は空で、きれいな状態で装着"
|
||
"されていますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1044
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above skew ration slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3110
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr "イタリック体の強度比"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
|
||
msgid "It can't be deleted or modified."
|
||
msgstr "削除もしくは変更ができません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:471
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
||
"We can't load this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した%1%-ファイルにエラーがあるか、破棄されています。\n"
|
||
"このファイルを読み込めません"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
|
||
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
|
||
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィラメント交換シーケンス中にエクストルーダーモーター電流を増やして、フィラ"
|
||
"メント押出し力を高められます。フィラメントの先端シェイプによりロード時の負荷"
|
||
"抵抗が増加してしまう場合に有効な機能です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4441
|
||
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
||
msgstr "これは、この物理プリンターの最後のプリセットです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3239
|
||
msgid ""
|
||
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
|
||
"SLA technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"SLAプリンターでは、モディファイアパラメータを含んだオブジェクトのプリントはで"
|
||
"きません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1001
|
||
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
||
msgstr "プリンタの最後の関連プリセットを削除することはできません。"
|
||
|
||
#. TRN: %1% contains paths from which loading failed. They are separated by \n, there is no \n at the end.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It was not possible to extract data from %1%. The source will not be updated."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"It was not possible to extract data for following local sources. They will "
|
||
"not be updated.\n"
|
||
" %1%"
|
||
msgstr[0] "%1% からデータを抽出できませんでした。ソースは更新されません。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"以下のローカルソースのデータを抽出できませんでした。これらは更新されませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"\n"
|
||
" %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3121
|
||
msgid "Jerk limits"
|
||
msgstr "ジャーク(加加速度)限界"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2659
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "ジッター"
|
||
|
||
#. TRN EmbossOperation
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1929
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2018
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6691
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "ジャンプする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:768
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:901
|
||
msgid "Jump to height"
|
||
msgstr "高さにジャンプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1159
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"or Set ruler mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"高さ%sにジャンプ\n"
|
||
"もしくはルーラーモード表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1156
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to height %s\n"
|
||
"Set ruler mode\n"
|
||
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr ""
|
||
"高さ%sにジャンプ\n"
|
||
"ルーラーモードを設定するか、\n"
|
||
"プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
||
msgstr "\"%1%\"プリセットに切り替えるだけ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:922
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "キープ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "ファンを常時オン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "最小に保つ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr "方向をキープ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:998
|
||
msgid "Keep the selected settings."
|
||
msgstr "選択した設定を保持します。"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3953
|
||
msgid "Keep up"
|
||
msgstr "続ける"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "オブジェクトにラベルを付ける"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横方向"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2629
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "言語(&L)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2717
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "言語選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2097
|
||
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
||
msgstr "オブジェクトの最後のインスタンスは削除できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:381 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Layer area: %1% mm²"
|
||
msgstr "レイヤーエリア: %1% mm²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1415
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "積層ピッチ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:810
|
||
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
||
msgstr "ノズル径を超えるレイヤー高さには設定できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is not valid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layer height will be reset to 0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーの高さが無効です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"レイヤーの高さは0.01にリセットされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3318
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "レイヤー高さ限度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6039
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "レイヤーナンバー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2758
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "修正するレイヤー範囲の設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3059 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5372
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5814
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5812
|
||
msgid "Layers and perimeters"
|
||
msgstr "レイヤーと外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:384 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:588 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1023 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2353
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3377
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3610
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:86 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "積層ピッチと外壁の設定"
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "ボトム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6267
|
||
msgid "Layer statistics"
|
||
msgstr "レイヤーの統計"
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3384
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "トップ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Layer time: %1%"
|
||
msgstr "レイヤー時間: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
|
||
msgid "Layer time (linear)"
|
||
msgstr "レイヤー時間(リニア)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
|
||
msgid "Layer time (logarithmic)"
|
||
msgstr "レイヤー時間(対数)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6043
|
||
msgid "Layer Z"
|
||
msgstr "レイヤーZ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1002
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "レイアウトオプション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
||
msgstr "\"%1%\" を有効のままにする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:743
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr "エンボスギズモを退出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:378
|
||
msgid "Leave SVG gizmo"
|
||
msgstr "SVGギズモから出る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333
|
||
msgid "Leaving Cut gizmo"
|
||
msgstr "カットギズモから出る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169
|
||
msgid "Leaving Measure gizmo"
|
||
msgstr "ギズモ計測から抜ける"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:125
|
||
msgid "Leaving Multimaterial painting"
|
||
msgstr "マルチマテリアルペインティングから出る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29
|
||
msgid "Leaving Paint-on supports"
|
||
msgstr "ペイントオンサポートを退出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr "シームペインティングを退出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73
|
||
msgid "Leaving SLA support points"
|
||
msgstr "SLAサポートポイントを退出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "左利き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "左マウスボタン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:190
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "左マウスボタン:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1598
|
||
msgid "Left Preset Value"
|
||
msgstr "左プリセット値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左面"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノズルからの溶融樹脂を引抜いた後にフィラメントを凝固させるための冷却用チュー"
|
||
"ブの長さ。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
|
||
msgid "Length of the infill anchor"
|
||
msgstr "インフィルアンカー長"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97
|
||
msgid "Level of detail"
|
||
msgstr "詳細レベル"
|
||
|
||
#. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Library wlanapi.dll was not loaded."
|
||
msgstr "ライブラリ wlanapi.dll がロードされませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
|
||
"application license agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のすべてのプログラム(ライブラリ)のライセンス契約は、アプリケーションラ"
|
||
"イセンス契約の一部です"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:308
|
||
msgid "Licensed under GNU AGPLv3."
|
||
msgstr "GNU AGPLv3 に基づいてライセンスされています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
|
||
msgid "Lift height"
|
||
msgstr "リフト高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
|
||
msgid "Lift height applied before travel."
|
||
msgstr "移動前のリフト高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5577
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
|
||
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"部分的に下になったら、オブジェクトをベッドの上に持ち上げます。 デフォルトで有"
|
||
"効になっています。無効にするには--no-ensure-on-bedを使用します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1485
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "ライトニング"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Lightning infill\n"
|
||
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
|
||
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
|
||
"in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライトニングインフィル\n"
|
||
"ライトニングインフィルを使用すると、上面のみをサポートし、使用するフィラメン"
|
||
"トを大幅に節約することができ、プリント時間を短縮できることをご存知ですか?詳"
|
||
"しくは、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "限定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1068
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1104
|
||
msgid "Linear gradient"
|
||
msgstr "線形グラデーション"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3933
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr "ラインギャップ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:546 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:94
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "ロード..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "モデルを読込む"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5673
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
||
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたディレクトリで設定を読込み/保存します。 これは、異なるプロファイル"
|
||
"を維持したり、ネットワークストレージからの構成を含めたりするのに役立ちます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
|
||
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
||
msgstr "インチで保存されたモデルをロードします "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
||
msgid "Load an SLA archive"
|
||
msgstr "SLAアーカイブの読込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
|
||
msgid "Load a ZIP archive"
|
||
msgstr "ZIPアーカイブの読込み"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5653
|
||
msgid "Load config file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読込み"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
||
msgid ""
|
||
"Load config from G-code\n"
|
||
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
|
||
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
|
||
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
|
||
"reconstruct 3D models from the voxel data."
|
||
msgstr ""
|
||
"G-Codeから設定をロード\n"
|
||
"[ファイル]-[インポート]-[構成のインポート]を使用して、既存のG-Codeファイルか"
|
||
"らプリント、フィラメント、およびプリンターのプロファイルをロードできることを"
|
||
"ご存知ですか? 同様に、[ファイル]-[インポート]-[インポートSL1 / SL1Sアーカイ"
|
||
"ブ]を使用できます。これにより、ボクセルデータから3Dモデルを再構築することもで"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
|
||
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
||
msgstr "ini/amf/3mf/gcodeから構成を読み込み、マージします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
||
msgid "Load configuration from project file"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルから設定を読み込む"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5654
|
||
msgid ""
|
||
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
|
||
"load options from multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイルから構成をロードします。 複数のファイルからオプションをロー"
|
||
"ドするために複数回使用できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
|
||
msgid "Load exported configuration file"
|
||
msgstr "エクスポートされた構成ファイルを読込む"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5067
|
||
msgid "Load File"
|
||
msgstr "ファイルの読込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5072
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ファイル読み込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3817
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1572 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1200
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "ローディング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2674
|
||
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
||
msgstr "構成スナップショットのロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2963
|
||
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1393
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "構成のロード"
|
||
|
||
#. TRN: Text showing while the ConfigWizard is loading, so the user knows something is happening.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3270
|
||
msgid "Loading Configuration Wizard..."
|
||
msgstr "構成ウィザードのロード中..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1242
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "ファイル読込み中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1966
|
||
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
||
msgstr "構成バンドルのロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841
|
||
msgid "Loading of a configuration file"
|
||
msgstr "構成ファイルのロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2047
|
||
msgid "Loading of a mode view"
|
||
msgstr "ビューモードの読込み"
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4624
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr "パス %1% の ZIP ファイルの読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2042
|
||
msgid "Loading of current presets"
|
||
msgstr "現在のプリセットを取得する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:580 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
||
msgstr "\"%1%\"の読み込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392
|
||
msgid "Loading repaired model"
|
||
msgstr "修復モデルを読込み"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "ローディング速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1177
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "ローディング開始時の速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
|
||
msgid "Load Modifier"
|
||
msgstr "モディファイアをロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
|
||
msgid "Load Part"
|
||
msgstr "パーツの読込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
||
msgid "Load presets from a bundle"
|
||
msgstr "プリセットをバンドルから読込む"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
|
||
msgid "Load Project"
|
||
msgstr "プロジェクト読込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4894
|
||
msgid "Load project file"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "STLからシェイプを読込み..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:49
|
||
msgid "Local sources"
|
||
msgstr "ローカルソース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5104
|
||
msgid "LOCKED LOCK"
|
||
msgstr "ロックしたカギ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5136
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
|
||
"default) values for the current option group"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックされたカギアイコンは、設定が現在のオプショングループのシステム(または"
|
||
"デフォルト)値と同じであることを示します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
|
||
"default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"カギロック状態のアイコンは、値がシステム(デフォルト)値と同じであることを示"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
||
msgid "Lock supports under new islands"
|
||
msgstr "新しい台座でのサポートロック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3259
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転をロックす"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1956
|
||
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
|
||
msgstr "表面上をドラッグするときの回転角度のロック/アンロック。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1791
|
||
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
|
||
msgstr "SVG のアスペクト比をロック/アンロックします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:922
|
||
msgid "Logged out from QIDI Account."
|
||
msgstr "QIDIアカウントからログアウトする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:948
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Logged to QIDI Account as %1%."
|
||
msgstr "%1%. としてQIDIアカウントにログイン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5681
|
||
msgid "Logging level"
|
||
msgstr "ログレベル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:214 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:452
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1375
|
||
msgid "Log in dialog"
|
||
msgstr "ログインの記録"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
|
||
msgid "Log in (optional)"
|
||
msgstr "ログイン(オプション)"
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in web. first line of text.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:40
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to control your printers remotely through the built-in Connect in "
|
||
"QIDISlicer."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerに内蔵されているConnectにログインして、プリンタを遠隔操作します。"
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page headline.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
|
||
msgid "Log in with Your QIDI Account (optional)"
|
||
msgstr "QIDIアカウントでログイン(オプション)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1412
|
||
msgid "Logout dialog"
|
||
msgstr "ログアウトの履歴"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1312
|
||
msgid "Long bridging extrusions"
|
||
msgstr "長いブリッジ構造"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
|
||
msgid "Loops (minimum)"
|
||
msgstr "ループ数(最小)"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1321
|
||
msgid "Loose extrusions"
|
||
msgstr "ルーズな射出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1325
|
||
msgid "Low bed adhesion"
|
||
msgstr "ベッド密着性が低い"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35
|
||
msgid "Lowest Z height"
|
||
msgstr "最小Z高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3063
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3379
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "機体の限界"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5082
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
|
||
"accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"機械の制限が設定されていないため、プリント時間の見積もりが不正確な場合があり"
|
||
"ます。 "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
|
||
"used. Change the value of machine_limits_usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klipperファームウェアのフレーバーが使用されている場合、マシン制限がGコードに"
|
||
"出力されません。machine_limits_usageの値を変更します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5075
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"マシンの制限はGコードに出力され、印刷時間を見積もるために使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5078
|
||
msgid ""
|
||
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
|
||
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
|
||
"apply a different set of machine limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"マシン制限はGコードに出力されませんが、プリント時間を推定するために使用されま"
|
||
"す。したがって、プリンターが異なるマシン制限のセットを使った場合、不正確な予"
|
||
"測時間になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
|
||
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
|
||
"orientation on the bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトがプリント可であることを確認してください。 これは通常、無視できる"
|
||
"ほど小さい押し出しまたはモデルの欠陥が原因で発生します。 モデルを修理するか、"
|
||
"ベッドの向きを変えてみてください。"
|
||
|
||
#. TRN Status for the Print calculation
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:432
|
||
msgid "Making infill"
|
||
msgstr "インフィルの作成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:343
|
||
msgid "Manage Updates"
|
||
msgstr "アップデート管理"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "マニュアル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
|
||
msgid "Manual editing"
|
||
msgstr "マニュアル編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
||
msgstr "マスクされたSLAファイルが%1%にエクスポートされました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4799
|
||
msgid "Match single line"
|
||
msgstr "1行にマッチする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5331 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5333
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "材料"
|
||
|
||
#. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5740
|
||
msgid "Material Overrides"
|
||
msgstr "材料の上書き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Material preset was not loaded:\n"
|
||
" - %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"材料のプリセットがロードされませんでした。:\n"
|
||
" - %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5429 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5432
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5439
|
||
msgid "Material printing profile"
|
||
msgstr "材料プリントプロファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:578
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "マテリアル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
|
||
msgid "Material Settings"
|
||
msgstr "材料設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
|
||
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
||
msgstr "材料設定タブ(&r)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Material Settings Tab"
|
||
msgstr "材料設定タブ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2120
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "最長ブリッジ長さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809
|
||
msgid "Max bridges on a pillar"
|
||
msgstr "ピラー上の最大ブリッジ数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
|
||
msgid "Max crossing infill speed"
|
||
msgstr "クロスしている箇所の最大インフィル速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "ブリッジ最大距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr "中抜きインフィルレイヤーの間隔の最大値。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6047
|
||
msgid "Maximal layer Z"
|
||
msgstr "最大のZレイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "E最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
||
msgstr "トラベルムーブ時の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2104
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
|
||
msgstr "ヘッド移動時の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2033
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "最大E軸加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "X軸の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "最大Y軸加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Z軸の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3112
|
||
msgid "Maximum accelerations"
|
||
msgstr "最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082
|
||
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
||
msgstr "射出時の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
|
||
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
||
msgstr "吸込み中の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum acceleration when retracting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"リトラクト時の最大加速度。\n"
|
||
"\n"
|
||
"RepRapFirmwareは対応していないため、使用できません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "X軸の最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2025
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Y最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Zの最大加速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
|
||
msgid "Maximum Branch Angle"
|
||
msgstr "最大枝アングル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
|
||
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
|
||
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
|
||
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
|
||
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
|
||
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
|
||
"produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートされたGコードパスのフル解像度の対応物からの最大偏差。 非常に高解"
|
||
"像度のGコードは、スライスしてプレビューするために大量のメモリーを必要としま"
|
||
"す。また、3Dプリンターは、高解像度のGコードをタイムリーに処理できない場合があ"
|
||
"ります。 一方、低解像度のGコードは低ポリ効果を生成し、Gコードの削減は各レイ"
|
||
"ヤーで個別に実行されるため、目に見えるアーティファクトが生成される可能性があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4184
|
||
msgid "Maximum exposure time"
|
||
msgstr "最長露光時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
|
||
msgid "Maximum feedrate E"
|
||
msgstr "E最大送り量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2016
|
||
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
||
msgstr "E軸の最大送り速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013
|
||
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
||
msgstr "最大X軸送り速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
||
msgstr "Y軸の最大送り速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015
|
||
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
||
msgstr "Z軸最大送り量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3107
|
||
msgid "Maximum feedrates"
|
||
msgstr "最大送り速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007
|
||
msgid "Maximum feedrate X"
|
||
msgstr "最大送り速度X"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2008
|
||
msgid "Maximum feedrate Y"
|
||
msgstr "Yの最大送り量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
|
||
msgid "Maximum feedrate Z"
|
||
msgstr "Zの最大送り量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4207
|
||
msgid "Maximum initial exposure time"
|
||
msgstr "最大初期露光時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Eの最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2050
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "E軸最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "X軸の最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Y軸の最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Z軸最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Xの最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Yの最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Zの最大ジャーク"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "最長インフィルアンカー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next "
|
||
"position is close to the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"傾斜リフトの最大リフト高さ。次のポジションが以前のポジションに近い場合、指定"
|
||
"の数字に到達しない可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
|
||
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピラー上に置くことができるブリッジの最大数。 ブリッジはサポートポイントのピン"
|
||
"ヘッドを保持し、小さな枝としてピラーに接続します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5676
|
||
msgid "Maximum number of threads"
|
||
msgstr "スレッドの最大数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
|
||
msgid "Maximum ramping lift"
|
||
msgstr "最大傾斜リフト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill without any "
|
||
"self intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフィラメントで、ひとつのレイヤーにおいて自己交差のないインフィルをプリン"
|
||
"トする際に許容される最高速度です。制限しない場合はゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill with self "
|
||
"intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフィラメントで、ひとつのレイヤーにおいて自己交差を持つインフィルをプリン"
|
||
"トする際に許容される最高速度です。制限しない場合はゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
|
||
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
|
||
"speed. Set to zero for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフィラメントに許容される最大体積押出し速度。プリントの最大体積押出し速度"
|
||
"を、プリントとフィラメントの体積押出し速度の最小値にに制限します。 制限なしに"
|
||
"設定するにはゼロを入力します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
|
||
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
|
||
"endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントベッドではなくモデル上を起点とするサブツリーの最大重量。この重量は、"
|
||
"モデルから伸びるすべての枝の長さの合計です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1875
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr "セグメント化された領域の最大幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr "セグメント化された領域の最大幅。 ゼロはこの機能を無効にします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4373
|
||
msgid "Max merge distance"
|
||
msgstr "最大結合距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
|
||
msgid "Max non-crossing infill speed"
|
||
msgstr "クロスしていない箇所の最大インフィル速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920
|
||
msgid "Max pillar linking distance"
|
||
msgstr "ピラーがリンクする最大距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2129
|
||
msgid "Max print height"
|
||
msgstr "最大のプリント高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131
|
||
msgid "Max print speed"
|
||
msgstr "最大プリント速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82
|
||
msgid "max QIDISlicer version"
|
||
msgstr "最大QIDISclierバージョン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
|
||
msgid "Max volumetric slope negative"
|
||
msgstr "最大体積押出し下り勾配"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
|
||
msgid "Max volumetric slope positive"
|
||
msgstr "最大体積押出し上り勾配"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "最大体積押出し速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819
|
||
msgid "Max weight on model"
|
||
msgstr "モデル上の最大重量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:565
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2070
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "計測"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170
|
||
msgid "Measure gizmo editing"
|
||
msgstr "ギズモ計測編集"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement tool\n"
|
||
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
|
||
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"測定ツール\n"
|
||
"点、辺、面間の距離、穴の半径、辺や面間の角度を<a>測定</a>できることをご存知で"
|
||
"しょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5590 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2249
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "マージ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2331
|
||
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
||
msgstr "すべてのパーツを1つのオブジェクトにマージします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2256
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr "マージ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
|
||
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
||
msgstr "オブジェクトを1つのマルチパートオブジェクトにマージします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3853
|
||
msgid ""
|
||
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
|
||
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
|
||
"increase is unspecified and can change in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジや ピラーを別のピラーに合体させると、半径を大きくすることができます。"
|
||
"ゼロは増加なし、1は完全に増加することを意味します。正確な増加量は規定されてお"
|
||
"らず、将来的に変更される可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:101
|
||
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
||
msgstr "スライスの合成と見積もりの計算"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "メッシュ名"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
||
msgstr "中空化するメッシュが中空化に適していません(堆積が拘束されていない)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
||
msgstr "現在のレイヤーで印刷を一時停止するためのメッセージ(%1% mm)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1980
|
||
msgctxt "Metre"
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2174 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#. TRN: Label of a configuration parameter: Minimal chamber temperature
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "最小限"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal chamber temperature that the printer waits for before the print "
|
||
"starts. This allows to start the print before the nominal chamber "
|
||
"temperature is reached.\n"
|
||
"When set to zero, the minimal chamber temperature is not set in the G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントを開始する前にプリンタが待機する最小のチャンバー内温度です。これによ"
|
||
"り、公称チャンバー温度に達する前にプリントを開始することができます。\n"
|
||
"ゼロに設定すると、最小チャンバー温度はGコードに設定されません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4323
|
||
msgid "Minimal distance of the support points"
|
||
msgstr "サポートポイントの最小距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2200
|
||
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
||
msgstr "フィラメント射出の最小値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
||
msgid "Minimal points distance"
|
||
msgstr "最小ポイント距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1246
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワーの最小パージ量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
|
||
msgid "Minimize application"
|
||
msgstr "アプリケーションを最小化する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
|
||
msgid "(minimum)"
|
||
msgstr "(最小)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:599
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
||
msgstr "最小ボトムシェル厚さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "ボトムシェルの最小厚さは%1%mmです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
|
||
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
|
||
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
|
||
"simplification and use full resolution from input."
|
||
msgstr ""
|
||
"スライス処理を高速化しメモリ使用量を低減する目的で、入力ファイルを簡素化する"
|
||
"ために使用される最小の解像度。 高解像度のモデルで多くの場合は、プリンターの能"
|
||
"力以上の情報があります。 単純化しないでファイルの完全な解像度で処理するには、"
|
||
"ゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176
|
||
msgid "Minimum exposure time"
|
||
msgstr "最短露光時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr "最小フィーチャーサイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3127
|
||
msgid "Minimum feedrates"
|
||
msgstr "最小送り速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
||
msgstr "射出中の最小速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
|
||
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "射出時の最小送り速度(M205 S)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4199
|
||
msgid "Minimum initial exposure time"
|
||
msgstr "最小初期露光時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683
|
||
msgid "Minimum perimeter width"
|
||
msgstr "最小境界線幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4519
|
||
msgid "Minimum resolution in nanometers"
|
||
msgstr "最小分解能(ナノメートル)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1437
|
||
msgid "Minimum shell thickness"
|
||
msgstr "最小セル厚さ"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum shell thickness\n"
|
||
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
|
||
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
|
||
"especially useful when using the variable layer height function."
|
||
msgstr ""
|
||
"シェルの最小厚さ\n"
|
||
"トップレイヤーとボトムレイヤーを層数で設定する代わりに、<a>最小シェル厚</a>を"
|
||
"ミリメートル単位で設定できることをご存知ですか? この機能は、可変レイヤー高さ"
|
||
"を使用する場合に特に便利です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2791
|
||
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
||
msgstr "上部/下部シェルの最小厚"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
|
||
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
|
||
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"薄いフィーチャーの最小厚み。この値より薄いモデルフィーチャーはプリントされ"
|
||
"ず、最小フィーチャーサイズより厚いフィーチャーは最小外周幅に広げられます。"
|
||
"パーセントで表現される場合(例えば25%)、ノズル径を基に計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389
|
||
msgid "Minimum top shell thickness"
|
||
msgstr "最小トップシェル厚"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
||
msgstr "上部シェルの最小厚さは%1%mmです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2487
|
||
msgid "Minimum travel after retraction"
|
||
msgstr "吸込み後の最小移動量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2070
|
||
msgid "Minimum travel feedrate"
|
||
msgstr "最小移動速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
|
||
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
||
msgstr "最小移動速度 (M205 T)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4468
|
||
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
||
msgstr "くり抜きモデルの最小壁厚"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
||
msgstr "エレファントフットの補正を行うときに維持する外観の最小幅。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "最低プリント速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80
|
||
msgid "min QIDISlicer version"
|
||
msgstr "最小QIDISlicerバージョン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5985
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mirror along %1% axis"
|
||
msgstr "%1%軸に沿ったミラー"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
||
msgid ""
|
||
"Mirror\n"
|
||
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
|
||
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"ミラー\n"
|
||
"選択したモデルをミラーリングして、その逆バージョンを作成できることをご存知で"
|
||
"すか? モデルを右クリックし、[ミラー]を選択して、ミラー軸を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1975
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "水平にミラーリング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2077
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "オブジェクトのミラーリング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
|
||
msgid "Mirror the selected object"
|
||
msgstr "選択オブジェクトのミラーリング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
|
||
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをX軸でミラーリングします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
||
msgstr "選択オブジェクトをY軸に沿ってミラーリング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
|
||
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをZ軸に沿ってミラーリングします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3981 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1968
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "垂直にミラーリング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "プリントホストのタイプの不一致:%s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4141
|
||
msgid "ml"
|
||
msgstr "ml"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:600
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:799
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1325
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2186
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2280 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2290
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2429
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3148 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3237
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3489 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3889
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4125
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4341
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4366
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4379 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4424
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4443
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4520
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4580 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2130
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2166 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2180
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "mm²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2298
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "mm³"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1316
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "mm³/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2168
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "mm³/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "mmまたは%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
|
||
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
||
msgstr "mmまたは%(ゼロで無効)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2017
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2051 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2622
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4590
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "mm/s"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:608 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:884
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2095
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "mm/s²"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:719
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "mm/s または %"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521
|
||
msgid "mm (zero to disable)"
|
||
msgstr "mm (0で無効化)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:531
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422
|
||
msgid "Model repair canceled"
|
||
msgstr "モデルの修復を中止しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416
|
||
msgid "Model repair finished"
|
||
msgstr "モデル修正完了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155
|
||
msgid "Model simplification has been canceled"
|
||
msgstr "モデルの簡素化はキャンセルされた"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1066
|
||
msgid "Mode markers"
|
||
msgstr "モードマーカー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr "モダン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1281
|
||
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
||
msgstr "現在のプロファイルの編集が保存されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "変更あり"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2078
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "変更しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr "変更したスタイル\"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:886
|
||
msgid "Modified value"
|
||
msgstr "変更した値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1948
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2037
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4290
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "モディファイア"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1589
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "モディファイア"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4162
|
||
msgid "money/bottle"
|
||
msgstr "金額/ボトル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "コスト/kg"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "モノトニック"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:959
|
||
msgid "Monotonic Lines"
|
||
msgstr "モノトニックライン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5976
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:468
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:485
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "もっと見る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2904
|
||
msgid "More info at"
|
||
msgstr "詳しくはこちらで"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer "
|
||
"or by some QIDISlicer fork."
|
||
msgstr ""
|
||
"ほとんどの場合、構成は新しいバージョンのQIDISlicerまたは一部のQIDISlicer"
|
||
"フォークによって作成されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:480
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "マウスホイール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "マウスホイール:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
|
||
msgid "Move active thumb Down"
|
||
msgstr "アクティブ範囲を下に移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
|
||
msgid "Move active thumb Left"
|
||
msgstr "アクティブ範囲を左に移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
|
||
msgid "Move active thumb Right"
|
||
msgstr "アクティブ範囲を右に移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
|
||
msgid "Move active thumb Up"
|
||
msgstr "アクティブ範囲を上に移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
|
||
msgid "Move clipping plane"
|
||
msgstr "クリッピングプレーンを移動する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1656
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr "コネクターの移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:426
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:636
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1672
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr "カット面の移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886
|
||
msgid "Move drainage hole"
|
||
msgstr "抜き穴の移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "カメラ空間の動き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "移動ステップを1 mmに設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3719
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "オブジェクト移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98
|
||
msgid "Move over surface"
|
||
msgstr "表面上を移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
|
||
msgid "Move point"
|
||
msgstr "移動ポイント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "選択範囲をX方向に-10mm(逆方向)移動します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "選択範囲をY方向に-10 mm(逆方向)移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "選択範囲を正のX方向に10 mm移動します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "選択範囲を正のY方向に10 mm移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892
|
||
msgid "Move support point"
|
||
msgstr "サポートポイントの移動"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698
|
||
msgid "Move tilt up to calibrated (horizontal) position minus this offset."
|
||
msgstr "このオフセットを差し引いた較正位置(水平位置)までチルトを動かします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74
|
||
msgid "Multimaterial painting"
|
||
msgstr "マルチマテリアルペインティング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126
|
||
msgid "Multimaterial painting editing"
|
||
msgstr "マルチマテリアルペインティング編集"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3459
|
||
msgid ""
|
||
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
|
||
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチマテリアルプリンターでは、ツール変更時にエクストルーダーの試し出しまた"
|
||
"はパージが必要になる場合があります。 余分な材料をワイプタワーに射出します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1545
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "マルチパートオブジェクトを検出"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614
|
||
msgid "Multiple Extruders"
|
||
msgstr "複数のエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
||
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチマテリアルプリンター用に複数のオブジェクトがロードされました。\n"
|
||
"これらは複数のオブジェクトではなく、\n"
|
||
"複数のパーツからなる単一のオブジェクトとしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr "IPアドレスの複数割当て"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の%sデバイスが見つかりました。 更新するには一度に1つずつ接続してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5587
|
||
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
||
msgstr "グリッドを作成して複数コピーします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5582
|
||
msgid "Multiply copies by this factor."
|
||
msgstr "この係数で複数コピーします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314
|
||
msgid "Multitool ramming flow"
|
||
msgstr "マルチツールラミングフロー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
|
||
msgid "Multitool ramming volume"
|
||
msgstr "マルチツールラミング量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:358
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:368 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:378
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:393 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:403
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:413 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1004
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1015
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1102
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. TRN: This string appears in Configuration Wizard in the 'Configuration Manager' step.
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:351
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1998
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2079
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr "名前を空にすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2000
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr "名前は一意でなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6014
|
||
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
|
||
msgstr "スライスに使用される物理プリンターの名前。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "プリンタの名前"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6010
|
||
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
|
||
msgstr "スライスに使用されるプリンタ プリセットの名前。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
|
||
"differentiated by a nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンターバリエーションの名前。 たとえば、プリンターのバリエーションは、ノズ"
|
||
"ル径によって区別されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2394
|
||
msgid "Name of the printer vendor."
|
||
msgstr "プリンターメーカーの名前。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6001
|
||
msgid "Name of the print preset used for slicing."
|
||
msgstr "スライスに使用されるプリントプリセットの名前。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853
|
||
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
||
msgstr "このプロファイルが継承するプロファイルの名前。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr "物理プリンターに関連するプリセットの名前"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6005
|
||
msgid ""
|
||
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
|
||
"containing one name for each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"スライスに使用されるフィラメント プリセットの名前。 変数は、各エクストルー"
|
||
"ダーの 1 つの名前を含むベクトルです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
|
||
msgstr "Nano SVG パーサーはファイル(%1%)からロードできません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "近傍"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
|
||
msgid "Negative Volume"
|
||
msgstr "切り取りボリューム"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
||
msgid ""
|
||
"Negative volume\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
||
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
|
||
"holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires "
|
||
"Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"切取りボリューム\n"
|
||
"切取りボリュームモディファイヤを使用して、あるメッシュを別のメッシュから差し"
|
||
"引くことができることをご存知ですか? これを使うと、たとえば、QIDISlicerに直"
|
||
"接簡単にサイズ変更可能な穴を作成できます。 詳細については、ドキュメントをご覧"
|
||
"ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "ネットワーク調査"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2072
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr "スタイルの新しい名前"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1423
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
||
msgstr "新しいプレリリースバージョン%1%が利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:315 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:382
|
||
msgid "New printer"
|
||
msgid_plural "New printers"
|
||
msgstr[0] "新しいプリンター"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "新しいプリンター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3886
|
||
msgid "New printer preset selected"
|
||
msgstr "新しいプリンタプリセットが選択されました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクト(&N)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:846 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4080
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新プロジェクト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
|
||
msgid "New project, clear plater"
|
||
msgstr "新しいプロジェクト、プレート上のモデルの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:152
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr "新バージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108
|
||
msgid "New version:"
|
||
msgstr "新バージョン:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "New version of %1% is available."
|
||
msgstr "新しいバージョンの%1%が利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "New version of %s is available"
|
||
msgstr "新バージョン%sがあります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of %s is available.\n"
|
||
"Do you wish to download it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいバージョンの%sが利用可能です。\n"
|
||
"ダウンロードしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3974
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次 >(&N)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:131
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6059
|
||
msgid "Next extruder"
|
||
msgstr "次のエクストルダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Redo action: %1%"
|
||
msgstr "次の再実行:%1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next Undo action: %1%"
|
||
msgstr "次の元に戻すアクション:%1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
|
||
msgid "No brim"
|
||
msgstr "ブリムなし"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2065
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr "保存する変更点はありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
|
||
"sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントにカラー変更イベントは追加されませんでした。 プリントはサインのように"
|
||
"は見えません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
|
||
msgid "No errors detected"
|
||
msgstr "エラーは検出されませんでした"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1658
|
||
msgid "No extrusion"
|
||
msgstr "射出なし"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1115 src/libslic3r/GCode.cpp:1126
|
||
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
||
msgstr "オブジェクトのツールパスが生成されませんでした。"
|
||
|
||
#. TRN: Label of a configuration parameter: Nominal chamber temperature.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr "公称値"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1588 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:454
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:894 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:119
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:280
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2018
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:584
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
|
||
"or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"アーカイブからオブジェクトを取り出せません。スライス途中で破損したか、データ"
|
||
"が欠落しているかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:791
|
||
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
||
msgstr "現在の構成では、このモデルのパッドを生成できません"
|
||
|
||
#. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:168
|
||
msgid "No password in the keychain for given SSID."
|
||
msgstr "指定された SSID のキーチェーンにパスワードがありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33
|
||
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
||
msgstr "ラミングなし"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ノーマル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1042
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "ノーマル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1038
|
||
msgid "normal mode"
|
||
msgstr "通常モード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2745 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "ノーマルモード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900
|
||
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "スパースレイヤーなし(試用的)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4325
|
||
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
||
msgstr "このしきい値よりも近くにサポートポイントは配置されません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3816
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr "シンボルなし"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:110
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "ZIPアーカイブではありません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1248
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:717
|
||
msgid "NOTE:"
|
||
msgstr "メモ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
|
||
"settings (see changelog).\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
|
||
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
|
||
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
|
||
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
|
||
"The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/"
|
||
"physical_printer directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"注:このグループのすべてのパラメーターは、物理プリンター設定に移動されます"
|
||
"(チェンジログを参照)。\n"
|
||
" \n"
|
||
"[プリンタプロファイル]コンボボックスの右側にある[歯車]アイコンをクリックし、"
|
||
"[プリンタ]コンボボックスの[物理プリンタを追加]項目を選択すると、新しい物理プ"
|
||
"リンタプロファイルが作成されます。 物理プリンタプロファイルエディタは、[プリ"
|
||
"ンタ設定]タブの[歯車]アイコンをクリックしたときにも開きます。 物理プリンタプ"
|
||
"ロファイルは、QIDISlicer/physical_printerディレクトリに保存されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "注:AstroBoxバージョン1.1.0以降が必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
|
||
"is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"注:ファームウェア2.00.02以降のFlashAirおよびアップロード機能を有効にする必要"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "注:OctoPrintのバージョンは1.1.0以上が必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:266
|
||
msgid "Note: Preset modifications will be saved exactly into this preset"
|
||
msgstr "注意:プリセットの変更は、このプリセットに正確に保存されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr "注:Repetierバージョンは0.90.0以上が必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1719 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1720
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2322 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2323
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2905 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2906
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2983 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2984
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4701 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5400
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5401
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "メモ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254
|
||
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
||
msgstr "注:一部のショートカットは編集モードでは使えません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4466
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"選択したプリセットはこれらのプリンターからも削除されることに注意してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4371
|
||
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"なお、これらのプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] "なお、このプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4476
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"選択したプリセットを削除すると、これらのプリンターは削除されることに注意して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 4.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:56
|
||
msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"注:このファイルにはSSIDとパスワードがプレーンテキストで含まれています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:265
|
||
msgid "Note: This preset will be replaced after renaming"
|
||
msgstr "注意:このプリセットは名前を変更すると置き換えられます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "見つかりません:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1455 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1963
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3068 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3245
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:131
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:500
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:579
|
||
msgid "Notify about new releases"
|
||
msgstr "新しいリリースについて通知する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr "有効なスタイルではありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "利用可能なアップデートはありません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384
|
||
msgid "nozzle"
|
||
msgstr "ノズル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2172
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "ノズル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
|
||
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
||
msgstr "ノズルとベッド温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2220 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3172
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "ノズル径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2165
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr "ノズル径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "ノズル温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
|
||
"disable temperature control commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"1層目の後のレイヤーのノズル温度。 これをゼロに設定すると、出力Gコードの温度制"
|
||
"御コマンドが無効になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
|
||
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
|
||
"commands in the output G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"1層目のノズル温度。 プリント中に手動で温度を制御する場合は、これをゼロに設定"
|
||
"して、出力Gコードの温度制御コマンドを無効にします。 "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4131
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
|
||
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノズル温度は、マルチツール設定においてツールが現在使用されていない場合に使用"
|
||
"されます。プリント設定で「樹脂ダレ防止」が有効な場合のみ使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "冷却移動回数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681
|
||
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt down move."
|
||
msgstr "残りのチルトダウンの動きを分割するサイクルの数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4716
|
||
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt-up."
|
||
msgstr "残りのチルトアップの動きを分割するサイクル数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5996
|
||
msgid "Number of extruders"
|
||
msgstr "エクストルーダー数"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2629
|
||
msgid "Number of extruders of the printer."
|
||
msgstr "プリンターのエクストルーダー数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5849
|
||
msgid "Number of extruders used during the print."
|
||
msgstr "プリント中に使用されるエクストルーダーの数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5913
|
||
msgid "Number of instances"
|
||
msgstr "インスタンス数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material."
|
||
msgstr "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073
|
||
msgid ""
|
||
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
||
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。 "
|
||
"support_material_interface_layersを使用するには、-1に設定します"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5901
|
||
msgid "Number of layers in the entire print."
|
||
msgstr "全てのプリントのレイヤー数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088
|
||
msgid "Number of layers to Z correct to avoid cross layer bleed"
|
||
msgstr "レイヤー間に生じるにじみを避けるためにZ値に対して補正するレイヤー数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
|
||
msgid ""
|
||
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
|
||
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
|
||
"this to zero to disable skirt completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"スカート(パーツを囲むアウトライン)の周回数。 [最小の射出長さ]オプションが設定"
|
||
"されている場合、ループ数はここで設定された値よりも大きくなる場合があります。 "
|
||
"スカートを完全に無効にするには、これをゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5909
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "オブジェクト数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3960
|
||
msgid "Number of pixels in"
|
||
msgstr "ピクセル数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
|
||
msgid "Number of pixels in X"
|
||
msgstr "Xのピクセル数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
|
||
msgid "Number of pixels in Y"
|
||
msgstr "Yのピクセル数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5848
|
||
msgid "Number of printing extruders"
|
||
msgstr "プリントするエクストルーダーの数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:589
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
||
msgstr "底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
||
msgstr "上部と底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3378
|
||
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
||
msgstr "上部に生成するソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4663
|
||
msgid ""
|
||
"Number of steps to move down from the calibrated (horizontal) position with "
|
||
"'tilt_down_initial_speed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'チルトダウンの初速'で較正された(水平)位置から下に移動するステップ数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4168
|
||
msgid ""
|
||
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
|
||
"time to the exposure time"
|
||
msgstr "初期露光時間から露光時間に移行するために必要なレイヤーの数"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:207
|
||
msgid "Number of tool changes"
|
||
msgstr "ツールチェンジ回数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5885
|
||
msgid "Number of toolchanges during the print."
|
||
msgstr "プリント中のツール交換の数。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
|
||
msgid "object"
|
||
msgid_plural "objects"
|
||
msgstr[0] "オブジェクト"
|
||
msgstr[1] "オブジェクト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr "オブジェクト座標"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3930 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Object elevation"
|
||
msgstr "オブジェクトの持ち上げ高"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2648
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "オブジェクト操作"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:357 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:767
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183
|
||
msgid "Object name"
|
||
msgstr "オブジェクト名"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%"
|
||
msgstr "オブジェクト名: %1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4090
|
||
msgid "Object or Instance"
|
||
msgstr "オブジェクトまたはインスタンス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
|
||
msgid "Object reordered"
|
||
msgstr "オブジェクト順序変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2795
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2749
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "オブジェクト設定を変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:198
|
||
msgid "Objects info"
|
||
msgstr "オブジェクトの情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"This object has been removed from the model"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
||
"These objects have been removed from the model"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ファイル%sのオブジェクトサイズはゼロのようです。\n"
|
||
"これらのオブジェクトはモデルから削除されました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "オブジェクトリスト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1663
|
||
msgid "Object too large?"
|
||
msgstr "オブジェクトが大きすぎませんか?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
|
||
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
|
||
"Colours of the objects will be mixed as a result."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのオブジェクトは、エクストルーダーを変更した後、ノズル内のフィラメント"
|
||
"の色をきれいにするために使用されます。 結果は、ランダムに混合された色のオブ"
|
||
"ジェクトになります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "オクタグラムスパイラル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
|
||
msgid "OctoPrint comments"
|
||
msgstr "OctoPrintのコメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "OctoPrintバージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4098
|
||
msgid "of a current Object"
|
||
msgstr "現在のオブジェクトの"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:749
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1063
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1077
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
|
||
"elephant foot compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントオブジェクトからのブリムのオフセット。 オフセットは、エレファントフッ"
|
||
"ト補正後に適用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2009
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1011
|
||
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
||
msgstr "タブバー付きの古い通常レイアウト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1150
|
||
msgid "One layer mode"
|
||
msgstr "1レイヤーモード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1867
|
||
msgid "One of the presets doesn't found"
|
||
msgstr "プリセットの1つが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上のオブジェクトに、プリンターにないエクストルーダーが割り当てられまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2989
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "進行中のアップロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:30
|
||
msgid "Online sources"
|
||
msgstr "オンラインソース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
|
||
"integration files for this version of application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linuxシステムでは、登録の過程で、このバージョンのアプリケーション用のデスク"
|
||
"トップ統合ファイルも作成されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
|
||
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
|
||
"\"complete_objects\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"スパイラル花瓶(ベイス)モードでは、一度に1つのオブジェクトのみがプリントできま"
|
||
"す。 最後のオブジェクトを除くすべてを削除するか、「complete_objects」でシーケ"
|
||
"ンシャルモードを有効にします。 "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310
|
||
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
|
||
msgstr "強制サポートに設定されているところのみサポートを作成する。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844
|
||
msgid ""
|
||
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
|
||
"print."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビルドプレート(ベッド)上からのみサポートを作成します。プリントしたモデル上か"
|
||
"らはサポートを生成しません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3332
|
||
msgid "Only lift"
|
||
msgstr "リフトのみ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "これ以上でリフトZ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Zリフト以下"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471
|
||
msgid "Only one perimeter"
|
||
msgstr "単独の外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658
|
||
msgid "Only one perimeter on first layer"
|
||
msgstr "ファーストレイヤーにおける単独の外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245
|
||
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
||
msgstr "境界線をまたぐときだけ吸込み"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1050
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
|
||
"filaments"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のインストール済みプリンターのみが、選択したフィラメントと互換性がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
|
||
"materials"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のインストール済みプリンターのみが、選択したSLAマテリアルと互換性がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2129
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr "スタイルに追加できるのは、有効なフォントだけです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "垂直スライダーの1レイヤーモードOn/Off"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
|
||
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
|
||
"In such case this settings will allow only one instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSXでは、デフォルトで実行されているアプリのインスタンスは常に1つです。 ただ"
|
||
"し、コマンドラインから同じアプリの複数のインスタンスを実行することは許可され"
|
||
"ています。 このような場合、この設定では1つのインスタンスのみが許可されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "オーバーハングのみ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:63
|
||
msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network."
|
||
msgstr ""
|
||
"MacOS の一部のバージョンでは、接続されたネットワークの SSID のみが読み込まれ"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "On this system, %1% cannot access the system password store."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシステムでは、%1% はシステムパスワードの保存領域にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %1% uses the system password store to safely store and read "
|
||
"passwords and API keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシステムでは、%1% はシステムパスワード保存領域を使用して、パスワードとAPI"
|
||
"キーを安全に保存し、読み取ります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:520
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
||
"or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシステムでは、%sはシステムの証明書ストアまたはキーチェーンからのHTTPS証明"
|
||
"書を使用します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623
|
||
msgid "Ooze prevention"
|
||
msgstr "垂れ出し抑止"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
|
||
"'single_extruder_multi_material' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"樹脂ダレ防止は、「single_extruder_multi_material」がオフの場合、ワイプタワー"
|
||
"でのみサポートされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Opacity (%1%)"
|
||
msgstr "不透明度 (%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277
|
||
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "オープン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "G-コードファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
|
||
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "新しいQIDISlicerインスタンスを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4903
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "プロジェクトとして開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:490
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "CA証明書ファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:327
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
|
||
msgid "Open changelog page"
|
||
msgstr "変更ログページを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Open default browser with QIDI Account Log in page?\n"
|
||
"(If you select 'Yes', you will not be asked again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのブラウザでQIDIアカウントログインページを開きますか?(はいを選択"
|
||
"すると、再度尋ねられることはありません)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr "Webブラウザでドキュメントを開きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "ダウンロードページを開きます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3316
|
||
msgid ""
|
||
"Open edges or errors were detected after the cut.\n"
|
||
"Do you want to fix them by Windows repair algorithm?"
|
||
msgstr ""
|
||
"カット後にオープンエッジやエラーが検出されました。\n"
|
||
"Windows修復アルゴリズムで修正しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1081
|
||
msgid "Open filled path"
|
||
msgstr "塗りつぶしパスを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:223
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "フォルダーを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:784
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "フォルダーを開きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "Gコードのオープン(&O)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "開くGコードファイル:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
|
||
msgid "Open G-code viewer"
|
||
msgstr "Gコードビューワーを開く"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5489
|
||
msgid "OpenGL compatibility profile"
|
||
msgstr "OpenGL 互換プロファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5495
|
||
msgid "OpenGL debug output"
|
||
msgstr "OpenGLデバッグ出力"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5483
|
||
msgid "OpenGL version"
|
||
msgstr "OpenGLバージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
|
||
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
||
msgstr "デフォルトのブラウザでリンクを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
||
msgstr "構成ウィザードを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
|
||
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
||
msgstr "一部のプリセットが保存されていないときに新しいプロジェクトを開きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
|
||
msgid "Open new G-code viewer"
|
||
msgstr "新しいGコードビューワを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94
|
||
msgid "Open new instance"
|
||
msgstr "新しいインスタンスを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
|
||
msgid "Open New Instance"
|
||
msgstr "新しいインスタンスを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "設定を開く。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "プロジェクトのオープン(&O)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
|
||
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
|
||
msgstr "プロジェクトAMF/3MFを設定を含めて開き、プレートをクリアします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
|
||
msgid "Open &QIDISlicer"
|
||
msgstr "&QIDIスライサーのオープン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
|
||
msgid "Open QIDISlicer"
|
||
msgstr "QIDISlicerを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
|
||
"tip if already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"右下隅に今日のティップスを表示するか、すでに表示している場合は別のティップス"
|
||
"を表示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
|
||
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
||
msgstr "シェイプギャラリーの編集ダイヤログを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:904
|
||
msgid "Open the physical printer URL"
|
||
msgstr "物理プリンターのURLを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
|
||
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
|
||
msgstr "ブラウザーでQIDI3Dドライバのダウンロードページを開きます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
||
msgstr "ブラウザでソフトウェアリリースページを開きます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1258
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Open the %s website in your browser"
|
||
msgstr "ブラウザで%sウェブサイトを開きます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1914
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2003
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "オペレーション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "操作はすでにキャンセルされています。 数秒お待ちください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28
|
||
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
||
msgstr "ベストな表現仕上がりにするためのオブジェクト回転の最適化"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
|
||
"structures.\n"
|
||
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
|
||
"touching the print bed if no elevation is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトの回転を最適化し、サポート構造を必要とするオーバーハングを最小化"
|
||
"します。\n"
|
||
"このメソッドは、高さが設定されていない場合、プリントベッドに接触するオブジェ"
|
||
"クトの最適な面を見つけようとすることに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:637
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "向きを最適化する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
|
||
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
|
||
"feature slows down both the print and the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"境界線との交差が最小限になるように、射出していないときのノズルの移動を最適化"
|
||
"します。これは特に垂れやすいボーデン型エクストルーダーで効果があります。ただ"
|
||
"し、この機能はプリントとGコード生成が遅くなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534
|
||
msgid "Options for support material and raft"
|
||
msgstr "サポート材とラフトのオプション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Options 'multimaterial_purging' and 'filament_purge_multiplier' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション'multimaterial_purging'と'filament_purge_multiplier'が使われます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:549
|
||
msgid "Order object volumes by types"
|
||
msgstr "オブジェクトボリュームをタイプ別に並べ替える"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3171
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr "オーガニック"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:769
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"有機サポート枝の直径は、サポート材の押し出し幅の2倍よりも小さくする必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"有機サポートの枝の直径は、サポートの幹の先端直径よりも小さい値である必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1553
|
||
msgid "Organic supports"
|
||
msgstr "オーガニックサポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:767
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"有機サポート枝の先端の直径は、サポート材の押し出し幅よりも小さくする必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "オリエンテーションが見つかりました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "オリエンテーション検索がキャンセルされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2775
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr "テキストの向きをカメラ側にする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "原点"
|
||
|
||
#. TRN Means "original color"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:339
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "オリジナル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:885
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr "オリジナルの値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1199
|
||
msgid "or press \"+\" key"
|
||
msgstr "もしくは\"+\"キーを押す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:609 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "他のレイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:790
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "アウターとインナーブリム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:788
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr "外側のブリムのみ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2975
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1688 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5862
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "出力ファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5657
|
||
msgid "Output File"
|
||
msgstr "ファイル出力"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
||
msgid "Output filename format"
|
||
msgstr "出力ファイル名の形式"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5524
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "モデル情報のアウトプット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5861
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "出力オプション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1589
|
||
msgid "Outside walls"
|
||
msgstr "外壁"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "オーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:283
|
||
msgid "Overhang perimeter"
|
||
msgstr "オーバハング外周部"
|
||
|
||
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
|
||
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーと重なる割合で表されます: 100%"
|
||
"は完全なオーバーラップ(オーバーハングなし)、0%は完全なオーバーハング(フ"
|
||
"ローティングエクストルージョン、ブリッジ)を意味します。この間のオーバーハン"
|
||
"グ・サイズのファン速度は、線形補間によって計算されます。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
|
||
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
|
||
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang "
|
||
"sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as "
|
||
"percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note "
|
||
"that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric "
|
||
"speed value."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーとの重なる割合で表されます: "
|
||
"100%は完全なオーバーラップ(オーバーハングなし)、0%は完全なオーバーハング"
|
||
"(フローティング・エクストルージョン、ブリッジ)を表します。その間のオーバー"
|
||
"ハング・サイズの速度は、線形補間によって計算されます。パーセンテージとして設"
|
||
"定された場合、速度は外周速度に対して計算されます。gcodeに生成される速度は、最"
|
||
"大体積速度値を決して超えないことに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187
|
||
msgid "Overhang threshold"
|
||
msgstr "オーバハングのしきい値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "オーバーラップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4339
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4364
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:276
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:173 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5831
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5832 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "パッド"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:97
|
||
msgid "Pad and Support"
|
||
msgstr "パッドとサポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
|
||
msgid "Pad around object"
|
||
msgstr "オブジェクト周りにパッド"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4413
|
||
msgid "Pad around object everywhere"
|
||
msgstr "オブジェクト周り全体にパッドを配置"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
|
||
msgid "Pad brim size"
|
||
msgstr "パッドブリムサイズ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:535
|
||
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
||
msgstr "パッドのブリム(縁)サイズは、現在の構成には小さすぎます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4449
|
||
msgid "Pad object connector penetration"
|
||
msgstr "パッドオブジェクトコネクタの貫通"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4431
|
||
msgid "Pad object connector stride"
|
||
msgstr "パッドオブジェクトコネクタのピッチ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440
|
||
msgid "Pad object connector width"
|
||
msgstr "パッドオブジェクトの接続幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420
|
||
msgid "Pad object gap"
|
||
msgstr "パッドオブジェクトのギャップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348
|
||
msgid "Pad wall height"
|
||
msgstr "パッド壁の高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
|
||
msgid "Pad wall slope"
|
||
msgstr "側壁の傾斜"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4338
|
||
msgid "Pad wall thickness"
|
||
msgstr "台座の壁の厚さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "ページダウン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "ページアップ"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
|
||
#: degrees]
|
||
msgid ""
|
||
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
||
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
|
||
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
|
||
"or <b>Page Down</b> respectively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageUp/PageDownで45度すばやく回転\n"
|
||
"<b> Page Up </b>または<b> Page Down </b>キーをそれぞれ押すと、選択したモデル"
|
||
"をZ軸を中心に時計回りまたは反時計回りに45度すばやく回転できることをご存知です"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
||
msgstr "ペイント:エクストルーダー%1%を使用"
|
||
|
||
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
|
||
msgid "painting"
|
||
msgstr "ペインティング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72
|
||
msgid "Paint-on seam"
|
||
msgstr "ペイントオンシーム"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on seam\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
|
||
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ペイントオンシーム\n"
|
||
"オブジェクトに直接ペイントして、各境界ループの始点/終点を配置する場所を選択で"
|
||
"きることをご存知ですか? <a>シームペイント</a>機能をお試しください。 (詳細"
|
||
"モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr "ペイントオンシーム編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
|
||
msgid "Paint-on supports"
|
||
msgstr "ペイントオン・サポート"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Paint-on supports\n"
|
||
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
|
||
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
|
||
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ペイントオンサポート\n"
|
||
"オブジェクトに直接ペイントして、サポートを適用またはブロックする必要がある領"
|
||
"域を選択できることをご存知ですか? <a>ペイントオンサポート</a>機能をお試しく"
|
||
"ださい。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30
|
||
msgid "Paint-on supports editing"
|
||
msgstr "ペイントオンサポート編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:416
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145
|
||
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
||
msgstr "向きに関係なく、内部のすべてのファセットをペイントします。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:375
|
||
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
||
msgstr "選択したペイントブラシに従ってファセットをペイントします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:401
|
||
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
||
msgstr "同じ色の隣接するファセットをペイントします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
||
msgstr "相対角度が設定角度以下の隣接する面を塗りつぶします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:434
|
||
msgid "Paints only one facet."
|
||
msgstr "1つのファセットのみをペイントします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
|
||
msgid "Palette 1 (default)"
|
||
msgstr "パレット1 (デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
|
||
msgid "Palette 2"
|
||
msgstr "パレット2"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
|
||
msgid "Palette 3"
|
||
msgstr "パレット3"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
|
||
msgid "Palette 4"
|
||
msgstr "パレット4"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29
|
||
msgid "Palette 5"
|
||
msgstr "パレット5"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30
|
||
msgid "Palette 6"
|
||
msgstr "パレット6"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31
|
||
msgid "Palette 7"
|
||
msgstr "パレット7"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32
|
||
msgid "Palette 8"
|
||
msgstr "パレット8"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:214
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "パラメータ名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:295 src/slic3r/GUI/Field.cpp:371
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "パラメータ検証"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト応答の解析に失敗しました。\n"
|
||
"メッセージ本文: \"%1%\"\n"
|
||
"エラー: \"%2%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "パート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911
|
||
msgid "Part coordinates"
|
||
msgstr "パーツ座標"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2764
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "部品操作"
|
||
|
||
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2799
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "パーツ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2753
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "変更するパーツ設定"
|
||
|
||
#. TRN Password of WiFi network.
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:74
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:555
|
||
msgid "Passwords and API keys are stored in plain text."
|
||
msgstr "パスワードとAPIキーはプレーンテキストで保存されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1524
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5064
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからペースト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからペースト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6871
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからの貼り付け"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1145
|
||
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
|
||
msgstr "自己交差および複数のポイントからパスを修復できません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2957
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "パターン角"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
|
||
msgid "Pattern spacing"
|
||
msgstr "パターンの間隔"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3121
|
||
msgid "Pattern used to generate support material."
|
||
msgstr "サポートの生成用のパターン。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
|
||
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
|
||
"support interface is Concentric."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートインターフェイスを生成するために使用されるパターン。 不溶性サポートイ"
|
||
"ンターフェースのデフォルトパターンは直線ですが、可溶性サポートインターフェー"
|
||
"スのデフォルトパターンは同心円です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2603 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2637
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:266
|
||
msgid "Pause Print"
|
||
msgstr "プリント一時停止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
||
msgstr "プリント停止(\"%1%\")"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2885
|
||
msgid "Pause Print G-code"
|
||
msgstr "プリント停止Gコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2237 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2238
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
|
||
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
||
msgstr "オブジェクトの通常のレイヤーの高さに対するフローレートのパーセント。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:700
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4478
|
||
msgid ""
|
||
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
|
||
"artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"パフォーマンスvs.計算の精度。 値を低くすると、不自然な結果が生成される場合が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2813
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "カットする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
|
||
"system)."
|
||
msgstr ""
|
||
"デスクトップ統合を実行します(このバイナリをシステムで検索できるように設定し"
|
||
"ます)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
|
||
"not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションディレクトリが見つからなかったため、デスクトップ統合の実行に"
|
||
"失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
|
||
"return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"デスクトップ統合の実行に失敗しました-boost :: filesystem :: canonicalは"
|
||
"appimageパスを返しませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
|
||
"file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"デスクトップ統合の実行に失敗しました-Gcodeビュワーデスクトップファイルを作成"
|
||
"できませんでした。 QIDISlicerデスクトップファイルはおそらく正常に作成されま"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:264
|
||
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"デスクトップ統合の実行に失敗しました-実行可能ファイルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
|
||
"directory was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションディレクトリが見つからないため、ダウンローダーのデスクトップ"
|
||
"統合の実行に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
|
||
"canonical did not return appimage path."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンローダーのデスクトップ統合に失敗しました - boost::filesystem::canonical"
|
||
"がアプリイメージのパスを返しませんでした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンローダーのデスクトップ統合の実行に失敗しました - 実行ファイルが見つかり"
|
||
"ませんでした。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
|
||
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
|
||
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
|
||
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチツールプリンターを使用しているとき(つまり、プリンター設定の「シングル"
|
||
"エクストルーダーマルチマテリアル」のチェックが外れているとき)に、ラミングを"
|
||
"実行します。チェックすると、ツール交換の直前に少量のフィラメントがワイプタ"
|
||
"ワー上で急速に押し出されます。このオプションは、ワイプタワーが有効な場合にの"
|
||
"み使用されます。"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Option to change projection on curved surface
|
||
#. for each character(glyph) in text separately
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3926
|
||
msgid "Per glyph"
|
||
msgstr "文字あたり"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:281
|
||
msgid "Perimeter"
|
||
msgstr "外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662
|
||
msgid "Perimeter distribution count"
|
||
msgstr "境界線分布カウント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2319
|
||
msgid "Perimeter extruder"
|
||
msgstr "境界線エクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
|
||
msgid "Perimeter generator"
|
||
msgstr "境界線の生成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
||
msgid "perimeters"
|
||
msgstr "外周"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2328
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352
|
||
msgid "Perimeters"
|
||
msgstr "境界線"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
|
||
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
|
||
"randomly offset points on the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファジースキンポイントを挿入することにより、境界線が複数のセグメントに分割さ"
|
||
"れます。 ファジースキンポイントの距離を短くすると、境界線の壁にランダムにオフ"
|
||
"セットされたポイントの数が増えます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
|
||
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
|
||
msgstr "境界線移行フィルタマージン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
|
||
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
|
||
msgstr "境界線移行しきい値角"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
|
||
msgid "Perimeter transition length"
|
||
msgstr "境界線移行長さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr "垂直距離"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective camera\n"
|
||
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
|
||
"orthographic and perspective camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"パースカメラ\n"
|
||
"<b> K </b>キーを使用して、平行投影とパースカメラをすばやく切り替えることがで"
|
||
"きることをご存知ですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:871
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:885
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:240
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "物理プリンター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6013
|
||
msgid "Physical printer name"
|
||
msgstr "物理プリンター名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1263
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1546
|
||
msgid "Physical printers"
|
||
msgstr "物理プリンター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1906
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
||
msgstr "%sがサポートする別のベンダーを選択してください"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, "
|
||
"in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
|
||
"Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG."
|
||
msgstr ""
|
||
".gcode / .bgcode および .sl1 / .sl1s ファイルに保存される画像サイズのフォー"
|
||
"マット: \"XxY/EXT、XxY/EXT、...\"\n"
|
||
"現在サポートされている拡張子は、PNG、QOI、およびJPGです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
|
||
msgid "Pillar connection mode"
|
||
msgstr "ピラー接続モード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788
|
||
msgid "Pillar diameter"
|
||
msgstr "ピラー径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849
|
||
msgid "Pillar widening factor"
|
||
msgstr "ピラーの太さ係数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
|
||
msgid "Pinhead front diameter"
|
||
msgstr "ピンヘッド前面径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
|
||
msgid "Pinhead width"
|
||
msgstr "ピンヘッド幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:39
|
||
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
||
msgstr "ベアリングを穴に挿入し、プリントを再開します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr "カット上に置く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79
|
||
msgid "Place on face"
|
||
msgstr "面に配置"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
||
msgid ""
|
||
"Place on face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
||
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
|
||
"<b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"面に配置\n"
|
||
"モデルの面の1つがプリントベッドにくるように、モデルの向きをすばやく設定できる"
|
||
"ことをご存知ですか? <a>面に配置</a>機能を選択するか、<b> F </ b>キーを押しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "面"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
|
||
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
|
||
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
|
||
"the G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィラメントがカールする可能性のある場所を避けるように、ヘッドの移動を計画し"
|
||
"ます。この現象は、主に急な丸みを帯びたオーバーハング部で発生しやすく、発生す"
|
||
"るとノズルとの衝突を引き起こす可能性があります。この機能により、プリントとG"
|
||
"コード生成の両方が遅くなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:485
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "プレート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
|
||
msgid "&Plater Tab"
|
||
msgstr "プレートタブ(&P)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2574
|
||
msgid "Please check your object list before mode changing."
|
||
msgstr "モード変更の前に、オブジェクトリストをご確認ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3240 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1292
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr "プリセットを変更する前にオブジェクトリストを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2903 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2908
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that template presets are not customized for specific printer "
|
||
"and should only be used as a starting point for creating your own user "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"なお、テンプレートプリセットは、特定のプリンター用にカスタマイズされたもので"
|
||
"はなく、独自のユーザープリセットを作成するための出発点としてのみ使用されるべ"
|
||
"きです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you "
|
||
"reported the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトを保存して、QIDISlicerを再起動してください。 問題を報告していた"
|
||
"だければ幸いです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:35
|
||
msgid "Please, select online sources you want to update profiles from"
|
||
msgstr "プロフィールを更新したいオンラインソースを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2572
|
||
msgid "Please select the file to reload"
|
||
msgstr "リロードするファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:209
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr "プラグ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:87
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr "円上の点"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:86
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr "エッジ上の点"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr "面上の点"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "一部の著作権"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ポートレート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5779 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:317
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3322
|
||
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
||
msgstr "ポジション(マルチエクストルーダーの場合)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629
|
||
msgid "Position of perimeters starting points."
|
||
msgstr "境界線プリントの開始点。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
|
||
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer knows where it travels from when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタム G コード ブロックの先頭のエクストルーダーのモーターの位置。 カスタ"
|
||
"ム G コードで動かしたとき、QIDISlicer が制御を取り戻したときにどこから移動し"
|
||
"たかを認識できるように、この変数に書き込む必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "X位置"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3487
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Yポジション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
|
||
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
||
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
|
||
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"後処理スクリプト%1%が失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"後処理スクリプトは、Gコードファイルを%2%変更する予定ですが、Gコードファイルが"
|
||
"削除され、新しい名前で保存されている可能性があります。\n"
|
||
"後処理スクリプトを調整してGコードを変更し、オプションで後処理されたGコード"
|
||
"ファイルの名前を変更する方法についてマニュアルを参照してください。\n"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1707
|
||
msgid "Post-processing scripts"
|
||
msgstr "ポストプロセス・スクリプト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1759
|
||
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
||
msgstr "後処理スクリプトは、Gコードファイルを適切に変更する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445
|
||
msgid "Prefer clockwise movements"
|
||
msgstr "時計回りの動きを優先する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "環境設定(&P)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:69
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:220 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:243
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:252
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3221
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr "優先の枝アングル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651
|
||
msgid "Preferred direction of the seam"
|
||
msgstr "シームの優先方向"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662
|
||
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
||
msgstr "シームの優先方向ージッター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:286
|
||
msgid "Preparing infill"
|
||
msgstr "インフィルの準備"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1485
|
||
msgid "Preparing settings tabs"
|
||
msgstr "設定タブの準備"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
|
||
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーバーハング角度で面を事前選択します。 オプション\"%1%\"が有効になっている"
|
||
"場合、ペイント可能なファセットを事前に選択された面のみに制限することができま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "プリセット\"%1%\"には、次の未保存の変更があります:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセット\"%1%\"は新しいプリンタプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更"
|
||
"があります:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
|
||
"following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセット\"%1%\"は新しいプリントプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更"
|
||
"があります:"
|
||
|
||
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:376
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:255
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Presets are different.\n"
|
||
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセットは異なります。\n"
|
||
"このボタンをクリックして、左右のプリセットに同じプリセットを選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1892
|
||
msgid "Presets are the same"
|
||
msgstr "プリセットは同じです"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "\"%1%\"というプリセット名は既に存在します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\"という名前のプリセットは既に存在し、選択したプリンターと互換性がありま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
||
msgstr "正確な値を入力するには、マウス%1%左ボタンを押します "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
||
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
||
msgstr "押すと選択解除長方形をアクティブにします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
||
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
||
msgstr "押すと選択範囲がアクティブになります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Press to select multiple objects\n"
|
||
"or move multiple objects with mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスを押して複数のオブジェクトを選択します\n"
|
||
"または複数のオブジェクトを移動します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
||
"with arrow keys or mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"範囲を動かしながら矢印キーまたは \n"
|
||
"マウスホイールを押すと、5倍の速度になります "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1610
|
||
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
|
||
msgstr "圧力均一化(試行的)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
|
||
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
|
||
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
|
||
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
|
||
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
|
||
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
|
||
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ余計な境界線数と1つ少ない境界線数との間を行ったり来たりすることを防ぎま"
|
||
"す。このマージンは、後続する押し出し幅の範囲を[最小境界線幅-マージン、2 * 最"
|
||
"小境界線幅 + マージン]に広げます。このマージンを大きくすることで、遷移の回数"
|
||
"が減り、押し出しの開始/停止回数や移動時間が短縮されます。ただし、押し出し幅の"
|
||
"ばらつきが大きいと、押し出し不足、押し出し過多の問題が発生することがありま"
|
||
"す。パーセントで表すと(例えば25%)、ノズル径を基準に計算されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "プレビュー(&v)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3422
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3234
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
||
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
||
msgstr "くり抜き穴開けモデルのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6055
|
||
msgid "Previous extruder"
|
||
msgstr "以前のエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "全てのエクストルーダーでプライムを実施"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1615 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "プリント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2567 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2602
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "プリント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:814
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "プリント可"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
|
||
msgid ""
|
||
"Printables.com integration\n"
|
||
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
|
||
"model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Printables.comの統合\n"
|
||
"Printables.comを閲覧しているときに、ワンクリックで3Dモデルファイルを"
|
||
"QIDISlicerに送信できることをご存知でしょうか?詳しくはドキュメントをご覧くだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
||
msgid ""
|
||
"Printable toggle\n"
|
||
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
|
||
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
|
||
"a model from the Right-click context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリント可能なトグル\n"
|
||
"選択したモデルを移動または削除せずに、選択したモデルのGコード生成を無効にでき"
|
||
"ることをご存知ですか? 右クリックのコンテキストメニューからモデルのプリント可"
|
||
"プロパティを切り替えます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
|
||
"of the default inverse order."
|
||
msgstr "デフォルトの順ではなく、外周から始めて内周へとプリントします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
|
||
msgid "Print Diameters"
|
||
msgstr "各種直径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1619 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2691
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:218 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:405
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:882
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "プリンター:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069
|
||
msgid "Printer absolute correction"
|
||
msgstr "絶対的なプリンター補正"
|
||
|
||
#. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3809 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:827
|
||
msgid "Printer configuration file detected on removable media."
|
||
msgstr "リムーバブルメディアでプリンタ設定ファイルが検出されました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095
|
||
msgid "Printer gamma correction"
|
||
msgstr "プリンタガンマ補正"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1337
|
||
msgid "printer model"
|
||
msgstr "プリンターモデル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "プリンターメモ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3979
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Printer not found:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンタが見つかりません:\n"
|
||
"%1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6009
|
||
msgid "Printer preset name"
|
||
msgstr "プリンタのプリセット名"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "プリンタのプリセット名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
|
||
msgid "Printer scaling correction"
|
||
msgstr "プリンター寸法補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046
|
||
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
||
msgstr "X軸のプリンター寸法補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054
|
||
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
||
msgstr "Y軸のプリンター寸法補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062
|
||
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
||
msgstr "Z軸のプリンター寸法補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
|
||
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
||
msgstr "プリンター寸法X軸補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4053
|
||
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
||
msgstr "プリンター寸法Y軸補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
|
||
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
||
msgstr "プリンター寸法Z軸補正"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:267
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "プリンター設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
|
||
msgid "Print&er Settings Tab"
|
||
msgstr "プリンター設定タブ(&e)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4363 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:608
|
||
msgid "Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "プリンター設定タブ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:338
|
||
msgid "Printer technology"
|
||
msgstr "プリント方式"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2378
|
||
msgid "Printer type"
|
||
msgstr "プリンタータイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399
|
||
msgid "Printer variant"
|
||
msgstr "プリンターバリエーション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
|
||
msgid "Printer vendor"
|
||
msgstr "プリンターメーカー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:916
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "\"%1%\"という名前のプリンタはすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:306 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2573
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "プリントサーバーアップロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
|
||
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
||
msgstr "プリントサーバーアップロードキュー(&H)"
|
||
|
||
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:754
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1064
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "プリンティング"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
|
||
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
|
||
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
|
||
"same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"異なるノズル直径の複数のエクストルーダーでのプリント。 現在のエクストルーダー"
|
||
"でサポートをプリントする場合(support_material_extruder == 0または"
|
||
"support_material_interface_extruder == 0)、すべてのノズル径を同じにする必要"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1180
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "プリントモード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2876
|
||
msgid "Print pauses"
|
||
msgstr "プリント停止"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6000
|
||
msgid "Print preset name"
|
||
msgstr "プリセット名をプリント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1254
|
||
msgid "PrintRequest can only be loaded if an SLA printer is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントリクエスト機能は、SLAプリンタが選択されている場合にのみ読み込むことが"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:257 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2694
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:214 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:401
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "プリント設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:442 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:604
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "プリント設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
||
msgid "P&rint Settings Tab"
|
||
msgstr "プリント設定タブ(&r)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4361 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
|
||
msgid "Print Settings Tab"
|
||
msgstr "プリント設定タブ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4500
|
||
msgid "Print speed"
|
||
msgstr "プリントスピード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2232
|
||
msgid "Print speed override"
|
||
msgstr "プリント速度上書き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:190
|
||
msgid "Print statistics"
|
||
msgstr "プリンタの統計情報"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5852
|
||
msgid "Print time (normal mode)"
|
||
msgstr "プリント時間(ノーマルモード)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5860
|
||
msgid "Print time (silent mode)"
|
||
msgstr "プリント時間(静音モード)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr "プリズム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5813
|
||
msgid "Private protection"
|
||
msgstr "プライベートプロテクション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Process %1% / 100"
|
||
msgstr "プロセス%1%/ 100"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
||
"highly recommended to reduce amount of triangles."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデル\"%1%\"は、100万ポリゴン以上あるので処理が遅くなる可能性があります。ポ"
|
||
"リゴンの数を減らすことを強くお勧めします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:531
|
||
msgid "Processing triangulated mesh"
|
||
msgstr "三角形メッシュを処理する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "プロファイル:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2331
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2913 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2991
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5409 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5868
|
||
msgid "Profile dependencies"
|
||
msgstr "プロファイルの依存関係"
|
||
|
||
#. TRN: 'Profile' in this context denotes a group of parameters used to configure
|
||
#. layer separation procedure for SLA printers.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5478
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "プロファイル セッティング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進捗"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進度:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
|
||
msgid "Project is loading"
|
||
msgstr "プロジェクトをロードしています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
|
||
msgid "QIDI 3D &Drivers"
|
||
msgstr "QIDI 3&D &ドライバー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
||
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
|
||
"multiple-monitor setups.\n"
|
||
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
||
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
|
||
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"前回、ウィンドウ位置の設定をしようとしたときにQIDISlicerがクラッシュしまし"
|
||
"た。\n"
|
||
"この現象は、マルチモニター環境において発生します。\n"
|
||
"より正確には、クラッシュの原因は \"%1%\"。\n"
|
||
"詳細は、GitHub issue tracker: \"%2%\" および \"%3%\" を参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この問題を回避するには、\"Preferences\" で \"%4%\" を無効にしてみてください。"
|
||
"次回からクラッシュする可能性が下がります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
||
msgstr "QIDISlicerがシステムSSL証明書ストアを検出しました:%1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3561 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:644
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:348 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:962
|
||
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
|
||
msgstr "QIDISlicer:次から尋ねない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603
|
||
msgid "QIDISlicer error"
|
||
msgstr "QIDISlicer エラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
|
||
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "QIDISlicer GUIの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
||
msgstr "QIDISlicerで致命的なエラーが発生しました: \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to "
|
||
"QIDISlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
|
||
"happened. Thank you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerでローカリゼーションエラーが発生しました。 QIDISlicerチームに、ど"
|
||
"の言語がアクティブで、どのシナリオでこの問題が発生したかをご報告ください。 ご"
|
||
"協力に感謝いたします。\n"
|
||
" \n"
|
||
"これでアプリケーションは終了します。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
||
msgstr "QIDISlicerは、構成スナップショットの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerは、Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rをベース"
|
||
"にしています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
|
||
msgid "QIDISlicer is closing"
|
||
msgstr "QIDISlicerを終了します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
||
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
|
||
"materials to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerは、利用可能な最新の構成を使用していません。\n"
|
||
"構成ウィザードは、インストールする最新のプリンター、フィラメント、およびSLAマ"
|
||
"テリアルを提供しない場合があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
|
||
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
|
||
msgstr "QIDISlicer:ハイパーリンクを開く"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
|
||
msgid "QIDISlicer: Open Log in page"
|
||
msgstr "QIDISlicer: ログインページを開く"
|
||
|
||
#. TRN: The text is followed by a hyperlink saying "here." It is necessary to split it in two phrases, sorry.
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:921
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer received a download request from Printables.com, but it's not "
|
||
"allowed. You can allow it"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerはPrintables.comからのダウンロードリクエストを受け取りましたが、許"
|
||
"可されていません。許可しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:386
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n"
|
||
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerを正しく実行するには、OpenGL 3.2対応グラフィックドライバが必要で"
|
||
"す、\n"
|
||
"OpenGL バージョン %s、レンダラー %s、ベンダー %s が検出されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer requires OpenGL ES 3.0 capable graphics driver to run "
|
||
"correctly, \n"
|
||
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerを正しく実行するには、OpenGL ES 3.0 対応グラフィックドライバが必要"
|
||
"です、\n"
|
||
"OpenGL バージョン %s、レンダラー %s、ベンダー %s が検出されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1573
|
||
msgid "QIDISlicer started after a crash"
|
||
msgstr "クラッシュ後のQIDISlicerの起動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1852
|
||
msgid ""
|
||
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
||
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
||
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
|
||
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
|
||
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDISlicerのユーザーインターフェイスには、次の3つのバリエーションがありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"シンプル、高度、エキスパート。\n"
|
||
"シンプルモードでは、通常の3Dプリントするときに最も一般的に使用される設定のみ"
|
||
"が表示されます。 他の2つは上級ユーザーやエキスパートユーザー向けに微調整でき"
|
||
"る項目を提供します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64
|
||
msgid "QIDISlicer version"
|
||
msgstr "QIDISlicerバージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:959
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your action."
|
||
msgstr "QIDISlicerは行った操作を記録します。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:641
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:342
|
||
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
|
||
msgstr "QIDISlicerはあなたの選択を記憶します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265
|
||
msgid "Purge volume multiplier"
|
||
msgstr "パージ量の乗数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
|
||
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
|
||
"additional travel moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツール変更後のパージは、このオブジェクトのインフィル内で行われます。 これによ"
|
||
"り、無駄の量は減りますが、移動が増えるため、プリント時間が長くなる可能性があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295
|
||
msgid "Purging volume"
|
||
msgstr "パージボリューム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Purging volume on the wipe tower is determined by 'multimaterial_purging' in "
|
||
"Printer Settings. This option allows to modify the volume on filament level. "
|
||
"Note that the project can override this by setting project-specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーのパージ量は、プリンター設定の'multimaterial_purging'によって決ま"
|
||
"ります。 このオプションを使用すると、フィラメント毎にボリュームを変更できま"
|
||
"す。 プロジェクト固有の値を設定することで、これをオーバーライドできることに注"
|
||
"意してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:165
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "パージ体積"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465
|
||
msgid "Purging volumes - matrix"
|
||
msgstr "パージする量−行列"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
|
||
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
||
msgstr "マシン制限の目的"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1448
|
||
msgid "Quality (slower slicing)"
|
||
msgstr "高品質(スライスが遅くなります)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "品質/スピード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:452 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:457
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:712 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:718
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
||
msgstr "クイック追加設定(%s)"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253
|
||
msgid "&Quick Start"
|
||
msgstr "&クイックスタート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "中止(&Q)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
|
||
msgid "Quit, I will move my data now"
|
||
msgstr "終了します。今すぐデータを移動します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%sを終了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1108
|
||
msgid "Radial gradient"
|
||
msgstr "放射状グラデーション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1050 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "ラフト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "ラフトコンタクトのZ距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "ラフトの拡張"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2454
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "ラフトレイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:30
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "ラミングのカスタマイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
|
||
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
|
||
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
|
||
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
|
||
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
|
||
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
|
||
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ラミングとは、単一エクストルーダーMMプリンターでツールを交換する直前の急速吐"
|
||
"出動作を指します。 その目的は、フィラメントを抜く時に新しいフィラメントの挿入"
|
||
"を妨げないようにすることと、再挿入のときにエラーにならないよう、フィラメント"
|
||
"の先端部を適切なシェイプにすることです。 この処理は重要であり、材料が変わる"
|
||
"と、良好な先端形状が得られるラミング条件の変更が必要となったりします。 このた"
|
||
"め、ラミング中の吐出速度は調整できるようになっています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これはエキスパートレベルの設定です。不適切な調整は、ジャムや、ドライブギアが"
|
||
"フィラメントを削ったりする可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "ラミング線間距離"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "ラミング線幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1283
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "ラミングパラメーター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2268
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "ラミング設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526
|
||
msgid "Ramping slope angle"
|
||
msgstr "斜面の傾斜角度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169
|
||
msgid "Random sequence"
|
||
msgstr "ランダムシーケンス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:102
|
||
msgid "Rasterizing layers"
|
||
msgstr "レイヤーのラスタライズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:165
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "読込みのみ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:171
|
||
msgid "Read write"
|
||
msgstr "読み書き"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "背面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
|
||
msgid "Rear left"
|
||
msgstr "左後方"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
|
||
msgid "Rear right"
|
||
msgstr "右後方"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "背面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1339
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "最近のプロジェクト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
||
msgstr "レイヤー高さ%.2fでの推奨オブジェクトの薄壁厚と"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
|
||
"small extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:押出し幅が小さくなりすぎるため利用できま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:レイヤーの高さが無効なため利用できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:447
|
||
msgid "Re-configure"
|
||
msgstr "再構成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2028 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2039
|
||
msgid "Recreating"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "四角形"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1469
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "直線的"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "直線グリッド"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "再実行(&R)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "再実行"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Redo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "%1$d 操作の繰り返し"
|
||
msgstr[1] "%1$d 操作の繰り返し"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
||
msgid "Redo History"
|
||
msgstr "再実行履歴"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29
|
||
msgid "Reduced overhang slopes"
|
||
msgstr "オーバーハング角の低減"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1492
|
||
msgid "Reducing printing time"
|
||
msgstr "造形時間短縮"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:436
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "プリンターの更新"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4787
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
|
||
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
|
||
"layer_gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"相対的なエクストルーダーアドレッシングは、浮動小数点精度による損失を防ぐため"
|
||
"に、各レイヤーでエクストルーダー位置をリセットする必要があります。layer_gcode"
|
||
"に \"G92 E0 \"を追加する。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583
|
||
msgid "Release only"
|
||
msgstr "リリースのみ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768
|
||
msgid "Reload all from disk"
|
||
msgstr "全てをディスクからリロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2624 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2630
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "リロード元:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1821 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2620
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "ディスクからリロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1530 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1708 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1712
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "ディスクからの再読み込み&l"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
||
msgid ""
|
||
"Reload from disk\n"
|
||
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
|
||
"simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and "
|
||
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクからリロード\n"
|
||
"モデルの新しいバージョンを作成した場合は、QIDISlicerにリロードするだけでよい"
|
||
"ことをご存知ですか? 3Dビューでモデルを右クリックし、[ディスクからリロード]を"
|
||
"選択します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
|
||
msgid "Reload plater from disk"
|
||
msgstr "ディスクからプレートをリロードします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1515
|
||
msgid "Reload SVG file from disk."
|
||
msgstr "ディスクからSVGファイルを再読込みします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1713
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "プレートをリロードします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
|
||
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをディスクからリロードする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:489
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "残りのエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Remaining time"
|
||
msgstr "残り時間"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1351 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3551
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:945
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "この選択を記録"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
|
||
msgid "Remember output directory"
|
||
msgstr "出力ディレクトリを記憶する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "外す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42
|
||
msgid "Remove all holes"
|
||
msgstr "全ての穴の削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
|
||
msgid "Remove all points"
|
||
msgstr "全てのポイントを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45
|
||
msgid "Remove all selection"
|
||
msgstr "全ての選択を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr "コネクターの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr "選択したコネクターを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2294
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr "コネクターの削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:196
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "詳細を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234
|
||
msgid "Remove extruder from sequence"
|
||
msgstr "リストからエクストルーダーを削除する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5087 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
|
||
msgid "Remove instance"
|
||
msgstr "インスタンス削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
||
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
||
msgid "Remove layer range"
|
||
msgstr "レイヤーの範囲を削除します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1926
|
||
msgid "Remove Multi Material painting"
|
||
msgstr "マルチマテリアルペイントを除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
|
||
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを1つ削除します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "カラーペイントを除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912
|
||
msgid "Remove paint-on seam"
|
||
msgstr "ペイントオンシームを除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1905
|
||
msgid "Remove paint-on supports"
|
||
msgstr "ペイントオンサポートを除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "パラメータを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "ポイント削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
|
||
msgid "Remove point from selection"
|
||
msgstr "選択からポイントを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
|
||
msgid "Remove selected holes"
|
||
msgstr "選択した穴の削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280
|
||
msgid "Remove selected points"
|
||
msgstr "選択したポイントを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "選択を削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr "スタイル削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
|
||
msgid "Remove the selected object"
|
||
msgstr "選択オブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:625
|
||
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザープロファイルを削除します(スナップショットは事前に作成されます)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1938
|
||
msgid "Remove variable layer height"
|
||
msgstr "可変レイヤー高さを除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:865
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2043
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr "源左のスタイルの名前を変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "オブジェクト名を変更"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:348 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:198
|
||
msgid "Rename preset"
|
||
msgstr "プリセット名の変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2036
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr "スタイルの名前を変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1990
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr "エンボステキスト用のスタイル(%1%) をリネームする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
|
||
msgid "Rename Sub-object"
|
||
msgstr "サブオブジェクトの名前変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
|
||
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した宛先フォルダーにコピーした後、Gコードの名前を変更できませんでした。 "
|
||
"現在のパスは%1%.tmpです。 もう一度やり直してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:653
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "レンダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5692
|
||
msgid "Render with a software renderer"
|
||
msgstr "ソフトウェアでレンダリングする"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
|
||
"loaded instead of the default OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソフトウェアレンダラーでレンダリングします。 デフォルトのOpenGLドライバーの代"
|
||
"わりに、バンドルされたMESAソフトウェアレンダラーがロードされます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5595 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
|
||
msgid "Repairing model"
|
||
msgstr "モデルの修復"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248
|
||
msgid "Repairing model by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "Windows修復アルゴリズムによるモデルの修復"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Repairing object %1%"
|
||
msgstr "オブジェクト %1% を修復しています。"
|
||
|
||
#. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3341
|
||
msgid "Repairing objects:"
|
||
msgstr "オブジェクトの修復:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:524
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "リペアはキャンセルされました"
|
||
|
||
#. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3375
|
||
msgid "Repair operation finished"
|
||
msgstr "修復作業の完了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
|
||
msgid "&Repair STL file"
|
||
msgstr "STLファイルの修復(&R)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:917
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "置き換えますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2382
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr "置換元:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912
|
||
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
||
msgstr "選択したボリュームを新しいSTLに置き換えます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4700
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "で置き換える"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2490
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "STLに置き換えます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:495
|
||
msgid "Replacing of the PNG"
|
||
msgstr "PNGのリプレース中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
|
||
msgid "Report an I&ssue"
|
||
msgstr "問題を報告する(&s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Report an issue on %s"
|
||
msgstr "%sに関する問題を報告する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Required chamber temperature for the print.\n"
|
||
"When set to zero, the nominal chamber temperature is not set in the G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントに必要なチャンバー温度です。\n"
|
||
"ゼロに設定すると、公称チャンバー温度はGコードに設定されません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1199
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires max. %s"
|
||
msgstr "最大%sが必要"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1196
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s"
|
||
msgstr "最小%sが必要"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1192
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
||
msgstr "最小%sと最大%sが必要です"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog.
|
||
#. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:68
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:96
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "再走査"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2539
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2590
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2633 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282
|
||
msgid "Reset clipping plane"
|
||
msgstr "切断面をリセットする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2702
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr "カットをリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2682
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr "カット面をリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2703
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr "カット面をリセットし、コネクターを削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "デフォルトのリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:103
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "方向のリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1892
|
||
msgid "Reset distance"
|
||
msgstr "距離をリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1934
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "プロジェクトのリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1936
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "回転をリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "回転をリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1801
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "縮尺をリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:485
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176
|
||
msgid "Reset selection"
|
||
msgstr "選択のリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494
|
||
msgid "Reset skew"
|
||
msgstr "スキューをリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "ベースにリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3237
|
||
msgid "Reset to Filament Color"
|
||
msgstr "フィラメントの色をリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
|
||
msgid "(Re)slice"
|
||
msgstr "スライス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
|
||
msgid "(Re)Slice No&w"
|
||
msgstr "(再)スライス実行(&w)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
|
||
msgid "RESOLVING ADDRESS"
|
||
msgstr "アドレス解決中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2761
|
||
msgid "Restart application"
|
||
msgstr "アプリケーションの再起動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1979
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2048
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr "選択のリスタート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1571 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
|
||
msgid "Restore window position on start"
|
||
msgstr "起動時にウィンドウの位置を復元する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:261
|
||
msgid "Retract"
|
||
msgstr "後退"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2494
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "ワイプ前に引き込む"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5784 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3337
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "リトラクション"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2488
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
||
msgstr "移動がこの長さより短い場合、吸込み動作を行いません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
|
||
msgid "Retraction length"
|
||
msgstr "リトラクトの長さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "材料待避長さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
|
||
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
||
msgstr "引込み長(ツールチェンジ)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2856
|
||
msgid "Retractions"
|
||
msgstr "待避"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "引き込み速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5785
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
|
||
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
|
||
"QIDISlicer deretracts correctly when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタム G コード ブロックの先頭のリトラクション状態。 カスタム G コードがエ"
|
||
"クストルーダー軸を動かすとき、QIDISlicer が制御を取り戻したときに正しく撤回"
|
||
"できるように、この変数に書き込む必要があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3347
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
|
||
"setups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"非アクティブなツールのフィラメントの待避設定(マルチエクストルーダー使用時の"
|
||
"高度な設定)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2502
|
||
msgid "Retract on layer change"
|
||
msgstr "レイヤーチェンジ時の待避"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:80
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr "回復する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:486
|
||
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
||
msgstr "マウスホイールのズーム方向を逆にする"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2890
|
||
msgid "Revert alignment."
|
||
msgstr "アライメントを戻す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186
|
||
msgid "Revert color"
|
||
msgstr "カラーを元に戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116
|
||
msgid "Revert color to default"
|
||
msgstr "カラーをデフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5350
|
||
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
||
msgstr "インチ単位からの変換を元に戻す "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1019 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
|
||
msgid "Revert conversion from meters"
|
||
msgstr "メーターからの変換を元に戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2649
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr "エンボス深さを元に戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1734
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr "フォント変更を元に戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1134
|
||
msgid "Revert font to default"
|
||
msgstr "フォントをデフォルトに戻す"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2931
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr "文字間のズレを戻す"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr "ライン間のズレを戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2637
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr "テキストサイズを元に戻す"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2835
|
||
msgid "Revert Transformation per glyph."
|
||
msgstr "文字ごとに変換を戻す。"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2810
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr "モデル面の使用を元に戻す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:205
|
||
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
||
msgstr "置換を確認し、必要に応じて調整します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:549
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコンを右クリックして、オブジェクトのプリント可プロパティを変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:543
|
||
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
||
msgstr "アイコンを右クリックして、オブジェクトの設定を変更します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:497
|
||
msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm"
|
||
msgstr "アイコンを右クリックすると、Windows修復アルゴリズムでSTLを修復します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "右マウスボタン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:194
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "右マウスボタン:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599
|
||
msgid "Right Preset Value"
|
||
msgstr "正しいプリセット値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右側"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5599
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:574
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5604
|
||
msgid "Rotate around X"
|
||
msgstr "X軸周りで回転"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5609
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Y軸周りの回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1913
|
||
msgid "Rotate Clock-wise."
|
||
msgstr "時計回りに回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1667
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr "カット面の回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718
|
||
msgid "Rotate (relative)"
|
||
msgstr "回転 (相対)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
||
msgstr "選択を反時計回りに45°回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
||
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
||
msgstr "選択範囲を時計回りに45度回転"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above rotation slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3208
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr "テキストを時計回りに回転。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37
|
||
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルを回転させ、Z高さを最小にすることで、プリント時間が短縮できます。"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Angle between Y axis and text line direction.
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:243
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2138
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5605
|
||
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
||
msgstr "X軸の周りの回転角度(度)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5610
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Y軸を中心とした回転角(度単位)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5600
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Z軸周りの回転角度(度)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:781
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "定規"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロード後、インストーラーを実行します。(それ以外の場合はファイルエクスプ"
|
||
"ローラーが開きます)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロードした %1% のインストーラの実行は失敗しました:\n"
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "ポストプロセス スクリプト実行中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2607
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "%s実行"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4011 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4020
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4185
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4216
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4562 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4673 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. TRN %s = QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:484
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s 1.40 configuration update"
|
||
msgstr "%s 1.40 構成のアップデート"
|
||
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
||
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr "トップと同じ"
|
||
|
||
#. TRN Item from "Help" menu
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
|
||
msgid "Sample &G-codes and Models"
|
||
msgstr "サンプル &G コードとモデル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:932
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr "%1% スタイル保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr "新しいスタイルとして保存します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr "新しいスタイルとして保存します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:396
|
||
msgid "Save as profile derived from current printer only."
|
||
msgstr "現在のプリンターから派生したプロファイルとして保存する。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1617
|
||
msgid "Save as '.svg' file"
|
||
msgstr "'.svg' ファイルとして保存"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5529
|
||
msgid "Save config file"
|
||
msgstr "設定ファイルを保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
|
||
msgid "Save configuration as:"
|
||
msgstr "構成ファイルを別名で保存:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5530
|
||
msgid "Save configuration to the specified file."
|
||
msgstr "指定したファイルに構成を保存します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
||
msgid "Save current project file"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトファイルの保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
|
||
msgid "Save current project file as"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトに名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
|
||
msgid "Save filament settings as"
|
||
msgstr "フィラメント設定を別名で保存する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1756
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "別名で保存 :"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Gコードを別名で保存:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
|
||
msgid "Save material settings as"
|
||
msgstr "材料設定を別名で保存する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1799
|
||
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
||
msgstr "OBJファイルを保存します(STLよりも調整エラーが少ない):"
|
||
|
||
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "プリセット保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:257
|
||
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
|
||
msgstr "プリセットの変更を既存のユーザープロファイルに保存する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340
|
||
msgid "Save presets"
|
||
msgstr "プリセット保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1898
|
||
msgid "Save presets bundle as:"
|
||
msgstr "プリセットパッケージを別の名前で保存:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:111
|
||
msgid "Save printer settings as"
|
||
msgstr "プリンター設定を別名で保存する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:107
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:108
|
||
msgid "Save print settings as"
|
||
msgstr "プリント設定を別名で保存する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "プロジェクトを保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
||
msgid "Save project (3mf)"
|
||
msgstr "プロジェクトの保存(3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
|
||
msgid "Save Project &as"
|
||
msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存&a"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Save project as (3mf)"
|
||
msgstr "別名でプロジェクトを保存(3mf)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
|
||
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
||
msgstr "別名でSL1/SL1Sファイルを保存:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830
|
||
msgid "Save support points?"
|
||
msgstr "サポートポイントを保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1591
|
||
msgid "Save SVG file"
|
||
msgstr "SVGファイルの保存"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:997
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "選択したオプションを保存します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1656
|
||
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
|
||
msgstr "左のプリセットから選択したオプションを右へ保存します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "選択したオプションを保存して、\"%1%\"をプリセットします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:451
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
||
msgstr "%s - 互換性のない変更"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5614
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1284
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder contains a number.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
|
||
msgstr "スケールによりカーブ サンプル量も変更されます(%1%)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658
|
||
msgid "Scale factors"
|
||
msgstr "寸法係数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5917
|
||
msgid "Scale per object"
|
||
msgstr "オブジェクトごとのスケール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをプリントボリュームに合わせて拡大縮小します"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5623
|
||
msgid "Scale to Fit"
|
||
msgstr "フィットするように縮尺"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1156
|
||
msgid "Scale To Fit"
|
||
msgstr "フィットするように縮尺"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5624
|
||
msgid "Scale to fit the given volume."
|
||
msgstr "指定したプリントスペースに合わせてサイズを変更します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
|
||
msgid "Scale to print volume"
|
||
msgstr "プリントエリアに合わせて縮尺する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5615
|
||
msgid "Scaling factor or percentage."
|
||
msgstr "スケーリング係数または割合。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%1%`へのアップロードスケジュール。 ウィンドウ->プリントホストアップロード"
|
||
"キューを参照してください"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:414
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s configuration is incompatible"
|
||
msgstr "%s構成に互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:252 src/slic3r/GUI/Field.cpp:325
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s doesn't support percentage"
|
||
msgstr "%sは比率をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1349
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s \n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:263
|
||
msgid "Seam"
|
||
msgstr "シーム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "シーム・ペインティング"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2627
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "シーム位置"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
|
||
msgid "Seam preferred direction"
|
||
msgstr "シーム優先方向"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
|
||
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
||
msgstr "シーム優先方向ジッター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2864
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "シーム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540
|
||
msgid "Searc&h"
|
||
msgstr "検索(%h)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:566
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
|
||
"QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索機能\n"
|
||
"<a>検索</a>ツールを使用して特定のQIDISlicer設定をすばやく見つけることをご存"
|
||
"知ですか? または、おなじみのショートカット<b>Ctrl+F</b>を使用します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:872 src/slic3r/GUI/Search.cpp:610
|
||
msgid "Search in English"
|
||
msgstr "英語で検索"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "デバイス検索中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "最適方向を探す"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:481
|
||
msgid "Searching support spots"
|
||
msgstr "サポートスポットを探す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541
|
||
msgid "Search in settings"
|
||
msgstr "設定で検索"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Search in settings [%1%]"
|
||
msgstr "[%1%]設定で検索"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5988
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "2番目のカラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
|
||
msgid "See more."
|
||
msgstr "さらに表示。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1424
|
||
msgid "See Releases page."
|
||
msgstr "リリースページを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3361
|
||
msgid "Select a gcode file:"
|
||
msgstr "Gコードファイルの選択:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "全て選択&S"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr "全てのコネクターを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "全てのオブジェクトを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
|
||
msgid "Select all points"
|
||
msgstr "全てのポイントを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3970
|
||
msgid "Select all standard printers"
|
||
msgstr "すべての標準プリンターを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
|
||
msgid "Select an action to apply to all files."
|
||
msgstr "すべてのファイルに適用するアクションを選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4910
|
||
msgid "Select an action to apply to the file"
|
||
msgstr "ファイルに適用するアクションを選択します"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5484
|
||
msgid "Select a specific version of OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLの特定のバージョンを選択する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2930
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr "カットした後に残すものを1つ以上選んでください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
|
||
msgid "Select by rectangle"
|
||
msgstr "四角形で選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1869
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1896
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1932
|
||
msgid "Select center"
|
||
msgstr "中心を選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1843 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1969
|
||
msgid "Select configuration to load:"
|
||
msgstr "読み込む構成を選択します:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102
|
||
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
||
msgstr "変換する座標空間を選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:169 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:187
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー選択"
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "Selected path is not on removable media."
|
||
msgstr "選択したパスはリムーバブル メディア上にありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected printer:\n"
|
||
"%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたプリンタ:\n"
|
||
"%1%"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1880
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1907
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr "機能の選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124
|
||
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
||
msgstr "フィラメント設定タブを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2764
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr "True Type コレクションから選択。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2040
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2042
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164
|
||
msgid "Selection-Add"
|
||
msgstr "選択-追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390
|
||
msgid "Selection-Add All"
|
||
msgstr "選択-すべて追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3951
|
||
msgid "Selection-Add from list"
|
||
msgstr "選択-リストから追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6771
|
||
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
||
msgstr "選択-長方形から追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274
|
||
msgid "Selection-Add Instance"
|
||
msgstr "選択ーインスタンス追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection-Add Object"
|
||
msgstr "選択-オブジェクト追加"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205
|
||
msgid "Selection-Remove"
|
||
msgstr "選択-除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415
|
||
msgid "Selection-Remove All"
|
||
msgstr "選択-全て除去"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3939
|
||
msgid "Selection-Remove from list"
|
||
msgstr "リストの選択-削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6786
|
||
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
||
msgstr "選択-四角形から削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293
|
||
msgid "Selection-Remove Instance"
|
||
msgstr "選択-インスタンス削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256
|
||
msgid "Selection-Remove Object"
|
||
msgstr "選択-オブジェクト削除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4566
|
||
msgid "Select one to load as project"
|
||
msgstr "プロジェクトとして読み込むものを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577
|
||
msgid "Select only one file to load the configuration."
|
||
msgstr "設定を読み込むファイルを1つだけ選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:108
|
||
msgid "Select placeholder"
|
||
msgstr "プレースホルダーを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
|
||
msgid "Select Plater Tab"
|
||
msgstr "プレートタブを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr "ポイント選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1585
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "比較するプリセットを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125
|
||
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
||
msgstr "プリンタ設定タブを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
|
||
msgid "Select Print Settings Tab"
|
||
msgstr "プリント設定タブを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "全てのオブジェクトを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:78
|
||
msgid "Select shape from the gallery"
|
||
msgstr "ギャラリーからシェイプを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:345
|
||
msgid "Select showing settings"
|
||
msgstr "表示設定を選択"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what "
|
||
"format.\n"
|
||
"OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n"
|
||
"Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware "
|
||
"flavor and it can end up to be empty).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup "
|
||
"and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"ラベルをオブジェクト境界でエクスポートするかどうか、およびどの形式でエクス"
|
||
"ポートするかを選択します。\n"
|
||
" OctoPrint = OctoPrint CancelObject プラグインによって消費されるコメント。\n"
|
||
" ファームウェア = ファームウェア固有の G コード (ファームウェアのフレーバー"
|
||
"に基づいて選択され、最終的に空になる可能性があります)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この設定は、単一エクストルーダーのマルチマテリアル設定およびオブジェクトへの"
|
||
"ワイプ/インフィルへのワイプとは互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "言語を選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2477
|
||
msgid "Select the new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを選択します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:99
|
||
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
||
msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリンターを選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:105
|
||
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
||
msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリントプロファイルを選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789
|
||
msgid "Select the STL file to repair:"
|
||
msgstr "修復するSTLファイルを選択 :"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967
|
||
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
||
msgstr "デフォルトのツールバーアイコンのサイズを選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
|
||
msgid "Select type of part"
|
||
msgstr "パーツのタイプを選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:278
|
||
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
||
msgstr "必要なパッドの種類を選択してください"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:117
|
||
msgid "Select what kind of support do you need"
|
||
msgstr "必要なサポートの種類を選択してください"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
||
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
||
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存したツールの変更をすべて削除する場合は、「はい」を選択します。\n"
|
||
"すべてのツールの変更を色の変更に切り替えたい場合は「いいえ」、\n"
|
||
"または「キャンセル」で変更せずにそのままにします"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "S&end G-code"
|
||
msgstr "Gコードを送信(&e)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Gコード送信"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "プリンターサーバーにGコードを送信"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730
|
||
msgid "Sending system info..."
|
||
msgstr "システム情報を送信しています..."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716
|
||
msgid "Sending system info failed!"
|
||
msgstr "システム情報の送信に失敗しました!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723
|
||
msgid "Sending system info was cancelled."
|
||
msgstr "システム情報の送信がキャンセルされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628
|
||
msgid "Send system info"
|
||
msgstr "システム情報を送信する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:499
|
||
msgid "Send to Connect"
|
||
msgstr "コネクトに送る"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
|
||
msgid "S&end to print"
|
||
msgstr "プリントする(&e)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423
|
||
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
||
msgstr "現在のプレートをプリントするためにGコードとして送信"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:479
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "プリンターに送信"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:722
|
||
msgid "Seq."
|
||
msgstr "シーケンス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1681
|
||
msgid "Sequential printing"
|
||
msgstr "順次プリンティング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
|
||
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
||
msgstr "トップレイヤーにのみ適用されるシーケンシャルスライダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822
|
||
msgid "Serial port:"
|
||
msgstr "シリアルポート:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%sエラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "サービス名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4964
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:792 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
|
||
msgid "Set as a Separated Object"
|
||
msgstr "分離オブジェクトとして設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
|
||
msgid "Set as a Separated Objects"
|
||
msgstr "分離オブジェクトとして設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:804
|
||
msgid "Set auto color changes"
|
||
msgstr "自動カラー変更を設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2473
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr "ボールド設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208
|
||
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
||
msgstr "選択したアイテムのデフォルトエクストルーダーを設定します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51
|
||
msgid "Set extruder change for every"
|
||
msgstr "エクストルーダー変更のサイクルを設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
|
||
msgid "Set extruder for selected items"
|
||
msgstr "選択アイテムのエクストルーダーを設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
|
||
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
||
msgstr "選択したアイテムのエクストルーダー番号を設定します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31
|
||
msgid "Set extruder sequence"
|
||
msgstr "エクストルーダーの順序を設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:777
|
||
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
||
msgstr "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182
|
||
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
||
msgstr "エクストルーダー(ツール)の順序を設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2426
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr "イタリック設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Set left thumb as active"
|
||
msgstr "左範囲をアクティブに設定します "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
||
msgid "Set lower thumb as active"
|
||
msgstr "下側の範囲をアクティブに設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:461
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1986
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "ミラーリング設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
|
||
msgid "Set number of instances"
|
||
msgstr "インスタンス数の設定"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
||
msgid ""
|
||
"Set number of instances\n"
|
||
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
|
||
"instances instead of copy-pasting it several times?"
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス数を設定する\n"
|
||
"モデルを数回コピーして貼り付ける代わりに、モデルを右クリックしてインスタンス"
|
||
"の正確な数を設定できることをご存知ですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5260
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
||
msgstr "コピーの数を%dに設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "方向を設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "位置設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "プリント可にする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
|
||
msgid "Set Printable group"
|
||
msgstr "プリント可にするグループを設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
|
||
msgid "Set Printable Instance"
|
||
msgstr "プリント可のインスタンスを設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
|
||
msgid "Set right thumb as active"
|
||
msgstr "右範囲をアクティブに設定します "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "縮尺をセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
|
||
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
||
msgstr "選択したアイテムをプリント可/プリント不可に設定します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099
|
||
msgid "Set Size"
|
||
msgstr "サイズ設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
||
"trace\n"
|
||
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログレベルの選択:0:致命的なエラー、1:エラー、2:警告、3:情報、4:デバッ"
|
||
"グ、5:トレース\n"
|
||
"たとえば。 loglevel = 2は、致命的なエラー、エラー、および警告メッセージを記録"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5677
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not "
|
||
"defined, it will be decided automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"スライス処理が使用するスレッドの最大数を設定します。定義されていない場合は自"
|
||
"動的に決定されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2768
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr "テキストをカメラに向ける"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988
|
||
msgid ""
|
||
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
|
||
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
|
||
"images will be rotated by 90 degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"SLAプリンター内の実際のLCDディスプレイの向きを設定します。 ポートレートモード"
|
||
"では、ディスプレイの幅と高さのパラメーターの意味が変わり、出力画像が90度回転"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2092
|
||
msgid "Set the printer height."
|
||
msgstr "プリンターの高さを設定する。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2068
|
||
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
||
msgstr "プリントベッドのシェイプとサイズを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
|
||
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
|
||
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
|
||
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
|
||
"height."
|
||
msgstr ""
|
||
"正の値を設定すると、射出幅のマニュアル設定が有効になります。 値がゼロに設定さ"
|
||
"れている場合、Slic3rはノズル径から射出幅を計算します(境界線射出幅、インフィ"
|
||
"ル射出幅などのヘルプを参照)。 値がパーセンテージで入力された場合(例:"
|
||
"230%)、レイヤーの高さから計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
|
||
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゼロ以外の値を入力すると、最外周の射出幅をマニュアル設定できます。 ゼロの場"
|
||
"合、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されていない場合はノズ"
|
||
"ル径の1.125倍になります。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合、レイ"
|
||
"ヤーの高さに対して計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1520
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
|
||
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
|
||
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
|
||
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"これをゼロ以外の値にすると、最初のレイヤーの射出幅をマニュアル設定できます。 "
|
||
"これを使用して、ベッドとの密着を上げるために、より太い射出幅にできます。 パー"
|
||
"センテージ(例:120%)で入力した場合、最初のレイヤーの高さに対して計算されま"
|
||
"す。 ゼロに設定すると、デフォルトの射出幅になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"正の値を入力して、射出幅をマニュアル設定し、ソリッドサーフェスを塗りつぶしま"
|
||
"す。 ゼロのにすると、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されて"
|
||
"いなければノズル径の1.125倍が適用されます。 パーセンテージ(たとえば、90%)"
|
||
"で入力すると、レイヤーの高さから計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
||
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
|
||
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
|
||
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゼロ以外の値を入力すると、上面インフィル(塗りつぶし)の射出幅をマニュアル設定"
|
||
"できます。 細い射出幅に設定して、隙間なく、より滑らかに仕上げることができま"
|
||
"す。 ゼロのままにすると、設定されていればデフォルトの射出幅となり、設定されて"
|
||
"いなければノズル径が使用されます。 パーセンテージ(90%など)で入力された場"
|
||
"合、レイヤーの高さに対して計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
|
||
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"正の値を設定して、インフィル(中塗り)の射出幅をマニュアル調整します。 値がゼロ"
|
||
"の場合、設定されている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノ"
|
||
"ズル径の1.125倍になります。 より太い射出幅を使用して、塗りつぶしを高速化し、"
|
||
"プリント強度を強化することができます。 パーセンテージ(たとえば、90%)で表さ"
|
||
"れる場合、レイヤーの高さから計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
|
||
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
|
||
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
||
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
|
||
"it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"境界線の射出幅をマニュアル設定するには、正の値を入力します。 より正確な表面を"
|
||
"得るために、より細い射出幅を設定できます。 ゼロが入力されている場合、設定され"
|
||
"ている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノズル径の1.125倍が"
|
||
"適用されます。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合は、レイヤーの高さ"
|
||
"から計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
|
||
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
||
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
|
||
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"これをゼロ以外の値にすると、サポート材の射出幅を設定できます。 ゼロのままです"
|
||
"と、デフォルトの射出幅が設定されていればその値が設定され、設定されていない場"
|
||
"合はノズル径が設定されます。 パーセンテージ(90%など)で設定された場合は、レ"
|
||
"イヤーの高さから自動計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
|
||
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
|
||
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"これをエクストルーダーの周囲のクリアランス半径に設定します。 エクストルーダー"
|
||
"が中央に配置されていない場合は、安全のために最大値を設定してください。 この設"
|
||
"定は、衝突をチェックし、プレートにグラフィカルプレビューを表示するために使用"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
|
||
"printing."
|
||
msgstr "プリント中にエクストルーダーが到達できる最大の高さを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
|
||
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
|
||
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
|
||
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノズルチップと(通常)Xキャリッジロッド間の垂直距離を入力します。 つまり、こ"
|
||
"れはエクストルーダーの高さクリアランスで、順次プリントの時にエクストルーダー"
|
||
"が他のプリント済みオブジェクトと衝突しないでプリントできる深さの最大値を表し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2677
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2237 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:423
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "高さ範囲の設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1012
|
||
msgid "Settings in non-modal window"
|
||
msgstr "モードレスウィンドウの設定"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
||
msgid ""
|
||
"Settings in non-modal window\n"
|
||
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
|
||
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
|
||
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"非モーダルウィンドウの設定\n"
|
||
"設定を非モーダルな新しいウィンドウで開くことができることをご存知ですか?つま"
|
||
"り、1つの画面で設定を開き、もう1つの画面でGコードプレビューを表示させることが"
|
||
"できるのです。<a>設定</a> に行き、非モーダルウィンドウの設定を選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "プリント不可にする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
|
||
msgid "Set Unprintable group"
|
||
msgstr "プリント不可にするグループを設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
|
||
msgid "Set Unprintable Instance"
|
||
msgstr "プリント不可のインスタンスを設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
||
msgid "Set upper thumb as active"
|
||
msgstr "上側の範囲をアクティブに設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:198
|
||
msgid "Set values from configuration"
|
||
msgstr "コンフィグレーションから値を設定する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:740
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Family"
|
||
msgstr "%sファミリー"
|
||
|
||
#. TRN %s = type of file
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:582
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "%s ファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171
|
||
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
||
msgstr "サポート用にこれらの設定を調整しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
||
msgstr "これらの設定を調整して、スパイラル花瓶(ベイス)モードを有効にしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
|
||
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr "ワイプタワーを有効にするために、これらの設定を調整しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
|
||
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
||
msgstr "線形塗りつぶしパターンに切り替えてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128
|
||
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリーニングタワーを有効にするには、サポートレイヤーを同期する必要があります"
|
||
"が変更してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1770
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "シェイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:71 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
|
||
msgid "Shape Gallery"
|
||
msgstr "シェイプギャラリー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
|
||
msgstr "図形は非表示としてマークされています (%1%)"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
||
msgid ""
|
||
"Shapes gallery\n"
|
||
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
|
||
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
|
||
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"シェイプギャラリー\n"
|
||
"QIDISlicerにシェイプギャラリーがあることをご存知ですか? 含まれているモデル"
|
||
"をモディファイヤ、切取りボリューム、またはプリント可のオブジェクトとして使用"
|
||
"できます。 プラッターを右クリックして、<a>[シェイプの追加]-[ギャラリー]</a>を"
|
||
"選択します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%sにはワーニングがあります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%sでエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sでエラーが発生しました。 メモリ不足の可能性があります。 システムに十分な空"
|
||
"きメモリー領域があるのに発生した場合、バグの可能性がありますので、ご報告いた"
|
||
"だければ幸いです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
||
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
||
"and we would be glad if you reported it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The application will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sでエラーが発生しました。 メモリ不足が原因である可能性があります。 システム"
|
||
"に十分なRAMがあるのにこのエラーが発生している場合、バグの可能性がありますの"
|
||
"で、ご報告いただければ幸いです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これで、アプリケーションは終了します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:503
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has no configuration updates available."
|
||
msgstr "%sには使用可能な構成の更新がありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2889
|
||
msgid "Shells"
|
||
msgstr "シェル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift + 左マウスボタン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:198
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "シフト+左マウスボタン:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1932
|
||
msgid "Shift objects to bed"
|
||
msgstr "オブジェクトをベッドに移動する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "シフト+右マウスボタン:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:782
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "アバウトダイヤログを表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1566
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr "すべてのプリセットを表示(互換性のないものを含む)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1230
|
||
msgid "Show as original"
|
||
msgstr "オリジナルを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1229
|
||
msgid "Show as processed"
|
||
msgstr "加工されたものを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:790
|
||
msgid "Show background"
|
||
msgstr "背景の表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Show &Configuration Folder"
|
||
msgstr "設定フォルダーの表示(&C)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
|
||
msgid "Show Custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムGコード表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "エラーメッセージの表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:771
|
||
msgid "Show estimated print time on hover"
|
||
msgstr "カーソルを合わせると予定プリント時間を表示します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "3Dconnexion設定ダイアログボックスの表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
||
msgstr "有効になっている場合、3Dconnexionデバイス設定ダイアログの表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Show/Hide G-code window"
|
||
msgstr "Gコードウィンドウの表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
|
||
msgid "Show/Hide legend"
|
||
msgstr "凡例の表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
|
||
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
||
msgstr "オブジェクト/インスタンスラベルの表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
|
||
msgid "Show/Hide template presets"
|
||
msgstr "テンプレートプリセットの表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364
|
||
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
||
msgstr "互換性のないプリントとフィラメントのプリセットを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "キーボードショートカット一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "ラベルを表示&L"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr "凡例表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
|
||
msgid "Show Legen&d"
|
||
msgstr "凡例表示&d"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608
|
||
msgid "Show legend in preview"
|
||
msgstr "プレビューで凡例表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372
|
||
msgid "Show load project dialog"
|
||
msgstr "プロジェクト読込ダイヤログ表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:637
|
||
msgid "Show \"Log in\" button in application top bar"
|
||
msgstr "トップバーにログインボタンを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:639
|
||
msgid "Show Log in button in application top bar"
|
||
msgstr "トップバーにログインボタンを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:555
|
||
msgid "Show non-manifold edges"
|
||
msgstr "非マニホールドエッジの表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2780
|
||
msgid "Show normal mode"
|
||
msgstr "ノーマルモード表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
|
||
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
||
msgstr "3Dシーンにオブジェクト/インスタンスラベルを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
|
||
msgid "Show properties"
|
||
msgstr "プロパティを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:531
|
||
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
||
msgstr "サイドバーの折りたたみ/展開ボタンを表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:441 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:442
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "スプラッシュ画面を表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2776
|
||
msgid "Show stealth mode"
|
||
msgstr "ステルスモードを表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45
|
||
msgid "Show supports"
|
||
msgstr "サポート表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
||
msgid "Show system information"
|
||
msgstr "システム情報を表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "テーブルを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
|
||
msgid "Show the 3D editing view"
|
||
msgstr "3D編集画面の表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
|
||
msgid "Show the 3D slices preview"
|
||
msgstr "3Dスライスのプレビューを表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
|
||
msgid "Show the filament settings"
|
||
msgstr "フィラメントの設定を表示"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5515
|
||
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
||
msgstr "プリント/ Gコード構成オプションの完全なリストを表示します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5520
|
||
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
||
msgstr "SLAプリント構成オプションの完全なリストを表示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットのリストを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
|
||
msgid "Show the plater"
|
||
msgstr "プレート表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
|
||
msgid "Show the printer settings"
|
||
msgstr "プリンター設定を表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
||
msgid "Show the print settings"
|
||
msgstr "プリント設定を表示する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5509
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "このヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のティップスを表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:574
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "開始後に「今日のティップス」を表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
|
||
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
||
msgstr "ユーザー設定フォルダーの表示(datadir)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
|
||
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
||
msgstr "送信される逐語的なデータを表示する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "ワイヤーフレームを表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2245
|
||
msgid "Shrinkage compensation"
|
||
msgstr "収縮補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1405
|
||
msgid "Shrinkage compensation XY"
|
||
msgstr "XY収縮補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416
|
||
msgid "Shrinkage compensation Z"
|
||
msgstr "Z収縮補正"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1857
|
||
msgid "Simple mode"
|
||
msgstr "シンプルモード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2572
|
||
msgid ""
|
||
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
|
||
"or object(s) with support modifiers only."
|
||
msgstr ""
|
||
"シンプルモードでは、単一部品で構成されたオブジェクトや、\n"
|
||
"サポートモディファイアのみを持つオブジェクトの操作に対応します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr "簡略化は現在、単一のパーツが選択されている場合にのみ実行できます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "簡略化"
|
||
|
||
#. TRN %1% = volumes name
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simplify %1%"
|
||
msgstr "%1%を簡略化"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify mesh\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
||
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュを簡素化する\n"
|
||
"メッシュの簡略化機能を使用して、メッシュ内の三角形の数を減らすことができるこ"
|
||
"とをご存知ですか? モデルを右クリックして、[モデルの簡略化]を選択します。 詳"
|
||
"細については、ドキュメントをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:884
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "簡略化モデル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:413
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s incompatibility"
|
||
msgstr "%sと互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "%s情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "%s情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3413
|
||
msgid "Single extruder MM setup"
|
||
msgstr "シングルエクストルーダーのMM設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "シングルエクストルーダー・マルチマテリアル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3414
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "単一エクストルーダーのマルチマテリアルパラメーター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5662
|
||
msgid "Single instance mode"
|
||
msgstr "シングルインスタンスモード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
|
||
msgid "Single perimeter on top surfaces"
|
||
msgstr "トップ面にかかる単独の外周"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75
|
||
msgid "Sinking"
|
||
msgstr "沈ませる"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:242
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2132 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:114
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3152
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
|
||
msgid "Size and coordinates"
|
||
msgstr "サイズと座標"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1686
|
||
msgid "Size in emboss direction."
|
||
msgstr "エンボス方向のサイズです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "四角形プレートのX、Yサイズ。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5948
|
||
msgid "Size of the first layer bounding box"
|
||
msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスのサイズ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5960
|
||
msgid "Size of the print bed bounding box"
|
||
msgstr "プリントベッド境界ボックスのサイズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258
|
||
msgid "Size [World]"
|
||
msgstr "サイズ [ワールド]"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Like Font italic
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3939
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr "傾斜比"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483
|
||
msgid "Skew [World]"
|
||
msgstr "スキュー[ワールド]"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "スカート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:784
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505
|
||
msgid "Skirt and brim"
|
||
msgstr "スカートとブリム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:290
|
||
msgid "Skirt/Brim"
|
||
msgstr "スカート/ブリム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "スカート高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698
|
||
msgid "Skirt Loops"
|
||
msgstr "スカートのループ数"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "平板"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243
|
||
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "SLAギズモのキーボードショートカット"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1618 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:217
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:404
|
||
msgid "SLA material"
|
||
msgstr "SLA材料"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
||
msgstr "SLA材料プロファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
|
||
msgid "SLA materials"
|
||
msgstr "SLAマテリアル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
msgid "SLA Materials"
|
||
msgstr "SLA材料"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
|
||
msgid "SLA Materials settings"
|
||
msgstr "SLAマテリアル設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
|
||
msgid "SLA material type"
|
||
msgstr "SLA材料のタイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4518
|
||
msgid "SLA output precision"
|
||
msgstr "SLA出力精度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1617 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72
|
||
msgid "SLA print"
|
||
msgstr "SLAプリント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249
|
||
msgid "SLA print material notes"
|
||
msgstr "SLAプリント材料メモ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:215 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:403
|
||
msgid "SLA print settings"
|
||
msgstr "SLAプリント設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
|
||
msgid "SLA Support Points"
|
||
msgstr "SLAサポートポイント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6646
|
||
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
||
msgstr "プリント領域外のSLAサポートが検出されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2874
|
||
msgid "SLA Technology Printers"
|
||
msgstr "SLA型プリンター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1210
|
||
msgid "SLA view"
|
||
msgstr "SLA表示"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
|
||
"the kind of the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この"
|
||
"フィールドには、サーバーの種類を記入する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the API Key or the password required for authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この"
|
||
"フィールドには、認証に必要なAPIキーまたはパスワードが含まれている必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
|
||
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
|
||
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3rは、Gコードファイルをプリンターホストにアップロードできます。 この"
|
||
"フィールドには、プリンタホストインスタンスのホスト名、IPアドレス、またはURLを"
|
||
"含める必要があります。 基本認証が有効になっているHAProxyの背後にある印刷ホス"
|
||
"トには、ユーザー名とパスワードを次の形式でURLに入力することでアクセスできま"
|
||
"す:https://username:password@your-octopi-address/"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2193
|
||
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
||
msgstr "Slic3rはこの速度以下にしません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5502
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "スライス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:181
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "スライス情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
||
msgstr "スライスされたオブジェクト\"%1%\"はロゴまたはサインのように見えます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2908
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "スライスギャップを閉じる半径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5973
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:498
|
||
msgid "Slice now"
|
||
msgstr "スライス実行"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464
|
||
msgid "Slice resolution"
|
||
msgstr "スライス解像度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5444
|
||
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
||
msgstr "モデルをスライスし、SLAプリントレイヤーをPNGとしてエクスポートします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5465
|
||
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
||
msgstr "モデルをスライスし、ツールパスをGコードでエクスポートします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5503
|
||
msgid ""
|
||
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"printer_technology構成値に基づいて、モデルをFFFまたはSLAとしてスライスしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5970
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5857
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "スライス中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3097
|
||
msgid "Slicing Cancelled."
|
||
msgstr "スライスをキャンセルしました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "スライス完了"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:806
|
||
msgid "Slicing done"
|
||
msgstr "スライス完了"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
|
||
msgid "Slicing finished."
|
||
msgstr "スライスが完了しました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "スライスモード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82
|
||
msgid "Slicing model"
|
||
msgstr "モデルをスライス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:179
|
||
msgid "Slicing state"
|
||
msgstr "スライスの状態"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:86
|
||
msgid "Slicing supports"
|
||
msgstr "サポートのスライス"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527
|
||
msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel."
|
||
msgstr "移動初期における斜面の傾斜"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4505
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "スロー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707
|
||
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
||
msgstr "スローダウンさせるレイヤーのプリント時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
|
||
msgid "Slow tilt"
|
||
msgstr "スローチルト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1043
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr "スモール"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "短い境界線"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
|
||
msgid "Small pillar diameter percent"
|
||
msgstr "小さいピラー径パーセント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "スマートフィル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "スマートフィル角"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "スムーズ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "スムージング"
|
||
|
||
#. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:212
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "スナップ継ぎ手"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2658
|
||
msgid "Snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:465
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
|
||
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
|
||
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
|
||
"settings from one of the System presets.\n"
|
||
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
|
||
"or override it with a customized value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
|
||
"choose whether to enable automatic preset updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sは、更新された構成を使用するようになりました。さまざまなプリンターのデフォ"
|
||
"ルト設定を含む、いわゆる「システムプリセット」が導入されました。 これらのシス"
|
||
"テムプリセットは変更できません。代わりに、ユーザーはシステムプリセットの1つか"
|
||
"ら設定を継承して独自のプリセットを作成できます。新しく作成されたプリセット"
|
||
"は、その前身から値を継承するか、変更された値で上書きできます。%sの指示に従っ"
|
||
"て新しい設定を行い、自動プリセット更新を有効にするかどうかを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "スナッグ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Software &Releases"
|
||
msgstr "ソフトウェアリリース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
||
msgid "solid infill"
|
||
msgstr "ソリッドインフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2758
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2770 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:285
|
||
msgid "Solid infill"
|
||
msgstr "ソリッドインフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577
|
||
msgid "Solid infill every"
|
||
msgstr "ソリッドインフィルを各"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
|
||
msgid "Solid infill extruder"
|
||
msgstr "ソリッドインフィルエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
||
msgid "Solid infill threshold area"
|
||
msgstr "ソリッドインフィル領域のしきい値"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
||
msgid ""
|
||
"Solid infill threshold area\n"
|
||
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
|
||
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
|
||
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソリッドインフィルしきい値領域\n"
|
||
"モデルの断面が小さい部分を自動的にソリッドインフィルで埋めることができること"
|
||
"をご存知でしょうか?<a>ソリッドインフィルのしきい値範囲</a>を設定します。(エ"
|
||
"キスパートモードのみ)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1432
|
||
msgid "Solid layers"
|
||
msgstr "ソリッドレイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "溶解性材料"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1369
|
||
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
||
msgstr "水溶性フィラメントが溶解性サポート材としてもっとも使用される。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2926
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr "一部のコネクターが重なっています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
|
||
msgid "Some extension in the input is invalid"
|
||
msgstr "入力の一部の拡張子が無効"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:992
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のフィールドは長すぎて収まりません。 マウスを右クリックすると、全文が表示"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
|
||
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
||
msgstr "一部のフィラメントがアンインストールされました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
|
||
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
|
||
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any "
|
||
"extrusion value at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"温度制御などを含む一部のG/Mコードコマンドは普遍的ではありません。互換性のある"
|
||
"出力を実現するためにプリンターが使用するファームウェアのタイプを選択します。 "
|
||
"「押出しなし」コマンドにより、QIDISlicerは押出しコマンドをエクスポートしなく"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:390
|
||
msgid "(Some lines not shown)"
|
||
msgstr "(一部のラインは表示されていません)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6647
|
||
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
||
msgstr "一部のオブジェクトは、編集中に表示されません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:548
|
||
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
||
msgstr "一部のオブジェクトが接近しすぎています。エクストルーダが接触します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のオブジェクトが高すぎて、エクストルーダーの衝突なしでプリントできませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4375
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
|
||
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
|
||
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"ある種のオブジェクトでは、単一の大きなパッドではなく、いくつかの小さなパッド"
|
||
"の方がうまくいきます。 このパラメーターは、2つの小さなパッドの中心の距離を定"
|
||
"義します。 それらが近い場合、それらは1つのパッドにマージされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1917
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the exported printers contain passwords, which are stored in the "
|
||
"system password store. Do you want to include the passwords in the plain "
|
||
"text form in the exported file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートされたプリンタの中には、システムパスワード保存領域に保存されてい"
|
||
"るパスワードが含まれているものがあります。エクスポートしたファイルに対し、パ"
|
||
"スワードをプレーンテキスト形式で含めますか?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
|
||
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントの一部のパーツは、近似したメッシュでプレビューされます。これは、スラ"
|
||
"イスや 実際のプリントの品質に何ら影響を与えるものではありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
|
||
"the configuration snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のプリセットが変更され、保存されていない変更が設定スナップショットに取り"
|
||
"込まれません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
|
||
"configuration bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のプリセットは変更され、保存されていない変更は構成バンドルにエクスポート"
|
||
"されません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
|
||
msgid ""
|
||
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
|
||
"variable layer height. Enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のプリンターまたはプリンターのセットアップでは、レイヤー高さ可変のプリン"
|
||
"トが困難な場合があります。 デフォルトで有効になっています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3538
|
||
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
||
msgstr "一部のプリンターがアンインストールされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
|
||
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
||
msgstr "一部のSLAマテリアルがアンインストールされました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "ソースファイル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5924
|
||
msgid "Source filename of the first object, without extension."
|
||
msgstr "最初のオブジェクトのソース ファイル名(拡張子を除く)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
|
||
msgid "Space proportion related to radius"
|
||
msgstr "半径に関係する空間の割合"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3101
|
||
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェイスの塗りの隙間。 ゼロを設定すると、密なインターフェースになりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
|
||
msgid "Spacing between ironing passes"
|
||
msgstr "アイロンパスの間隔"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3147
|
||
msgid "Spacing between support material lines."
|
||
msgstr "サポートパターンの線間距離。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76
|
||
msgid "Spacing from bed"
|
||
msgstr "ベッドとの間隔"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔。"
|
||
|
||
#. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode.
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Specific for %1%"
|
||
msgstr "%1%に固有"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5807
|
||
msgid ""
|
||
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"順次プリントに特化したものです。 現在プリントされているオブジェクトの 0 から"
|
||
"始まるインデックス。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:699
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1564
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "スピード:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
|
||
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
|
||
msgstr "0%オーバラップ時の速度 (ブリッジ)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:745
|
||
msgid "speed for 25% overlap"
|
||
msgstr "25%オーバーラップ時の速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754
|
||
msgid "speed for 50% overlap"
|
||
msgstr "50%オーバーラップ時の速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
|
||
msgid "speed for 75% overlap"
|
||
msgstr "75%オーバーラップ時の速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
|
||
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
|
||
"filling."
|
||
msgstr ""
|
||
"細かくジグザグ移動して小さなギャップを埋めるときの速度。 揺れや共振の問題を避"
|
||
"けるために、これを適度に低くしてください。 ギャップ充填を無効にするには、ゼロ"
|
||
"を設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3405
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
||
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z軸方向の移動速度。\n"
|
||
"ゼロに設定すると、値は無視され、代わりに通常の移動速度が使用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
|
||
msgid "Speed for non-print moves"
|
||
msgstr "移動速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"境界線(輪郭、別名:垂直シェル)の速度。 自動の場合はゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:667
|
||
msgid "Speed for printing bridges."
|
||
msgstr "ブリッジ形成速度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
|
||
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
|
||
"infill speed above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソリッド(塗りつぶし)領域(上部/下部/内部水平シェル)のプリント速度。 これは、"
|
||
"上記のデフォルトインフィル速度に対する割合(例:80%)で表すことができます。 "
|
||
"自動の場合はゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156
|
||
msgid "Speed for printing support material."
|
||
msgstr "サポート材造形速度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
|
||
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートとモデルのインターフェイスレイヤーのプリントスピード。 パーセンテージ"
|
||
"(たとえば、50%)を入力すると、サポートのプリントスピードから計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
|
||
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
||
msgstr "内部塗りつぶしのプリント速度。 自動の場合はゼロにします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3363
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
|
||
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
|
||
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
|
||
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
|
||
"for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"上部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)のプリント速度(最上部のレイヤーにのみ適用"
|
||
"されるもので、内部のソリッドレイヤーには適用されません)。 この速度を遅くする"
|
||
"ことで、より良い表面に仕上げることができます。 これは、内部のソリッドレイヤー"
|
||
"速度に対する割合(例:80%)で入力することができます。 自動の場合はゼロに設定"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565
|
||
msgid "Speed for print moves"
|
||
msgstr "造形速度設定"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396
|
||
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
||
msgstr "移動速度(射出ポイント間のジャンピング)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "速度(mm/s)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553
|
||
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
||
msgstr "ラフトインターフェース上のオブジェクトの最初のレイヤーの速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "冷却移動の最初の速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "最後の冷却移動の速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "ロードし始めの最初のスピード。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr "フィラメントをワイプタワー上でロードする際のスピード。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213
|
||
msgid "Speed used for stamping."
|
||
msgstr "スタンピング時の速度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
|
||
"initial part of unloading just after ramming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワー上でアンロードするときのスピード(ラミング直後のアンロードスピー"
|
||
"ドには影響しません)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr "ラミング直後にフィラメントの先端を引き抜く速度。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "球体"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "スパイラル花瓶"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94
|
||
msgid "Spiral Vase"
|
||
msgstr "スパイラル花瓶"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5619 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:447
|
||
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294
|
||
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトを分割します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
|
||
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトを個々のオブジェクトに分割します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
|
||
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトを個々の部分に分割します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5100
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "オブジェクトの分割"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1998
|
||
msgid "Split to Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトに分割"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5110
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "パーツの分割"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
|
||
msgid "Split to Parts"
|
||
msgstr "パーツに分割"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
||
msgid "Split triangles"
|
||
msgstr "トライアングルを分割する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1387
|
||
msgid "Spool weight"
|
||
msgstr "スプール重量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角形"
|
||
|
||
#. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:60
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:228
|
||
msgid "SSID field is empty."
|
||
msgstr "SSIDフィールドが空です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr "スタビライザーコーンの頂角"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "スタックオーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr "ジグザグ状のインナーシーム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1220
|
||
msgid "Stamping distance measured from the center of the cooling tube"
|
||
msgstr "冷却チューブの中心から測定したスタンピング距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212
|
||
msgid "Stamping loading speed"
|
||
msgstr "スタンピングのローディング速度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "スター型"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4552
|
||
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
|
||
msgstr "QIDISlicerの新しいインスタンスを開始します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトを開始"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Start at height"
|
||
msgstr "開始高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2300
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2806
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Gコードの最初"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2817
|
||
msgid "Start G-Code options"
|
||
msgstr "スタートGコードオプション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
|
||
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
|
||
"%2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
|
||
"first time).\n"
|
||
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
||
"%3%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
|
||
"order to access your profiles, etc.\n"
|
||
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
|
||
"location again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2.3,以降、Linuxの構成ディレクトリは(XDGベースディレクトリ仕様に従って)次"
|
||
"のように変更されました。\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
" \n"
|
||
"このディレクトリはまだ存在していません(新しいバージョンを初めて実行する可能"
|
||
"性があります)。\n"
|
||
"ただし、古い%1%構成ディレクトリが以下で検出されました\n"
|
||
"%3%\n"
|
||
" \n"
|
||
"プロファイルなどにアクセスするために、古いディレクトリの内容を新しい場所に移"
|
||
"動することを検討してください。\n"
|
||
"将来%1%をダウングレードすることにした場合、古い場所が再び使用されることに注意"
|
||
"してください。\n"
|
||
" \n"
|
||
"今回、どうされますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4907
|
||
msgid "Start new QIDISlicer instance"
|
||
msgstr "新しいQIDISlicerのインスタンスを開始"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
|
||
msgid "Start new slicing process"
|
||
msgstr "新しいスライスプロセスを開始する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
|
||
msgid "Start the application"
|
||
msgstr "アプリケーション起動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状況:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
|
||
msgid "Stealth"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1045
|
||
msgid "stealth mode"
|
||
msgstr "静音モード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2746
|
||
msgid "Stealth mode"
|
||
msgstr "ステルスモード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
||
msgid "Steeper ramp before obstacles"
|
||
msgstr "障害物手前の急な傾斜"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
|
||
msgid "Stop at height"
|
||
msgstr "高さで停止"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "それらを停止し、とにかく続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:318
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr "ストレージが見つかりました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:539
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:553
|
||
msgid "Storing passwords"
|
||
msgstr "パスワードの保存"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5970
|
||
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
|
||
msgstr "yyyyMMdd-hhmmss形式の現在時刻を表す文字列。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5824
|
||
msgid "String containing filament type of the first used extruder."
|
||
msgstr "最初に使用されたエクストルーダーのフィラメント タイプを含む文字列。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"形状 (%1%) のストロークにサポートされていないものが含まれています: %2%."
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1167
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
|
||
msgstr "形状のストローク (%1%) が細すぎます (最小幅は %2% mm)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2363
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr "スタイル\"%1%\"は使用できないので、リストから削除されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3165
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
|
||
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
|
||
"will save material and reduce object scarring."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートタワーのスタイルとシェイプ。 サポートを通常のグリッドに投影すると、よ"
|
||
"り安定したサポートが作成され、スナッグサポートタワーは材料を節約し、オブジェ"
|
||
"クトの傷を軽減します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:426
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4366
|
||
msgid "Successfully created G-code ASCII file"
|
||
msgstr "GコードASCIIファイルの作成に成功"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4445
|
||
msgid "Successfully created G-code binary file"
|
||
msgstr "Gコードバイナリーファイルの作成に成功"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:802
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常にアンマウントされました。 これで、デバイス%s(%s)をコンピューターから安全"
|
||
"に取り外すことができます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186
|
||
msgid "support"
|
||
msgstr "サポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864
|
||
msgid "Support base diameter"
|
||
msgstr "サポートベースの直径"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874
|
||
msgid "Support base height"
|
||
msgstr "サポートベースの高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3883
|
||
msgid "Support base safety distance"
|
||
msgstr "サポートベースの安全距離"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "サポート禁止"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "サポートキュービック"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "サポート強制"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172
|
||
msgid "Support Generator"
|
||
msgstr "サポートジェネレーター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5629
|
||
msgid "Support head"
|
||
msgstr "サポート先端"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
||
msgid "support interface"
|
||
msgstr "サポートの接触部"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2455
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3041
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3072
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3100
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3164 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3178
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3222
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:291 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:88
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1521
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "サポート材"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:292
|
||
msgid "Support material interface"
|
||
msgstr "サポートのオブジェクトとの接触レイヤー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
|
||
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
||
msgstr "コンタクトサポート/ラフトインターフェース用のエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019
|
||
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
||
msgstr "サポート材/ラフト/スカート用エクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189
|
||
msgid ""
|
||
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
|
||
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
|
||
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
|
||
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
|
||
"detection (recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"傾斜角(90°=垂直)がこのしきい値以上のオーバーハングに対しては、サポート材は"
|
||
"生成されません。 言いかえるとこの値は、サポート材なしでプリントできる最もキツ"
|
||
"いオーバーハングのことです。 自動検出の場合はゼロに設定します(ゼロを推奨)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:120
|
||
msgid "Support on build plate only"
|
||
msgstr "サポートをビルドプレート(ベッド)のみに限定する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4308
|
||
msgid "Support only in enforced regions"
|
||
msgstr "強制領域のみサポートを生成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708
|
||
msgid "Support parameter change"
|
||
msgstr "サポートパラメータの変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5634
|
||
msgid "Support pillar"
|
||
msgstr "サポートピラー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4315
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
|
||
msgid "Support points density"
|
||
msgstr "サポートポイント密度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999
|
||
msgid "Support points edit"
|
||
msgstr "サポートポイントの編集"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4316
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4324
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:115
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:172 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5818
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5820
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "サポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
|
||
msgid "supports and pad"
|
||
msgstr "サポートとパッド"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
|
||
msgid "Supports binary G-code"
|
||
msgstr "バイナリーGコードのサポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1954
|
||
msgid "Supports remaining times"
|
||
msgstr "残り時間をサポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963
|
||
msgid "Supports stealth mode"
|
||
msgstr "静音モードサポート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
||
"- Detect bridging perimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の機能が有効になっている場合、サポートはより良く機能します。\n"
|
||
"-ブリッジング境界の検出"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294
|
||
msgid "Support tree building strategy"
|
||
msgstr "ツリービルディング型サポート"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4293
|
||
msgid "Support tree type"
|
||
msgstr "ツリー型サポートタイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:354
|
||
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
||
msgstr "「-デフォルト-」プリセットを非表示"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
|
||
"selections once there are any other valid presets available."
|
||
msgstr ""
|
||
"他の有効なプリセットが利用可能になったら、プリント/フィラメント/プリンターの"
|
||
"選択で「−デフォルト−」プリセットを非表示にします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
|
||
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
|
||
msgstr "\"テンプレート\"フィラメントプリセットの抑制"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
|
||
"visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ウィザードとサイドバーの表示で、\"テンプレート\" フィラメントプリセットが"
|
||
"表示されないようにしました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3555 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:630
|
||
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
||
msgstr "ブラウザでハイパーリンクを開くのを抑制します"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:391
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:620
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:379
|
||
msgid "SVG actions"
|
||
msgstr "SVGアクション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
|
||
msgstr "SVG ファイルには、エンボスされる単一のパス(%1%)が含まれていません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file path is \"%1%\""
|
||
msgstr "SVGファイルパス: \"%1%\""
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59
|
||
msgid "SVG move"
|
||
msgstr "SVGの移動"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55
|
||
msgid "SVG rotate"
|
||
msgstr "SVGの回転"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Y/Z軸をスワップ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "%sワーニング"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1249
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s &Website"
|
||
msgstr "%s &Webサイト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:354
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sは更新を開始します。 そうしないと、実行できません。\n"
|
||
" \n"
|
||
"最初に、構成の完全なスナップショットが作成され、新しいバージョンに問題がある"
|
||
"場合は回復できます。\n"
|
||
" \n"
|
||
"更新された構成パッケージ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1045
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr "スイス"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178
|
||
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
||
msgstr "エディタ/プレビューの切替え"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
|
||
msgid "Switch code to Change extruder"
|
||
msgstr "コードを切り替えてエクストルーダーを変更する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
||
msgstr "以下の色変更コマンドのスワップ(%1%):"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:841
|
||
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
||
msgstr "プリセットの切り替え:保存されていない変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
||
"You will lose content of the plater."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語を切り替えると、アプリケーションが再起動します。プレートの内容が失われま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
||
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
|
||
"printer technology."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンタテクノロジを%1%から%2%に切り替えます。\n"
|
||
"一部の%1%プリセットが変更されましたが、プリンターテクノロジを切り替えると失わ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
||
msgid "Switch to 3D"
|
||
msgstr "3Dモードに"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285
|
||
msgid "Switch to editing mode"
|
||
msgstr "編集モードに切替え"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
|
||
msgid "Switch to Preview"
|
||
msgstr "プレビューに切替え"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4360 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
|
||
msgid "Switch to Settings"
|
||
msgstr "設定に切り替え"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375
|
||
msgid "symbolic profile name"
|
||
msgstr "シンボリック・プロファイル名"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3180
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
|
||
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
|
||
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートレイヤーとオブジェクトプリントレイヤーを同期させる。これは、エクスト"
|
||
"ルーダースイッチが高価なマルチマテリアルプリンタで有用です。このオプション"
|
||
"は、トップコンタクトのZ距離がゼロに設定されている場合にのみ利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
|
||
msgid "Synchronize with object layers"
|
||
msgstr "オブジェクトレイヤーと同期する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
||
msgid "System &Info"
|
||
msgstr "システム情報(&I)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "システム情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
|
||
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
||
msgstr "システム情報が正常に送信されました。 ご協力に感謝します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:281
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:349
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1145
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1219
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1441
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1495
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "システムプリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
|
||
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
||
msgstr "構成スナップショットを撮る(&S)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2656
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
||
msgstr "構成スナップショットの作成"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588
|
||
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
||
msgstr "構成スナップショットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Target directory"
|
||
msgstr "ターゲットディレクトリー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2168
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr "温度 (°C)"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808
|
||
msgid ""
|
||
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
|
||
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクストルーダーがアクティブでないときに適用される温度差。フィラメント設定"
|
||
"の'idle_temperature'が定義されている場合、この値は使用されない。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "温度変化"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2895
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "カスタムGコードのテンプレート"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:386
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1252
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1533
|
||
msgid "Template presets"
|
||
msgstr "テンプレートプリセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:983 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1407
|
||
msgid "(Templates)"
|
||
msgstr "(テンプレート)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:342
|
||
msgid "Test failed."
|
||
msgstr "テストに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:338
|
||
msgid "Test passed."
|
||
msgstr "テストを通過しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:616 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:688
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1042
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr "テキストカラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1572
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr "テキストにフォントで不明な文字記号( '?'で表される)が含まれている。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1586
|
||
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
|
||
msgstr "テキストが現在の水平アライメントを示さない。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1576
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr "文字入力でボールドフォントが表示されない。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1575
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr "テキスト入力でイタリック体が表示されない。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1577
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr "テキスト入力で、行間が表示されない。"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85
|
||
msgid "Text move"
|
||
msgstr "テキストの移動"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81
|
||
msgid "Text rotate"
|
||
msgstr "テキストの回転"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Text tool\n"
|
||
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
|
||
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストツール\n"
|
||
"モデルにカスタムテキストラベルを追加したり、テキストをモディファイアとして使"
|
||
"用することができることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧くださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "テクスチャー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
||
msgstr "インフィル(中塗り)パターン%1%は、塗りつぶし密度100%%では機能しません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3MF file does not contain a valid mesh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"3MF ファイルには有効なメッシュが含まれていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%1%\""
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
||
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
||
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
||
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブな構成は<b>%1% %2%</b>によって作成されましたが、新しい構成は<b>%1% "
|
||
"%4%</b>によって作成された<b>%3%</b>で見つかりました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"新しい構成をインポートしますか?\n"
|
||
"その場合、新しい構成をインポートする前に、アクティブな構成がバックアップされ"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
|
||
msgid ""
|
||
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
|
||
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
|
||
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"枝の直径が、下に向かって徐々に太くなっていくときの角度です。角度が0だと、枝の"
|
||
"太さが一定になります。少し角度をつけると、オーガニックサポートの安定性が増し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1278
|
||
msgid ""
|
||
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
||
msgstr "現在のカスタムプリセットは、親システムプリセットから切り離されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
|
||
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
|
||
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
|
||
"is embedded into the object coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在操作しているオブジェクトが傾いているか、傾いた部分を含んでいます(回転角"
|
||
"度が90°の倍数でない)。傾いたオブジェクトの不均一なスケーリングは、回転がオブ"
|
||
"ジェクト座標に組み込まれた後、非ローカル座標系でのみ可能となります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current Z-axis height correction is: %1% mm"
|
||
msgstr "現在のZ軸高さの補正: %1% mm"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3898
|
||
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
||
msgstr "サポートスティックとジャンクションを接続するためのデフォルトの角度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
|
||
msgid "The delay between tilt-down cycles."
|
||
msgstr "チルトダウンサイクル間の遅延。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
|
||
msgid "The delay between tilt-up cycles."
|
||
msgstr "チルトアップサイクル間の遅延。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247
|
||
msgid ""
|
||
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
|
||
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーガニックサポートの一番細い枝の直径です。太い枝の方が丈夫です。ベースに向"
|
||
"かう枝はこれより太くなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1415
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、インチで定義されているようです。\n"
|
||
"QIDISlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1393
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of the object?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
||
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
||
"the dimensions of these objects?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、メートルで定義されているようです。\n"
|
||
"QIDISlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185
|
||
msgid "The download has failed"
|
||
msgstr "ダウンロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
|
||
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
|
||
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートピラーの終端は、オブジェクトーパッド間の隙間に配置されます。 これを回"
|
||
"避するには、「サポートベースの安全距離」を「パッドオブジェクトのギャップ」パ"
|
||
"ラメーターよりも大きくする必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
|
||
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
|
||
"extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するエクストルーダー(より具体的なエクストルーダー設定がされていない場"
|
||
"合)。 この値は、境界線とインフィル(中塗り)の設定を上書きしますが、サポート用"
|
||
"エクストルーダーの設定は上書きされません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797
|
||
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
||
msgstr "インフィルに使用するエクストルーダー。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
|
||
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーの外周を印刷する際に使用するエクストルーダーです。0に設定すると、"
|
||
"使用可能なものを使用します(非水溶性であることが望ましい)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"境界線とブリム(縁)をプリントするときに使用するエクストルーダー。 1番目のエク"
|
||
"ストルーダーは1です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740
|
||
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
||
msgstr "ソリッドインフィルで使用するエクストルーダー。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
|
||
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートとのインターフェースをプリントするときに使用するエクストルーダー(1 "
|
||
"+、0は現在のエクストルーダーを使用してツールの変更を最小限に抑える)。 これは"
|
||
"ラフトにも影響します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
|
||
"use the current extruder to minimize tool changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポート材料、ラフト(土台)、およびスカート(パーツを囲むアウトライン)をプリン"
|
||
"トするときに使用するエクストルーダー(1+、0は現在のエクストルーダーを使用して"
|
||
"ツールの変更を最小限に抑えます)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1340
|
||
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
||
msgstr "カスタムGコードで使用するフィラメント材料タイプ。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "ファイルがありません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5658
|
||
msgid ""
|
||
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
|
||
"based on the input file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"出力が書き込まれるファイル(指定されていない場合、入力ファイルにしたがいま"
|
||
"す)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964
|
||
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
||
msgstr "ファームウェアはサイレントモードをサポートします"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
|
||
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のレイヤーは、設定された値によってXY平面で縮小され、1番目のレイヤーのダボ"
|
||
"つき、つまりエレファントフット効果を補正します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:432
|
||
msgid "the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "次の文字は使用できません:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5527
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr "次の文字はFATファイルシステムでは許可されていません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:835
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:220
|
||
msgid "The following characters are not allowed in the name"
|
||
msgstr "名前には次の文字は使用できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3268
|
||
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
||
msgstr "次のFFFプリンターモデルには、フィラメントが選択されていません:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1838
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
|
||
"printing time estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"次の行%sには、予約済みのキーワードが含まれています。\n"
|
||
"Gコードの視覚化で問題が発生する可能性があるため、削除してください。\n"
|
||
"プリント時間の見積もり。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:513
|
||
msgid "The following model was repaired successfully"
|
||
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
||
msgstr[0] "次のモデルは正常に修復されました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271
|
||
msgid "The following preset was modified"
|
||
msgid_plural "The following presets were modified"
|
||
msgstr[0] "以下のプリセットが変更されました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のショートカットは、水平スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適"
|
||
"用できます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
|
||
"slider is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のショートカットは、垂直スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適"
|
||
"用できます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のショートカットは、指定されたギズモがアクティブな場合に適用できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3286
|
||
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
||
msgstr "次のSLAプリンターモデルには材料が選択されていません:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:227
|
||
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
|
||
msgstr "名前に次のようなサフィックスをつけることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:204
|
||
msgid "The following values were substituted:"
|
||
msgstr "次の値に置き換えられました。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422
|
||
msgid ""
|
||
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr "ゼロリフトモードでのオブジェクトの底面と生成されたパッド間のギャップ。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
|
||
msgid "The height of the pillar base cone"
|
||
msgstr "ピラーのベースコーンの高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4579
|
||
msgid "The height of the tower raise."
|
||
msgstr "タワーの高さを上げます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
|
||
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
|
||
"raft_first_layer_expansion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にプリントされるブリムの水平方向の幅。 ラ"
|
||
"フトを使用する場合、ブリムは生成されません(raft_first_layer_expansionを使"
|
||
"用)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
||
"presets were used as fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"インポートされたSLAアーカイブにはプリセットが含まれていませんでした。 現在の"
|
||
"SLAプリセットがフォールバックとして使用されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:294
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:308
|
||
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後の色の変更が、マルチエクストルーダーのプリンターに対して保存されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
|
||
"changes for whole print."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後の色変更データは、プリント全体のツール変更を伴うマルチエクストルーダープ"
|
||
"リント用に保存されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:293
|
||
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後の色変更データは、シングルエクストルーダーでのプリント用に保存されまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#. TRN QIDISlicer-Medical ConfigWizard: Materials"
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The list of validated workflows for Medical One can be found in this <a href="
|
||
"\"QIDI.io/m1-validation\">article</a>. Profiles for other materials are not "
|
||
"verified by the material manufacturer and therefore may not correspond to "
|
||
"the current version of the material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medical One による検証済みのワークフロー一覧は、<a href=\"QIDI.io/m1-"
|
||
"validation\">こちらの記事</a>でご覧いただけます。他の材料のプロファイルは各材"
|
||
"料のメーカーによって検証されていないため、現在のバージョンと一致しない場合が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922
|
||
msgid ""
|
||
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
|
||
"will prohibit pillar cascading."
|
||
msgstr ""
|
||
"相互接続のための2つのピラー間の最大距離。 値がゼロの場合、ピラーのカスケード"
|
||
"が無効になります。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle to be able to have more reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"枝の最大角度は、枝がモデルを避けなければならないときに より垂直に、より安定さ"
|
||
"せるために、低い角度を使用します。よりリーチがあるようにするには、より高い角"
|
||
"度を使用します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
|
||
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
|
||
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
|
||
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
||
msgstr ""
|
||
"外周をまたがないようにするための最大迂回長。 迂回路がこの値よりも長い場合は、"
|
||
"この移動経路に外周との交差は適用されません。 迂回の長さは、絶対値、または直接"
|
||
"移動経路のパーセンテージ(たとえば、50%)として指定できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1598
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
|
||
"measured perpendicular to the perimeter wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"境界線の壁に垂直に測定された、各スキンポイントをオフセットできる最大距離(双"
|
||
"方向)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908
|
||
msgid "The max length of a bridge"
|
||
msgstr "最長ブリッジ長さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3886
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
|
||
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
|
||
"between the model and the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルからピラーベースの最小距離(mm)。 パッドの上のゼロリフトモードでは、こ"
|
||
"のパラメーターに応じたギャップがモデルとパッドの間に挿入されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:272
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "名前を空にすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:298
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "名前は、事前設定されたエイリアス名と同じにすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293
|
||
msgid "The name cannot end with space character."
|
||
msgstr "名前をスペース文字で終わらせることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:288
|
||
msgid "The name cannot start with space character."
|
||
msgstr "名前をスペース文字で始めることはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
|
||
msgid "The name is too long."
|
||
msgstr "名前が長すぎます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボトムシェルの最小厚さを確保するために、必要に応じてボトムソリッドレイヤーの"
|
||
"数をbottom_solid_layersよりも増やします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3664
|
||
msgid ""
|
||
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
|
||
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
|
||
"in width."
|
||
msgstr ""
|
||
"中心から数えて、変動を広げる必要のある境界線の数。値が小さいほど、境界線部の"
|
||
"幅が変化しないことを意味する。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3386
|
||
msgid ""
|
||
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
|
||
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
|
||
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"必要に応じて、トップシェルの最小厚さを達成するために、トップソリッドレイヤー"
|
||
"の数が、指定されたtop_solid_layersの数を超えて増加します。 これにより、可変レ"
|
||
"イヤーの高さでプリントする場合の、いわゆる「ピロー」効果が回避されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr "オブジェクト %1% がビルドボリュームの最大高さを超えています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1397 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1419
|
||
msgid "The object is too small"
|
||
msgstr "オブジェクトが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
|
||
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
|
||
"tuning hole sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトは、設定された値(負=内側、正=外側)だけXY平面で拡大/縮小されま"
|
||
"す。 これは、穴のサイズを微調整する場合に便利です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456
|
||
msgid ""
|
||
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
|
||
"will be generated under it."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトは、このレイヤー数だけ持ち上げられ、その下にサポート材が生成され"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
|
||
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常のピラーが収まらない問題のある領域で使用される、通常のピラー径と比較した"
|
||
"小さいピラーの割合。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4471
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
|
||
"delete."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下の物理プリンタは、プリセットのみに基づいているため、削除します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
||
msgstr[0] "以下の物理プリンタはプリセットに基づいているため、削除します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4366
|
||
msgid ""
|
||
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下の物理プリンターは、プリセットに基づき、名前を変更するものです。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"下の物理プリンタは、プリセットを元に、名前を変更することになります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
|
||
"layer."
|
||
msgstr "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にブリムがプリントされる場所。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
|
||
msgid ""
|
||
"The plater is empty.\n"
|
||
"Do you want to save the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プレートは空です。\n"
|
||
"プロジェクトを保存しますか?"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"枝の好ましい角度、モデルを避ける必要がない場合。低い角度を使用すると、より垂"
|
||
"直になり、より安定します。枝が早く合流するようにするには、角度を高くします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1173
|
||
msgid ""
|
||
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
|
||
"QIDISlicer"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下のプリセットは、QIDISlicerのアクティブなインスタンスに一時的にインストー"
|
||
"ルされました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1375
|
||
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
||
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
||
msgstr[0] "プリセットの変更は正常に保存されます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889
|
||
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
||
msgstr "プリンタは、1つのホットエンドで複数のフィラメントを切り替えます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
|
||
msgstr "インポートアーカイブのプロファイルが破損しているため、読込めません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"The project uses single-extruder multimaterial printer with the wipe tower.\n"
|
||
"The volume of material used for purging can be configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトは、ワイプタワーを備えたシングルエクストルーダーのマルチマテ"
|
||
"リアルプリンター用です。\n"
|
||
"パージする材料の量はここで設定できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5526
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr "指定されたファイル名が無効です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:431
|
||
msgid "The provided name is not valid;"
|
||
msgstr "指定された名前は無効です;"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
|
||
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
||
msgstr "スライスされたモデルに関するアクティブな警告があります:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"オンラインに新しいリリースバージョンはありません。最新のリリース・バージョン"
|
||
"は %1% です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
|
||
msgid "There are several files being loaded."
|
||
msgstr "複数のファイルが読み込まれている。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513
|
||
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを含む、複数のファイルが読み込まれています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト名%1%には、いくつかのIPアドレスがあります。\n"
|
||
"使用するIPアドレスを1つ選んでください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
|
||
"objects printable."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリント不可オブジェクトがあります。 サポート設定を調整して、オブジェクトをプ"
|
||
"リント可な状態にしてください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1262
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
||
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"まだ使用されていないエクストルーダーの色に変化があります。\n"
|
||
"冗長な色の変更を避けるために設定を確認してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1253
|
||
msgid ""
|
||
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
|
||
"print job.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクストルーダーの色が変更され、プリントジョブが終了するまで使用されませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"このコードは、Gコード生成中に処理されません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to a non-existing extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"存在しないエクストルーダーに変更が設定されています。\n"
|
||
"このコードはGコード生成時に処理されません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1256
|
||
msgid ""
|
||
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"同じエクストルーダーに設定されたエクストルーダーの変更があります。\n"
|
||
"このコードは、Gコード生成中に処理されません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:356
|
||
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
||
msgstr "最初のレイヤーに押し出す部分のないオブジェクトがあります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1346
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1365
|
||
msgid "There is no valid surface for text projection."
|
||
msgstr "テキスト投影に有効な面がありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The %s device could not have been found"
|
||
msgstr "%sデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s device was not found.\n"
|
||
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
|
||
"connector ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sデバイスが見つかりませんでした。\n"
|
||
"デバイスが接続されている場合は、USBコネクタの横にあるリセットボタンを押してく"
|
||
"ださい..."
|
||
|
||
#. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF"
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %1% file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した %1% ファイルには後処理スクリプトが含まれています。\n"
|
||
"G コードをエクスポートする前に、スクリプトを注意深く確認してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2106
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
|
||
"of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した3MFには、新しいバージョンのQIDISlicerを使用してペイントされたオブ"
|
||
"ジェクトをサポートするFDMが含まれており、互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2114
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
|
||
"version of QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した3MFには、新しいバージョンのQIDISlicerを使用したマルチマテリアルペイ"
|
||
"ントオブジェクトが含まれており、互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
|
||
"QIDISlicer and is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した3MFには、新しいバージョンのQIDISlicerを使用したシームペイントされた"
|
||
"オブジェクトが含まれており、互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2095
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した3mfファイルは新しいバージョン%1%で保存されており、互換性がありませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
||
"compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したamfファイルは新しいバージョン%1%で保存され、互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"The selected config file contains a post-processing script.\n"
|
||
"Please review the script carefully before exporting G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した構成ファイルには後処理スクリプトが含まれています。\n"
|
||
"G コードをエクスポートする前に、スクリプトを注意深く確認してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "選択したファイル"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "選択したファイルにはジオメトリが含まれていません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したファイルには、接続していない面がいくつか含まれています。 これはサポー"
|
||
"トされていません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
|
||
msgid "The selected file is already in ASCII format."
|
||
msgstr "選択したファイルはすでに ASCII 形式です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
|
||
msgid "The selected file is already in binary format."
|
||
msgstr "選択したファイルはすでにバイナリ形式です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2778
|
||
msgid ""
|
||
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
|
||
"Stealth mode.\n"
|
||
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたGコードフレーバーは、ステルスモードのマシン制限に対応していませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"ステルスモードは適用されず、無効となります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2129
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したオブジェクトには、1つのパーツしか含まれていないため、分割できませんで"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1989
|
||
msgid ""
|
||
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
|
||
"part."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したオブジェクトにはソリッドパーツが1つしかないため、分割できませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project is no longer available.\n"
|
||
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したプロジェクトは使用できなくなりました。\n"
|
||
"最近のプロジェクトリストから削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1017
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーケンシャルプリントがオンになっています。\n"
|
||
"シーケンシャルプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1208
|
||
msgid ""
|
||
"The sequential print is on.\n"
|
||
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
|
||
"sequentually.\n"
|
||
"This code won't be processed during G-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーケンシャルプリントがオンになっています。\n"
|
||
"連続してプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"このコードは、Gコード生成中に処理されません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1872
|
||
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
||
msgstr "オブジェクトのサイズはインチで指定できます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1380
|
||
msgid "The size of the object is zero"
|
||
msgstr "オブジェクトのサイズはゼロです"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
|
||
"printer preset first before importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"SLAアーカイブにはプリセットが含まれていません。 そのSLAアーカイブをインポート"
|
||
"する前に、まずSLAプリンタープリセットをアクティブにしてください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4397
|
||
msgid ""
|
||
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
|
||
"straight walls."
|
||
msgstr "ベッド平面に対するパッド壁の傾斜。 90度は真っ直ぐな壁を意味します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2620
|
||
msgid ""
|
||
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
|
||
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"引込み後のフィラメントのエクストルーダーへの再ロード速度(エクストルーダー"
|
||
"モーターにのみ適用)。 ゼロのままにすると、引込み速度が使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612
|
||
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
||
msgstr "吸込み速度(エクストルーダーモーターにのみ適用)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
||
"- one perimeter\n"
|
||
"- no top solid layers\n"
|
||
"- 0% fill density\n"
|
||
"- no support material\n"
|
||
"- Detect thin walls disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"スパイラル花瓶(ベイス)モードの条件:\n"
|
||
"- 外周1回\n"
|
||
"- トップソリッドレイヤーなし\n"
|
||
"- 充填密度0%\n"
|
||
"- サポートなし\n"
|
||
"- 薄壁検知は無効"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"スパイラル花瓶オプションは、単一の素材オブジェクトをプリントする場合にのみ使"
|
||
"用できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:544
|
||
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
||
msgstr "指定された設定では、何もプリントされません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1562
|
||
msgid ""
|
||
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
|
||
"different font."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されているフォントでは、文字が書けません。別のフォントを選択してみてくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4340
|
||
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
||
msgstr "パッドとそのオプションのキャビティ壁の厚さ。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "アップロードはまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
|
||
msgid ""
|
||
"The value is expressed as a percentage of the bed area. If the area of a "
|
||
"particular layer is smaller than 'area_fill', then 'Below area fill "
|
||
"threshold' parameters are used to determine the layer separation (tearing) "
|
||
"procedure. Otherwise 'Above area fill threshold' parameters are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"この値はベッド面積に対するパーセンテージで表されます。特定のレイヤーの面積"
|
||
"が'エリアフィル'より小さい場合、'エリアフィルしきい値'パラメータの数字が、レ"
|
||
"イヤー分離(引き裂き)手順を決定するために使用されます。そうでない場合は、'エ"
|
||
"リアフィルしきい値以上' パラメータの数字が使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5931
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベクトルには、点の x 座標と y 座標という 2 つの要素があります。 値は mm 単位"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5932
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
|
||
"in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベクトルには、境界ボックスの x 次元と y 次元という 2 つの要素があります。 値"
|
||
"は mm 単位です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトとラフトの間の垂直距離。 可溶性インターフェースでは無視されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
|
||
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
|
||
"first object layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトとサポートマテリアルインターフェース間の垂直距離。 これを0に設定"
|
||
"すると、Slic3rは最初のオブジェクトレイヤーのブリッジフローと速度を使用しなく"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2992
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance between the object top surface and the support "
|
||
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
|
||
"be used for both top and bottom contact Z distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトの上面とサポート材界面との垂直距離。 ゼロに設定すると、"
|
||
"support_material_contact_distanceが上部と下部の両方の接触Z距離に使用されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307
|
||
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
|
||
msgstr "ツールチェンジ前にラミングで使用する量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3588
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファームウェア引き込みモードを使用している場合、ワイプオプションは使用できま"
|
||
"せん。ファームウェア引き込みを有効にするために無効にしますか?"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは現在のところ体積出力E(use_volumetric_e = 0)をサポートしていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:758 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
|
||
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
|
||
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
|
||
"set to 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは、現在のエクストルーダーでツールチェンジをトリガーせずにプリン"
|
||
"トされた非溶解性のサポートに対してのみサポートしています。"
|
||
"(support_material_extruder と support_material_interface_extruder の両方が 0 "
|
||
"に設定されている必要があります)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
|
||
"prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"今のところ、ワイプタワーはマルチマテリアル・シーケンシャルプリントではサポー"
|
||
"トされていません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:645
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
|
||
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは現在、Marlin、Klipper、RepRap/Sprinter、RepRapFirmware、および"
|
||
"RepetierのGコードフレーバーで対応しています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
|
||
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは現在、相対アドレス指定のエクストルーダー"
|
||
"(use_relative_e_distances = 1)で利用できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"over an equal number of raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じラフトレイヤー数でプリントされる場合"
|
||
"に利用できます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
||
"with the same support_material_contact_distance"
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じsupport_material_contact_distanceでプ"
|
||
"リントする場合に利用できます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
|
||
"equally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトが均等にスライスされている場合に利用できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:663
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
|
||
"layer heights"
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトのレイヤーの高さが等しい場合に利用できます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
|
||
"diameter and use filaments of the same diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーは、すべての押出機のノズル径が同じで、同じ直径のフィラメントを使"
|
||
"用している場合にのみサポートされます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:695
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
|
||
"height"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤーの高さが同じである場合に"
|
||
"のみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "太いブリッジ"
|
||
|
||
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:1329
|
||
msgid "Thin fragile part"
|
||
msgstr "薄くて壊れやすいパーツ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"This action is not revertible.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアクションは元に戻せません。\n"
|
||
"続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1878
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作により、カット情報が壊れます。\n"
|
||
"その後、QIDISlicerはモデルの一貫性を保証できなくなります"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2024
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut information.\n"
|
||
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作により、カット情報が壊れます。\n"
|
||
"その後、QIDISlicerはモデルの整合性を保証できなくなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:147
|
||
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
||
msgstr "このアクションにより、垂直スライダーのすべての目盛りが削除されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
|
||
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
|
||
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
|
||
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
|
||
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコードは、オブジェクト別の順次プリンティングを使用するとき、オブジェクト"
|
||
"間に挿入されます。 デフォルトでは、エクストルーダーとベッドの温度は非待機コマ"
|
||
"ンドを使用します(M104/M140)。 ただし、このカスタムコードでM104、M109、M140ま"
|
||
"たはM190が記述された場合、Slic3rは温度コマンドを追加しません。 すべてのSlic3r"
|
||
"代替変数を使用できるため、「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドを必要"
|
||
"な場所に記述できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
|
||
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
|
||
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
|
||
"[layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"このカスタムコードは、レイヤーが変わるたびに、Z移動の直後、エクストルーダがレ"
|
||
"イヤーの最初のポイントに移動する前に挿入されます。 [layer_num]および[layer_z]"
|
||
"と同様に、すべてのSlic3r設定にワイルドカード変数を追加できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
|
||
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
|
||
"as [layer_num] and [layer_z]."
|
||
msgstr ""
|
||
"このカスタムコードは、レイヤーが変更されるたびにZ移動の直前に挿入されます。 "
|
||
"[layer_num]および[layer_z]と同様に、すべてのSlic3r代替変数が使用できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337
|
||
msgid ""
|
||
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
|
||
"for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
|
||
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
|
||
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer "
|
||
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
|
||
"behaviour both before and after the toolchange."
|
||
msgstr ""
|
||
"このカスタムコードは、ツールチェンジの前に挿入されます。QIDISlicerのすべての"
|
||
"設定と{toolchange_z}、{previous_extruder}、{next_extruder}のプレースホルダー"
|
||
"変数を使用することができます。正しいエクストルーダーに変更する工具変更コマン"
|
||
"ド(T{next_extruder}など)が含まれている場合、QIDISlicerは他のコマンドを発行し"
|
||
"ません。そのため、ツールチェンジの前後で独自の動作をスクリプト化することが可"
|
||
"能です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
|
||
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
|
||
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
|
||
"in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"この終了手順は、出力ファイルの最後のプリント完了Gコードの前(マルチマテリアル"
|
||
"プリンタの場合は現在のフィラメントからのツール変更の前)に挿入されます。 すべ"
|
||
"てのQIDISlicer設定に代替変数を使用できます。 複数のエクストルーダーがある場"
|
||
"合、Gコードはエクストルーダー順に処理されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
|
||
"can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"この終了プロシージャは、出力ファイルの最後に挿入されます。 すべての"
|
||
"QIDISlicer変数を使用できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
|
||
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"この試行設定は、高速から低速に移行する際の押出速度の変化を制限するために使用"
|
||
"される。1.8 mm³/s²の値は、5.4 mm³/s (0.45 mm押出幅、0.2 mm押出高さ、送り速度"
|
||
"60 mm/s)の押出速度から1.8 mm³/s (送り速度20 mm/s)への変化が少なくとも2秒かか"
|
||
"ることを意味します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
||
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
|
||
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
|
||
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
|
||
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"この試行設定は、低速から高速への移行時に、押出速度の変化を制限するために使用"
|
||
"される。1.8 mm³/s² の値は、1.8 mm³/s (押出幅 0.45 mm、押出高さ 0.2 mm、送り速"
|
||
"度 20 mm/s) の押出速度から 5.4 mm³/s (送り速度 60 mm/s) に変更するのに、少な"
|
||
"くとも 2 秒かかることを意味します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
|
||
"extruder supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"この試用的な設定で、エクストルーダーがサポートする最大の体積押出し速度を設定"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
|
||
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
|
||
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
|
||
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
|
||
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
|
||
"only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"この試用的な設定で、線形ミリメートルではなく立方ミリメートルでE値を定義できま"
|
||
"す。 ファームウェアでフィラメント径が未定義の場合、開始Gコードに「M200 D "
|
||
"[filament_diameter_0] T0」のようなコマンドを入力して、体積押出しモードをオン"
|
||
"にし、Slic3rで選択したフィラメントに関連付けられたフィラメント径を使用できま"
|
||
"す。 これは最近のMarlinのみサポートされています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
|
||
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
|
||
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
|
||
"before tweaking this."
|
||
msgstr ""
|
||
"この値は、ブリッジが形成されるときに押出すプラスチックの量に影響します。この"
|
||
"値をわずかに下げることで、押し出したものを引き戻しブリッジのたるみを減らすこ"
|
||
"とができますが、通常はプリセット値が適切であり、この値よりも冷却(ファンを使"
|
||
"用)を試す方をお勧めします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
|
||
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
|
||
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
|
||
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"この係数は、流量を比率で変化させます。 この設定を微調整することで、表面をきれ"
|
||
"いに仕上げ、単一壁の幅を調整できる場合があります。 通常の値は0.9〜1.1です。 "
|
||
"さらなるチューニングが必要な場合は、フィラメントの直径とファームウェアのEス"
|
||
"テップをチェックしてください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:626
|
||
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定されたファン速度は、ブリッジとオーバーハングを作成するときに常に使用され"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
|
||
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能により、細い境界線と厚いインフィル層を射出することで、精度を維持しな"
|
||
"がら、インフィルと組合わせてプリントを高速化できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
|
||
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
|
||
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
|
||
"according to nozzle diameter and layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能により、強制的に指定されたレイヤーごとにソリッドレイヤー(塗りつぶし)"
|
||
"を生成します。 無効にする場合はゼロ。 任意の値(たとえば、9999)が設定できま"
|
||
"す。 Slic3rは、ノズル径とレイヤー高さに応じて、組合わせ可能なレイヤーの最大数"
|
||
"を自動的に計算します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
|
||
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
|
||
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
|
||
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
|
||
"when printing more than one single object."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能は、目に見える継ぎ目を取り除くために、単層オブジェクトを印刷しながらZ"
|
||
"を徐々に上げていきます。 このオプションには、単一の境界線、インフィル、上部の"
|
||
"ソリッドレイヤー、およびサポート材料が必要なくなります。 スカート/ブリムの"
|
||
"ループだけでなく、下部のソリッドレイヤーはいくつでも設定できます。 複数のオブ"
|
||
"ジェクトをプリントする場合は機能しません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
|
||
"advanced mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは簡易モードでは読込めません。 上級モードに切り替えますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルには、複数の高さに配置された複数のオブジェクトが含まれていま"
|
||
"す。\n"
|
||
"それらを複数のオブジェクトと見なすのではなく、\n"
|
||
"ファイルを複数の部分を持つ単一のオブジェクトとしてロードする必要があります"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
||
"The hex file is intended for: %s\n"
|
||
"Printer reported: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
||
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファームウェアhexファイルは、プリンターモデルと一致しません。\n"
|
||
"16進ファイルの対象:%s\n"
|
||
"報告されたプリンター:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ともかくこのhexファイルでファームウェアの書換えを続けますか?\n"
|
||
"絶対に間違いないと確信している場合にのみ続行してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
|
||
"fan speed according to layer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフラグは、レイヤーのプリント時間に応じてプリント速度とファン速度を調整す"
|
||
"る自動冷却プログラムを有効にします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
|
||
"first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフラグは、1番目のレイヤーの各オブジェクトの外周を拡張してプリントされるブ"
|
||
"リム(縁)を有効にします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
|
||
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
||
msgstr "このオプションは、Z移動が実行されるたびに樹脂の吸引を行います。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"This flag means that the material is abrasive and requires a hardened "
|
||
"nozzle. The value is used by the printer to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフラグは、材料が研磨性であり、硬化ノズルが必要であることを意味します。こ"
|
||
"の値はプリンタがチェックするために使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
|
||
msgid ""
|
||
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
|
||
"blob on leaky extruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフラグは、待避中にノズルを動かして、垂れやすいエクストルーダーで起こりう"
|
||
"るブロブの発生を最小限に抑えます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
||
msgstr "このGコードはカラーチェンジ用コードとして使用されます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871
|
||
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
||
msgstr "このGコードは、プリントの一時停止のコードとして使用されます "
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "このGコードはカスタムコードとして使用されます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
|
||
msgid "This is a default preset."
|
||
msgstr "これはデフォルトのプリセットです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4317
|
||
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
||
msgstr "サポートポイント密度の相対値です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, \n"
|
||
"all extruders must have the same nozzle diameter and 'High flow' state.\n"
|
||
"Do you want to change these values for all extruders to first extruder "
|
||
"values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはシングルエクストルーダーのマルチマテリアルプリンターです、 \n"
|
||
"すべてのエクストルーダーのノズル直径と「高流量」設定は同じでなければなりませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"すべてのエクストルーダーのこれらの値を、最初のエクストルーダーの値に合わせて"
|
||
"変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3170
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
|
||
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは単一エクストルーダーのマルチマテリアルプリンターであり、すべてのエクス"
|
||
"トルーダーの直径が新しい値に設定されます。 続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3199
|
||
msgid ""
|
||
"This is a single extruder multimaterial printer, 'high_flow' state of all "
|
||
"extruders will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはシングルエクストルーダーのマルチマテリアルプリンタであり、すべてのエク"
|
||
"ストルーダーの'high_flow'状態が新しい値に設定されます。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
|
||
msgid "This is a system preset."
|
||
msgstr "これはシステムプリセットです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4110
|
||
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
||
msgstr "これはSlic3rのみで使用されるイラストです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:881
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
|
||
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
|
||
"prevent resetting acceleration at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、個別の加速度設定値(外周/インフィル)の後にプリンターに再設定される加"
|
||
"速度です。 ゼロを設定すると、加速が再設定されなくなります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジを作成するときのプリンターアクセラレーションを設定します。 ブリッジの"
|
||
"加速制御を無効にするには、ゼロを入力します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
|
||
"zero to use the value for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、プリンターが最外周パスに使用する加速度です。外周と同じ値を使用する場"
|
||
"合は、0を設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
|
||
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
|
||
"layer of object above raft interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、プリンタがラフトインターフェースの上のオブジェクトの最初のレイヤーに"
|
||
"使用する加速度です。 ゼロに設定すると、ラフトインターフェースの上のオブジェク"
|
||
"トの最初のレイヤーの加速制御が無効になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for first layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、プリンターが最初のレイヤーに使用する加速度です。 最初のレイヤー用の加"
|
||
"速制御を無効にするには、ゼロを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはインフィル生成時のプリンタの加速度です。 インフィルの加速制御をオフにす"
|
||
"るには、ゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2304
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for perimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、プリンタが境界線に使用する加速度です。 境界線の加速制御を無効にするに"
|
||
"は、ゼロを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
|
||
"use the value for infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、プリンターが塗りつぶしに使用する加速度です。インフィルと同じ値にする"
|
||
"場合は0を設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
|
||
"zero to use the value for solid infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、プリンターがトップの塗りつぶし時に使用する加速度です。塗りつぶしと同"
|
||
"じ値にする場合は、0を設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンターヘッドの移動時に使用する加速度です。ゼロを設定すると、移動時の加速"
|
||
"度制御は無効になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This is the acceleration your printer will use for wipe tower. Set zero to "
|
||
"disable acceleration control for the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはワイプタワー生成時のプリンタの加速度です。 ワイプタワーの加速制御をオフ"
|
||
"にするには、ゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
|
||
msgid ""
|
||
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
||
msgstr "エクストルーダーノズルの内径(例:0.5, 0.35など)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
|
||
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
|
||
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
|
||
"version)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%を実行するのはこれが初めてです。 システム情報の一部をお送りください。 これ"
|
||
"は1回だけ発生し、再度実行するように求められることはありません(次のバージョン"
|
||
"にアップグレードした後のみ)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
|
||
msgid ""
|
||
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
|
||
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
|
||
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
|
||
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、このエクストルーダーの最大プリント可能レイヤーの高さ(層間ピッチ)であ"
|
||
"り、可変レイヤー高さとキャップ層高さの上限に使用されます。 推奨最大レイヤー高"
|
||
"さは、適切なレイヤー間接着を実現するため射出幅の75%です。 0に設定すると、レ"
|
||
"イヤーの高さはノズル径の75%に制限されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
|
||
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
|
||
"0.1 mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"このエクストルーダーの最小プリント可のレイヤー高さ。 可変レイヤー高の解像度を"
|
||
"制限します。一般的な値は0.05mmと0.1mmの間です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1166
|
||
msgid "This is wipe tower layer"
|
||
msgstr "これはワイプタワーレイヤーです"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466
|
||
msgid ""
|
||
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
|
||
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"この行列は、任意のツールチェンジ間においてワイプタワーの新しいフィラメントを"
|
||
"パージするために必要な体積(立方ミリメートル)を示しています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
"これにより、G-Codeの視覚化とプリント時間の見積もりに問題が発生する可能性があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:233
|
||
msgid "This name is reserved, use another."
|
||
msgstr "この名前は予約済みなので、別のものを使ってください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:246
|
||
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
"この名前は、外部プロファイル名に使用されますので、別のものを使用してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239
|
||
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
|
||
msgstr ""
|
||
"この名前は、システムプロファイル名に使用されているので、別のものを使用してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1503
|
||
msgid "This operation is irreversible."
|
||
msgstr "この操作は元に戻せません。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
|
||
"depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは、内側のシーム部を深さに応じて後方にずらし、ジグザグ模様を形"
|
||
"成するものです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
|
||
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
|
||
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
|
||
"Perimeters option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは、各レイヤーに対して生成する境界線数を設定します。 拡張境界線"
|
||
"オプションが有効になっている場合、Slic3rは、この境界線数ではカバーできない傾"
|
||
"斜面を検出すると、自動的にこの数よりも多くの境界線が生成されます。"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2254
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
|
||
"oozing."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは、非アクティブなエクストルーダーの温度を下げて、樹脂ダレを防"
|
||
"止するものです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
|
||
"latter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは、境界線とインフィル(中塗り)のプリント順序を切替え、インフィ"
|
||
"ルからプリントします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:94
|
||
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
||
msgstr "このプリンタは、プリセットリストに次のように表示されます"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
|
||
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
|
||
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"この個別の設定は、最外周のプリント速度に影響します(モデルの露出部分)。 パー"
|
||
"センテージで入力された場合(例:80%)、上記で設定された外周プリント速度から"
|
||
"計算されます。 0を入力すると自動計算になります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2719
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
|
||
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
|
||
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"この個別の設定は、半径<= 6.5mm(通常は穴)の境界線プリントの速度に影響しま"
|
||
"す。 パーセンテージ(例:80%)で入力された場合、上記の境界線速度設定で計算さ"
|
||
"れます。 自動の場合はゼロに設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833
|
||
msgid ""
|
||
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
|
||
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
|
||
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
|
||
"perimeter extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は、インフィル(中塗り)と境界線の間に追加でオーバーラップ(重なり)させ"
|
||
"て、接続性を改善します。 理論的にこれは必要ありませんが、機械的な遊びの影響に"
|
||
"よりギャップが生じる可能性がある場合に有効です。 パーセンテージ(例:15%)で"
|
||
"表される場合、境界線の射出幅から計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
|
||
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は、スライス/レイヤーの高さ(および合計数)を制御します。 レイヤーが"
|
||
"薄いほど精度は上がりますが、プリントに時間がかかります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726
|
||
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーバーハング時にファン回転数をダイナミックにコントロールできる設定です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677
|
||
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
|
||
msgstr "オーバーハング時のダイナミックな速度制御を可能にする設定です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446
|
||
msgid ""
|
||
"This setting makes the printer print loops clockwise instead of "
|
||
"counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定により、プリンタは反時計回りではなく時計回りにループ形状をプリントし"
|
||
"ていきます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2112
|
||
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
||
msgstr "ファンの最大速度を設定します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175
|
||
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
||
msgstr "この設定は、ファンが回転するために必要な最小PWMです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414
|
||
msgid ""
|
||
"This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the "
|
||
"retraction. Note that this has to be supported by firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定では、G10 および G11 コマンドを使用して、ファームウェアでリトラクショ"
|
||
"ンさせます。 これはファームウェアでサポートされている必要があることに注意して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
|
||
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
|
||
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
|
||
"QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
|
||
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
|
||
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
|
||
"placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 "
|
||
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
|
||
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
||
msgstr ""
|
||
"この開始プロシージャーは、プリンタがGコードを開始した後(およびマルチマテリア"
|
||
"ルプリンタの場合はこのフィラメントにツールを変更した後)の最初に挿入されま"
|
||
"す。 これは、特定のフィラメントの設定をオーバーライドするために使用されます。"
|
||
"カスタムコードでM104またはM190が書かれている場合には、同種のコマンドが自動的"
|
||
"に追加されることはありませんので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの"
|
||
"順序を自由にカスタマイズできます。 全てのQIDISlicer変数を使用できますので、"
|
||
"「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドをご希望の場所に配置できます。複"
|
||
"数のエクストルーダーがある場合、Gコードはエクストルーダーの順に処理されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835
|
||
msgid ""
|
||
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
|
||
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
|
||
msgstr ""
|
||
"この開始手順は、先頭に挿入され、場合によっては温度変更コマンドで前置きされま"
|
||
"す。autoemit_temperature_commands'を参照してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"この文字列はラミングダイアログで編集され、ラミング固有のパラメーターが含まれ"
|
||
"ています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:426
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This %s version: %s"
|
||
msgstr "この%sのバージョン: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6031
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:91
|
||
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:117
|
||
msgid "This system doesn't support storing passwords securely"
|
||
msgstr "このシステムはパスワードの安全な保存をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
|
||
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
|
||
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
|
||
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"この値は、出力Gコードの全てのZ座標に対して加算/減算されます。これによって Zエ"
|
||
"ンドストップの位置を補正できます。例えば、エンドストップで0のとき、実際にはノ"
|
||
"ズルがベッド面から0.3mm離れる場合、これを-0.3に設定します(もしくはエンドス"
|
||
"トップ位置を修正します)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5642
|
||
msgid ""
|
||
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by "
|
||
"the newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend "
|
||
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
|
||
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのQIDISlicerは、最新のQIDISlicerバージョンによって生成された"
|
||
"構成を理解できない場合があります。 たとえば、新しいQIDISlicerは、サポートさ"
|
||
"れているファームウェアフレーバーのリストを拡張する場合があります。 暗黙的にま"
|
||
"たは冗長的に、修正するか、未知の値をデフォルトに置き換えるかを決めることがで"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:417
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
|
||
"bundles.\n"
|
||
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
|
||
"newer one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
|
||
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
|
||
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョン%sは、現在インストールされているセットアップパッケージと互換性"
|
||
"がありません。\n"
|
||
"これは、新しいバージョンを使用した後に古いバージョンの%sを実行したことが原因"
|
||
"である可能性があります。 \n"
|
||
"%sを終了して新しいバージョンで再試行するか、再起動してデフォルト構成をロード"
|
||
"してください。 このバージョン%sと互換性のある設定をインストールする前に、現在"
|
||
"の構成のバックアップが作成されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
|
||
msgid ""
|
||
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
|
||
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
|
||
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"ラスター2Dポリゴンにガンマ補正を適用します。 ガンマ値ゼロは、しきい値を中央に"
|
||
"設定することを意味します。 この動作により、ポリゴンの穴を損なうことなくアンチ"
|
||
"エイリアスが除去されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2947 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5435
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "チルト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680
|
||
msgid "Tilt down cycles"
|
||
msgstr "チルトダウン サイクル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4688
|
||
msgid "Tilt down delay"
|
||
msgstr "チルトダウン 遅延"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4632
|
||
msgid "Tilt down finish speed"
|
||
msgstr "チルトダウンの終速"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4624
|
||
msgid "Tilt down initial speed"
|
||
msgstr "チルトダウンの初速"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
|
||
msgid "Tilt down offset delay"
|
||
msgstr "チルトダウン・オフセットの遅延"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4662
|
||
msgid "Tilt down offset steps"
|
||
msgstr "ティルトダウン・オフセットのステップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4018
|
||
msgid "Tilt for high viscosity resin"
|
||
msgstr "高粘度樹脂用ティルト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4625
|
||
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt down move."
|
||
msgstr "チルトダウンの初期部分に使用されるチルトスピード。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4641
|
||
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt up move."
|
||
msgstr "チルトアップの初期動作に使用されるチルトスピード。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633
|
||
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt down move."
|
||
msgstr "チルトダウンの残りの動作に使用されるチルトスピード。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
|
||
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt-up."
|
||
msgstr "チルトアップの残りの部分に使用されるチルトスピード。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2948
|
||
msgid "Tilt time"
|
||
msgstr "チルト時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715
|
||
msgid "Tilt up cycles"
|
||
msgstr "チルトアップ サイクル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
|
||
msgid "Tilt up delay"
|
||
msgstr "チルトアップ 遅延"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4648
|
||
msgid "Tilt up finish speed"
|
||
msgstr "チルトアップの終速"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4640
|
||
msgid "Tilt up initial speed"
|
||
msgstr "チルトアップの初速"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4706
|
||
msgid "Tilt up offset delay"
|
||
msgstr "チルトアップオフセットの遅延"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
|
||
msgid "Tilt up offset steps"
|
||
msgstr "ティルトアップ・オフセットのステップ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:420 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールの変更中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti "
|
||
"Material Unit 2.0)が新しいフィラメントをロードする時間。 この時間は、Gコード"
|
||
"時間推定プログラムによって合計プリント時間に追加されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールチェンジ中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti "
|
||
"Material Unit 2.0)がフィラメントをアンロードする時間。 この時間は、Gコード時"
|
||
"間予測プログラムによって合計プリント予測時間に追加されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4001
|
||
msgid "Time of the fast tilt"
|
||
msgstr "高速チルトの時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010
|
||
msgid "Time of the slow tilt"
|
||
msgstr "スローチルトの時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4019
|
||
msgid "Time of the super slow tilt"
|
||
msgstr "超低速ティルト時間"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Time since start: %1%"
|
||
msgstr "スタートからの時間: %1%"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5969
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:214
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
|
||
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
|
||
"original dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィラメントがアンロードされた後に停止する時間。 軟らかい材料などで元の寸法に"
|
||
"縮小するのに時間を必要とすると考えられる場合で、信頼性の高いツール交換を行う"
|
||
"のに役立ちます。"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip above line gap slider
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3070
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr "小さい/広いグリフ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr "先端径"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "まで"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1327
|
||
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
||
msgstr "これを行うには、プリセットの新しい名前を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:614
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "公差"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2026
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
|
||
"cut information first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソリッドパーツやネガティブボリュームを操作するには、まずカット情報を無効化す"
|
||
"る必要があります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:264
|
||
msgid "Tool Change"
|
||
msgstr "ツールチェンジ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2853
|
||
msgid "Tool change G-code"
|
||
msgstr "ツールチェンジ用のGコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2287
|
||
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
|
||
msgstr "マルチエクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメータ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2252
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr "単一エクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメーター"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2868
|
||
msgid "Tool changes"
|
||
msgstr "ツールチェンジ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6063
|
||
msgid "Toolchange Z"
|
||
msgstr "ツールチェンジ Z"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2894
|
||
msgid "Tool marker"
|
||
msgstr "ツールマーカー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:502
|
||
msgid "Tool position"
|
||
msgstr "ツール位置"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "ツールタイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:98
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "ファイルが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1583
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr "小さすぎます、テキスト入力時のフォント高さを大きくしました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1581
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr "高すぎます、テキスト入力の文字高を小さくしました。"
|
||
|
||
#. TRN Main menu: View->Top
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "トップ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "パーツへ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"上部/下部シェルの厚さのヒント:レイヤーの高さが無効なため使用できません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974
|
||
msgid "Top contact Z distance"
|
||
msgstr "トップコンタクトZ距離"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
|
||
msgid "Top fill pattern"
|
||
msgstr "トップ塗りつぶしパターン"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "トップインターフェースレイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293
|
||
msgid "Top is open."
|
||
msgstr "上部が開いています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
|
||
msgid "Topmost surface only"
|
||
msgstr "最上面のみ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5944
|
||
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスの右上隅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5956
|
||
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr "プリント ベッド境界ボックスの右上隅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
||
msgstr "レイヤーの高さ%2%mmの場合、上部シェルの厚さは%1%mmです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
||
msgid "top solid infill"
|
||
msgstr "最上層のソリッドインフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:286
|
||
msgid "Top solid infill"
|
||
msgstr "トップソリッドインフィル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3379
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "上部ソリッドレイヤー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上面"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"カットされた情報を保存するために、すべての関連するオブジェクトからすべてのコ"
|
||
"ネクタを削除することができます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
|
||
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"システム証明書ストアを手動で指定するには、%1%環境変数を正しいCAバンドルに設定"
|
||
"し、アプリケーションを再起動してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2759
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "トータル"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5864
|
||
msgid "Total cost"
|
||
msgstr "トータルコスト"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5865
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントに使用したすべての材料の合計コスト。 フィラメント設定のコストから計算"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5873
|
||
msgid ""
|
||
"Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイプタワーで無駄になった材料の総コスト。 フィラメント設定のコストから計算さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5877
|
||
msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower."
|
||
msgstr "ワイプタワー上で押し出されたフィラメントの総体積。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5841
|
||
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
|
||
msgstr "プリント全体でエクストルーダーごとに押し出されたフィラメントの総量。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5900
|
||
msgid "Total layer count"
|
||
msgstr "トータルレイヤー数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5881
|
||
msgid "Total length of filament used in the print."
|
||
msgstr "プリントに使用されるフィラメントの全長。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5997
|
||
msgid ""
|
||
"Total number of extruders, regardless of whether they are used in the "
|
||
"current print."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプリントで使用されているかどうかに関係ない、エクストルーダーの合計数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5914
|
||
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのオブジェクトを合計した、プリント内のオブジェクト インスタンスの総数。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5910
|
||
msgid "Total number of objects in the print."
|
||
msgstr "プリント中のオブジェクトの総数"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5884
|
||
msgid "Total number of toolchanges"
|
||
msgstr "トータルのツールチェンジ回数"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "合計ラミング容積"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "トータルラミング時間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5888
|
||
msgid "Total volume"
|
||
msgstr "トータル体積"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5889
|
||
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
|
||
msgstr "プリント全体で使用されるフィラメントの総量。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5896
|
||
msgid "Total weight"
|
||
msgstr "トータル重量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5897
|
||
msgid ""
|
||
"Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings."
|
||
msgstr "プリントの総重量。 フィラメント設定の密度から計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5872
|
||
msgid "Total wipe tower cost"
|
||
msgstr "ワイプタワーのトータルコスト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
|
||
"Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムCAファイルを使用するには、CAファイルを証明書ストア/キーチェーンにイン"
|
||
"ポートしてください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578
|
||
msgid "Tower hop height"
|
||
msgstr "タワーホップ高さ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587
|
||
msgid "Tower speed"
|
||
msgstr "タワースピード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4588
|
||
msgid "Tower speed used for tower raise."
|
||
msgstr "タワー上昇に使用されるタワースピード。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1622
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1648
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
|
||
"this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したオプションを左のプリセットから右に転送します。\n"
|
||
"注意:このダイアログを閉じた後、新しいプリセットが設定タブで選択されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
||
msgstr "選択したオプションを新しく選択したプリセット\"%1%\"に転送します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:999
|
||
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
||
msgstr "選択した設定を新しく選択したプリセットに転送します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr "左から右へ値を移す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709
|
||
msgid "Translate (relative) [World]"
|
||
msgstr "移動 (相対) [ワールド]"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:268 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2381
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2848
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3325
|
||
msgid "Travel lift"
|
||
msgstr "移動リフト"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5596
|
||
msgid ""
|
||
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
|
||
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"非定型メッシュの修正を試みてください(このオプションは、モデルをカットする必"
|
||
"要がある場合にデフォルトで追加されます)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:350 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:247
|
||
msgid "Type here the name of your printer device"
|
||
msgstr "ここにプリンタデバイスの名前を入力します"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2379
|
||
msgid "Type of the printer."
|
||
msgstr "プリンターのタイプ。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
|
||
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
||
msgstr "現在の穴の構成でモデルに穴を開けることができません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:402
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the following shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のシェーダーをロードできません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420
|
||
msgid "Unable to open output file."
|
||
msgstr "出力ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
|
||
msgid "Unable to open the selected file."
|
||
msgstr "選択したファイルが開けません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5603
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
|
||
"will be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルメッシュに対してブーリアン演算を行うことができません。正の部分のみエク"
|
||
"スポートされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2745
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "リロードできません:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr "複数のボリュームに置き換えることはできません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888
|
||
msgid "Unable to save file"
|
||
msgstr "ファイルの保存ができない"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:274
|
||
msgid "Unavailable for this method."
|
||
msgstr "このメソッドでは使用できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:159
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:168
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1135
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1150
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1165
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1180
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1231
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
|
||
msgid "Undef category"
|
||
msgstr "Undefカテゴリ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
|
||
msgid "Undef group"
|
||
msgstr "未定義グループ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:173
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:96
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "未定義エラー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065
|
||
msgid "Undefined fill type"
|
||
msgstr "未定義のフィルタイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1101
|
||
msgid "Undefined stroke type"
|
||
msgstr "未定義のストロークタイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr "アンダーフロー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1513
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:706
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Undo %1$d Action"
|
||
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
||
msgstr[0] "%1$d 操作のやり直し"
|
||
msgstr[1] "%1$d 操作のやり直し"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3068
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr "ボールドネス取り消し"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
|
||
msgid "Undo desktop integration failed."
|
||
msgstr "デスクトップ統合のやり直しが失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
|
||
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
||
msgstr "デスクトップ統合のアンドゥーは成功しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "履歴を元に戻す"
|
||
|
||
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3108
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr "文字の傾きを取り消す"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
||
msgid ""
|
||
"Undo/redo history\n"
|
||
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
|
||
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
"アンドゥー/リドゥーの履歴\n"
|
||
"<a>アンドゥー/リドゥーの矢印</a>を右クリックして、変更の履歴を表示したり、一"
|
||
"度に複数のアクションをアンドゥーしたりリドゥーしたりできることをご存知です"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3869
|
||
msgid "Undo / Redo is processing"
|
||
msgstr "アンドゥー/リドゥーを処理中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3206
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr "回転を取り消す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3147
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr "移動を取り消す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:834
|
||
msgid "Unexpected character"
|
||
msgstr "意外な人物像"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:120
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "予期しない解凍サイズ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4260
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#. TRN: Following strings are labels in the G-code Viewer legend.
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:271 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:280
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:295
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:700
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Unknown archive format: %s"
|
||
msgstr "不明なアーカイブ形式: %s"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "不明なエラーが発生"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702
|
||
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "Gコードのエクスポート中に不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1467
|
||
msgid "Unknown filename"
|
||
msgstr "不明なファイル名"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "アップロードスピード"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "最初のアンロードスピード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5108
|
||
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
||
msgstr "開いたカギ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5138
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
|
||
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
||
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
|
||
"default) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"カギが開いたアイコンは、一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシス"
|
||
"テム(またはデフォルト)値と等しくないことを示します。\n"
|
||
"クリックすると、現在のオプショングループのすべての設定がシステム(またはデ"
|
||
"フォルト)値にリセットされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
|
||
"the system (or default) value.\n"
|
||
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"カギが開いたアイコンは、値が変更され、システム(またはデフォルト)値と等しく"
|
||
"ないことを示します。クリックすると、現在の値がシステム(またはデフォルト)値"
|
||
"にリセットされます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3258
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転ロックを解"
|
||
"除する。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:262
|
||
msgid "Unretract"
|
||
msgstr "後退を戻す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:823
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "保存されていない変更"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1989
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1864
|
||
msgid "Unselect center"
|
||
msgstr "中心の選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1858
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1891
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1920
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1927
|
||
msgid "Unselect feature"
|
||
msgstr "機能の選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
||
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
||
msgstr "ギズモのキャンセルまたは選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1874
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1937
|
||
msgid "Unselect point"
|
||
msgstr "ポイントの選択解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2455
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr "ボールド設定解除"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2409
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr "イタリック設定を解除"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:124
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "サポートされていない中心ディレクトリのサイズ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:104
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "サポートされていない暗号化"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:106
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "サポートされていない機能"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:102
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "サポートされていない方法"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:114
|
||
msgid "unsupported multidisk archive"
|
||
msgstr "サポートされていないマルチディスクアーカイブ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "サポートされていないOpenGLバージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4093
|
||
msgid "Unsupported selection"
|
||
msgstr "サポートしないところの選択"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:574 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:328
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1714
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "アップデート可能"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1537 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
||
msgstr "組込みプリセットを自動的に更新する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "アップデート情報"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
|
||
"customized settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新プログラムはユーザーの知らないうちにインストールされることはなく、カスタ"
|
||
"マイズされた設定を上書きすることもありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1163
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "アップデート中"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "アップグレード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
|
||
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
||
msgstr "ファームウェアイメージをArduinoベースのプリンターにアップロードする"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr "アップロードとプリント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147
|
||
msgid "Upload and Simulate"
|
||
msgstr "アップロードとシミュレーション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "アップロードファイル名が\"%s\"終わっていません。 続行しますか?"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"アップロードに失敗しました。%1%に適切なストレージが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%. "
|
||
msgstr "アップロードに失敗しました。 %1%. に適切なストレージが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "FlashAirカードでのアップロードが有効になっていません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "次のファイル名でプリンターサーバーにアップロードします:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126
|
||
msgid "Upload to Queue"
|
||
msgstr "キューにアップロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr "ストレージへのアップロード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "まで"
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder expands to https://connect.QIDI3d.com. The warning shows when someone select QIDIConnect physical printer, but enters different URL.
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:902
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "URL of QIDI Connect is different from %1%. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "QIDI ConnectのURLが%1%と異なります。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966
|
||
msgid "Use another extruder"
|
||
msgstr "別のエクストルーダーを使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:624
|
||
msgid "Use binary G-code when the printer supports it"
|
||
msgstr "プリンタが対応している場合は、バイナリGコードを使用します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:543
|
||
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
||
msgstr "操作パネルの軸の値にカラーを使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:203
|
||
msgid "Use custom project-specific settings"
|
||
msgstr "プロジェクト固有のカスタム設定を使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590
|
||
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
||
msgstr "ツールバーアイコンにカスタムサイズを使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:727
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "使用した"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:799
|
||
msgid "Use default colors"
|
||
msgstr "デフォルトカラーを使用する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2354 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "使用済みフィラメント"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:201 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:988
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "使用フィラメント(g)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
|
||
msgid "Used Filament (in)"
|
||
msgstr "使用済みフィラメント(in)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
|
||
msgid "Used Filament (in³)"
|
||
msgstr "使用済みフィラメント(in³)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:202 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "使用フィラメント(m)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:203 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "使用フィラメント (mm³)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5856
|
||
msgid "Used filament types"
|
||
msgstr "使用したフィラメントタイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:920
|
||
msgid "Used Material (ml)"
|
||
msgstr "使用材料(ml)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:204
|
||
msgid "Used Material (unit)"
|
||
msgstr "使用材料(単位)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:663
|
||
msgid "Use environment map"
|
||
msgstr "環境マップを使用する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
||
"close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"3DLabPrintのairplaneモデルには「偶数-奇数」を使用します。 「穴を閉じる」を使"
|
||
"用して、モデルのすべての穴を閉じます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "ファームウェア吸込みを使用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:869 src/slic3r/GUI/Search.cpp:615
|
||
msgid "Use for search"
|
||
msgstr "検索に使用"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
|
||
msgid "Use for time estimate"
|
||
msgstr "時間の見積もりに使用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"必要に応じて、ディレクトリ区切り文字としてスラッシュ(/)を使用してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:481
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "フリーカメラを使用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1873
|
||
msgid "Use inches"
|
||
msgstr "インチを使用"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"Use only one perimeter on flat top surface, to give more space to the top "
|
||
"infill pattern. Could be applied on topmost surface or all top surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"トップのインフィルパターンにスペースを持たせるため、平らな上面には周囲1カ所の"
|
||
"みを使用します。最表面または全表面に施すこともできます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:660
|
||
msgid "Use only one perimeter on the first layer."
|
||
msgstr "ファーストレイヤーにおいて単独の外周を使用する。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4331
|
||
msgid "Use pad"
|
||
msgstr "台座を使用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
|
||
msgid "Use perspective camera"
|
||
msgstr "パースカメラを使用"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
|
||
msgid "Use ramping lift"
|
||
msgstr "傾斜リフトを使う"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "E相対距離モードを使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:431
|
||
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
||
msgstr "3DシーンにRetina解像度を使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:371
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1240
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1518
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "ユーザープリセット"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3922
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2134
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr "サーフェースを使用"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:691
|
||
msgid "Use system menu for application"
|
||
msgstr "アプリケーションにシステムメニューを使用する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
|
||
"(usually E but some printers use A)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを使用して、プリンターのエクストルーダーに関連付けられている軸"
|
||
"ラベルを設定します(通常はEですが、一部のプリンターはAを使用します)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
|
||
msgid ""
|
||
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
|
||
"plane."
|
||
msgstr "この設定を使用して、水平面上でサポート材料パターンを回転します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
|
||
msgid "Use tilt"
|
||
msgstr "チルトを使用する"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:202
|
||
msgid "Use values from configuration"
|
||
msgstr "コンフィグレーションの値を使用する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427
|
||
msgid "Use volumetric E"
|
||
msgstr "体積押出しEを使用"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:154
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "検証が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:607
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131
|
||
msgid "Value is the same as the system value"
|
||
msgstr "システム値と同じ値です"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5472
|
||
msgid ""
|
||
"Values in this column are applied when layer area is larger than area_fill."
|
||
msgstr ""
|
||
"この列の値は、レイヤーの面積がエリアフィルより大きい場合に適用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5469
|
||
msgid ""
|
||
"Values in this column are applied when layer area is smaller than area_fill."
|
||
msgstr ""
|
||
"この列の値は、レイヤーの面積がエリアフィルより小さい場合に適用されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
|
||
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
||
msgstr "この列の値は通常モード用です"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
|
||
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
||
msgstr "この列の値はサイレントモード用です"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
|
||
"preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"値が変更されており、システム値または最後に保存されたプリセットとは異なってい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:188 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5138
|
||
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "可変レイヤー高さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1692
|
||
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
||
msgstr "可変レイヤー高-アダプティブ"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
||
msgid ""
|
||
"Variable layer height\n"
|
||
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
|
||
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
|
||
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"可変層の高さ\n"
|
||
"モデルのさまざまな領域をさまざまなレイヤーの高さでプリントし、それらの間の遷"
|
||
"移をスムーズにできることをご存知ですか? <a>可変レイヤー高さツール</a>を試し"
|
||
"てください(SLAプリンターでは使用できません)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:625
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr "オーガニックサポートでは、可変レイヤー高さは使用できません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:625
|
||
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
||
msgstr "可変レイヤー高-マニュアル編集"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684
|
||
msgid "Variable layer height - Reset"
|
||
msgstr "可変レイヤー高さ - リセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1700
|
||
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
||
msgstr "可変レイヤー高さ - 全てを滑らかに"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
|
||
msgid "variants"
|
||
msgstr "バリアント"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5832
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたエクストルーダーがプリントで使用されるかどうかを示すブール値のベク"
|
||
"トル。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5936
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
|
||
"following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"第 1 層の凸包(convex hull)の点のベクトル。 各要素の形式は次のとおりです: "
|
||
"'[x, y]' (x と y は mm の浮動小数点です)。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1332
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "メーカー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:884
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "ベンダー:"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "コメント付きGコード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1388
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:302
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:74
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:85
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1419
|
||
msgid "Vertical shells"
|
||
msgstr "外壁設定"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
||
msgid "Vertical Slider"
|
||
msgstr "垂直スライダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "垂直スライダー-下範囲を移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "垂直スライダー-上範囲を移動"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1751
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ビュー(&V)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1850
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "ビューモード"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:960
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to be asked about unsaved changes again."
|
||
msgstr ""
|
||
"「設定」を開いて、\"%1%\"をチェックして、\n"
|
||
"保存されていない変更について再度尋ねます。 "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3559 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:642
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
||
"to changes your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"「設定」にアクセスして\"%1%\"を確認してください\n"
|
||
"選択を変更します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5471
|
||
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
||
msgstr "すでにスライスされ保存されたGコードを視覚化する"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:752 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:761
|
||
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:799
|
||
msgid "Visualizing supports"
|
||
msgstr "サポートの視覚化"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:121
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5840
|
||
msgid "Volume per extruder"
|
||
msgstr "エクストルーダーあたりの体積"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
|
||
msgid "Volumes in Object reordered"
|
||
msgstr "オブジェクトのボリュームが並べ替えられました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
||
msgid "Volumetric"
|
||
msgstr "体積押出し"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2357
|
||
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
||
msgstr "体積押出し流量のヒントは利用できません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
|
||
msgid "Volumetric flow rate"
|
||
msgstr "体積流量"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "体積押出し量 (mm³/s)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
|
||
msgid "Volumetric speed"
|
||
msgstr "体積押出し速度"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466
|
||
msgid "Wall thickness"
|
||
msgstr "壁の厚さ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:144
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:509
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:900
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:919
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:949 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4326 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4404 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5455
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:70
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2123
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2150
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2158
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2082
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:660
|
||
msgid "WARNING: Select at least one source."
|
||
msgstr "警告:少なくとも1つのソースを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
|
||
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
|
||
"from your system is sent, but the source information cannot be "
|
||
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
|
||
"and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to "
|
||
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"個人情報や、後でお客様を特定できるようなものは送信しません。 重複エントリを検"
|
||
"出するために、システムから派生した一意の番号が送信されますが、ソース情報を再"
|
||
"構築することはできません。 それとは別に、OS、ハードウェア、OpenGLのインストー"
|
||
"ルに関する一般的なデータのみが送信されます。 QIDISlicerはオープンソースで"
|
||
"す。実際に通信を実行しているコードを検査する場合は、%1%を参照してください。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5892
|
||
msgid "Weight per extruder"
|
||
msgstr "エクストルーダーあたりの重量"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5893
|
||
msgid ""
|
||
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
|
||
"density in Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリント全体で押し出されるエクストルーダーあたりの重量。 フィラメント設定の密"
|
||
"度から計算されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:618
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Welcome to %1% version %2%."
|
||
msgstr "ようこそ %1% バージョン %2%。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:614
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
||
msgstr "%s構成アシスタントへようこそ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:616
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
||
msgstr "%s構成ウィザードへようこそ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:495
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
||
msgstr "保存後の\"%1%\"プリセットをどうしますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
|
||
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックすると、アクティブなプリンターと互換性がないとマークされている場合で"
|
||
"も、プリントおよびフィラメントのプリセットがプリセットエディターに表示されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
|
||
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
|
||
"action to take on the file to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックすると、プロジェクトファイルをアプリケーションにドラッグ&ドロップし"
|
||
"たり、ブラウザから開いたりするたびに、ファイルを読み込む時の動作を選択するダ"
|
||
"イアログが表示されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, QIDISlicer will check whether your custom Start G-Code "
|
||
"contains G-codes to set extruder, bed or chamber temperature (M104, M109, "
|
||
"M140, M190, M141 and M191). If so, the temperatures will not be emitted "
|
||
"automatically so you're free to customize the order of heating commands and "
|
||
"other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all "
|
||
"QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
|
||
"command wherever you want.\n"
|
||
"If your custom Start G-Code does NOT contain these G-codes, QIDISlicer will "
|
||
"execute the Start G-Code after heated chamber was set to its temperature, "
|
||
"bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder, bed "
|
||
"or chamber, leaving all to Custom Start G-Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、QIDISlicerはカスタムスタートG-Codeにエクストルーダー、ベッド、"
|
||
"チャンバー温度(M104、M109、M140、M190、M141、M191)を設定するG-Codeが含まれ"
|
||
"ているかどうかをチェックするようになります。その場合、温度は自動的に出力され"
|
||
"ないので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの順序を自由にカスタマイズ"
|
||
"できます。すべてのQIDISlicer設定にはプレースホルダ変数を使用できるので、好き"
|
||
"な場所に \"M109 S[first_layer_temperature]\"コマンドを置くことができることに"
|
||
"注目してください。\n"
|
||
"カスタムスタート G-CodeにこれらのG-codeが含まれていない場合、QIDISlicerは加"
|
||
"熱チャンバーがその温度に設定され、ベッドが目標温度に達し、エクストルーダーが"
|
||
"加熱を開始した後にスタートG-Codeを実行します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無効にすると、QIDISlicerはエクストルーダー、ベッド、チャンバーを加熱するコマ"
|
||
"ンドを発行しなくなります。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
||
msgid "when printing"
|
||
msgstr "プリントするとき"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
|
||
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
|
||
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
|
||
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のオブジェクトまたは複数のコピーをプリントする場合、この機能は各オブジェ"
|
||
"クトを完了してから次のオブジェクトに移動します(最下層から開始します)。 この"
|
||
"機能は、プリント全体がダメになるリスクを回避するのに役立ちます。 Slic3rは警告"
|
||
"を発するとともに、エクストルーダーの衝突を防ごうとしますが、注意が必要です。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1534
|
||
msgid ""
|
||
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
|
||
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
|
||
"plates."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常に薄い層でプリントする場合でも、ビルドプレートとの接着性やプリント耐性を"
|
||
"向上させるために、ボトムレイヤーはより厚くプリントすることをお勧めします。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
|
||
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
|
||
"enters the extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールを変更する前に吸込みすると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されま"
|
||
"す(長さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントで測定されます)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510
|
||
msgid ""
|
||
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
|
||
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
|
||
"extruder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"待避がトリガーされると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されます(この長"
|
||
"さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントを基準にします)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
|
||
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
|
||
"is used to set the highest print speed you want to allow."
|
||
msgstr ""
|
||
"他の速度設定を0にすると、Slic3rはエクストルーダー押圧を一定に保つために最適な"
|
||
"速度を自動計算します。 この試用的な設定は、許容できる最高のプリント速度を設定"
|
||
"するために用意されています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
|
||
msgid ""
|
||
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
|
||
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
|
||
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
|
||
"than unloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゼロに設定すると、ロード中にフィラメントがパーキング位置から押し出される距離"
|
||
"は、アンロード中に戻った距離と同一になります。 正の場合、その分多くロードさ"
|
||
"れ、逆に負の場合は、ロード距離はアンロードよりも短くなります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールの交換後に吸込み分が補正されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラ"
|
||
"メントを押し出します。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動後に引込みが補償されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラメントを押"
|
||
"し出します。 この設定はほとんど必要ありません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
|
||
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
|
||
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
|
||
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
|
||
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
|
||
msgstr ""
|
||
"偶数と奇数の境界線の間に移行部分を作成するタイミングです。この設定より大きい"
|
||
"角度のくさび形は移行が発生せず、残りのスペースを埋めるために中央に境界線がプ"
|
||
"リントされません。この設定を小さくすると、中央の境界線の数と長さが減ります"
|
||
"が、隙間ができたりはみ出したりすることがあります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
|
||
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
|
||
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
|
||
"be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーツが薄くなるにつれて、異なる数の境界線の間を移行する場合、境界線のセグメ"
|
||
"ントを分割または結合するために一定のスペースが割り当てられます。パーセントで"
|
||
"表すと(例えば100%)、ノズルの直径に基づいて計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5815
|
||
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
|
||
msgstr "プリント時にワイプタワーが生成されているかどうか。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, it exceeds the maximum "
|
||
"build volume height because of material shrinkage compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、材料の収縮補正のた"
|
||
"め、ビルドボリュームの最大の高さを超えています。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
|
||
"the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、その最後のレイヤー"
|
||
"はビルドボリュームの最大高さを超えてしまいます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5115
|
||
msgid "WHITE BULLET"
|
||
msgstr "白丸"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5141
|
||
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"白丸アイコンは、システム(またはデフォルト)プリセットでないことを示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
|
||
"saved preset for the current option group."
|
||
msgstr ""
|
||
"白丸アイコンは、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと同じ設"
|
||
"定であることを示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
|
||
msgid ""
|
||
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"白丸アイコンは、値が最後に保存されたプリセットと同じであることを示します。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4795
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "全文"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:245
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780
|
||
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
||
msgstr "後部ボールの中心から前部ボールの中心までの幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "幅(mm)"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495
|
||
msgid "Width of a wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワーの幅"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1767
|
||
msgid "Width of SVG."
|
||
msgstr "SVGの幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
||
msgstr "オブジェクトと生成されたパッドを接続するコネクタスティックの幅。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949
|
||
msgid "Width of the display"
|
||
msgstr "ディスプレイの幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
|
||
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
|
||
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
|
||
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
|
||
"it will be computed based on the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルの薄いフィーチャー(最小フィーチャーサイズに従って)を置き換える境界線"
|
||
"の幅。最小境界線幅がフィーチャーの厚みより薄い場合、境界線はフィーチャー自体"
|
||
"の厚みと同じになります。パーセントで表すと(例えば85%)、ノズルの直径に基づ"
|
||
"いて計算されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File"
|
||
msgstr "Wi-Fi 設定ファイル"
|
||
|
||
#. TRN: This is the dialog title.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27
|
||
msgid "Wi-Fi Configuration File Generator"
|
||
msgstr "Wi-Fi設定ファイルジェネレーター"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
|
||
msgid ""
|
||
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "修正の符号に従って、スライスされた2Dポリゴンを膨張または収縮させます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1636 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2852
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "ワイプ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554
|
||
msgid "Wipe into this object"
|
||
msgstr "このオブジェクトにワイプを含める"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3546
|
||
msgid "Wipe into this object's infill"
|
||
msgstr "このオブジェクトのインフィルにワイプを含める"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:91 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "ワイプオプション"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
|
||
msgid "wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1720 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:293
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147
|
||
msgid "Wipe Tower"
|
||
msgstr "ワイプタワー"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509
|
||
msgid "Wipe tower brim width"
|
||
msgstr "ワイプタワーのブリム幅"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr "ワイプタワーエクストルーダー"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "ワイプタワーのパラメータ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:194
|
||
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
||
msgstr "ワイプタワー-パージ量調整"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "ワイプタワーの回転角"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "x軸に対するワイプタワーの回転角度。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5876
|
||
msgid "Wipe tower volume"
|
||
msgstr "ワイプタワー体積"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "吸込み中にワイプ"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198
|
||
msgid "with a volumetric rate"
|
||
msgstr "体積押出し率で"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
|
||
"before doing the wipe movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボーデンエクストルーダーでは、ワイプ動作を行う前に、ある程度の迅速な射出戻し"
|
||
"(リトラクト)を行うと良好な結果が得られる場合があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2684
|
||
msgid ""
|
||
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
|
||
"object, possibly intersecting brim.\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
||
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
|
||
"from print bed due to wind draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラフトシールドがアクティブな場合、スカートはオブジェクトからの"
|
||
"skirt_distanceとして出力され、ブリムと交差する可能性があります。\n"
|
||
"有効=スカートは最も高いプリントオブジェクトと同じ高さになります。\n"
|
||
"制限付き=スカートは、skirt_heightで指定された高さになります。\n"
|
||
"これは、ABSまたはASAのプリントで、風による反りやプリントベッドからの剥がれか"
|
||
"ら保護するのに役立ちます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
|
||
msgid "With sheath around the support"
|
||
msgstr "サポートの周りに覆いを付ける"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "ワールド座標"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to install it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
||
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Updated configuration bundles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールしますか?まず完全な設定スナップショットが作成されます。 新しい"
|
||
"バージョンに問題がある場合はいつでも復元できます。アップデートされた設定に含"
|
||
"まれるもの:"
|
||
|
||
#. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書込み"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:156
|
||
msgid "write calledback failed"
|
||
msgstr "コールバックの書込に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5525
|
||
msgid "Write information about the model to the console."
|
||
msgstr "コンソールにモデル情報をリストします。"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 2.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルをUSBフラッシュ・ドライブに書き込む。ファイル名は%1%になります。"
|
||
|
||
#. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3811 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:829
|
||
msgid "Write Wi-Fi credentials."
|
||
msgstr "Wi-Fi 認証情報を書き込みます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481
|
||
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワー前面左端のX座標"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "XY面でのサポートとモデルの隙間"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
|
||
msgid ""
|
||
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
|
||
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー内のオブジェクトとサポート間の隙間。 パーセンテージ(たとえば、50%)"
|
||
"で表された場合、最外境界線の射出幅から計算されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
||
msgid "XY Size Compensation"
|
||
msgstr "XYサイズ補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488
|
||
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
||
msgstr "ワイプタワー前面左端のY座標"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5973
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1026
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
|
||
"changes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、SLAサポートポイントを編集しています。 最初に変更を適用または破棄してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
|
||
msgstr "現在、最新のリリースバージョン %1%を実行しています"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5450
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are exporting binary G-code for a QIDI printer. Binary G-code enables "
|
||
"significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware "
|
||
"version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To learn more about binary G-code, visit <a href=%1%>%1%</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIDIプリンタ用のバイナリーGコードをエクスポートしています。バイナリーGコード"
|
||
"を使用することで、高速なデータアップロードが可能になります。プリンタがファー"
|
||
"ムウェアバージョン5.1.0以降であることを確認してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"バイナリーGコードについては、こちらをご覧ください。 <a href=%1%>%1%</a>."
|
||
|
||
#. TRN Config wizard page with a log in web.
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:37
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are logged as %1%."
|
||
msgstr "あなたは %1% としてログに記録されています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
||
msgstr "%1%バージョン%2%を開いています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1263
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
|
||
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
|
||
"available in the system.\n"
|
||
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www."
|
||
"QIDI3d.cz/QIDIslicer/.\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"64ビットWindowsでQIDISlicerの32ビットビルドを実行しています。\n"
|
||
"QIDISlicerの32ビットビルドでは、システムで使用可能なすべてのRAMを利用できな"
|
||
"い可能性があります。\n"
|
||
"https://www.QIDI3d.cz/QIDIslicer/からQIDISlicerの64ビットビルドをダウン"
|
||
"ロードしてインストールしてください。\n"
|
||
"続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2901 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2907
|
||
msgid "You are using template filament preset."
|
||
msgid_plural "You are using template filament presets."
|
||
msgstr[0] "テンプレート フィラメント プリセットを使用しています。"
|
||
msgstr[1] "テンプレート フィラメント プリセットを使用しています。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4070
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
|
||
"changes as new presets.\n"
|
||
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセットの変更を新しいプロジェクトに保持したり、破棄したり、変更を新しいプ"
|
||
"リセットとして保存したりできます。\n"
|
||
"変更が保存される場合、新しいプロジェクトはそれらを保持しないことに注意してく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4069
|
||
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいプロジェクトへのプリセットの変更を保持するか、それらを破棄することがで"
|
||
"きます"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1291
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のパーツで構成されたオブジェクトを使用してSLAプロジェクトをベッドにロード"
|
||
"することはできません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4972
|
||
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
||
msgstr "一度に開くことができる.gcodeファイルは1つだけです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2211
|
||
msgid ""
|
||
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
|
||
"header comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにメモを書いておくことができます。 このテキストは、Gコードヘッダーのコメ"
|
||
"ントに追加されます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1131
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "フィラメントに対してノートをここで書けます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "プリンタに関するメモをここに入力できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250
|
||
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
||
msgstr "SLAプリント材料に関するメモをここに記入できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:905
|
||
msgid ""
|
||
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
|
||
"layers, so that it does not make adhesion worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベッドとの密着力を損なわないよう、ファンをオフにする最初のレイヤーの数が設定"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1935
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2024
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4273
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "オブジェクトの最後のソリッドパーツのタイプを変更することはできません。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
||
msgid ""
|
||
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
|
||
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
|
||
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
|
||
"[input_filename_base], [default_output_extension]."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての構成オプションをこのテンプレート内の変数として使用できます。 例: [レ"
|
||
"イヤー高さ]、[充填密度] など。その他、[タイムスタンプ]、[年]、[月]、[日]、"
|
||
"[時]、[分]、[秒]、[バージョン]、[入力ファイルベース] 、[デフォルト出力拡張子]"
|
||
"も使用できます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
||
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
|
||
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
|
||
msgstr ""
|
||
"カラーチェンジ用のGコードを追加しましたが、その値は空です。\n"
|
||
"Gコードを正しくエクスポートするには、「プリンタ設定 > カスタムGコード」の「カ"
|
||
"ラーチェンジ用Gコード」を確認してください。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:456
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
||
"with related printer preset \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"関連するプリンタプリセット\"%2%\"で\n"
|
||
"物理プリンタ\"%1%\"を選択しました"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
|
||
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
|
||
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
|
||
"(This message won't be displayed again.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートフィラメントを選択しました。これらのフィラメントはすべてのプリン"
|
||
"ターで使用できますが、お使いのプリンターと互換性があるとは限りません。それで"
|
||
"もこのフィラメントを選択したままにしますか? \n"
|
||
"(このメッセージは再表示されません。)"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2005
|
||
msgid ""
|
||
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
||
msgstr ""
|
||
"「プリントホストアップロード」のオプションが保存された次のプリセットがありま"
|
||
"す "
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:890
|
||
msgid "You have to enter a printer name."
|
||
msgstr "プリンター名の入力が必要です。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
|
||
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
||
msgstr "グラフィックカードドライバを更新する必要がある場合があります。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/Print.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
|
||
"settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"モデルのサイズを小さくするか、現在のプリント設定を変更してリトライしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351
|
||
msgid "You must install a configuration update."
|
||
msgstr "構成の更新をインストールする必要があります。"
|
||
|
||
#. TRN %1% is QIDISlicer
|
||
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Your %1% is up to date."
|
||
msgstr "ご使用中の%1%は最新のものです。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:296
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
||
msgstr "現在の変更により、保存されている全ての色の変更が削除されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:315
|
||
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の変更により、保存されているすべてのエクストルーダー(ツール)の変更が削"
|
||
"除されます。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
||
msgid "Your file was repaired."
|
||
msgstr "ファイルが修復されました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1662
|
||
msgid ""
|
||
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
|
||
"fit your print bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトが大きすぎて、プリントベッドに収まるように自動縮小することができ"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
|
||
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
|
||
"used for painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"お使いのプリンターには、マルチマテリアルペイントギズモがサポートするよりも多"
|
||
"くのエクストルーダーがあります。 このため、最初の%1%のエクストルーダーのみが"
|
||
"ペイントに使用できます。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
|
||
"collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントはプライミング領域に非常に近いです。 衝突がないことを確認してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#. TRN Wifi config dialog explanation line 3.
|
||
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:54
|
||
msgid "Your QIDI printer should load this file automatically."
|
||
msgstr "QIDI プリンタはこのファイルを自動的にロードします。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4094
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You started your selection with %s Item."
|
||
msgstr "%sアイテムで選択を開始しました。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1877
|
||
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
|
||
msgstr "カットされたオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除しようとした。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
|
||
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
|
||
msgstr ""
|
||
"それに応じて、起動後に新しいリリースについて通知されます。All=通常のリリース"
|
||
"とアルファ/ベータリリース。Releaseのみ=通常のリリース。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3558
|
||
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
||
msgstr "ハイパーリンクホバーで再び聞かれることはありません。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer,\n"
|
||
"- Loading or creating a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の時に聞かれないようになります:\n"
|
||
"- QIDISlicer終了時。\n"
|
||
"- 新しいプロジェクトのロードまたは作成時"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
|
||
"you: \n"
|
||
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
|
||
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存されていないプリセットの変更については、次回から質問されなくなります:\n"
|
||
"- プリセットを変更したままQIDISlicerを終了する。\n"
|
||
"- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"create new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"次回の新規プロジェクト作成時に、プリセットの未保存の変更について尋ねられるこ"
|
||
"とはありません"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
||
"switch a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"次回プリセット切り替え時に、プリセット内の未保存の変更について尋ねられること"
|
||
"はありません"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4086
|
||
msgid "Z compensation"
|
||
msgstr "Z 補正"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5803
|
||
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
|
||
msgstr "現在使用されているエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6052
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index "
|
||
"0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在使用されているエクストルーダーのゼロベースのインデックス (つまり、最初の"
|
||
"エクストルーダーのインデックスは 0)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6040
|
||
msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のレイヤーの 0 から始まるインデックス (つまり、最初のレイヤーは番号 0)。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5828
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントで使用される最初のエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。 "
|
||
"Initial_extruder と同じです。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5819
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリントで使用される最初のエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。 "
|
||
"initial_toolと同じ。"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
|
||
msgid "Zig-Zag"
|
||
msgstr "ジグザグ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Zオフセット"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489
|
||
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
|
||
#: selected]
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
||
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
|
||
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したオブジェクト、または選択されていない場合はすべてのオブジェクトをズー"
|
||
"ムします\n"
|
||
"<b> Z </b>キーを押すと、選択したオブジェクトを拡大できることをご存知ですか? "
|
||
"何も選択されていない場合、カメラはシーン内のすべてのオブジェクトをズームしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
|
||
msgid "Zoom to Bed"
|
||
msgstr "ベッドの大きさにズーム"
|
||
|
||
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom to selected object\n"
|
||
"or all objects in scene, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"オブジェクトが選択されていない場合、シーン内のすべてのオブジェクト\n"
|
||
"もしくは選択されているオブジェクトをズーム表示します"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404
|
||
msgid "Z travel"
|
||
msgstr "Z移動"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4699
|
||
msgid "μ-steps"
|
||
msgstr "μ-ステップ"
|
||
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4635
|
||
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4651
|
||
msgid "μ-steps/s"
|
||
msgstr "μ-ステップ/秒"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr "%dページ (%dページ中)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr "(モジュール \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " 太字"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " 軽量"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " 打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld バイト"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "設定 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "詳細 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "原寸 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の後 (&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "整列 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "昇順 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "基底 (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の前 (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "背景色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "太字 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "下端 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "下端 (&B)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "太字 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "重ねて表示 (&C)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "キャンセル (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "文字コード (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "消去 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "色 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "URLをコピー (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "列の編集 (&C) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "降順 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "詳細 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "実行 (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "最初 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "フォント (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "フォントファミリー (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "フォント (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "進行 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "取得元 (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "ハードディスク (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "詳細 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "指定しない (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引 (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "情報 (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "イタリック (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "移動 (&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "両端揃え (&J)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "最後 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左 (&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "リストレベル (&L):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動 (&M)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "ネットワーク (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規作成 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "段落の後 (&A):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次のチップ (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "次のスタイル (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "注意書き (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "番号 (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く (&O) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷 (&P) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "再実行 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右 (&R):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "Save As"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "詳細 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大きさ (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大きさ (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "スタイル (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "部分表示 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "記号 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "上端 (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "上端 (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下線 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "下線 (&U):"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "字下げ解除 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "見る (&V) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい (&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' は不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(通常のテキスト)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(ブックマーク)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64ビットエディション"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10×14インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11×17インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知の文字集合"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知のエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Modernのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Romanのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Scriptのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Swissのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<いずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリー>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ドライブ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>太字。</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420×594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3横置き 420×297mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4横置き 297×210mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5横置き 210×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6横置き 148×105mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "詳細 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "詳細 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "原寸 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "ブック %s を追加しています"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の後:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "名前順"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "算用数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "列の索引が見つかりません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "デザイン"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "有効なフォントです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "戻る (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の前:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップ"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-地 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "行頭文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "消去 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "消去 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "大文字化 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "戻せません (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
|
||
"ムから検出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "住所録の位置を特定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLEを初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "socket を初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "空のページは印刷できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大文字化 (&P)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "種類順"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "中央寄せ (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "中央寄せ (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "選択 (&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "リストスタイルを変更します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "リストスタイルを変更します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "文字コード (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "フォントを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "色を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォントを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "スレッドを作成できません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "ログの内容を消去します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "現在の文書を閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "部数:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "選択範囲をコピーします"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "印刷を始められませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリーを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "カレントディレクトリー:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "任意の寸法指定"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "列の編集"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "選択範囲を切り取ります"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorative"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "既定のエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "既定のプリンター"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "すべて削除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "選択範囲の削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "項目の削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "選択範囲の削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順 (&D)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "開発 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
|
||
"機能しません。RASをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "ご存じですか?"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "オプションダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "説明書 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "説明書 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "説明書の著者"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "double値"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "識別子が重複しています: %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "項目の編集"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "経過時間:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "候補が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "リソースにエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "印刷中にエラー発生: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "予定時間:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行 (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を作成できませんでした。\n"
|
||
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:223
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
|
||
"再起動してください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
|
||
"ています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:559
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "フォントファミリー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイルエラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "ファイル (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最初 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定幅フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定幅フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォントの大きさ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォークに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進行 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i 件の該当部を発見"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "開始ページ:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "汎用 PostScipt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "デザイナー"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "ハードディスク (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプの索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "ヘルプの印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピック"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "右寄せにします。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
|
||
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
|
||
"てください。\n"
|
||
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
|
||
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
|
||
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "字下げ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "字下げと間隔"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:287
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "画像の挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr ""
|
||
"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "往復はがき 200×248mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "長形3号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "長形3号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "長形4号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "長形4号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "角形2号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "角形2号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "角形3号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "角形3号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "洋形4号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "洋形4号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "はがき 100×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "両端揃え"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "Num+"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "NumEnd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Num↑"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "行間隔 (&I):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "左-一行目 (&F):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-左 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "テキストを左寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "許諾"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行間隔:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "リストスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "リストスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "%s ファイルの読み取り"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "読み取り中 : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小文字単語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "小文字ローマ数字"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI子ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
|
||
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化 (&X)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "選択してください:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "置換先:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "メタルテーマ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化 (&N)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "前のHTMLページに戻る"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規作成 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新規スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新規項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新しい名前"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "項目が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
|
||
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
|
||
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
|
||
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
|
||
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "一致するページがまだありません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "音声なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "画像に未使用色がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "通常のフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "%sではない"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "利用できません"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "下線なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "番号付きアウトライン"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML文書を開く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く (&O) ..."
|
||
|
||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "処理が許可されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 不正な画像です"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中国 16K 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中国 32K 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "読み取り"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%dページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%dページ (%dページ中)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "指定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "指定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "段落スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "選択部分を貼り付け"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "ピリオド (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "パイプを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "表示するページを選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "接続したいISPを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "大きさ(ポイント):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "大きさ(ポイント):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "印刷プレビュー失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "印刷範囲"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "カラー印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "印刷予約設定"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "このページを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "印刷 (&P) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "プリンターへのコマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "プリンターのオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "プリンターのオプション:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "プリンター ..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "印刷出力"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "プロパティー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "プロパティー"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "お尋ねします"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "お尋ねします"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了 (&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "このプログラムを終了します"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "再実行"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
|
||
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
|
||
"処理を中断しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Decorative"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "関連項目:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
|
||
"できません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "リスト連番の初期化"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "置換(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "すべて置換(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "選択範囲を置換します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換先:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "必須情報項目が空です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "保存した状態まで戻します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-右 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "右寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "%s ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "別名で保存(&A) ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Save As"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "現在の文書を保存します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "検索の方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "検索内容:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "すべてのブックを検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "文書の雛形を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "文書ビューの選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定 ..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "色を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "索引に全項目を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大きさ:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "大文字化 (&P)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック (&S)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "スタイルの構成"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "下付き文字(&T)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "上付き文字(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "記号フォント (&F) :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "雛形"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "使用できるスタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "行頭文字を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "文字コードです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
|
||
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
|
||
"キャンセルしてください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
|
||
"られます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "最初の行の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "フォントの色を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "横に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "行間隔を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "連番の番号を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
|
||
"ている場合は\n"
|
||
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "フォントの色を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "スタイル名です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "スタイルのプレビューです。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "タブ位置の一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
|
||
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
|
||
"られませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "横に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "縦に並べる(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のチップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "末尾ページ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-天 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "翻訳 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "フォント名を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
|
||
"す。\"%s\" ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "inotify 実体を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "完了状態を post できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "削除の取り消し"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線 (&U)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "最後の編集を取り消します"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ユニコード"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "字下げ解除 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "未知のプロパティ %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "未知のデータ様式です"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "未知のデータ様式です"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "無名コマンド"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大文字単語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "大文字ローマ数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使い方: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "現在の整列設定を用います。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "確認処理に矛盾があります"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "%f 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "%f 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "%f 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "バージョン "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "ウエイト"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "全体一致のみ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 テーマ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "拡大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "画面に合わせる(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "画面に合わせる(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
|
||
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
|
||
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
|
||
"終了してしまいました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
|
||
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
|
||
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
|
||
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "未対応の識別文字です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "バイナリー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "チェックサムエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "圧縮エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "展開エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double値"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "18日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "8日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "11日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "データ様式にエラーがありました"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "15日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "5日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "1日"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "フォントの大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "14日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "4日"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "画像一時ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "不完全なzipファイルです"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "0時"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "19日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "9日"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "正午"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "2日"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "シークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "17日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "7日"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "16日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "6日"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "使用するテーマを指定ください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "標準/丸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "標準/丸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "標準/ひし形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "標準/四角"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "標準/三角"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "TARの項目を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "10日"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "3日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "13日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "翻訳者-謝辞"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "12日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "20日"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "不明なクラス %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "想定外のエラーです"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名称未指定"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "名称未指定%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "書き出しエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:292
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib エラー %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|