Files
QIDISlicer/resources/localization/ja/QIDISlicer_ja.po
2024-11-09 14:38:04 +08:00

29442 lines
1002 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: QIDIlator\n"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:738
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:756
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2113 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2176
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4318
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2660 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3214
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3263
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3899
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4399 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:286
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2571
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
msgid "0.1 (detachable)"
msgstr "0.1 (取り外し可能)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
msgid "0.2 (detachable)"
msgstr "0.2(分離可能)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1761
msgid "0 (no open anchors)"
msgstr "0 (オープンアンカーなし)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784
msgid "0 (not anchored)"
msgstr "0固定されません"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080
msgid "0 (off)"
msgstr "0 (オフ)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
msgid "0 (soluble)"
msgstr "0 (溶解性)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d backward edge"
msgid_plural "%1$d backward edges"
msgstr[0] "%1$d の後方エッジ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2920
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
msgstr[0] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2923
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of object"
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
msgstr[0] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d degenerate facet"
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
msgstr[0] "%1$d個の変性ファセット"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d edge fixed"
msgid_plural "%1$d edges fixed"
msgstr[0] "%1$d エッジが修正されました"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet removed"
msgid_plural "%1$d facets removed"
msgstr[0] "%1$dファセットが削除されました"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet reversed"
msgid_plural "%1$d facets reversed"
msgstr[0] "%1$d面リバース"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1663
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
msgstr[0] ""
"%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1659
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1658
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1660
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
msgstr[0] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1662
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
msgstr[0] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1661
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
msgstr[0] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:487 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d open edge"
msgid_plural "%1$d open edges"
msgstr[0] "%1$d オープンエッジ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
msgid "1000 (unlimited)"
msgstr "1000無制限"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788
msgid "10 mm"
msgstr "10 mm"
#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1338
#, boost-format
msgid "%1%, %2%"
msgstr "%1%, %2%"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:892
#, boost-format
msgid "%1% (%2$d shell)"
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
msgstr[0] "%1% (%2$d シェル)"
#: src/libslic3r/Print.cpp:732
#, boost-format
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
msgstr "%1%=%2% mmはレイヤーの高さ%3% mmでプリントするには低すぎます"
#. TRN placeholder 1 is path to file
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:254
#, boost-format
msgid ""
"%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n"
"(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)"
msgstr ""
"%1% がすでに存在しています。書き換えますか?\n"
"(Wi-Fi認証情報以外の項目は変更しません"
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1034 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1067
#, boost-format
msgid "%1%d"
msgstr "%1%d"
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1068
#, boost-format
msgid "%1%h"
msgstr "%1%h"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5895
#, boost-format
msgid ""
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
msgstr ""
"\"%2%\"が\"%3%\"カテゴリでオンになっているため、\"%1%\"は無効になっていま"
"す。\n"
"\"%1%\"を有効にするには、\"%2%\"をオフにしてください"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
msgid "1 (light)"
msgstr "1ライト"
#. TRN "m" means "minutes"
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1037 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1069
#, boost-format
msgid "%1%m"
msgstr "%1%m"
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
#, boost-format
msgid ""
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
"printers."
msgstr ""
"<b>*</b>でマークされた%1%は、インストールされている一部のプリンタと互換性が"
"<b>ありません</b>。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785
msgid "1 mm"
msgstr "1 mm"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4503
#, boost-format
msgid "%1% - Multiple projects file"
msgstr "%1% - 複数のプロジェクトファイル"
#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:324
#, boost-format
msgid "%1% : no free space"
msgstr "%1% : 十分な空きがありません"
#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4487
#, boost-format
msgid "%1% Preset"
msgstr "プリセット%1%"
#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:322
#, boost-format
msgid "%1% : read only"
msgstr "%1% : 読込のみ"
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1045 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1070
#, boost-format
msgid "%1%s"
msgstr "%1%s"
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009
#, boost-format
msgid ""
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
msgstr ""
"<b>(\"テンプレート\")</b>プリンターに表示される %1%は、すべてのプリンターで使"
"用可能なユニバーサルプロファイルです。お使いのプリンターと互換性がない場合が"
"あります。"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:194
#, boost-format
msgid "%1% was substituted with %2%"
msgstr "%1%は%2%に置き換えられました"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082
msgid "2 (default)"
msgstr "2 (デフォルト)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786
msgid "2 mm"
msgstr "2mm"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202
#, c-format, boost-format
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
msgstr "フィラメント速度%3.2f mm/sで%3.2f mm³/ s。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
msgid "3&D"
msgstr "3&D"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458
msgid "3Dconnexion settings"
msgstr "3Dconnexion設定"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3414
msgid "3D editor view"
msgstr "3D編集画面"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478
msgid "3D Honeycomb"
msgstr "3Dハニカム"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:888
msgid "3D Mouse disconnected."
msgstr "3Dマウスが切断されました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3083
msgid "3 (heavy)"
msgstr "3(重い)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1787
msgid "5 mm"
msgstr "5 mm"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
msgstr "テキスト、フォント、サイズ、...を変更することが可能"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active printer profile."
msgstr ""
"アクティブなプリンタープロファイルの構成値を使った論理式です。 この論理式が真"
"の場合、このプロファイルはアクティブなプリンタープロファイルと互換性があると"
"見なされます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:832
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active print profile."
msgstr ""
"アクティブなプリントプロファイルの構成値を使用する論理式。 この式の結果がtrue"
"の場合、このプロファイルはアクティブなプリントプロファイルと互換性があるとみ"
"なされます。"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
#, c-format, boost-format
msgid "&About %s"
msgstr "%sについて(&A)"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224
#, c-format, boost-format
msgid "About %s"
msgstr "%sについて"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
msgid "above"
msgstr "上"
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is above certain threshold.
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5471
msgid "Above"
msgstr "上"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2575
msgid "Above Z"
msgstr "Zの上"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374
msgid "Abrasive material"
msgstr "研磨性の材料"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5793
msgid "Absolute E position"
msgstr "絶対Eポジション"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1593
msgid "Acceleration control (advanced)"
msgstr "加速度コントロール (上級者向け)"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298
msgid "Access violation"
msgstr "アクセス違反"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4476
msgid "Accuracy"
msgstr "精度"
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121
msgid "Accurate"
msgstr "精密な"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1277
msgid ""
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
"from the system preset."
msgstr ""
"現在のシステムプリセットからコピーを作成し、システムプリセットから切り離しま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4518 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4915
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100
msgid "Activate"
msgstr "アクティベート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5496
msgid ""
"Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 "
"or higher)"
msgstr ""
"OpenGLデバッグ出力をサポートするグラフィックカードOpenGL 4.3以上)で有効に"
"する。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:703
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
msgid "Actual speed (mm/s)"
msgstr "実際のスピード (mm/s)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:433
msgid "Actual speed profile"
msgstr "実際のスピードプロファイル"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
msgid "Actual volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "実際のフローレート体積 (mm³/s)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:211
msgid "Adaptive"
msgstr "アダプティブ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483
msgid "Adaptive Cubic"
msgstr "アダプティブキュービック"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
msgid ""
"Adaptive infills\n"
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
"the documentation."
msgstr ""
"アダプティブインフィル\n"
"アダプティブキュービックインフィルとサポートキュービックインフィルを使用し"
"て、プリント時間を短縮し、フィラメントの消費量を減らすことができることをご存"
"知ですか? 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4917
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5009
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:499
#, boost-format
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
msgstr "物理プリンタ\"%2%\"の次のプリセットとして\"%1%\"を追加します"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1201
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
msgstr "別のコードを追加 - Ctrl +左クリック"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1202
msgid "Add another code - Right click"
msgstr "その他のコードを追加ー右クリック"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4333
msgid "Add a pad underneath the supported model"
msgstr "サポートされているモデルの下にパッドを追加します"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203
msgid ""
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
msgstr ""
"サポートの周りに覆い1つの境界線を追加します。 これにより、サポートの造形"
"信頼性が高まりますが、除去するのが難しくなります。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:646
msgid "Add Color Change"
msgstr "色の変更を追加"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:668
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:718
#, boost-format
msgid "Add color change (%1%) for:"
msgstr "色の変更(%1%)を追加:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1198
msgid "Add color change - Left click"
msgstr "カラー変更の追加 - 左クリック"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1196
msgid ""
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
"custom color selection"
msgstr ""
"色の変更の追加-定義済みの色の場合は左クリック、カスタムの色選択の場合はシフ"
"ト +左クリック"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
msgid "Add color change marker for current layer"
msgstr "現在のレイヤーに色変更マーカーを追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3653
msgid "Add connector"
msgstr "コネクター追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
msgid "Add connectors"
msgstr "コネクター追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
msgid "Add connector to selection"
msgstr "コネクターを選択に追加"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:656
msgid "Add Custom G-code"
msgstr "カスタムG-コードの追加"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:660
msgid "Add Custom Template"
msgstr "カスタム温度の追加"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:192
msgid "Add detail"
msgstr "詳細を追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245
msgid "Add drainage hole"
msgstr "抜き穴を追加"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:355
msgid "Add Emboss text object"
msgstr "エンボステキストオブジェクトを追加"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1090
msgid "Add Emboss text Volume"
msgstr "エンボステキストボリュームを追加"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1194
msgid "Add extruder change - Left click"
msgstr "エクストルーダーの変更を追加-左クリック"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244
msgid "Add extruder to sequence"
msgstr "エクストルーダーをリストに追加します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1703
msgid "Add Generic Subobject"
msgstr "一般的なサブオブジェクトの追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3395
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3423
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3443
msgid "Add Height Range"
msgstr "高さ範囲追加"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5076 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1418 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1429
msgid "Add instance"
msgstr "インスタンス追加"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
msgid "Add Instance of the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを追加"
#. TRN - Tooltip above char gap slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2935
msgid "Additional distance between characters"
msgstr "文字間の追加距離"
#. TRN - Tooltip above line gap slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3001
msgid "Additional distance between lines"
msgstr "ライン間の追加距離"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331
msgid "Additional information:"
msgstr "追加情報:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1549
msgid ""
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
"an update is applied."
msgstr ""
"更新が適用される前に、構成全体の追加バックアップスナップショットが作成されま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68
msgid "Additional Settings"
msgstr "追加設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168
msgid "Add layer range"
msgstr "レイヤー範囲追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2363
msgid "Add Layers"
msgstr "レイヤー追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:193
msgid "Add modifier"
msgstr "モディファイアの追加"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015
msgid ""
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
"is supported."
msgstr ""
"傾斜したモデルに隙間ができるのを避けるために、必要に応じて境界線を追加しま"
"す。 Slic3rは、すぐ上のループの70以上がカバーされるまで、境界線を追加しま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:208
msgid "Add negative SVG"
msgstr "切取りSVGの追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:202
msgid "Add negative text"
msgstr "切取りテキストの追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:192
msgid "Add negative volume"
msgstr "切り取りボリュームを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1394
msgid "Add one more instance of the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトの1つ以上のインスタンスを追加します"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:119
msgid "Add one or more custom shapes"
msgstr "一つまたは複数のカスタムシェイプを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:191
msgid "Add part"
msgstr "パーツ追加"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:653
msgid "Add Pause"
msgstr "一時停止を追加"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:869
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:918 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
msgid "Add physical printer"
msgstr "物理プリンターを追加する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
msgid "Add point"
msgstr "ポイント追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
msgid "Add point to selection"
msgstr "選択ポイントを追加"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:262
msgid "Add preset for this printer device"
msgstr "このプリンタデバイスのプリセットを追加します"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311
msgid "Add/Remove filaments"
msgstr "フィラメントの追加/削除"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1313
msgid "Add/Remove materials"
msgstr "材料の追加/削除"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:913
msgid "Add/Remove presets"
msgstr "プリセットの追加/削除"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1315
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1586
msgid "Add/Remove printers"
msgstr "プリンターの追加/削除"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:89
msgid "Add selected placeholder to G-code"
msgstr "選択したプレースホルダーをGコードに追加する"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:153
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
msgstr "選択したシェイプをベッドに追加します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:691
msgid "Add settings"
msgstr "設定を追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1462
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
msgstr "高さ範囲の設定バンドルを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1464
msgid "Add Settings Bundle for Object"
msgstr "オブジェクトの設定バンドルを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1463
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
msgstr "サブオブジェクトの設定バンドルを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1421
msgid "Add Settings for Layers"
msgstr "レイヤー設定の追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1423
msgid "Add Settings for Object"
msgstr "オブジェクト設定の追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1422
msgid "Add Settings for Sub-object"
msgstr "サブオブジェクト設定の追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1157 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1765
msgid "Add Shape"
msgstr "シェイプを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
msgid "Add Shape from Gallery"
msgstr "ギャラリーからシェイプを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798
msgid "Add Shapes from Gallery"
msgstr "ギャラリーからシェイプを追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2131
msgid "Add style to my list."
msgstr "マイリストにスタイルを追加。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:194
msgid "Add support blocker"
msgstr "サポートブロッカーを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:195
msgid "Add support enforcer"
msgstr "強制サポートを追加する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319
msgid "Add support point"
msgstr "サポートポイントの追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577
msgid "Add supports"
msgstr "サポート追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385
msgid "Add supports by angle"
msgstr "角度でサポートを追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:209
msgid "Add SVG modifier"
msgstr "SVGモディファイアの追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:207
msgid "Add SVG part"
msgstr "SVGパーツ追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:201
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:203
msgid "Add text modifier"
msgstr "テキストモディファイアの追加"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
msgid "Add to bed"
msgstr "ベッドの追加"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
msgid ""
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
"needed."
msgstr ""
"枝の先端を生成するために使用されるサポート構造の密度を調整します。高い値を設"
"定するとオーバーハングが良くなりますが、サポートの除去が困難になるため、密度"
"の高いインターフェースが必要な場合は、枝密度を高めるのではなく、トップサポー"
"トのインターフェースを有効にすることをお勧めします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3672
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4078
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4087
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2223
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2796 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5856
msgid "Advanced"
msgstr "モード||アドバンスド"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1858
msgid "Advanced mode"
msgstr "拡張モード"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708
msgid ""
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
"Select another font."
msgstr ""
"選択されているフォントでは、高度なオプションを変更することはできません。\n"
"他のフォントを選択してください。"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857
msgid "Advanced: Output log"
msgstr "上級者向け:出力ログ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
msgid ""
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
msgstr ""
"ツールを交換した後、ノズル内に新しく挿入されたフィラメントの正確な位置がわか"
"らない場合があり、フィラメントの押圧が安定していない場合があります。 プリント"
"ヘッドをインフィル(中塗り)または犠牲オブジェクトでパージする前に、Slic3rは常"
"にこの量の材料をワイプタワーに試し出しすることで、インフィルまたは犠牲オブ"
"ジェクトを確実に形成します。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2842
msgid "After layer change G-code"
msgstr "レイヤーチェンジ後のGコード"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1306
msgid "Alert if supports needed"
msgstr "サポートが必要な場合の警告"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:316
msgid "Alert when supports needed"
msgstr "サポートが必要な場合の警告"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
msgid "Aligned"
msgstr "整列された"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470
msgid "Aligned Rectilinear"
msgstr "整列された直線"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3929
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2865
msgctxt "Alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2858
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "センター"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2857
msgctxt "Alignment"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2864
msgctxt "Alignment"
msgid "Middle"
msgstr "ミドル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2859
msgctxt "Alignment"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2863
msgctxt "Alignment"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5541
msgid "Align the model to the given point."
msgstr "モデルを指定されたポイントに合わせます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5540
msgid "Align XY"
msgstr "XYで整列"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:979 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1170
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1260 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1405
msgid "(All)"
msgstr "(全て)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:453 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:893
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4574 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1189
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
msgstr "すべてのギズモ:回転-マウスの左ボタン。 パン-マウスの右ボタン"
#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
#, boost-format
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
msgstr ""
"インストールされているすべてのプリンターは、選択した%1%と互換性があります。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1996
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
msgstr "すべての非ソリッドパーツ(モディファイア)が削除されました"
#: src/libslic3r/Print.cpp:541
msgid "All objects are outside of the print volume."
msgstr "すべてのオブジェクトはプリントボリュームの外側にあります。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122
msgid "All objects will be removed, continue?"
msgstr "すべてのオブジェクトが削除されます、続行しますか?"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:126
msgid "allocation failed"
msgstr "割り当て失敗"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:560
msgid "Allow automatically color change"
msgstr "自動でカラーチェンジが可能"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655
msgid "Allow built-in downloader"
msgstr "内蔵のダウンローダーを使用できるようにする"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:642
msgid "Allow downloads from Printables.com"
msgstr "Printables.comからのダウンロードを許可"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:379 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383
msgid "Allow just a single QIDISlicer instance"
msgstr "QIDISlicerインスタンスを1つだけ許可する"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
msgid "Allow next color repetition"
msgstr "次の色の繰り返しを許可する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248
#, boost-format
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
msgstr "\"%1%\"で選択されたファセットにのみペイントできます"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
msgid "All settings changes will be discarded."
msgstr "変更した設定がすべて破棄されます。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
msgid "All settings changes will not be saved"
msgstr "すべての設定変更は保存されません"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1908
msgid "All solid surfaces"
msgstr "全てのソリッドサーフェース"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
msgid "All standard"
msgstr "すべての標準"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
msgid "All top surfaces"
msgstr "全てのトップ表面"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3396
msgid "All user presets will be deleted."
msgstr "すべてのユーザープリセットが削除されます。"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:229
msgid "(all values in mm³)"
msgstr "(すべての値はmm³単位です)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1590
msgid "All walls"
msgstr "全ての壁"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
msgid "Along X axis"
msgstr "X軸に沿って"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
msgid "Along Y axis"
msgstr "Y軸に沿って"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
msgid "Along Z axis"
msgstr "Z軸に沿って"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1439
msgid "Also consider enabling brim."
msgstr "また、ブリムの有効も検討してください。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:388
msgid "Alternate nozzles:"
msgstr "代替ノズル:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:459
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133
msgid "Alt + Mouse wheel"
msgstr "Alt + マウスホイール"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"以下の場合、プリセットの未保存の変更を常に問い合わせます:\n"
"- プリセットを変更したままQIDISlicerを終了する。\n"
"- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を常に尋ねます"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
"resetting a preset"
msgstr ""
"新しいプリセットを選択するとき、またはプリセットをリセットするときは、常にプ"
"リセットの未保存の変更を問い合わせる"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
"- Closing QIDISlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"以下の場面で、プロジェクト内の未保存の変更点がある場合、常に聞かれます:\n"
"- QIDISlicer終了時。\n"
"- プロジェクトをロードまたは新規作成する時"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311
msgid ""
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
msgstr ""
"マルチパートオブジェクトは、詳細レベルのみを使用して簡略化することができま"
"す。分解比率を入力したい場合は、別途簡略化を行います。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3559
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
msgstr "新しいフィラメントが取り付けられ、アクティブになります。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3533
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
msgstr "新しいプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3560
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
msgstr "新しいSLAマテリアルがインストールされ、アクティブ化されます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3433
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
msgid_plural ""
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
msgstr[0] ""
"新しいベンダーがインストールされ、そのプリンターの1つがアクティブ化されます"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1110
#, boost-format
msgid ""
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
"\n"
"Shall this configuration be imported?"
msgstr ""
"既存の構成が <b>%3%</b>で見つかりました\n"
"<b>%1% %2%</b>によって作成されました。\n"
"\n"
"この構成をインポートしますか?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2079
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
msgid ""
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
"Larger angle means wider base."
msgstr ""
"ワイプタワーを安定させるために使用される円錐の頂点の角度。角度が大きいと底面"
"が広くなります。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2057
msgid ""
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
"supports are disabled."
msgstr ""
"オブジェクトには、サポートが無効になっているため使用されないカスタム強制サ"
"ポートがあります。"
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:765
msgid ""
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
"is also multi-material painted.\n"
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
msgstr ""
"オブジェクトでXYサイズ補正が有効になっているが、マルチマテリアルペイントもさ"
"れているため、使用されない。\n"
"XYサイズ補正は、マルチマテリアルペイントと組み合わせることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6644
msgid "An object outside the print area was detected."
msgstr "プリント領域外のオブジェクトが検出されました。"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6649
msgid ""
"An object outside the print area was detected.\n"
"Resolve the current problem to continue slicing."
msgstr ""
"プリント範囲外のオブジェクトが検出されました。\n"
"スライスを続行するには、この問題を解決してください。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2296
msgid "Another export job is currently running."
msgstr "現在、別のエクスポートジョブを実行中です。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89
msgid "An unexpected error occured"
msgstr "予期せぬエラーが発生"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Any arrow"
msgstr "任意の矢印"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1326
msgid ""
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
msgstr ""
"修正したら、これから継承された新しいプリセットとして保存する必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470
msgid "API key"
msgstr "APIキー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411
msgid "API Key / Password"
msgstr "APIキー/パスワード"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094
msgid "Application font size"
msgstr "アプリケーションのフォントサイズ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
msgid "Application preferences"
msgstr "ソフトウェア設定"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1716
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:684
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3273
msgid "Apply below setting to other extruders"
msgstr "以下の設定を他のエクストルーダーにも適用する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:719
msgid "Apply color change automatically"
msgstr "カラーの変更を自動的に適用する"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1437
msgid "Apply to all objects being loaded."
msgstr "ロードされるすべてのオブジェクトに適用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1398 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1420
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
msgstr "ロードされている残りのすべての小さなオブジェクトに適用します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1117 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2710
msgid "approximate seconds"
msgstr "秒(約)"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
msgid "App update"
msgstr "アプリアップデート"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
msgid "App Update available"
msgstr "アプリアップデート可能"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
msgid "App Update download"
msgstr "アプリの更新ダウンロード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617
msgid "Arachne"
msgstr "アラクネ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1672
msgid "Arachne perimeter generator"
msgstr "アラクネ境界線生成"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:489
msgid "Arc fitting"
msgstr "アークフィッティング"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481
msgid "Archimedean Chords"
msgstr "アルキメデスコード"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:152
msgid "archive is too large"
msgstr "アーカイブが大きすぎます"
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174
msgid "Archive preview"
msgstr "アーカイブプレビュー"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6270
#, boost-format
msgid "Area fill: %1% %%"
msgstr "エリア フィル: %1% %%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026
msgid "Area fill threshold"
msgstr "エリアフィル しきい値"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5811
msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?"
msgstr ""
"このプリントでは追加のマルチマテリアルプライミング領域が使用されていますか?"
#. TRN "remove/delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4482
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
msgstr "%1%のプリセットを選択してよろしいですか?"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923
msgid ""
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
"This could leave your printer in an unusable state!"
msgstr ""
"ファームウェアの書込みをキャンセルしてもよろしいですか?\n"
"これにより、プリンターが使用できない状態になる可能性があります!"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:297
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:316
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4449
#, boost-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
"\"%2%\"?"
msgstr "物理プリンタ\"%2%\"から\"%1%\"プリセットを削除してもよろしいですか?"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:448
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
msgstr "\"%1%\"プリンタを削除してもよろしいですか?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4925
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
msgstr "本当にすべての置換を削除しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130
msgid "Are you sure you want to do it?"
msgstr "実行してもよろしいですか?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2175
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
msgstr "本当に\"%1%\"スタイルを永久に削除しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5811
msgid ""
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
"3MF file?\n"
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
msgstr ""
"オリジナルの SVG をローカル パスとともに 3MF ファイルに保存してもよろしいです"
"か?\n"
"「いいえ」を押すと、プロジェクト内のすべての SVG は編集できなくなります。"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:282
msgid "Around object"
msgstr "オブジェクトの周り"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6625
msgid "Arrange"
msgstr "整列"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6648
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
"bed:\n"
"%s"
msgstr ""
"アレンジメントは、シングルベッドに収まらない次のオブジェクトを無視しまし"
"た:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43
msgid "Arrange options"
msgstr "オプションのアレンジ"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
msgid "Arrange selection"
msgstr "選択の整列"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
msgid ""
"Arrange settings\n"
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
msgstr ""
"設定を調整する\n"
"<a>アレンジアイコン</a>を右クリックして、オブジェクト間のギャップのサイズを調"
"整したり、自動回転を許可したりできることをご存知ですか?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5591
msgid ""
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
"order to perform actions once."
msgstr ""
"モデルをプリントパッド上に配置し、それらを1つのモデルにマージして、一度で実行"
"できるようにします。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206
msgid "Arranging"
msgstr "整列"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297
msgid "Arranging canceled."
msgstr "配列中止。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298
msgid "Arranging done."
msgstr "準備完了。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "Arrow Down"
msgstr "下矢印"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
msgid "Arrow Left"
msgstr "左矢印"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
msgid "Arrow Right"
msgstr "右矢印"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
msgid "Arrow Up"
msgstr "上矢印"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2251
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
msgstr "一般的には、PLAは160〜230℃、ABSは215〜250℃です。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2265
msgid ""
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
"no heated bed."
msgstr ""
"一般的には、PLAでは60℃、ABSでは110℃です。 ヒートベッドがないプリンタではゼロ"
"を入力します。"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"As an alternative to online sources, profiles can also be updated by "
"manually loading files containing the updates. This is mostly useful on "
"computers that are not connected to the internet. Files containing the "
"configuration updates can be downloaded from <a href=%1%>our website</a>."
msgstr ""
"オンラインソースの代わりに、更新を含むファイルを手動で読み込んでプロファイル"
"を更新することもできます。これは、インターネットに接続されていないコンピュー"
"タで主に役立ちます。設定アップデートを含むファイルは、<a href=\"https://"
"QIDIlator.QIDI3d.com/project/11/locale/82/key/%1%\">弊社ウェブサイト</a>か"
"らダウンロードできます。"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:393
msgid ""
"As a workaround, you may run QIDISlicer with a software rendered 3D "
"graphics by running QIDI-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
msgstr ""
"回避策として、--sw-rendererパラメーターを指定してQIDI-slicer.exeを実行するこ"
"とにより、ソフトウェアでレンダリングされた3Dグラフィックスを使用して"
"QIDISlicerを実行できます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:951
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を尋ねる"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:407
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:952
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
msgstr "新規プリセット選択時にプリセットの未保存変更を問い合わせる"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
msgid "Ask for unsaved changes in project"
msgstr "プロジェクト内の未保存の変更点の問い合わせ"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626
msgid "Ask me next time"
msgstr "次回聞いてください"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:953
msgid ""
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
"loading a new project"
msgstr ""
"アプリケーションを閉じるとき、または新しいプロジェクトを読み込むときに、プリ"
"セットに保存されていない変更を保存するかどうかを尋ねます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502
msgid ""
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
"movement and adds a delay before exposure."
msgstr ""
"粘度の高い素材を使用する場合や、中空部を設ける場合には、より低速のプリントプ"
"ロファイルが必要となる場合があります。チルト動作が遅くなり、露光前にディレイ"
"が追加されます。"
#. TRN Status of the SLA print calculation
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:79
msgid "Assembling model from parts"
msgstr "パーツからモデルを組み立てる"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1839 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:334
msgid "Associate .3mf files to QIDISlicer"
msgstr ".3mfファイルをQIDISlicerに関連付けます"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423
msgid "Associate .bgcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
msgstr ".bgcodeファイルをQIDISlicerのGコードビューアに関連付けます"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
msgid "Associate .gcode files to QIDISlicer G-code Viewer"
msgstr ".gcodeファイルをQIDISlicerのGコードビューアに関連付けます "
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1840 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:339
msgid "Associate .stl files to QIDISlicer"
msgstr ".stlファイルをQIDISlicerに関連付けます"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6645
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
msgstr "プリント領域外のツールパスが検出されました。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1860
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1293 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1325
msgid "Attention!"
msgstr "注意!"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467
msgid "Authorization Type"
msgstr "認証タイプ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
msgid "Auto-center parts"
msgstr "パーツの自動センタリング"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824
msgid "Autodetected"
msgstr "自動検出"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936
msgid "Auto generated supports"
msgstr "自動生成サポート"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286
msgid "Auto-generate points"
msgstr "自動ポイント生成"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136
msgid "Autogenerate support points"
msgstr "サポートポイントの自動生成"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
msgstr "自動生成は、マニュアルで編集されたすべてのポイントを消去します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
msgid "Automatically repair an STL file"
msgstr "STLファイルの自動修復"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5477
msgid ""
"Automatically select the highest number of samples for OpenGL antialiasing."
msgstr "OpenGLのアンチエイリアシングに最も高いサンプル数を自動的に選択します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5827
msgid "Automatic generation"
msgstr "自動生成"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5476
msgid "Automatic OpenGL antialiasing samples number selection"
msgstr "OpenGLのアンチエイリアシングのサンプル数を自動選択"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
msgid "Automatic painting"
msgstr "自動ペインティング"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
msgid "Automatic painting requires printable object."
msgstr "自動ペインティングにはプリント可能なオブジェクトが必要です。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
msgstr "自動ペインティングには、有効なプリント設定が必要です。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546
msgid "Automatic painting support points"
msgstr "自動ペインティングサポートポイント"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
msgstr "自動ペインティングは、現在ペイントしている部分を全て消去します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
msgid "Automatic updates"
msgstr "自動アップデート"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470
#, c-format, boost-format
msgid "Auto-repaired %1$d error"
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
msgstr[0] "自動修復された%1$dエラー"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606
msgid "Autospeed (advanced)"
msgstr "オートスピード(上級者向け)"
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:744
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1062
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1076
msgid "available"
msgstr "利用可能"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
msgstr "カールしたオーバーハングの横断を避ける(実験的)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511
msgid "Avoid crossing perimeters"
msgstr "外周をまたがないようにする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
msgstr "境界線をまたがないようにする-最大迂回長"
#: src/libslic3r/Print.cpp:556
msgid ""
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
"cannot be both enabled together."
msgstr ""
"\"外周部を横断しない\"オプションと\"カールしたオーバーハングを横断しない\"オ"
"プションは、同時に有効にすることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3973
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5120
msgid "BACK ARROW"
msgstr "戻る矢印"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
"to the last saved preset for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
"preset."
msgstr ""
"戻る矢印アイコンは、現在の設定グループが最後に保存されたプリセットとは異なる"
"設定に変更されたことを示します。\n"
"クリックすると、現在の設定グループのすべての設定が最後に保存されたプリセット"
"に戻されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5160
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
"last saved preset.\n"
"Click to reset current value to the last saved preset."
msgstr ""
"戻る矢印アイコンは、値が変更され、最後に保存されたプリセットと等しくないこと"
"を示します。\n"
"クリックすると、現在の値が最後に保存されたプリセットにリセットされます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:310
msgid "Background processing"
msgstr "バックグラウンドで実行中"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5646
msgid "Bail out on unknown configuration values"
msgstr "不明な構成値を回避する"
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1577
msgid "Bake"
msgstr "焼付け"
#. TRN: Tooltip for the menu item.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1582
msgid "Bake into model as uneditable part"
msgstr "編集不可パーツとしてモデルに焼付けする"
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:599
msgid "based on Slic3r"
msgstr "ベースはSlic3r"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2177
msgid "Bed"
msgstr "ベッド"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:353
msgid "Bed custom model"
msgstr "カスタムベッドモデル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:348
msgid "Bed custom texture"
msgstr "ベッドのカスタムイメージ"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162
msgid "Bed filling canceled."
msgstr "ベッドの塗りつぶしをキャンセルしました。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163
msgid "Bed filling done."
msgstr "ベッドの充填が完了しました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343
msgid "Bed shape"
msgstr "ベッドシェイプ"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
msgid "Bed Shape"
msgstr "ベッドシェイプ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2065
msgid "Bed Shape and Size"
msgstr "ベッドシェイプとサイズ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535
msgid "Bed temperature"
msgstr "ベッドの温度"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2268
msgid "Bed Temperature"
msgstr "ベッドの温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532
msgid ""
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
"bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"最初のレイヤー以降のレイヤーのベッド温度。 ベッド温度制御コマンドを無効にする"
"には、これをゼロに設定します。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2071
msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly."
msgstr "使用するフィラメントのベッド温度は大きく異なります。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2831
msgid "Before layer change G-code"
msgstr "レイヤー変更前のGコード"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29
msgid "Before roll back"
msgstr "元に戻す前に"
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:33
msgid "Beginner mode"
msgstr "ビギナーモード"
#. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is below certain threshold.
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5468
msgid "Below"
msgstr "下"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:281
msgid "Below object"
msgstr "下のオブジェクト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584
msgid "Below Z"
msgstr "Zの下"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
msgid "Best surface quality"
msgstr "ベストな表面仕上がり"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:577
msgid "Between objects G-code"
msgstr "オブジェクト間のGコード"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2864
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
msgstr "オブジェクト間のGコードシーケンシャルプリントの場合"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166
msgid "Blacklisted libraries loaded into QIDISlicer process:"
msgstr ""
"QIDISlicerプロセスにロードされたブラックリストに登録されたライブラリ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256
msgid "Block seam"
msgstr "シームのブロック"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579
msgid "Block supports"
msgstr "サポートのブロック"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384
msgid "Block supports by angle"
msgstr "角度によるブロックサポート"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3935
msgid "Boldness"
msgstr "ボールドネス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4140
msgid "Bottle volume"
msgstr "ボトル容量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147
msgid "Bottle weight"
msgstr "ボトル重量"
#. TRN Main menu: View->Bottom
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
msgid "Bottom"
msgstr "レイヤー||最下層"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990
msgid "Bottom contact Z distance"
msgstr "ボトムコンタクトZ距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
msgid "Bottom fill pattern"
msgstr "ボトム塗りつぶしパターン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071
msgid "Bottom interface layers"
msgstr "ボトムインターフェースレイヤー"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312
msgid "Bottom is open."
msgstr "底部が開いています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5940
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスの左下隅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5952
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
msgstr "プリント ベッド境界ボックスの左下隅"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306
#, boost-format
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "最下層のシェルの厚さは%1%mmで、層の高さは%2%mmです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590
msgid "Bottom solid layers"
msgstr "底部ソリッドレイヤー"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310
msgid "Bottom View"
msgstr "下面表示"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:653
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:657
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
msgid ""
"Box selection\n"
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
msgstr ""
"ボックスの選択\n"
"Shift +マウスドラッグでボックスを選択できることをご存知ですか? <b> Alt +マウ"
"スドラッグ</b>を使用して、オブジェクトのボックス選択を解除することもできま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296
msgid "Branch Density"
msgstr "枝の密度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
msgid "Branch Diameter"
msgstr "枝径"
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257
msgid "Branch Diameter Angle"
msgstr "枝径アングル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270
msgid "Branch Diameter with double walls"
msgstr "二重ウォール枝径"
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
msgid "Branch Distance"
msgstr "枝間の距離"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
msgid ""
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
"double walls."
msgstr ""
"この直径の円の面積よりも大きな面積を持つ枝は、安定性向上のためために二重"
"ウォールでプリントされます。 二重ウォールにしないときは、この値をゼロに設定し"
"ます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
msgid "Branching"
msgstr "枝サポート"
#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299
msgid "Branching (experimental)"
msgstr "枝サポート(実験)"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3236
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
msgstr "オーガニックサポート時の枝先径。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:634
msgid "Bridge flow ratio"
msgstr "ブリッジ部吐出率"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:288
msgid "Bridge infill"
msgstr "ブリッジインフィル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:665
msgid "Bridges"
msgstr "ブリッジ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:625
msgid "Bridges fan speed"
msgstr "ブリッジファン速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:614
msgid "Bridging angle"
msgstr "ブリッジ形成角"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616
msgid ""
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
"bridges. Use 180° for zero angle."
msgstr ""
"ブリッジ作成時の角度設定を上書きします。 値を0に設定すると角度が自動的に計算"
"されます。 角度を入力すると、入力した角度がすべてのブリッジに適用されます。 "
"強制的に角度を0に指定したい場合は、180°を入力してください。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "Bridging volumetric"
msgstr "ブリッジの体積値"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:155
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514
msgid "Brim"
msgstr "ブリム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
msgid "Brim separation gap"
msgstr "ブリム分離ギャップ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
msgid "Brim type"
msgstr "ブリムタイプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772
msgid "Brim width"
msgstr "ブリム幅"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1603 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:396
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:487
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
msgid "Brush shape"
msgstr "ブラシシェイプ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:105
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
msgid "Brush size"
msgstr "ブラシサイズ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
msgid "Bucket fill"
msgstr "バケットフィル"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:146
msgid "buffer too small"
msgstr "バッファーが少なすぎます"
#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2089
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2381
msgid "Build Volume"
msgstr "ビルドボリューム"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:79
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
msgstr "組込みプレースホルダー (アイテムをダブルクリックして G コードに追加)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
msgid "Bulge"
msgstr "バルジ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2351
msgid "Bulge proportion related to radius"
msgstr "バルジの比率と半径の関係"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2009
msgid ""
"But since this version of QIDISlicer we don't show this information in "
"Printer Settings anymore.\n"
"Settings will be available in physical printers settings."
msgstr ""
"ただし、このバージョンのQIDISlicer以降、この情報はプリンタ設定に表示されなく"
"なりました。\n"
"設定は、物理プリンターの設定で利用できます。"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204
msgid "Buttons And Text Colors Description"
msgstr "ボタンとテキストカラーの種類"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2011
msgid ""
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
"creation.\n"
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
msgstr ""
"デフォルトでは、新しいプリンタデバイスは、作成時に「プリンタN」という名前が付"
"けられます。\n"
"注:この名前は、後で物理プリンターの設定から変更できます。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196
msgid "by the print profile maximum"
msgstr "プリントプロファイルの最大値"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4133 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2255
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:550
msgid "Calculating overhanging perimeters"
msgstr "オーバーハング外周部の計算"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:466
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131
msgid "Camera view"
msgstr "カメラビュー"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
msgid ""
"Camera Views\n"
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
"between predefined camera angles?"
msgstr ""
"カメラビュー\n"
"数字キー<b> 0〜6 </b>を使用して、事前定義されたカメラアングルをすばやく切り替"
"えることができることをご存知ですか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3976
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:710
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2011
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2096
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1391
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1487
msgid "CANCELED"
msgstr "キャンセルされました"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431
msgid "Cancelled"
msgstr "中止"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430
msgid "Cancelling"
msgstr "中止中"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927
msgid "Cancelling..."
msgstr "取り消し中..."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312
msgid "Cancel selected"
msgstr "選択取り消し"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1549
msgid "Cancel upload"
msgstr "アップロードをキャンセル"
#: src/libslic3r/Flow.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
msgstr "%1%の押出し幅を計算できません:変数 \"%2%\"にアクセスできません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3498
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"Current layer range overlaps with the next layer range."
msgstr ""
"現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n"
"現在のレイヤー範囲は次のレイヤー範囲と重複しています。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3489
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
"without violating the minimum layer height."
msgstr ""
"現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n"
"次のレイヤー範囲は薄すぎて、\n"
"最小レイヤー高さに違反せずに2つに分割できません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3493
msgid ""
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
"range.\n"
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
"is thinner than the minimum layer height allowed."
msgstr ""
"現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間に新しいレイヤー範囲を挿入できませ"
"ん。\n"
"現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間のギャップは、\n"
"許容される最小レイヤー高さよりも薄くなっています。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:247
msgid "Cannot overwrite an external profile."
msgstr "外部プロファイルを上書きできません。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240
msgid "Cannot overwrite a system profile."
msgstr "システムプロファイルを上書きできません。"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:623
msgid ""
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
"generation."
msgstr ""
"サポートポイントなしでは続行できません! サポートポイントを追加するか、サポー"
"ト生成を無効にします。"
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5422
#, boost-format
msgid ""
"Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n"
"\n"
"Use a different extension or enable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
"Printer Settings."
msgstr ""
"拡張子 %1% の アスキーGコードを保存できません。\n"
"\n"
"別の拡張子を使用するか、プリンタの設定で<a href=%2%>バイナリーGコードのエクス"
"ポート</a>を有効にしてください。"
#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5416
#, boost-format
msgid ""
"Cannot save binary G-code with %1% extension.\n"
"\n"
"Use a different extension or disable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
"Printer Settings."
msgstr ""
"バイナリーGコードを %1% 拡張子で保存できません。\n"
"\n"
"別の拡張子を使用するか、プリンター設定で<a href=%2%>バイナリ G コードのエクス"
"ポート</a>を無効にしてください。"
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:357
#, boost-format
msgid "Cannot select local source from path: %1%. It was not extracted."
msgstr "パスからローカルソースを選択できません。: %1%. 抽出できませんでした。"
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:366
#, boost-format
msgid "Cannot select two sources with the same id: %1% and %2%"
msgstr "同じ ID を持つ 2 つのソースを選択することはできません。: %1% and %2%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358
msgid "Can't apply when proccess preview."
msgstr "プロセスプレビュー時に適用できません。"
#. TRN %1% = file path
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:193 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:273
#, boost-format
msgid "Can't create file at %1%"
msgstr "%1%にファイルを作成できない"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2196
#, boost-format
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
msgstr "\"%1%\"を削除できません。直前に使用していたスタイルです。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2197
#, boost-format
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
msgstr "テンポラリスタイル\"%1%\"を削除できません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3406
#, boost-format
msgid ""
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
msgstr ""
"全く同じフォント(\"%1%\")を読み込むことができません。アプリケーションは似たよ"
"うなもの(\"%2%\")を選択しました。編集テキストを有効にするには、フォントを指定"
"する必要があります。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2162
msgid "Can't remove the last existing style."
msgstr "最後に存在したスタイルを削除できません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2044
msgid "Can't rename temporary style."
msgstr "テンポラリスタイルの名前を変更できません。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2624 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
msgid "Capabilities"
msgstr "オプション"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
msgid "Capture a configuration snapshot"
msgstr "構成スナップショットをキャプチャーする"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791
msgid "Case insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:870 src/slic3r/GUI/Search.cpp:608
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5567
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:99
msgid "Center of circle"
msgstr "円の中心"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:98
msgid "Center of edge"
msgstr "エッジの中心"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2884
msgid "Center of gravity"
msgstr "重心"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5568
msgid "Center the print around the given center."
msgstr "指定されたポイントを中心にプリントを配置します。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:489
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
msgstr "証明書ファイル (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|全て|*.*"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2182
msgid "Chamber"
msgstr "チャンバー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555
msgid "Chamber minimal temperature"
msgstr "チャンバー内の最低温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543
msgid "Chamber temperature"
msgstr "チャンバー内の温度"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:498
#, boost-format
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
msgstr "この物理プリンタ\"%3%\"の \"%1%\"を\"%2%\"に変更します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2575
msgid "Change application mode"
msgstr "アプリケーションモード変更"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
msgstr "カメラタイプの変更(パース/アイソメ)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:534
msgid "Change cut mode"
msgstr "カットモード変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742
msgid "Change drainage hole diameter"
msgstr "ドレインホール(抜き穴)の径を変更"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
msgid "Change extruder"
msgstr "エクストルーダー切替え"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677
msgid "Change Extruder"
msgstr "エクストルーダーの変更"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:887
msgid "Change extruder color"
msgstr "エクストルーダーのカラーを変更する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4812
msgid "Change Extruders"
msgstr "エクストルーダーの変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1525
msgid "Change file"
msgstr "ファイル変更"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61
msgid "Changelog & Download"
msgstr "変更ログ & ダウンロード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159
#, c-format, boost-format
msgid "Change Option %s"
msgstr "オプション%s変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4312
msgid "Change Part Type"
msgstr "パーツタイプの変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638
msgid "Change point head diameter"
msgstr "ポイントヘッド径の変更"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:769
msgid "Changes for the critical options"
msgstr "重要なオプションの変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1134
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
msgstr "SVG ソース ファイル、プロジェクション、サイズなどを変更します。"
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2051
msgid "Change SVG Type"
msgstr "SVGタイプ変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1961
msgid "Change Text Type"
msgstr "テキストタイプ変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
msgid "Change the number of instances of the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539
msgid "Change thumbnail"
msgstr "サムネイルを変更する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1534
msgid "Change to another .svg file"
msgstr "別の .svg ファイルに変更します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:782
msgid "Change type"
msgstr "タイプを変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2232
msgid "Changing of an application language"
msgstr "アプリケーション言語の変更"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:771
msgid ""
"Changing some options will trigger application restart.\n"
"You will lose the content of the plater."
msgstr ""
"一部のオプションを変更すると、アプリケーションが再起動します。\n"
"プレートの内容が失われます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2347
#, boost-format
msgid ""
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
"\n"
"Would you like to continue anyway?"
msgstr ""
"スタイルを\"%1%\"に変更すると、現在のスタイル変更は破棄されます。\n"
"\n"
"それでもこのまま続けますか?"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3931
msgid "Char gap"
msgstr "文字間ギャップ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3680
msgid "Check for application update has failed."
msgstr "アプリケーションの更新チェックに失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1527
msgid "Check for application updates"
msgstr "最新バージョンをチェック"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
msgid "Check for Application Updates"
msgstr "最新バージョンをチェック"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
msgid "Check for configuration updates"
msgstr "構成の更新を確認する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2613
msgid "Check for Configuration Updates"
msgstr "構成のアップデートを確認"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2614
msgid "Check for new version of application"
msgstr "アプリケーションの新バージョンをチェック"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
msgstr "ベッドのイメージファイルを選択(PNG/SVG):"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
msgstr "ベッドモデルをインポートするSTLファイルを選択します"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
msgstr "ベッドシェイプをインポートするためのSTLファイルを選択"
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1234
msgid "Choose a printer"
msgstr "プリンタを選ぶ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2186
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
msgstr "1つのファイルを選択します(3MF/AMF):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2221
msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
msgstr "1つのファイルを選択します (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2198
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"
msgstr "1 つ以上のファイルを選択します (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG) "
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:431
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
msgstr "1つ以上のファイル(STL, OBJ)を選択します:"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:278
msgid "Choose one or more ZIP files"
msgstr "1つまたは複数のZIPファイルを選択"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:482
msgid "Choose one PNG file:"
msgstr "一つのPNGファイルを選択してください"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96
msgid "Choose SLA archive"
msgstr "SLAアーカイブを選択"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2182
msgid "Choose SVG file for emboss:"
msgstr "エンボス用の SVG ファイルを選択します:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1991
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
msgstr "プリンタのファームウェアタイプを選択します。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2209
msgid "Choose ZIP file"
msgstr "ZIPファイルの選択"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1730
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
msgstr "選択したダウンロード用ディレクトリが存在しません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90
msgid "Circular"
msgstr "円形"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611
msgid ""
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
"Concentric infill."
msgstr ""
"クラシックの境界線生成は、一定の押し出し幅の境界線を生成し、非常に薄い領域に"
"はギャップフィルが使用されます。アラクネ・エンジンは、押し出し幅が変化する境"
"界線を生成します。この設定は、Concentric infillにも影響します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
msgid "Clear all"
msgstr "全てクリア"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:452
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
msgstr "新しいプロジェクトでアンドゥー/リドゥースタックをクリアする"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:453
msgid ""
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
msgstr ""
"新しいプロジェクトで、または既存のプロジェクトがロードされたときに、アンドゥ/"
"リドゥースタックをクリアします。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121
msgid ""
"Clicking 'Next' will open a browser window where you can select which "
"variant of QIDISlicer you want to download."
msgstr ""
"「次へ」をクリックするとブラウザウィンドウが開き、ダウンロードするQIDISlicer"
"の種類を選択できます。"
#. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes).
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5129
msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value."
msgstr ""
"このアイコンをクリックすると、この値を編集するためのダイアログが開きます。"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235
msgid "Click right mouse button to open/close History"
msgstr "履歴を開く/閉じるには、マウスの右ボタンをクリックします "
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5035
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
msgstr "マウスの右ボタンをクリックして、配置オプションを表示します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:551
msgid "Click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"アイコンをクリックして、オブジェクトのプリント可のプロパティを変更します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:545
msgid "Click the icon to change the object settings"
msgstr "アイコンをクリックして、オブジェクトの設定を変更します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1954
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2043
msgid "Click to change part type into modifier."
msgstr "クリックすると、パーツタイプをモディファイアに変更します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1942
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2031
msgid "Click to change part type into negative volume."
msgstr "クリックすると、パーツタイプをマイナスボリュームに変更します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1932
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2021
msgid "Click to change text into object part."
msgstr "クリックすると、テキストをオブジェクトパーツに変更します。"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:703
msgid "Click to edit preset"
msgstr "クリックしてプリセットを編集"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:277
msgid ""
"Click to flip the cut plane\n"
"Drag to move the cut plane"
msgstr ""
"クリックでカット面を反転\n"
"ドラッグでカット面を移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:279
msgid ""
"Click to flip the cut plane\n"
"Drag to move the cut plane\n"
"Right-click a part to assign it to the other side"
msgstr ""
"クリックでカット面を反転させる\n"
"ドラッグしてカット面を移動する\n"
"パーツを右クリックすると、他方のパーツに割り当てます"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
msgid "Click to hide"
msgstr "クリックで非表示"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1991
msgid "Click to show"
msgstr "クリックで表示"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:104
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51
msgid "Clipping of view"
msgstr "ビューのクリッピング"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924
msgid "Close holes"
msgstr "穴を閉じる"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4485
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
msgid "Closing distance"
msgstr "閉鎖距離"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:252
msgid "Closing QIDISlicer. Current project is modified."
msgstr "QIDISlicerを閉じます。 現在のプロジェクトが変更されました。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
msgid "Closing QIDISlicer while some presets are modified."
msgstr "一部のプリセットが変更されている間にQIDISlicerを閉じます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
msgid "Closing radius"
msgstr "閉半径"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
msgstr "サイドバーを折りたたむ/展開する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1125
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを折りたたむ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611
msgid "&Collapse Sidebar"
msgstr "サイドバーを折りたたむ&C"
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1318
msgid "Collapsing overhang"
msgstr "オーバハングの崩れ"
#. TRN - Input label. Be short as possible.
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
#. this is numerical selector of font inside font collections
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3958
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4109
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2548 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2604
msgid "Color change"
msgstr "カラーチェンジ"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:265
msgid "Color Change"
msgstr "カラーチェンジ"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1234
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\")"
msgstr "色の変更(\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1235
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
msgstr "エクストルーダー%2%の色の変更( \"%1%\""
#. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed.
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6068
msgid "Color change extruder"
msgstr "エクストルーダーのカラーチェンジ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861
msgid "Color change G-code"
msgstr "カラーチェンジGコード"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2875
msgid "Color Change G-code"
msgstr "カラーチェンジGコード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2872
msgid "Color changes"
msgstr "カラーチェンジ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1062
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1098
#, boost-format
msgid "Color gradient (%1%)"
msgstr "カラーグラデーション (%1%)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
msgid "Color Print"
msgstr "カラープリント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805
msgid "Colorprint height"
msgstr "カラープリント高"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
msgid ""
"Combine infill\n"
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
"every</a>."
msgstr ""
"インフィルを結合する\n"
"<a> インフィルをこれ毎に結合する</a>設定を使用すると、境界線よりも高いレイ"
"ヤーの高さでインフィルをプリントして、プリント時間を節約できることをご存知で"
"すか。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
msgid "Combine infill every"
msgstr "インフィルをこれ毎に結合する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743
msgid "Combine infill every n layers"
msgstr "インフィルをnレイヤー組合わせる"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5857
msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print."
msgstr ""
"プリント中に使用されるすべてのフィラメント タイプのカンマ区切りのリスト。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:308 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:375
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1878
msgid "Compared presets has different printer technology"
msgstr "比較されたプリセットには異なるプリンターテクノロジーがあります"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
msgid "Compare presets"
msgstr "プリセットを比較する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1595
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1787
msgid "Compare Presets"
msgstr "プリセットの比較"
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194
msgid "Compare preset with another"
msgstr "別のプリセットと比較"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:98
msgid "Compatible printers"
msgstr "互換プリンター"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816
msgid "Compatible printers condition"
msgstr "互換性のあるプリンターのコンディション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:825 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:104
msgid "Compatible print profiles"
msgstr "互換性のあるプリントプロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:831
msgid "Compatible print profiles condition"
msgstr "互換性のあるプリントプロファイル条件"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1279
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1387
msgid "COMPLETED"
msgstr "完了"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
msgid "Complete individual objects"
msgstr "個々のオブジェクトを完成させる"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:118
msgid "compression failed"
msgstr "圧縮失敗"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1476
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139
msgid "Concentric"
msgstr "同心円"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1640 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1658
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753
msgid "&Configuration"
msgstr "構成(&C)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4167
msgid "Configuration &Assistant"
msgstr "セットアップガイド(&A)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4166
msgid "Configuration Assistant"
msgstr "設定アシスタント"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
msgid ""
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
"recognized."
msgstr "構成バンドルがロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでした。"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:242
#, boost-format
msgid ""
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
"were not recognized."
msgstr ""
"構成ファイル \"%1%\"がロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでし"
"た。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3332
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
msgstr "構成は構成ウィザードで編集されます"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3306
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
msgstr "構成は構成ウィザードから編集中です"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210
msgid "Configuration notes"
msgstr "設定上の注意"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
msgid "&Configuration Snapshots"
msgstr "構成スナップショット(&C)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127
msgid "Configuration Snapshots"
msgstr "設定のスナップショット"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
msgid ""
"Configuration snapshots\n"
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
msgstr ""
"構成スナップショット\n"
"すべてのシステムおよびユーザープロファイルの完全なバックアップにロールバック"
"できることをご存知ですか?\n"
"[構成]-[<a>構成スナップショット</a>]メニューを使用して、スナップショットを表"
"示したり、スナップショット間を移動したりできます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
msgid "Configuration sources"
msgstr "設定のソース"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
msgid "Configuration Sources"
msgstr "設定のソース"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:462
msgid "Configuration update"
msgstr "構成の更新"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:284
msgid "Configuration update is available"
msgstr "環境をアップデートできます"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
msgid "Configuration update is available."
msgstr "構成の更新が利用可能です。 "
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
msgid ""
"Configuration update is available. Update contains new printer releases."
msgstr ""
"構成のアップデートが利用可能です。 アップデートには新しいプリンターのリリース"
"が含まれています。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498
msgid "Configuration updates"
msgstr "構成の更新"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1161
msgid ""
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
msgstr ""
"構成のアップデートを行うと、プリセットからの変更内容が失われます。\n"
"そのため、保存されていない変更点を確認し、必要に応じて保存してください。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4170
msgid "Configuration &Wizard"
msgstr "構成ウィザード(&W)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4169
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "構成ウィザード"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2357
msgid "Confirm connectors"
msgstr "コネクタの確認"
#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6661
#, boost-format
msgid ""
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. "
"Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
msgstr ""
"レイヤー%1%, z=%2$.2f mmでGコードパスの競合が検出されました。競合するオブジェ"
"クト (%3%<-> %4%) をさらに離して再配置してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
"perimeters connected to a single infill line."
msgstr ""
"追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線に接続"
"します。 パーセンテージ15で表される場合、インフィルの押出し幅に対し"
"て計算されます。 QIDISlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線セグメン"
"トに接続しようとします。 infill_anchor_maxより短いそのような境界線セグメント"
"が見つからない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、"
"取得される境界線セグメントの長さはこのパラメーターに制限されますが、"
"anchor_length_maxより長くはなりません。 このパラメータをゼロに設定すると、単"
"一のインフィルラインに接続されたアンカー境界線が無効になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. QIDISlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
msgstr ""
"追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線パター"
"ンに接続します。 パーセンテージ15で表される場合、インフィルの押出し"
"幅に対して計算されます。 QIDISlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線"
"セグメントに接続しようとします。 このパラメータより短い境界線セグメントが見つ"
"からない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、取得さ"
"れる境界線セグメントの長さはinfill_anchorに制限されますが、このパラメータより"
"長くはなりません。 アンカーを無効にするには、このパラメーターをゼロに設定しま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5657
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
msgstr "サポートスティックとジャンクションの接続"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
msgstr "AstroBoxに接続しました。"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73
msgid "Connection to Duet works correctly."
msgstr "Duetに接続しました。"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
msgstr "FlashAirに接続し、アップロードが有効になっています。"
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61
msgid "Connection to MKS works correctly."
msgstr "MKSに接続しました。"
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82
msgid "Connection to Moonraker works correctly."
msgstr "Moonrakerに正常に接続しています。"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
msgstr "OctPrintに接続しました。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
msgstr "プリントホスト経由で接続されているプリンターへの接続に失敗しました。"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177
msgid "Connection to QIDI Connect works correctly."
msgstr "QIDI コネクトに接続しました。"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582
msgid "Connection to QIDILink works correctly."
msgstr "QIDILinkに接続しました。"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555
msgid "Connection to QIDI SL1 / SL1S works correctly."
msgstr "QIDI SL1 / SL1Sに接続しました。"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107
msgid "Connection to Repetier works correctly."
msgstr "Repetierに接続しました。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3237
msgid "Connector"
msgstr "コネクター"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73
msgid "Connectors"
msgstr "コネクター"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2638
msgid "Connectors information"
msgstr "コネクター情報"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1437
msgid "Consider enabling supports."
msgstr "サポート有効を検討してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5918
msgid ""
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
"index 0).\n"
"Example: 'x:100% y:50% z:100%'."
msgstr ""
"個々のオブジェクトに適用されたスケーリングに関する情報を含む文字列が含まれま"
"す。 オブジェクトのインデックス付けはゼロベースです (最初のオブジェクトのイン"
"デックスは 0)。\n"
"例: 'x:100% y:50% z:100%'。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5771
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
msgstr "カスタムGコードブロックの先頭に存在するz-hopを含む。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1226
msgid "continue"
msgstr "継続"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1127
msgid "Continue and import newer configuration?"
msgstr "続行して、より新しい設定をインポートしますか?"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:971
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:988
msgid "Continue and install configuration updates?"
msgstr "続行して構成の更新をインストールしますか?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2683
#, boost-format
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
msgstr "構成スナップショット%1%のアクティブ化を続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285
msgid ""
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
"numerous others."
msgstr ""
"Henrik Brix Andersen、 Nicolas Dandrimont、 Mark Hindess、 Petr Ledvina、 "
"Joseph Lenox、 Y. Sapir、 Mike Sheldrake、 Vojtech Bubnik 、その他多くの方々"
"の貢献。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3831
msgid ""
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
"the first two depending on the distance of the two pillars."
msgstr ""
"2つの隣接するピラーのブリッジタイプを設定します。 2本のピラーの距離に応じて、"
"最初の2つを自動的に切り替えるジグザグ、クロスダブルジグザグ、またはダイナ"
"ミックにすることができます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460
msgid "&Convert"
msgstr "&変換"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format"
msgstr "GコードファイルをASCII形式からバイナリ形式に変換"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format"
msgstr "Gコードファイルをバイナリ形式からASCII形式に変換"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717
msgid "Convert ASCII G-code to &binary"
msgstr "ASCII Gコードからバイナリへの変換"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1720
msgid "Convert binary G-code to &ASCII"
msgstr "バイナリGコードからASCIIへの変換"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1016 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5349
msgid "Convert from imperial units"
msgstr "インチ単位から変換する "
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1018 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
msgid "Convert from meters"
msgstr "メートルから換算"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4367
msgid "Convert G-code file to ASCII format"
msgstr "GコードファイルをASCIIフォーマットに変換"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446
msgid "Convert G-code file to binary format"
msgstr "Gコードファイルをバイナリ形式に変換"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2187
msgid "Cooling"
msgstr "クーリング"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
msgstr "クーリング動作はこのスピードから徐々に加速します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
msgstr "冷却動作は、この速度に向かって徐々に加速しています。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2218
msgid "Cooling thresholds"
msgstr "クーリングしきい値"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:872
msgid "Cooling tube length"
msgstr "冷却チューブの長さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864
msgid "Cooling tube position"
msgstr "冷却チューブ位置"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5257
msgid "Copies of the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトのコピー"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5055
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:444
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69
#, boost-format
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
msgstr "ファイル%1%から%2%へのコピーに失敗しました:%3%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中にエクスポートされた"
"Gコードを開くことができませんでした。 出力Gコードは、%1%.tmpです。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
msgstr ""
"一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中に元のGコードの%1%を"
"開くことができませんでした。 出力Gコードは、%2%.tmpです。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
"card is write locked?\n"
"Error message: %1%"
msgstr ""
"一時的なGコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 もしかしたらSDカードが"
"書き込みロックされていませんか?\n"
"エラーメッセージ:%1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
"problem with target device, please try exporting again or using different "
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"一時Gコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 ターゲットデバイスに問題が"
"ある可能性があります。もう一度エクスポートするか、別のデバイスを使用してみて"
"ください。 破損した出力Gコードは%1%.tmpにあります。"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280
msgid "Copyright"
msgstr "コピーライト"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択をクリップボードにコピー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2062
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322
msgid "Copy Version Info"
msgstr "バージョン情報のコピー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222
msgid "Correction for expansion"
msgstr "膨張補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4229
msgid "Correction for expansion in X axis"
msgstr "X軸膨張の補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4236
msgid "Correction for expansion in Y axis"
msgstr "Y軸膨張の補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4242 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4243
msgid "Correction for expansion in Z axis"
msgstr "Z軸膨張の補正"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2955 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5379
msgid "Corrections"
msgstr "補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4160
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4161 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020
msgid "Cost"
msgstr "費用"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:205
msgid "Cost (money)"
msgstr "コスト(金額)"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
msgstr ""
"モデルオブジェクトを配置できませんでした! 一部のジオメトリが無効のようです。"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97
msgid "Could not connect to AstroBox"
msgstr "AstroBoxに接続できません"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78
msgid "Could not connect to Duet"
msgstr "Duetに接続できませんでした"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81
msgid "Could not connect to FlashAir"
msgstr "FlashAirに接続できませんでした"
#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66
msgid "Could not connect to MKS"
msgstr "MKSに接続できませんでした"
#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88
msgid "Could not connect to Moonraker"
msgstr "Moonrakerに接続できませんでした"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297
msgid "Could not connect to OctoPrint"
msgstr "OctoPrintに接続できません"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182
msgid "Could not connect to QIDI Connect"
msgstr "QIDIコネクトに接続できませんでした"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587
msgid "Could not connect to QIDILink"
msgstr "QIDILinkに接続できません。"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560
msgid "Could not connect to QIDI SLA"
msgstr "QIDI SLAに接続できませんでした"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113
msgid "Could not connect to Repetier"
msgstr "Repetierに接続できません"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79
msgid ""
"Could not detect system SSL certificate store. QIDISlicer will be unable to "
"establish secure network connections."
msgstr ""
"システムSSL証明書ストアを検出できませんでした。 QIDISlicerは安全なネットワー"
"ク接続を確立できなくなります。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:414
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
msgstr "有効なプリントサーバー参照を取得できません"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193
msgid "Could not get resources to create a new connection"
msgstr "新しい接続を作成するためのリソースを取得できません"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3787
msgid ""
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
"destination folder in Configuration Wizard."
msgstr ""
"URLのダウンロードを開始できませんでした。保存先フォルダが設定されていません。"
"設定ウィザードで保存先フォルダーを選択してください。"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1353
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
msgstr ""
"アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを読み込めません"
"でした。プロファイルはインストールされません。状況: インデックス・ファイル "
"%2% が破損しています。"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1343
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
"profile will not be installed."
msgstr ""
"アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを見つけられませ"
"んでした。プロファイルはインストールされません。"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1391
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
msgstr ""
"アップデートの実行時に、ベンダー %1% のプロファイル・ファイルを開くことができ"
"ませんでした。プロファイルはインストールされません。このインストールは破損し"
"ている可能性があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042
msgid ""
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
msgstr ""
"ループでサポート上部の接触層を覆います。 デフォルトでは無効になっています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910
msgid ""
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
msgstr ""
"ポリゴンメッシュのスライス中に、ギャップを閉じる半径の2倍より小さいクラックが"
"埋められます。 ギャップを閉じることで、最終的なプリント解像度が低下する可能性"
"があるため、この値は適度に小さくすることをお勧めします。"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:122
msgid "CRC-32 check failed"
msgstr "CRC-32チェックに失敗しました"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4408
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
msgstr ""
"オブジェクトの周りにパッドを作成し、サポートでオブジェクトを上げることを無視"
"します"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4075
msgid "Creating a new project"
msgstr "新しいプロジェクトの作成"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4068
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
msgstr "一部のプリセットを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4065
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
msgstr "現在のプロジェクトを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896
msgid "Critical angle"
msgstr "限界角"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:755
msgid "Critical error"
msgstr "重大なエラー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97
msgid ""
"CURL init has failed. QIDISlicer will be unable to establish network "
"connections. See logs for additional details."
msgstr ""
"CURLの初期化に失敗しました。 QIDISlicerはネットワーク接続を確立できなくなり"
"ます。 詳細については、ログを参照してください。"
#. TRN Means "current color"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:337
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5802
msgid "Current extruder"
msgstr "現在のエクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6051
msgid "Current extruder index"
msgstr "現在使用中のエクストルーダーインデックス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5790
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
msgstr ""
"現在、リトラクションからの復帰時のエクストルーダーの追加プライミングが計画さ"
"れています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5806
msgid "Current object index"
msgstr "現在のオブジェクトインデックス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5794
msgid ""
"Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder "
"addressing."
msgstr ""
"エクストルーダー軸の現在のポジション。 絶対エクストルーダーアドレス指定でのみ"
"使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321
msgid "Current preset is inherited from"
msgstr "現在のプリセット継承元"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
msgstr "現在の設定はデフォルト設定から継承されます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339
#, boost-format
msgid "Current style is \"%1%\""
msgstr "現在のスタイルは\"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106
msgid "Current version:"
msgstr "現在のバージョン:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5770
msgid "Current z-hop"
msgstr "現在のz-hop"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:294
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:428
msgid ""
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
"is used."
msgstr ""
"HTTPS OctoPrint接続用にカスタムCA証明書ファイルをcrt/pem形式で指定できます。 "
"空白のままにすると、デフォルトのOS CA証明書リポジトリが使用されます。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:267 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2299
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5045
msgid "Custom G-code"
msgstr "カスタムGコード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:446
#, boost-format
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
msgstr "現在のレイヤーのカスタムGコード%1%mm。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2880
msgid "Custom G-codes"
msgstr "カスタムGコード"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
msgid "Custom Printer"
msgstr "カスタムプリンター"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1500
msgid "Custom Printer Setup"
msgstr "カスタムプリンター設定"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3617
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
msgstr "カスタムプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1503
msgid "Custom profile name:"
msgstr "カスタムプロファイル名:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1375
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"embossed text changed."
msgstr ""
"エンボスによる文字が変更された結果、カスタムサポート、シーム、マルチマテリア"
"ルペイントの設定が解除されました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"repairing the mesh."
msgstr ""
"カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペインティングは、メッシュを修復し"
"た時に削除されました。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"simplifying the mesh."
msgstr ""
"カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントはメッシュを簡略化した後、"
"削除しました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2136 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1981
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"splitting the object."
msgstr ""
"カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントは、オブジェクトを分割した"
"後に削除されました。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1239
#, boost-format
msgid "Custom template (\"%1%\")"
msgstr "カスタムテンプレート(\"%1%\")"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5545 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1251
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3623
msgid "Cut by line"
msgstr "ラインでカット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3406
msgid "Cut by Plane"
msgstr "面でカット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334
msgid "Cut gizmo editing"
msgstr "カットギズモ編集"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2788
msgid "Cut into"
msgstr "にカットする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5546
msgid "Cut model at the given Z."
msgstr "指定されたZでモデルをカットします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2932
msgid "Cut plane is placed out of object"
msgstr "カット面はオブジェクトの外に配置される"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2934
msgid "Cut plane with groove is invalid"
msgstr "溝のあるカット面は無効"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2675
msgid "Cut position"
msgstr "カットポジション"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2768
msgid "Cut result"
msgstr "カット結果"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
msgid ""
"Cut tool\n"
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
msgstr ""
"カットツール\n"
"アップデートされた<a>カットツール</a>で、モデルを任意の角度でカットしたり、位"
"置合わせ用のピンを作成したりできることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメ"
"ントでご確認ください。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
msgid "Cylinder"
msgstr "シリンダー"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:673
msgid "Dark mode"
msgstr "ダークモード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5672
msgid "Data directory"
msgstr "データディレクトリー"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121
msgid "Data to send"
msgstr "送信するデータ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5979
msgid "Day"
msgstr "日"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495
msgid "Deadzone:"
msgstr "デッドゾーン:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98
msgid "Decimate ratio"
msgstr "間引き率"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:116
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
msgstr "解凍に失敗したか、アーカイブが破損しています"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198
msgid "Decrease Instances"
msgstr "インスタンスを減らす"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:599 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:611
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1087
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2084
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2966
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4827
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4297 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5825
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429
msgid ""
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
"so this setting does not affect them."
msgstr ""
"インフィル(塗りつぶし)方向のデフォルトの角度。レイヤー毎に90°切替るクロスハッ"
"チングされます。 ブリッジはSlic3rが最適な方向を自動設定するため、この設定はブ"
"リッジ部分には影響しません。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2447
msgid "default color"
msgstr "デフォルトカラー"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2422
msgid "Default color"
msgstr "デフォルトカラー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1094
msgid "Default extrusion width"
msgstr "デフォルト射出幅"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348
msgid "default filament profile"
msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890
msgid "Default filament profile"
msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891
msgid ""
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
"activated."
msgstr ""
"現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのフィラメントプロ"
"ファイル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このフィラメントプロファ"
"イルがアクティブになります。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1087
msgid "Default font"
msgstr "デフォルトフォント"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159
msgid "Default palette for mode markers"
msgstr "モードマーカ用デフォルトパレット"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1345
msgid "default print profile"
msgstr "デフォルトプリントプロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:897
msgid "Default print profile"
msgstr "デフォルトプリントプロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4276
msgid ""
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
"activated."
msgstr ""
"現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのプリントプロファ"
"イル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このプリントプロファイルがア"
"クティブになります。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1362
msgid "default SLA material profile"
msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4275
msgid "Default SLA material profile"
msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366
msgid "default SLA print profile"
msgstr "デフォルトのSLAプリントプロファイル"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:211
msgid "default value"
msgstr "デフォルト値"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502
msgid "Define a custom printer profile"
msgstr "カスタムプリンタープロファイルを定義する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349
msgid ""
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
"difficult."
msgstr ""
"キャビティの深さを定義します。 キャビティをオフにするにはゼロに設定します。 "
"この機能を有効にするときは注意してください。一部の樹脂はキャビティ内で極端な"
"吸引効果がでてしまい、バットフィルムからプリント物の剥離が困難になる場合があ"
"ります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4569
msgid "Delay after exposure"
msgstr "露光の後の遅延"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4570
msgid "Delay after exposure before layer separation."
msgstr "レイヤー分離前の露光後の遅延。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4672
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_down_offset_steps' position."
msgstr "チルトが「tilt_down_offset_steps」位置に達した後の遅延。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4707
msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_up_offset_steps' position."
msgstr "チルトが「チルトアップのオフセット」位置に達した後の遅延。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202
msgid "Delay after unloading"
msgstr "アンロードした後の待ち時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560
msgid "Delay before exposure"
msgstr "露光の前の遅延"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561
msgid "Delay before exposure after previous layer separation."
msgstr "前のレイヤー分離後の露光前の遅延。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:537
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5017 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2195
#, boost-format
msgid "Delete \"%1%\" style."
msgstr "\"%1%\"スタイル削除"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5026 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5122 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4923
msgid "Delete all"
msgstr "全て削除"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1508
msgid "Delete &All"
msgstr "全て削除&A"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2031
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2553
msgid "Delete all connectors"
msgstr "全てのコネクターを削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1983
msgid "Delete All Instances from Object"
msgstr "オブジェクトのすべてのインスタンスを削除"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1905
msgid "Delete All Objects"
msgstr "全てのオブジェクトを削除"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:845
msgid "Delete color change"
msgstr "色変更を削除"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Delete color change marker for current layer"
msgstr "現在のレイヤーの色変更マーカーを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3680
msgid "Delete connector"
msgstr "コネクター削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2017
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
msgstr "カットの一部であるオブジェクトからコネクタを削除"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:848
msgid "Delete custom G-code"
msgstr "カスタムG-コードを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364
msgid "Delete drainage hole"
msgstr "ドレインホール(抜き穴)の除去"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5628
msgid "Delete files after loading"
msgstr "読み込み後にファイルを削除する。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5629
msgid "Delete files after loading."
msgstr "読み込み後にファイルを削除する。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999
msgid "Delete Height Range"
msgstr "高さ範囲を削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2105
msgid "Delete Instance"
msgstr "インスタンス削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2019
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
msgstr "カットの一部であるオブジェクトから負のボリュームを削除"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1881
msgid "Delete object"
msgstr "オブジェクト削除"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1886
msgid "Delete Object"
msgstr "オブジェクト削除"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1876
msgid "Delete object which is a part of cut object"
msgstr "カットオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:120
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
msgstr ""
"一つまたは複数のカスタムシェイプの削除。システムシェイプは削除できません"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110
#, c-format, boost-format
msgid "Delete Option %s"
msgstr "オプション%s削除"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:847
msgid "Delete pause print"
msgstr "プリント一時停止を削除"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:909
msgid "Delete physical printer"
msgstr "物理プリンターの削除"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:450
msgid "Delete Physical Printer"
msgstr "物理プリンターの削除"
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:201
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1509
msgid "Deletes all objects"
msgstr "全てのオブジェクトを削除"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
msgid "Delete selected"
msgstr "選択を削除します"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1505
msgid "&Delete Selected"
msgstr "選択を削除&D"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3317
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択を削除"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5133
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトの削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959
msgid "Delete Settings"
msgstr "設定削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2018
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
msgstr "カットの一部であるオブジェクトからソリッドパーツを削除"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506
msgid "Deletes the current selection"
msgstr "現在の選択を削除します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071
msgid "Delete Subobject"
msgstr "サブオブジェクト削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472
msgid "Delete support point"
msgstr "サポートポイントの削除"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:62
msgid "Delete this preset from this printer device"
msgstr "このプリンタデバイスからこのプリセットを削除します"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1267
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
msgstr "マーカーの削除-マウスの左ボタンまたは「-」キー"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:846
msgid "Delete tool change"
msgstr "ツールチェンジを削除"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154
msgid "Density"
msgstr "密度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1442
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
msgstr "0-100の範囲で表される内部インフィルの密度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
msgid "Density of the first raft or support layer."
msgstr "1層目のラフトもしくはサポート層の密度"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1726 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2912 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2990
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5408 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5867
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Size in emboss direction
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3911
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2130
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594
msgid "Deretraction extra length"
msgstr "追加長さからのリトラクション戻し"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2860
msgid "Deretractions"
msgstr "リトラクション戻し"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
msgid "Deretraction Speed"
msgstr "待避からの復帰速度"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:258
msgid "Descriptive name for the printer"
msgstr "プリンタの記述的な名前"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
msgid "Deselect all"
msgstr "全ての選択解除"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501
msgid "D&eselect All"
msgstr "選択を全てクリア&e"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
msgid "Deselect by rectangle"
msgstr "方形で選択解除"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502
msgid "Deselects all objects"
msgstr "全てのオブジェクトの選択解除"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:679
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2617
msgid "Desktop Integration"
msgstr "デスクトップ統合"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911
msgid "Desktop integration failed."
msgstr "デスクトップ統合が失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:686
msgid ""
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
"\n"
"Press \"Perform\" to proceed."
msgstr ""
"デスクトップ統合は、このバイナリをシステムで検索できるように設定します。\n"
"\n"
"「実行」を押して続行します。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:909
msgid "Desktop integration was successful."
msgstr "デスクトップ統合が完了しました。"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212
msgid "Destination path is empty."
msgstr "宛先パスが空です。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4270
msgid "Detached"
msgstr "取り外しました"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264
msgid "Detach from system preset"
msgstr "システムプリセットから取り外す"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1287
msgid "Detach preset"
msgstr "プリセットを切り離す"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
msgid "Detect bridging perimeters"
msgstr "ブリッジ境界線の検出"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1450
msgid "Detected advanced data"
msgstr "検出された高度なデータ"
#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1443
#, boost-format
msgid ""
"Detected print stability issues:\n"
"%1%"
msgstr ""
"検出したプリント安定性の問題:\n"
"%1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024
msgid ""
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
"area when possible."
msgstr ""
"ブリッジのアンカーが打てないオーバーハング部分を検出し、拡張外周パスで埋めま"
"す。これらのパスは、可能な限り近くの非オーバーハング領域にアンカーを形成しま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330
msgid ""
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
"to collapse them into a single trace)."
msgstr ""
"単一の線の太さ2本の線が入れられず、1本の線で射出する必要がある部分の壁を"
"検出します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328
msgid "Detect thin walls"
msgstr "薄壁を検知"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5620
msgid ""
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
"objects."
msgstr ""
"指定されたモデルで接続されていないパーツを検出し、それらを個別のオブジェクト"
"に分割します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296
msgid ""
"Determines purging volume on the wipe tower. This can be modified in "
"Filament Settings ('filament_purge_multiplier') or overridden using project-"
"specific settings."
msgstr ""
"ワイプタワーのパージ量を決定します。 これはフィラメント設定"
"('filament_purge_multiplier') で変更することも、プロジェクト固有の設定を使っ"
"て上書きすることもできます。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:307
msgid "Developed by QIDI Technology."
msgstr "QIDI Technologyが開発しました。"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2028
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
msgstr "ピラーベースの直径mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
msgstr "サポートピラーの直径mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
msgstr "サポート先端の直径"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76
msgid ""
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
"center."
msgstr "プリントベッドの直径。 原点0,0は中央にあるとみなされます。"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
msgid ""
"Different layer height for each model\n"
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
"documentation."
msgstr ""
"モデルごとに異なるレイヤーの高さ\n"
"各モデルを異なるレイヤーの高さで同一プレートにプリントできることをご存知です"
"か? 3Dビューでモデルを右クリックし、[レイヤーと境界線]を選択して、右側のパネ"
"ルで値を調整します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
msgid "differs from the original file"
msgstr "元のファイルとは異なります"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:206
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2103
msgid "Direct distance"
msgstr "直線距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228
#, boost-format
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
msgstr "ディレクトリ%1% は存在しません。作成しますか?"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215
msgid "Directory path is empty."
msgstr "ディレクトリパスが空です。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
msgid "Directory path is incorrect."
msgstr "ディレクトリのパスが正しくありません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Disable \"%1%\""
msgstr "\"%1%\" 無効"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:904
msgid "Disable fan for the first"
msgstr "ファンをオフにする最初のレイヤー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2246
msgid ""
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
msgstr ""
"移動経路が上層の境界線をまたがない場合、吸い込みを無効にします(したがって、"
"垂れ出てもおそらく見えません)。"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:688
msgid ""
"Disabling the 'Use tilt' function causes the object to separate away from "
"the film in the vertical direction only. Therefore, it is necessary to set "
"the 'Tower hop height' parameter to reasonable value. The recommended value "
"is 5 mm."
msgstr ""
"「チルトを使用する」機能を無効にすると、オブジェクトが垂直方向にのみフィルム"
"から離れます。そのため、「タワーホップの高さ」パラメータを適切な値に設定する"
"必要があります。推奨値は5mmです。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1152
msgid "Discard all custom changes"
msgstr "すべてのカスタム変更を破棄"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284
msgid "Discard changes"
msgstr "変更取りやめ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2932
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954
msgid "Display height"
msgstr "ディスプレイの高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973
msgid "Display horizontal mirroring"
msgstr "水平ディスプレイミラーリング"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987
msgid "Display orientation"
msgstr "ディスプレイの向き"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー画面を表示する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980
msgid "Display vertical mirroring"
msgstr "垂直ミラーリングを表示する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948
msgid "Display width"
msgstr "画面の幅"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922
msgid "Distance between copies"
msgstr "コピー間の距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926
msgid "Distance between ironing lines"
msgstr "アイロンライン間の距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670
msgid ""
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
msgstr ""
"スカートとブリム(ドラフトシールドを使用しない場合)またはオブジェクトの間の距"
"離。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433
msgid ""
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
"generated pad."
msgstr ""
"オブジェクトと生成されたパッドを接続する2つのコネクタスティック間の距離。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669
msgid "Distance from brim/object"
msgstr "ブリム/オブジェクトからの距離"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68
msgid ""
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
"rectangle."
msgstr "四角形の左前隅からの0,0 Gコード座標の距離。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1866
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
msgstr "SVG の中心からモデル表面までの距離。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3148
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
msgstr "テキストの中心からモデル表面までの距離。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
msgstr "ノズル先端から冷却チューブの中心までの距離。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278
msgid ""
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
msgstr ""
"アンロード時にフィラメントが止まっている位置からエクストルーダー先端までの距"
"離。 これは、プリンターファームウェアの値と一致させる必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:923
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
msgstr "プレートの自動配置機能で使用される距離。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2113
msgid "Distance XYZ"
msgstr "XYZ距離"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302
msgid "Divide by zero"
msgstr "#DIV/0!"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241
#, c-format, boost-format
msgid "%d lines: %.2f mm"
msgstr "%dライン%.2f mm"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
msgid "does not contain valid gcode."
msgstr "有効なgcodeが含まれていません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5638
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
msgstr "存在しない読込みが行われても提供されたファイルは失敗させない。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5573
msgid ""
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
"coordinates."
msgstr "元のXY座標を残して、マージする前にモデルを再配置しないでください。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1551
msgid ""
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
"Also disables 'reload from disk' option."
msgstr ""
"ローカルパスを3MFファイルに保存しない。\n"
"また、'reload from disk' オプションも無効にする。"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627
msgid "Do not send anything"
msgstr "何も送信しないでください"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5572
msgid "Don't arrange"
msgstr "整列させない"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1119
msgid "Don't import"
msgstr "インポートしない"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:338
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114
msgid "Don't notify about new releases any more"
msgstr "新しいリリースについて通知しない"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
msgid "Don't save"
msgstr "保存しない"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457
msgid "Don't show again"
msgstr "次から表示しない"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:914
msgid "Don't support bridges"
msgstr "ブリッジ部のサポート禁止"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
msgid "Dovetail"
msgstr "V字継ぎ手"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210
msgid "Dowel"
msgstr "だぼ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27
msgid "Downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2459
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269
#, boost-format
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルのサイズが間違っています。期待されるサイズ:%1% ダウ"
"ンロードされたサイズ:%2%です。"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:227
#, boost-format
msgid "Download from %1% couldn't start:"
msgstr "%1%からのダウンロードは開始できませんでした:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3749
#, boost-format
msgid "Downloading %1%"
msgstr "ダウンロード中 %1%"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:300
#, boost-format
msgid ""
"Downloading new %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
"新しい %1% のダウンロードに失敗:\n"
"%2%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
msgstr "新バージョンのダウンロードが進行中です。続行しますか?"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1044
#, boost-format
msgid "Downloading resources for %1%."
msgstr "%1%用のリソースをダウンロードしています。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1598 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1166
msgid "Download path"
msgstr "ダウンロードパス"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
#, boost-format
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
msgstr "ダウンロードパスは%1%です。続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1647
msgid "Downloads from URL"
msgstr "URLからのダウンロード"
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154
#, boost-format
msgid ""
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
"%1%"
msgstr ""
"ダウンロードが開始されません。ダウンロードURLが https://printables.com : %1%"
"を指していません。"
#. TRN %1% = Value, %2% = units
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:368
#, boost-format
msgid ""
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
msgstr ""
"%1% %2%ではなく、%1%%%の意味ですか?\n"
"この値を%1%%%に変更したい場合は、YESを、 \n"
"%1% %2%が正しい値であることを確認している場合はNOを選択してください。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3465
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
msgstr "構成の変更を続けますか?"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:312
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
msgstr "保存したツールの変更をすべて削除しますか?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2722 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:773
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1504
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
msgid "Do you want to replace it"
msgstr "置換しますか"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334
#, boost-format
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
msgstr "変更を\"%1%\"に保存しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
msgstr "マニュアル編集したサポートポイントを保存しますか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3272
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
msgstr "これらのFFFプリンターモデルのデフォルトフィラメントを選択しますか"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3290
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
msgstr "これらのプリンターモデルにデフォルトのSLAマテリアルを選択しますか"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3333
#, boost-format
msgid ""
"Do you wish to register downloads from <b>Printables.com</b>\n"
"for this <b>%1% %2%</b> executable?\n"
"\n"
"Downloads can be registered for only 1 executable at time."
msgstr ""
"この実行形式<b>%1% %2%</b>に対して<b>Printables.com</b>\n"
"からのダウンロードを登録しますか?\n"
"\n"
"ダウンロードは1回につき1つの実行可能形式に対してのみ登録できます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1996
#, c-format, boost-format
msgid "%d presets successfully imported."
msgstr "%d プリセットを正常にインポートしました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2683
msgid "Draft shield"
msgstr "保護シールド"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4973
msgid "Drag and drop G-code file"
msgstr "Gコードファイルのドラッグドロップ"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81
msgid "Drilling holes into model."
msgstr "モデルに穴を開けます。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275
msgid ""
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
"Try to fix it first."
msgstr ""
"メッシュの穴あけに失敗しました。 これは通常、モデルの破損が原因です。 最初に"
"修正してください。"
#. TRN description of Combo Box with path to USB drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:91
msgid "Drive"
msgstr "ドライブ"
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:237
msgid "Drive field is empty."
msgstr "ドライブフィールドが空です。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392
msgid "Drop to bed"
msgstr "ベッドに落とす"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340
#, c-format, boost-format
msgid "%d triangles"
msgstr "%dトライアングル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5581
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5586
msgid "Duplicate by grid"
msgstr "グリッドで複製"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
msgid "Duration"
msgstr "持続期間"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
#, boost-format
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
msgstr "他のレイヤーの間、ファンは常に%1%%%で動作します "
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
msgstr "他のレイヤーでは、ファンはオフになります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
msgid "Dynamic"
msgstr "動的"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2211
msgid "Dynamic fan speeds"
msgstr "ダイナミックファンスピード"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1578
msgid "Dynamic overhang speed"
msgstr "ダイナミックオーバハングスピード"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1654
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:499
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:828
msgid "Edit color"
msgstr "色を編集"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2695
msgid "Edit connectors"
msgstr "コネクター編集"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1164
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
msgstr "現在の色を編集-色付きのスライダーセグメントを右クリック"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:830
msgid "Edit custom G-code"
msgstr "カスタムG-コードの編集"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:115
msgid "Edit Custom G-code"
msgstr "カスタムG-コードの編集"
#. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code.
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:38
#, boost-format
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
msgstr "カスタムG-コードの編集(%1%)"
#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2578
msgid "Edited"
msgstr "編集済み"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557
msgid "Edit Height Range"
msgstr "高さ範囲の編集"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:370 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:541
msgid "Editing"
msgstr "編集中"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:829
msgid "Edit pause print message"
msgstr "一時停止メッセージを編集"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:898 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3814
msgid "Edit physical printer"
msgstr "物理プリンターの編集"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:881
msgid "Edit preset"
msgstr "プリセットの編集"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1110
msgid "Edit SVG"
msgstr "SVG編集"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1072
msgid "Edit text"
msgstr "テキスト編集"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1269
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
msgstr "マーカーの編集-Ctrl +マウスの左ボタン"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1270
msgid "Edit tick mark - Right click"
msgstr "マーカーの編集-マウスの右ボタン"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1262
msgid "Edit to scale"
msgstr "スケールに合わせて編集"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5127
msgid "EDIT VALUE"
msgstr "値を編集する"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178
msgid "Eigen vectorization supported:"
msgstr "固有値ベクトル化に対応:"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:822
msgid "Eject drive"
msgstr "ドライブ取出し"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:880
msgid "Ejecting."
msgstr "イジェクトします。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:808
#, c-format, boost-format
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
msgstr "デバイス %s(%s) の取り出しに失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
msgid "Eject SD card / Flash drive"
msgstr "SDカード/USBメモリーを取り出す"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
msgstr "SDカード/USBメモリーの取り出し&t"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
msgstr "Gコードをエクスポートした後に、SDカード/USBメモリーを取り出します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:358
msgid "Elephant foot compensation"
msgstr "最初の層の広がり補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4077
msgid "Elephant foot minimum width"
msgstr "エレファントフット(最下層がちょっと太る)の最小幅"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:635
msgid ""
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
"print the object without elevation."
msgstr ""
"オブジェクトに対して持上げ高さが低すぎます。 「オブジェクトの周囲のパッド」機"
"能を使用して、オブジェクトを持上げ高さなしでプリントします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:763
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack.
#. It is same for Text and SVG.
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1032
msgid "Emboss attribute change"
msgstr "エンボス属性の変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:527
msgid "Embossed text"
msgstr "エンボステキスト"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1570
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
msgstr "エンボス加工されたテキストは、空白部分のみを含むことはできません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:744
msgid "Embossing actions"
msgstr "エンボス加工"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2025
msgctxt "EmbossOperation"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
msgid ""
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
"As of now only the QIDI i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
msgstr ""
"正確な残り時間を表示させるために、Gコードに1分間隔でM73 P [プリント率(%)] R "
"[残り時間(分)]を埋め込みます。 現在のところ、M73を認識するのはQIDI i3 MK3"
"ファームウェアのみです。 また、QIDI i3 MK3ファームウェアは、サイレントモード"
"のM73 Qxx Sxxもサポートしています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
msgid "Emit temperature commands automatically"
msgstr "温度コマンドを自動で出力"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2594
msgid ""
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
"flavor.\n"
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
msgstr ""
"Gコードへのマシンリミットの出力は、Klipper Gコードフレーバーではサポートされ"
"ていません。\n"
"オプションは\"時間の見積もりに使用する\"に変更されました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
msgid "Emit to G-code"
msgstr "Gコードに送信 "
#: src/libslic3r/GCode.cpp:387
#, boost-format
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
msgstr "%1%と%2%.の間の空レイヤー。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2189
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
msgid "Enable auto cooling"
msgstr "自動クーリングを有効化する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:683
msgid "Enable dark mode"
msgstr "ダークモードを有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:725
msgid "Enable dynamic fan speeds"
msgstr "ダイナミックファンスピードを有効化"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:675
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
msgstr "ダイナミックオーバーハングスピードを有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114
msgid "Enable fan if layer print time is below"
msgstr "レイヤーのプリント時間がこれ以下の場合にファンをオンにします"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4459
msgid "Enable hollowing"
msgstr "くり抜きを有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3975
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
msgstr "出力画像の水平ミラーリングを有効にします"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970
msgid ""
"Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ."
"bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-"
">Preferences->Other."
msgstr ""
"ファームウェアがバイナリ G コード形式 (bgcode) をサポートしている場合は有効に"
"します。 .bgcode ファイルを生成するには、[構成] -> [環境設定] -> [その他] で"
"バイナリ G コードが有効になっていることを確認してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895
msgid "Enable ironing"
msgstr "アイロン有効"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1896
msgid ""
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
msgstr ""
"表面を滑らかにするために、プリントヘッドを使ったトップ表面のアイロンがけを有"
"効にする "
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5490
msgid "Enable OpenGL compatibility profile"
msgstr "OpenGL 互換プロファイルを有効にする。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1974
msgid "Enable point selection"
msgstr "ポイント選択を有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1298
msgid "Enable ramming for multitool setups"
msgstr "マルチツールのセットアップでラミングを有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5648
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"不明な構成値をデフォルトでサイレントに置き換えることにより、それらの値の読み"
"取りを有効にします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5647
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"不明な構成値をデフォルトで冗長に置き換えることにより、構成値の読み取りを有効"
"にします。"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82
msgid "Enable rotations (slow)"
msgstr "回転を有効にする(ゆっくり)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618
msgid ""
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
"perimeters and infill."
msgstr ""
"境界線と境界線の間、および最内境界線とインフィルの間の隙間を埋めることが可能"
"です。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
msgstr "従来の3DConnexionデバイスのサポートを有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2932
msgid "Enable support material generation."
msgstr "サポート材生成の有効化。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2059
msgid "Enable supports for enforcers only"
msgstr "強制サポートのみを有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634
msgid ""
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
"file could make your firmware slow down."
msgstr ""
"これを有効にすると、コメント化されたGコードファイルが生成され、各行に説明テキ"
"ストが追加されます。 ただし、SDカードからプリントする場合、ファイルサイズ増大"
"が原因で処理が間に合わずプリント速度が低下する可能性があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490
msgid ""
"Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution "
"will be used as the fitting tolerance."
msgstr ""
"G2およびG3の動きを含むGコードファイルを取得できるようにします。 G コードの解"
"像度がフィッティング許容差として使用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438
msgid "Enable variable layer height feature"
msgstr "可変レイヤー高さ機能を有効にする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3982
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
msgstr "出力イメージの垂直ミラーリングをオンにします"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2311
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2820
msgid "End G-code"
msgstr "終了Gコード"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
msgid "Enforce"
msgstr "強制"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254
msgid "Enforce seam"
msgstr "強制シーム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
msgid "Enforce support for the first"
msgstr "最初のサポートを強制"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013
msgid "Enforce support for the first n layers"
msgstr "最初のnレイヤーのサポートを強制します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
msgid "Enforce supports"
msgstr "強制サポート"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
msgid "Enqueued"
msgstr "キュー追加済み"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5576
msgid "Ensure on bed"
msgstr "ベッド上で確認"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:316
msgid "Enter a search term"
msgstr "検索語を入力"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:445
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
msgstr ""
"クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤー高さが同じである場合にの"
"みサポートされます"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:742
msgid "Enter emboss gizmo"
msgstr "エンボスギズモに入る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332
msgid "Entering Cut gizmo"
msgstr "カットギズモに入る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168
msgid "Entering Measure gizmo"
msgstr "ギズモ計測に入る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:124
msgid "Entering Multimaterial painting"
msgstr "マルチマテリアルペインティングモードに入る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28
msgid "Entering Paint-on supports"
msgstr "ペイントオンサポートに入る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29
msgid "Entering Seam painting"
msgstr "シーム・ペインティングモードにする"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72
msgid "Entering SLA support points"
msgstr "SLAサポートポイントに入る"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
msgid "Enter new name"
msgstr "新しい名前を入力"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:467
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
msgstr ""
"プリントが一時停止されたときにプリンターディスプレイに表示される短いメッセー"
"ジを入力します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:377
msgid "Enter SVG gizmo"
msgstr "SVGギズモに入る"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2264
msgid ""
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
"heated bed."
msgstr ""
"フィラメントをベッドに確実に付着させるために必要なベッド温度を入力します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2175
msgid "Enter the diameter of your filament."
msgstr "フィラメント径を入力します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2162
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
msgstr "プリンターのホットエンドノズルの直径を入力します。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:900
msgid "Enter the height you want to jump to"
msgstr "ジャンプしたい高さを入力"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256
msgid "Enter the number of copies:"
msgstr "コピー数を入力:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2250
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
msgstr "フィラメントを押し出すのに必要な温度を入力します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388
msgid ""
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
msgstr ""
"空のフィラメントスプールの重量を入力します。 プリント前に部分的に消費された"
"フィラメントスプールの重さを量り、測定された重量をスプールでのフィラメントの"
"計算された重量と比較して、スプール上のフィラメントの量がプリント完了するのに"
"十分であるかどうかを調べることができます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381
msgid ""
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
"information."
msgstr ""
"ここに1kgあたりのフィラメント価格を入力します。 プリント情報表示に使われま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
msgid ""
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
"displacement."
msgstr ""
"ここにフィラメント密度を入力します。 これは統計情報に使われます。 適切な方法"
"は、フィラメントの既知の長さを量り、長さと体積の比率を計算することです。 より"
"良いのは、変位によって直接体積を計算することです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1323
msgid ""
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
"average."
msgstr ""
"ここにフィラメントの直径を入力します。 精度が必要な場合、ノギスでフィラメント"
"の複数箇所を測定し、平均値を求めてください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406
msgid ""
"Enter your filament shrinkage percentages for the X and Y axes here to apply "
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the X and Y axes. For "
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
msgstr ""
"X軸方向とY軸方向の収縮を補正するためにオブジェクトのスケーリングを適用するに"
"は、ここにX軸とY軸のフィラメント収縮率を入力します。例えば、100mmの代わりに"
"99mmを測定した場合、1%を入力します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417
msgid ""
"Enter your filament shrinkage percentages for the Z axis here to apply "
"scaling of the object to compensate for shrinkage in the Z axis. For "
"example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%."
msgstr ""
"Z軸方向の収縮を補正するためにオブジェクトのスケーリングを適用するには、ここに"
"Z軸のフィラメント収縮率を入力します。例えば、100mmの代わりに99mmを測定した場"
"合、1%を入力します。"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287
#, boost-format
msgid ""
"Enumeration of host printers failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"ホストプリンターの列挙に失敗しました。\n"
"メッセージ本文: \"%1%\"\n"
"エラー: \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:849
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1255
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1065
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1277
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1482
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6694
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2111
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2118
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2211
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654
#, c-format, boost-format
msgid "Error accessing port at %s: %s"
msgstr "%sポートへのアクセスエラー%s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4358 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4437
msgid "Error converting G-code file"
msgstr "Gコードファイルの変換エラー"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2750
msgid "Error during reload"
msgstr "リロード中にエラー発生"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
msgid "Error during replace"
msgstr "リプレース中のエラー"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544
msgid "Error! Invalid model"
msgstr "エラー!無効なモデル"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403
msgid "Error loading shaders"
msgstr "シェーダーの読み込みエラー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:212
msgid ""
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
msgstr ""
"エラー:最初に左側のツールバーから使用できるすべてのマニピュレータを閉じてく"
"ださい"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656
#, c-format, boost-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3318
msgid "Errors detected after cut operation"
msgstr "カット動作後に検出されるエラー"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:482
msgid "Error uploading to print host"
msgstr "プリントホストへのアップロードに失敗"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4252
msgid "Error while loading .gcode file"
msgstr ".gcodeファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:28
msgid "Error with ZIP archive"
msgstr "ZIP圧縮ファイルのエラー"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:206 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:951
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:953 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1036
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1041
msgid "Estimated printing time"
msgstr "予測プリント時間"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2727
msgid "Estimated printing times"
msgstr "予測プリント時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5853
msgid ""
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
"Same as normal_print_time."
msgstr ""
"通常モード (静音モードではない) でプリントしたときの推定プリント時間。 ノーマ"
"ルプリント時間と同じです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5845
msgid ""
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
"Same as print_time."
msgstr ""
"通常モード (静音モードではない) でプリントした場合の推定プリント時間。 プリン"
"ト時間と同じです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5861
msgid "Estimated print time when printed in silent mode."
msgstr "静音モードでプリントしたときのプリント時間の目安です。"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:529
msgid "Estimating curled extrusions"
msgstr "カールしたエクストルージョンの推定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2923
msgid "Even-odd"
msgstr "奇-遇"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:122
msgid "Everywhere"
msgstr "どこでも"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
#, boost-format
msgid "except for the first %1% layers."
msgstr "最初の%1%レイヤーを除きます。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66
msgid "except for the first layer."
msgstr "最初のレイヤーを除きます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:735
#, boost-format
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
msgstr "ノズル径%3% mmで過剰な%1%=%2% mmをプリント可"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1955
#, boost-format
msgid ""
"Existing user preset '%2%' has the same name as one of new system presets "
"from vendor '%1%'.\n"
"Please note that this user preset will be rewritten by the system preset.\n"
"\n"
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
msgid_plural ""
"Existing user presets (%2%) have the same names as some of new system "
"presets from vendor '%1%'.\n"
"Please note that these user presets will be rewritten by the system presets. "
"Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?"
msgstr[0] ""
"既存のユーザープリセット '%2%' は、供給元 '%1%' からの新しいシステムプリセッ"
"トの 1 つと同じ名前です。\n"
"このユーザープリセットはシステムプリセットによって書き換えられることに注意し"
"てください。\n"
"\n"
"それでも供給元 '%1%' からのプリセットを追加しますか?"
msgstr[1] ""
"既存のユーザープリセット (%2%) は、供給元 '%1%' からの新しいシステムプリセッ"
"トの一部と同じ名前を持っています。\n"
"これらのユーザープリセットはシステムプリセットによって書き換えられることに注"
"意してください。\n"
"\n"
"それでも供給元 '%1%' からのプリセットを追加しますか?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480
msgid "E&xit"
msgstr "イグジット&x"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:448
#, c-format, boost-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s終了"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124
msgid "Expand sidebar"
msgstr "サイドバーを展開"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2447
msgid ""
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
"bed."
msgstr ""
"プリントベッドへの接着性を向上させるための最初のラフトまたはサポート層の拡"
"張。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2428
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
msgstr "安定性を高めるためのXY平面でのラフトの拡張。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916
msgid ""
"Experimental option for preventing support material from being generated "
"under bridged areas."
msgstr "ブリッジエリアでサポート材の生成をしない試用的オプション。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271
msgid ""
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
"to apply bridge speed to them and enable fan."
msgstr ""
"オーバーハング時の流量を調整する試用的なオプション(ブリッジ流量が使用されま"
"す)、ブリッジ速度を適用してファンを有効にします。"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
msgid "Expert"
msgstr "高度"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
msgid "Expert mode"
msgstr "エキスパートモード"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&x)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
msgid "Export."
msgstr "エクスポート。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5449
msgid "Export 3MF"
msgstr "3MFのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
msgid "Export all presets including physical printers to file"
msgstr "物理プリンターを含むすべてのプリセットをファイルにエクスポートする"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
msgid "Export all presets to file"
msgstr "すべてのプリセットをファイルにエクスポートします"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5454
msgid "Export AMF"
msgstr "AMFのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1750
msgid "Export AMF file:"
msgstr "AMFファイルのエクスポート:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:894
msgid "Export as STL/OBJ"
msgstr "STL/OBJでエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
msgid "Export config"
msgstr "構成のエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
msgid "Export &Config"
msgstr "設定のエクスポート(&C)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445
msgid "Export Config &Bundle"
msgstr "設定とバンドルのエクスポート(&B)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
msgstr "物理プリンター情報を含んだ構成セットのエクスポート "
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442
msgid "Export current configuration to file"
msgstr "現在の構成をファイルにエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419
msgid "Export current plate as G-code"
msgstr "現在のプレートをGコードとしてエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
msgstr "現在のプレートをGコードとしてSDカード/USBメモリーにエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
msgstr "現在のプレートをSTL/OBJでエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1824
msgid ""
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
msgstr ""
"モデルのフルパス名とパーツソースを3mfおよびamfファイルにエクスポートする"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769
msgid "Export &G-code"
msgstr "Gコードのエクスポート(&G)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5464 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6698 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:497
msgid "Export G-code"
msgstr "Gコードのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
msgid "Export G-Code."
msgstr "Gコードのエクスポート。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
msgstr "GコードをSDカード/USBメモリーにエクスポートする"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:916
msgid "Exporting."
msgstr "エクスポート中。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1888
msgid "Exporting configuration bundle"
msgstr "構成バンドルのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2284
msgid "Exporting finished."
msgstr "エクスポート終了。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1076
msgid "Exporting G-code"
msgstr "Gコードのエクスポート"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365
msgid "Exporting source model"
msgstr "ソースモデルのエクスポート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5431
msgid "Export OBJ"
msgstr "OBJのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1762
msgid "Export OBJ file:"
msgstr "OBJファイルのエクスポート :"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1431
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
msgstr "現在のプレートを&STL/OBJでエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート&I"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5443
msgid "Export SLA"
msgstr "SLAのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
msgstr "ソースのフルパス名を3mfおよびamfにエクスポートする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5459
msgid "Export STL"
msgstr "STLのエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1743
msgid "Export STL file:"
msgstr "STLファイルのエクスポート :"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5450
msgid "Export the model(s) as 3MF."
msgstr "モデルを3MFとしてエクスポートします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5455
msgid "Export the model(s) as AMF."
msgstr "モデルをAMF形式でエクスポート。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5432
msgid "Export the model(s) as OBJ."
msgstr "モデルをOBJとしてエクスポート。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5460
msgid "Export the model(s) as STL."
msgstr "STLとしてモデルをエクスポート。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
msgid "Export toolpaths as OBJ"
msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート&T"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:480
msgid "Export to SD card / Flash drive"
msgstr "SDカード/Flashドライブにエクスポート"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:656
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "露光時間がプリンタープロファイルの範囲外です。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5375
msgid "Exposure"
msgstr "露光"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4192
msgid "Exposure time"
msgstr "露光時間"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:282
msgid "External perimeter"
msgstr "最外周"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175
msgid "external perimeters"
msgstr "最外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2311
msgid "External perimeters"
msgstr "最外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005
msgid "External perimeters first"
msgstr "最外周を先にプリント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5789
msgid "Extra deretraction"
msgstr "追加リトラクションからの復帰"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3535
msgid "Extra flow for purging"
msgstr "パージ用の余分の量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536
msgid ""
"Extra flow used for the purging lines on the wipe tower. This makes the "
"purging lines thicker or narrower than they normally would be. The spacing "
"is adjusted automatically."
msgstr ""
"ワイプタワーのパージラインで使用される余分の量。 これによって、パージラインが"
"通常よりも太くなったり、細くなったりします。 間隔は自動的に調整されます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284
msgid "Extra high"
msgstr "とても高い"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602
msgid "Extra length on restart"
msgstr "追加の戻り距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286
msgid "Extra loading distance"
msgstr "追加ローディング長さ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288
msgid "Extra low"
msgstr "とても低い"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013
msgid "Extra perimeters if needed"
msgstr "必要に応じて外周を追加"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
msgstr "オーバーハングの外周部の追加(実験的)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:270
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2401
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2446 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2451
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:71
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:366 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:376
msgid "Extruder"
msgstr "エクストルーダー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4061
#, boost-format
msgid "Extruder %1%: Installed and selected filament %2%"
msgstr "エクストルーダー %1%: 設定され選択されたフィラメント %2%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4027 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4045
#, boost-format
msgid "Extruder %1%: Selected filament %2%"
msgstr "エクストルーダー %1%: 選択したフィラメント %2%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4065
#, boost-format
msgid "Extruder %2%: Failed to find and select filament type: %1%"
msgstr "エクストルーダー %2%: フィラメントタイプの選択に失敗しました。: %1%"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
msgid "Extruder changed to"
msgstr "エクストルーダーを変更"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683
msgid "Extruder clearance"
msgstr "エクストルーダーのクリアランス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061
msgid "Extruder Color"
msgstr "エクストルーダーカラー"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:701
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:725
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:957
#, c-format, boost-format
msgid "Extruder %d"
msgstr "エクストルーダー %d"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1068
msgid "Extruder offset"
msgstr "エクストルーダーのオフセット"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2628
msgid "Extruders"
msgstr "エクストルーダー"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1331
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1910
msgid "Extruders count"
msgstr "エクストルーダーの数"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3201
msgid "Extruder settings do not match"
msgstr "エクストルーダーの設定が合いません。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1241
#, boost-format
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
msgstr "エクストルーダー(ツール)がエクストルーダー\"%1%\"に変更されます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078
msgid "Extrusion axis"
msgstr "射出軸"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
msgid "Extrusion multiplier"
msgstr "射出率"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2254
msgid "Extrusion Temperature:"
msgstr "射出温度:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1647
msgid "Extrusion width"
msgstr "射出幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:982 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1095
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1519 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166
msgid "Extrusion Width"
msgstr "射出幅"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1395 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388
msgid "Face the camera"
msgstr "カメラに向ける"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:123
msgid "Facets"
msgstr "面"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4167
msgid "Faded layers"
msgstr "初期露出レイヤー"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:108
msgid "failed finding central directory"
msgstr "基準ディレクトリの検索に失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1356
#, boost-format
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
msgstr "構成が無効なため、ファイル \"%1%\"の読み込みに失敗しました。"
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
msgstr "output_filename_formatの処理に失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2697
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
msgstr "構成スナップショットのアクティブ化に失敗しました。 "
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:437
#, boost-format
msgid "Failed to add local archive %1%. Path already used."
msgstr ""
"%1%.ローカルアーカイブへの追加に失敗しました。パスがすでに使われています。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:966 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:979
msgid "Failed to connect to QIDI Account."
msgstr "QIDI アカウントへの接続に失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
msgid "Failed to create directory."
msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283
msgid "Failed to drill some holes into the model"
msgstr "モデルへの穴あけに失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:446
#, boost-format
msgid "Failed to extract local archive %1%."
msgstr "%1%. ローカルアーカイブの展開に失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4694
#, boost-format
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
msgstr ""
"%1%で解凍されたファイルが見つかりません。ファイルの解凍に失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:878
msgid "Failed to load a web browser."
msgstr "ウェブブラウザのロードに失敗しました。"
#. TRN Config wizard page with a log in page.
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:31
msgid "Failed to load a web browser. Logging in is not possible in the moment."
msgstr "ウェブブラウザの読み込みに失敗しました。現在ログインできません。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1929
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:219 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6040
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:126
msgid "Failed to load credentials from the system password store."
msgstr "システムパスワード保存領域からの認証情報の読み込みに失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1940
#, boost-format
msgid ""
"Failed to load credentials from the system password store for printer %1%."
msgstr ""
"%1%. プリンタのシステムパスワード保存領域からの認証情報の読み込みに失敗しまし"
"た。"
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:301
msgid "Failed to open file for writing."
msgstr "書き込み用にファイルを開けませんでした。"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175
msgid "Failed to parse a Connect reply"
msgstr "接続応答の解析に失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6087
msgid "Failed to read response from QIDI Connect server. Upload is cancelled."
msgstr ""
"QIDIコネクトのサーバーからの読み込み応答に失敗しました。そのため、アップロー"
"ドがキャンセルされました。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:193
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:100
msgid "Failed to save credentials to the system password store."
msgstr "システムパスワード保存領域への認証情報の保存に失敗しました。"
#. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:35
msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually."
msgstr ""
"ワイヤレスネットワークのスキャンに失敗しました。SSIDを手動で入力してくださ"
"い。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6065
msgid "Failed to select a printer."
msgstr "プリンタの選択に失敗しました。"
#. TRN: Notification text.
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4084
msgid "Failed to select filament from Connect."
msgstr "QIDIコネクトからのフィラメント選択に失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1034
msgid "Failed to select printer from QIDI Connect."
msgstr "QIDIコネクトからプリンタを選択できませんでした。"
#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4684
#, boost-format
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
msgstr "ファイルを %1%に解凍できませんでした: %2%"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:284
#, boost-format
msgid ""
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
"%3%"
msgstr ""
"書込みもしくは%1%から%2%への移動が失敗:\n"
"%3%"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2200
msgid "Fan settings"
msgstr "ファン設定"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2201
msgid "Fan speed"
msgstr "ファンスピード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
msgid "Fan speed (%)"
msgstr "ファンスピード(%)"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60
#, boost-format
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
msgstr ""
"ファンの速度は、レイヤー%1%のゼロからレイヤー%3%の%2%%%まで上昇します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
msgid ""
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
msgstr ""
"ファンの速度は、レイヤー「disable_fan_first_layers」のゼロからレイヤー"
"「full_fan_speed_layer」の最大値まで直線的に増加します。 "
"「full_fan_speed_layer」が「disable_fan_first_layers」よりも低い場合は無視さ"
"れます。この場合、ファンは「disable_fan_first_layers」+1で最大許容速度で動作"
"することになります。 "
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
#, boost-format
msgid "Fan will always run at %1%%%"
msgstr "ファンは常に%1%%%で動作します "
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
msgid "Fan will be turned off."
msgstr "ファンがオフになります。"
#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4506
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123
msgid "Fast"
msgstr "早い"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4000
msgid "Fast tilt"
msgstr "早いチルト"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:748
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的なエラー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
#, boost-format
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
msgstr "致命的なエラー、例外がキャッチされました:%1%"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:353 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
msgid "Feature type"
msgstr "機能タイプ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2865
msgid "FFF Technology Printers"
msgstr "FFF型プリンター"
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1616 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026
msgid "filament"
msgstr "フィラメント"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2700 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:216
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:402 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2147
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148
msgid "Filament"
msgstr "フィラメント"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
msgstr "フィラメントとノズル径"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1005
#, boost-format
msgid "Filament at extruder %1%"
msgstr "エクストルーダー%1%のフィラメント"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2179
msgid "Filament Diameter"
msgstr "フィラメント径"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:542
msgid "Filament End G-code"
msgstr "フィラメントエンドG-Code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
msgid ""
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
"Specify desired number of these moves."
msgstr ""
"フィラメントは、冷却チューブ内で上下に移動することにより冷却されます。 これら"
"の上下移動の必要な回数を指定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
msgid "Filament load time"
msgstr "フィラメントのローディング時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1130
msgid "Filament notes"
msgstr "フィラメントメモ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1969
msgid "Filament Overrides"
msgstr "フィラメント上書き"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
msgid "Filament parking position"
msgstr "フィラメント待避ポジション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6004
msgid "Filament preset name"
msgstr "フィラメントのプリセット名"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918
msgid "Filament Profiles Selection"
msgstr "フィラメントプロファイルの選択"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2224
msgid "Filament properties"
msgstr "フィラメント特性"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
msgid "filaments"
msgstr "フィラメント"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:479
msgid "Filaments"
msgstr "フィラメント"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
msgid "Filament settings"
msgstr "フィラメント設定"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
msgid "Filament Settings"
msgstr "フィラメント設定"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
msgid "&Filament Settings Tab"
msgstr "フィラメント設定タブ(&F)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
msgid "Filament Settings Tab"
msgstr "フィラメント設定タブ"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2074
msgid ""
"Filament shrinkage will not be used because filament shrinkage for the used "
"filaments differs significantly."
msgstr ""
"使用するフィラメントの収縮率が大きく異なるため、フィラメント収縮率は使用しま"
"せん。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:535
msgid "Filament Start G-code"
msgstr "フィラメントスタートGコード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339
msgid "Filament type"
msgstr "フィラメントの種類"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290
msgid "Filament unload time"
msgstr "フィラメントアンロード時間"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1630 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240
#, boost-format
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイル %1% はすでに存在しています。上書きしますか?"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:136
msgid "file close failed"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:130
msgid "file create failed"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
msgid "File does NOT exist"
msgstr "ファイルが存在しません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2236
#, boost-format
msgid "File does NOT exist (%1%)."
msgstr "ファイルが存在しません (%1%)。"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:211
msgid "File exists"
msgstr "ファイルがあります"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485
msgid "File for the replace wasn't selected"
msgstr "置換用のファイルが選択されていません"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2241
#, boost-format
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
msgstr "ファイル名は\".svg\" で終わる必要がありますが、%1%を選択しました"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:150
msgid "file not found"
msgstr "ファイルがありません"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:128
msgid "file open failed"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:134
msgid "file read failed"
msgstr "ファイルの読込に失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
msgid "Files association"
msgstr "ファイルの関連付け"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:138
msgid "file seek failed"
msgstr "ファイル検索に失敗"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:140
msgid "file stat failed"
msgstr "ファイル情報失敗"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:100
msgid "file too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:132
msgid "file write failed"
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427
msgid "Fill angle"
msgstr "塗りつぶし角"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5284
msgid "Fill bed"
msgstr "ベッドを埋める"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
msgid "Fill bed with instances"
msgstr "ベッドをインスタンスで埋める"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440
msgid "Fill density"
msgstr "充填密度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616
msgid "Fill gaps"
msgstr "ギャップを埋める"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131
msgid "Filling bed"
msgstr "ベッドフィリング"
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1162
#, boost-format
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
msgstr ""
"形状の塗りつぶし(%1%) にはサポートされていないものが含まれています: %2%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465
msgid "Fill pattern"
msgstr "インフィルパターン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974
msgid ""
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"底部のインフィル(中塗り)パターン。 これは、最下部のレイヤーのみで、それより上"
"のレイヤーのインフィルパターンには影響しません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
msgstr "一般的な低密度インフィルのパターン。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:954
msgid ""
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
"not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"トップレイヤーのインフィル(塗りつぶし)パターン。 これは最上層レイヤーにのみに"
"適用され、それ以外のソリッドシェル(塗りつぶし)には影響しません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1404
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
msgstr "ベッドの残りの領域を、選択したオブジェクトのインスタンスで埋めます"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1149
msgid ""
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
"coordinate."
msgstr "最終的な形状には、同じ座標を持つ複数の点の自己交差が含まれています。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4699
msgid "Find"
msgstr "探す"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
msgstr "Gコード行のパターンを検索して置換します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3975
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2705
msgid "Firmware"
msgstr "ファームウェア"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791
msgid "Firmware flasher"
msgstr "ファームウェア更新"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816
msgid "Firmware image:"
msgstr "ファームウェアイメージ:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3590
msgid "Firmware Retraction"
msgstr "ファームウェア引き込み"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673
msgid "Firmware-specific"
msgstr "ファームウェア固有"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987
msgid "Firmware Type"
msgstr "ファームウェアタイプ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061
msgid "First Add style to list."
msgstr "まず、スタイルをリストに追加"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
msgid "First color"
msgstr "1番目のカラー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1082
msgid "First font"
msgstr "最初のフォント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1508
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2756
msgid "First layer"
msgstr "1番目のレイヤー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509
msgid "First layer bed temperature"
msgstr "1レイヤー目のベッド温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5935
msgid "First layer convex hull"
msgstr "第 1 層の凸包(convex hull)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435
msgid "First layer density"
msgstr "ファーストレイヤーの密度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445
msgid "First layer expansion"
msgstr "第1層の拡張"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67
msgid "First layer height"
msgstr "最初のレイヤー高さ"
#: src/libslic3r/Print.cpp:805
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "最初のレイヤー高は、ノズルの直径より大きくすることはできません"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66
msgid ""
"First layer height is not valid.\n"
"\n"
"The first layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"最初のレイヤーの高さは無効です。\n"
"\n"
"最初のレイヤーの高さは0.01にリセットされます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564
msgid "First layer nozzle temperature"
msgstr "1層目のズル温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542
msgid "First layer speed"
msgstr "最初のレイヤーの速度"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "First layer volumetric"
msgstr "最初のレイヤーの体積押出し"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1499
msgid "First object layer over raft interface"
msgstr "ラフトインターフェース上の最初のオブジェクトレイヤー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:875 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4665
msgid "Fix by Windows repair algorithm"
msgstr "Windows修復アルゴリズムによる修正"
#. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3360
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4668
msgid "Fixing by Windows repair algorithm"
msgstr "Windows修復アルゴリズムによる修復"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246
msgid "Flap Angle"
msgstr "フラップ角度"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156
msgid "Flash!"
msgstr "書込み!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289
msgid "Flashing cancelled."
msgstr "書込み中止。"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205
msgid "Flashing failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
msgstr "更新に失敗しました。 以下のavrdudeログを参照してください。"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
msgstr "更新中。 プリンターの接続を切らないでください!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287
msgid "Flashing succeeded!"
msgstr "更新完了!"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
msgid "Flash Printer &Firmware"
msgstr "プリンターファームウェアの書込み&F"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2426
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2485
msgid "Flip cut plane"
msgstr "カット面の反転"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233
msgid "Flip upside down"
msgstr "上下反転"
#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1314
msgid "Floating bridge anchors"
msgstr "浮いたブリッジアンカー"
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1327
msgid "Floating object part"
msgstr "フローティングオブジェクトパーツ"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309
msgid "Floating reserved operand"
msgstr "フローティング予約オペランド"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
msgid "Flow"
msgstr "移動"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914
msgid "Flow rate"
msgstr "フローレート"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
msgid "flow rate is maximized"
msgstr "最大送り量になります"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
msgstr "ツールチェンジ前のフィラメントのラミングに使うフロー。"
#. TRN: %1% contains list of pages to be removed, each on its own line and ending with a line break.
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3791
#, boost-format
msgid ""
"Following Configuration Wizard pages will be removed after the configuration "
"update:\n"
"\n"
"%1%\n"
"Installed presets for the respective printers will also be removed.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"コンフィギュレーションウィザードの以下のページは、コンフィギュレーションの更"
"新後に削除されます:\n"
"\n"
"%1%\n"
"それぞれのプリンタにインストールされているプリセットも削除されます。\n"
"続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:944
#, boost-format
msgid ""
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
"\" will be used just once."
msgid_plural ""
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
"\"%2%\" will be used just once."
msgstr[0] ""
"次のプリンタプリセットが複製されます。%1%上記のプリンタ\"%2%\"のプリセットは1"
"回だけ使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3066
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"次のプリンタプロファイルにはデフォルトのフィラメントがありません:%1% 手動で"
"選択してください。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3067
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"次のプリンタプロファイルにはデフォルトの素材がありません:%1% 手動で1つ選択し"
"てください。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:519
msgid "Folowing model repair failed"
msgid_plural "Folowing models repair failed"
msgstr[0] "次のモデルの修復に失敗しました"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Select look of letter shape
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3905
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1840
#, boost-format
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
msgstr "フォント\"%1%\"は選択できません。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1296
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1360
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
msgstr "与えられたテキストに対して、フォントのシェイプがない。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1146
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:117
msgid ""
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
msgstr ""
"マルチパートオブジェクトの場合、この値は正確ではありません。\n"
"交点と切取りボリュームは考慮されません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415
msgid "Force pad around object everywhere"
msgstr "オブジェクト全体にパッドを強制"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
msgid ""
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
"threshold."
msgstr ""
"指定されたしきい値よりも小さい領域を、ソリッドインフィル(塗りつぶし)にしま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
msgid ""
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
"soluble support material."
msgstr ""
"隣接するマテリアル/ボリューム間に強制的にソリッド(塗りつぶし)シェルを生成しま"
"す。 半透明材料または可溶性サポート材を使用したマルチエクストルーダーのプリン"
"トに役立ちます。"
#. TRN: The placeholder expands to Ctrl or Cmd (on macOS).
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:142
#, boost-format
msgid "For constant flow rate, hold %1% while dragging."
msgstr "流量を一定にするには、%1% を押したままドラッグします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1537
msgid "Forget the file path"
msgstr "ファイルパスを忘れる"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:376
msgid "Format of G-code thumbnails"
msgstr "Gコードサムネイルのフォーマット"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377
msgid ""
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
"QOI for low memory firmware"
msgstr ""
"Gコードサムネイルのフォーマット。PNGは最高の品質、JPGは最小のサイズ、QOIは低"
"メモリのファームウェアのため"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513
msgid "Format of the output SLA archive"
msgstr "出力されるSLAアーカイブのフォーマット"
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:62
#, boost-format
msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%."
msgstr ""
"プレースホルダーとその詳細な使用方法につきましては、%1%をご参照ください。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:480
msgid "For more information please visit our wiki page:"
msgstr "詳細については、Wikiページをご覧ください:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2925
msgid "For new project all modifications will be reseted"
msgstr "新しいプロジェクトの場合、すべての変更がリセットされます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091
msgid ""
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
msgstr ""
"スナッグ(ジャストサイズ)サポートの場合、サポート領域は形態学的なクローズ操作"
"を使用してマージされます。 クロージング半径よりも小さいギャップは埋められま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:121
msgid "For support enforcers only"
msgstr "強制サポートのみ"
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5117
msgid ""
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
msgstr ""
"左ボタンの場合:システム(デフォルト)プリセットでないことを示し、\n"
"右側ボタンの場合:設定が変更されていないことを示します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"ワイプタワーが可溶性のサポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層"
"と同期している必要があります。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:754
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"ワイプタワーが可溶性サポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層と"
"同期している必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5641
msgid ""
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
"project files (3MF, AMF)."
msgstr ""
"構成ファイルおよびプロジェクトファイル (3MF, AMF)から構成をロードする場合の上"
"位互換性ルール。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1843
msgid "Found reserved keywords in"
msgstr "予約キーワードが見つかりました"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
msgid "from"
msgstr "から"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:374
msgid "From"
msgstr "前のエクストルーダー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2062
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
msgstr ""
"オブジェクトリストからオブジェクトの最後のパートを削除することはできません。"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Distance from model surface to be able
#. move text as part fully into not flat surface
#. move text as modifier fully out of not flat surface
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3945
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2136
msgid "From surface"
msgstr "表面から"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
msgid "Front"
msgstr "正面"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
msgid "Front left"
msgstr "左前方"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
msgid "Front right"
msgstr "右前方"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1312
msgid "Front View"
msgstr "正面"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
msgid "Frustum"
msgstr "錐台"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573
msgid "Full fan speed at layer"
msgstr "レイヤーでのフルファン速度"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374
msgid "full profile name"
msgstr "完全なプロファイル名"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
msgid "&Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン&F"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
msgid ""
"Fullscreen mode\n"
"Did you know that you can switch QIDISlicer to fullscreen mode? Use the "
"<b>F11</b> hotkey."
msgstr ""
"フルスクリーンモード\n"
"QIDISlicerをフルスクリーンモードに切り替えることができることをご存知です"
"か? <b>F11</b>ホットキーを使用します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
msgid "Fuzzy Skin"
msgstr "ファジースキン"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
msgid ""
"Fuzzy skin\n"
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
msgstr ""
"ファジースキン\n"
"<a>ファジースキン</a>機能を使用して、モデルの側面に粗い毛羽だった繊維のような"
"テクスチャを作成できることをご存知ですか? モディファイヤを使用して、モデルの"
"一部にのみファジースキンを適用することもできます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
msgstr "ファジースキン(実験的)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
msgid "Fuzzy skin point distance"
msgstr "ファジースキンポイント距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
msgid "Fuzzy skin thickness"
msgstr "ファジースキン厚さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586
msgid "Fuzzy skin type."
msgstr "ファジースキンタイプ。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1392 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1978
msgid "g"
msgstr "g"
#: src/libslic3r/Print.cpp:833
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
"absolute extruder addressing."
msgstr ""
"before_layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの"
"絶対アドレッシングと互換性がありません。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:835
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
"extruder addressing."
msgstr ""
"layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの絶対ア"
"ドレッシングと互換性がありません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:565
msgid "Gallery"
msgstr "ギャラリー"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:289
msgid "Gap fill"
msgstr "ギャップフィル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1334
msgid "g/cm³"
msgstr "g/cm³"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1250
msgid ""
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
"Editing it will cause changes of Slider data."
msgstr ""
"このチェックマークに関連付けられているGコードは、プリントモードと競合していま"
"す。\n"
"編集すると、スライダーデータが変更されます。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727
#, boost-format
msgid "G-code file exported to %1%"
msgstr "Gコードファイルを%1%にエクスポートしました"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1641
msgid "G-code flavor"
msgstr "Gコード型"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2786
msgid "G-code flavor is switched"
msgstr "Gコードフレーバーが切り替わる"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
msgid "G-code preview"
msgstr "Gコードのプレビュー"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
msgid "&G-code Preview"
msgstr "Gコードプレビュー&G"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475
msgid "G-code resolution"
msgstr "G-コードの解像度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
msgid "G-code substitutions"
msgstr "Gコード置換"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368
msgid "G-code thumbnails"
msgstr "Gコードのサムネイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5470
msgid "G-code viewer"
msgstr "Gコードビュワー"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2924 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3065
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914
msgid "General"
msgstr "全般"
#. TRN Wifi config dialog explanation line 1.
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50
msgid ""
"Generate a file to be loaded by a QIDI printer to configure its Wi-Fi "
"connection."
msgstr "Wi-Fi接続を設定するためにQIDIプリンタで読み込むファイルを生成します。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3056
msgid "generated warnings"
msgstr "生成された警告"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201
msgid ""
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
"machines, this minimum applies to each extruder."
msgstr ""
"1番目のレイヤーで指定された量のフィラメントを射出するためにスカート(パーツを"
"囲むアウトライン)周回数を設定を超えて生成します。 マルチエクストルーダーの場"
"合、この最小値は各エクストルーダーに適用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536
msgid ""
"Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. "
"The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal "
"travel. This option helps reduce stringing."
msgstr ""
"直接エクストルーダーを上に持ち上げるのではなく、傾斜しながらリフトを発生させ"
"ます。移動はランプ移動と、標準的な水平移動の2段階に分けられます。このオプショ"
"ンは、ストリンギングを低減するのに役立ちます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
msgid "Generate support material"
msgstr "サポート材の生成"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008
msgid ""
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
msgstr ""
"通常のサポート材が有効/無効、およびオーバハング角度に関係なく、下から数えて指"
"定された数のレイヤーまでのサポートを強制的に生成します。 これは、ビルドプレー"
"ト(ベッド)上のプリント領域(フットプリント)が非常に薄い/不十分なオブジェクトの"
"密着力を高めるのに役立ちます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286
msgid "Generate supports"
msgstr "サポート生成"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4288
msgid "Generate supports for the models"
msgstr "モデルのサポートを生成する"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1080
msgid "Generating G-code"
msgstr "Gコード作成中"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:85
msgid "Generating pad"
msgstr "パッド生成"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:179
msgid "Generating perimeters"
msgstr "境界線の生成中"
#: src/libslic3r/Print.cpp:1015
msgid "Generating skirt and brim"
msgstr "スカート&ブリムの生成"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:506
msgid "Generating support material"
msgstr "サポート材の生成"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:83 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:703
msgid "Generating support points"
msgstr "サポートポイントの生成"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:84
msgid "Generating support tree"
msgstr "サポートツリーの生成"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1733
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#. TRN ArrangeDialog
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100
msgid "Geometry handling"
msgstr "ジオメトリの処理"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
msgid "Gizmo cut"
msgstr "ギズモカット"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
msgstr "ギズモーFDMペイントオンシーム"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
msgstr "ギズモFDMペイントオンサポート"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
msgid "Gizmo move"
msgstr "ギズモ移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2982
msgid "Gizmo-Move"
msgstr "ギズモ-移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
msgstr "ギズモ移動押すと1mmスナップします"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
msgid "Gizmo Multi Material painting"
msgstr "ギズモーマルチマテリアルペインティング"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
msgid "Gizmo Place face on bed"
msgstr "ギズモ-面に配置"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3981
msgid "Gizmo-Place on Face"
msgstr "ギズモ-面に配置"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
msgid "Gizmo rotate"
msgstr "ギズモ回転"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:592
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3076
msgid "Gizmo-Rotate"
msgstr "ギズモ-回転"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
msgstr "ギズモ回転:押すと、選択したオブジェクト中心を軸に回転させます"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
msgid "Gizmos"
msgstr "ギズモ"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
msgid "Gizmo scale"
msgstr "ギズモ縮尺"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144
msgid "Gizmo-Scale"
msgstr "ギズモ-縮尺"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
msgstr "ギズモ縮尺:押すと単方向縮尺をアクティブにします"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
msgstr ""
"ギズモスケール:押すと、選択したオブジェクトを中心に周りにスケーリングします"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
msgstr "ギズモ縮尺押すと5スナップします"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
msgstr "ギズモ縮尺:選択部をプリント領域に合わせた縮尺"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
msgid "Gizmo SLA hollow"
msgstr "ギズモSLAくり抜き"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167
msgid "Gizmo SLA support points"
msgstr "ギズモ-SLAサポートポイント"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
msgstr "ギズモ・テキストのエンボス/エングレーブ"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:163
msgid "[Global] Slicing state"
msgstr "[グローバル] スライスの状態"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 (AGPL v3)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2176
msgid ""
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
"along the filament, then compute the average."
msgstr ""
"高い精度が必要なため、ノギスを使用して何カ所かフィラメントの測定を行い、直径"
"を計算します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:244
msgid "Groove"
msgstr "溝継ぎ手"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:247
msgid "Groove Angle"
msgstr "溝の角度"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2527
msgid "Groove change"
msgstr "溝変更"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2658
msgid "Group manipulation"
msgstr "グループ操作"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:493
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479
msgid "Gyroid"
msgstr "ジャイロイド"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5810
msgid "Has single extruder MM priming"
msgstr "シングルエクストルーダーのMMプライミングあり"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5814
msgid "Has wipe tower"
msgstr "ワイプタワーあり"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
msgid "Head diameter"
msgstr "先端径"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769
msgid "Head penetration"
msgstr "サポートチップの貫通"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510
msgid ""
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
"disable bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"最初のレイヤーのビルドプレート(ベッド)の加熱温度。ベッド温度制御コマンドを無"
"効にするには、これをゼロにします。"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Height of one text line - Font Ascent
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3908
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6064
msgid ""
"Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same "
"as layer_z, but can be different."
msgstr ""
"ツール交換が行われるときのプリントベッドからの高さ。通常はlayer_zと同じです"
"が、異なる場合もあります。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
msgid "Height (mm)"
msgstr "高さmm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677
msgid "Height of skirt expressed in layers."
msgstr "スカートの高さをレイヤーで表現。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1781
msgid "Height of SVG."
msgstr "SVGの高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6044
msgid ""
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
"layer."
msgstr "プリント ベッド上の現在のレイヤーの高さ (レイヤーの最上部までの計測)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955
msgid "Height of the display"
msgstr "ディスプレイの高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6048
msgid "Height of the last layer above the print bed."
msgstr "プリントベッド上の最後のレイヤーの高さ。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:642 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:645
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:682
msgid "Height range Modifier"
msgstr "高さ範囲モディファイア"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
msgid "Height ranges"
msgstr "高さ範囲"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:806
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
msgstr "フィラメントを切り替える高さ。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:620
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
"a few settings and you will be ready to print."
msgstr ""
"こんにちは、%sへようこそ この%sは初期設定に役立ちます。 いくつかの設定を行"
"うだけで、プリントの準備ができます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1644 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1659
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5508
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5514
msgid "Help (FFF options)"
msgstr "ヘルプFFFオプション"
#. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:59
msgid "help page"
msgstr "ヘルプページ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5519
msgid "Help (SLA options)"
msgstr "ヘルプSLAオプション"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922
msgid "here."
msgstr "ここ。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
msgid "Hexagon"
msgstr "六角形"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
msgid "Hide Custom G-code"
msgstr "カスタムGコードを隠す"
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:89
msgid "Hide \"Log in\" button"
msgstr "ログインボタンを隠す"
#. TRN: Show/hide properties is a tooltip on a button which toggles an extra window in the G-code Viewer, showing properties of current G-code segment.
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
msgid "Hide properties"
msgstr "プロパティを隠す"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
msgid "Hide table"
msgstr "テーブルを隠す"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
msgid ""
"Hiding sidebar\n"
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift"
"+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
msgstr ""
"サイドバーを隠す\n"
"ショートカット<b> Shift + Tab </b>を使用して右側のサイドバーを非表示にできる"
"ことをご存知ですか? <a>設定</a>からこのアイコンを有効にすることもできます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285
msgid "High"
msgstr "高い"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
msgstr "高いプリント品質vs.高いプリント速度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
msgid "High extruder current on filament swap"
msgstr "フィラメント交換時の高いエクストルーダー電流"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
msgid "High flow nozzle"
msgstr "高流量ノズル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
msgid "High flow nozzles allow higher print speeds."
msgstr "高流量ノズルにより高速プリントが可能です。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
msgid "Highlight overhang by angle"
msgstr "オーバーハングを角度でハイライト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507
msgid "High viscosity"
msgstr "高粘度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:962 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "ヒルベルト曲線"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2662
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
msgstr "SHIFTキーを押しながらカットラインを描く"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:741
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
msgstr "シフトキーを押しながらで、スライスGコードエクスポート"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
msgid "Hole depth"
msgstr "穴の深さ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
msgid "Hole diameter"
msgstr "穴径"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844
msgid "Hollow and drill"
msgstr "くり抜きと穴開け"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4486
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:93 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:98
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:113 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5849
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5850
msgid "Hollowing"
msgstr "くり抜き"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4488
msgid ""
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
"most."
msgstr ""
"くり抜きは2ステップで形成されます。最初に、オブジェクトの仮想の内壁がより深く"
"計算され(オフセット+閉鎖距離)、次に指定されたオフセットまで膨張します。 閉"
"鎖距離が大きいと、モデルの内部は丸みを帯びます。 ゼロでは、モデルの内部はモデ"
"ルの外部シェイプに最も似ます。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80
msgid "Hollowing model"
msgstr "くり抜きモデル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658
msgid "Hollowing parameter change"
msgstr "くり抜きパラメータの変更"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4461
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
msgstr "内部を空にするためにモデルをくり抜く"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
msgid "Hollow this object"
msgstr "このオブジェクトのくり抜き"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
msgid "Honeycomb"
msgstr "ハニカム"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1431
msgid "Horizontal shells"
msgstr "水平構造設定"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
msgid "Horizontal Slider"
msgstr "水平スライダー"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
msgstr "水平スライダー-左範囲を移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
msgstr "水平スライダー-右範囲を移動"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305
msgid "Host"
msgstr "サーバー"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:401
msgid "Hostname, IP or URL"
msgstr "ホスト名、IPアドレス、もしくはURL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226
msgid "Host Type"
msgstr "サーバータイプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5982
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:205
msgid ""
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
"or click this button."
msgstr ""
"カーソルをボタンの上に置くと、詳細情報が表示されます。またはこのボタンをク"
"リックします。"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289
msgid ""
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
msgstr ""
"モデルとの接点の枝の間隔をどのくらいにするか。この距離を小さくすると、ツリー"
"サポートがモデルに接触する箇所が多くなり、オーバーハングが良くなりますが、サ"
"ポートの取り外しが難しくなります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
msgstr "パッドの形状の周りの幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4452
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
msgstr "小さなコネクターをモデルにどの程度深く入れるか。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
msgstr "サポートの先端がモデルの表面をどの程度貫通しているか"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3932
msgid ""
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
"object\" is enabled, this value is ignored."
msgstr ""
"サポートでオブジェクトを支持して持ち上げる高さ。 「オブジェクト周囲のパッド」"
"が有効な場合、この値は無視されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1976
msgid "How to apply limits"
msgstr "リミットを適用する方法"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979
msgid "How to apply the Machine Limits"
msgstr "マシン制限を適用する方法"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
msgid "HTTP digest"
msgstr "HTTPダイジェスト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:427
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:519
msgid "HTTPS CA File"
msgstr "HTTPS CAファイル"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:479
msgid ""
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
"signed certificate."
msgstr ""
"HTTPS CAファイルはオプションです。 HTTPSを自己署名証明書で使用する場合にのみ"
"必要です。"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267
#, boost-format
msgid ""
"HTTP status: %1%\n"
"Message body: \"%2%\""
msgstr ""
"HTTPステータス%1%\n"
"メッセージ本文: \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:952
msgid "Icon size in a respect to the default size"
msgstr "デフォルトのサイズと相対的なアイコンのサイズ"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130
msgid "Idle temperature"
msgstr "アイドリング温度"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2841
msgid ""
"If checked,\n"
"each letter(glyph) has an independent orthogonal projection,\n"
"otherwise, the whole text has the same orthogonal projection."
msgstr ""
"チェックした場合、\n"
"それぞれの文字は独立した直交した投影を持ちます。\n"
"しなかった場合、テキスト全体が同じ直交した投影を持ちます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2817
msgid ""
"If checked,\n"
"model surface under the text's shape is shift in the embossing direction,\n"
"otherwise text is flat and you have to deal with distance from surface."
msgstr ""
"チェックを入れると、\n"
"テキスト形状の下のモデル表面はエンボス方向に移動します。\n"
"入れない場合は、テキストは平坦になり、表面からの距離に考慮する必要がありま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
msgid ""
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
"\"Support Enforcer\" volumes only."
msgstr ""
"オンにすると、オーバーハングのしきい値に基づいてサポートが自動的に生成されま"
"す。 チェックしない場合、サポートは「強制サポート」ボリューム内でのみ生成され"
"ます。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1675
msgid ""
"If checked, this dialog can be used for transferring selected values from "
"the preset on the left to the preset on the right."
msgstr ""
"チェックした場合、このダイアログは、左側のプリセットから右側のプリセットに選"
"択した値を転送するために使用できます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked."
msgstr ""
"有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル"
"を自動的に検索してロードできます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1828
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked.\n"
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
"using an open file dialog."
msgstr ""
"有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル"
"を自動的に検索してロードできます。\n"
"有効になっていない場合、「ディスクからリロード」コマンドは、ファイルを開くダ"
"イアログを使用して各ファイルの選択を要求します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895
msgid ""
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
"print bed at the start of the print."
msgstr ""
"有効にすると、すべてのプリントエクストルーダーは、プリント開始時にプリント"
"ベッドの前端で準備されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:692
msgid ""
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
"UI will be used."
msgstr ""
"有効な場合、アプリケーションはWindows標準のシステムメニューを使用します、\n"
"しかし、ディスプレイ解像度の組み合わせによっては、醜く見えることがあります。"
"無効にすると、古いUIが使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
msgstr "有効にすると、次のランダムなカラーの繰り返しが許可されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322
msgid ""
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
"shorter bridged distances."
msgstr ""
"有効にすると、ブリッジの信頼性が高まり、より長い距離をブリッジすることができ"
"ますが、見た目が悪くなる場合があります。無効の場合、ブリッジの信頼性は向上し"
"ますが、ブリッジされる距離が短い場合にのみ信頼性が向上します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525
msgid ""
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
"in preview, apply to the whole gcode."
msgstr ""
"有効にすると、プレビューでシーケンシャルスライダーを使用して行われた変更は、"
"gcodeトップレイヤーにのみ適用されます。 無効にすると、プレビューでシーケン"
"シャルスライダーを使用して行われた変更がgcode全体に適用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554
msgid ""
"If enabled, QIDISlicer detects obstacles along the travel path and makes "
"the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase "
"of the travel."
msgstr ""
"有効にすると、QIDISlicerは移動経路に沿った障害物を検出し、移動の初期段階で障"
"害物にぶつかる可能性がある場合に備えて傾斜リフトの角度を急にします。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:643
msgid "If enabled, QIDISlicer will be allowed to download from Printables.com"
msgstr ""
"有効にすると、QIDISlicerはPrintables.comからのダウンロードを許可されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:447
msgid "If enabled, QIDISlicer will be open at the position it was closed"
msgstr "有効にすると、QIDISlicerは前回閉じた位置で開きます"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:631
msgid "If enabled, QIDISlicer will not open a hyperlinks in your browser."
msgstr "有効な場合、QIDISlicerはブラウザでハイパーリンクを開きません。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638
msgid ""
"If enabled, QIDISlicer will show up \"Log in\" button in application top "
"bar."
msgstr ""
"有効にすると、アプリケーションのトップバーにログインボタンが表示されます。"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
msgstr ""
"有効にすると、選択したエクストルーダーのランダムなシーケンスが使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561
msgid ""
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
"like a logo or a sign."
msgstr ""
"有効にすると、スライスしたオブジェクトがロゴやサインのように見えるときに、関"
"連する通知が表示されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:664
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
msgstr "有効にすると、環境マップを使用してオブジェクトをレンダリングします。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:487
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "有効にすると、マウスホイールでのズームの方向が逆になります"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1531
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
"application startup (never during program usage). This is only a "
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
msgstr ""
"有効にすると、%sはプログラムの新バージョンをオンラインでチェックします。 新し"
"いバージョンが利用可能になると、次のアプリケーションの起動時にメッセージが表"
"示されます(プログラムの使用中は表示されません)。 これは単なる通知であり、自"
"動インストールは行われません。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1541
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"有効にすると、%sはバックグラウンドでビルトインシステムプリセットアップデート"
"をダウンロードします。 これらの更新は一時的な場所にダウンロードされます。 新"
"しいプリセットが利用可能な場合、プログラムの起動時に警告が表示されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .3mf files."
msgstr ""
"有効にすると、.3mfファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がQIDISlicer"
"になります。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340
msgid "If enabled, sets QIDISlicer as default application to open .stl files."
msgstr ""
"有効にすると、.stlファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がQIDISlicer"
"になります。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424
msgid ""
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
"bgcode files."
msgstr ""
"有効にすると、.bgcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が"
"QIDISlicer Gコードビュワーになります。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:420
msgid ""
"If enabled, sets QIDISlicer G-code Viewer as default application to open ."
"gcode files."
msgstr ""
"有効にすると、.gcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が"
"QIDISlicer Gコードビュワーになります。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
msgstr "有効な場合、非マニホールドエッジを表示します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:349
msgid ""
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"有効にすると、Slic3rはビルトインシステムプリセットの更新をバックグラウンドで"
"ダウンロードします。 更新ファイルは、一時的な場所にダウンロードされます。 新"
"しいプリセットバージョンが利用可能になると、アプリケーションの起動時に通知さ"
"れます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:432
msgid ""
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
msgstr ""
"有効にすると、3DシーンはRetina解像度でレンダリングされます。 3Dパフォーマンス"
"に問題がある場合は、このオプションを無効にしてください。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544
msgid ""
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"有効にすると、軸の名前と軸の値が軸の色に応じて色付けされます。 無効にすると、"
"古いUIが使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532
msgid ""
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
"right corner of the 3D Scene"
msgstr ""
"有効にすると、折りたたみサイドバーのボタンが3Dシーンの右上隅に表示されます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5663
msgid ""
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
"GUI QIDISlicer, or an existing QIDISlicer window is activated. Overrides "
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
msgstr ""
"有効にすると、コマンドライン引数がGUI QIDISlicerの既存のインスタンスに送信さ"
"れるか、既存のQIDISlicerウィンドウがアクティブになります。 アプリケーション"
"設定の「single_instance」構成値を上書きします。 "
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:459
msgid ""
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
"pressing CTRL+M"
msgstr ""
"有効にした場合、CTRL+Mを押すと、従来の3DConnexionデバイス設定ダイアログを使用"
"できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2901
msgid ""
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
"with the print."
msgstr ""
"有効にすると、ツール変更がない場合にワイプタワーをプリントしなくなります。 ワ"
"イプタワーの高さが同期しなくなりますので、ツールチェンジのあるレイヤーでは、"
"エクストルーダーがプリント面より下方に移動してワイプタワーをプリントするケー"
"スもあります。 この場合、プリントした部分との衝突がないことをご自身で確認して"
"おく必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4657
msgid ""
"If enabled, tilt is used for layer separation. Otherwise, all the parameters "
"below are ignored."
msgstr ""
"有効にすると、レイヤーの分離にチルトが使用されます。そうでなければ、以下のパ"
"ラメータはすべて無視されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:684
msgid ""
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"有効にすると、UIはダークモードの色を使用します。 無効にすると、古いUIが使用さ"
"れます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:482
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
msgstr ""
"チェックすると、フリーカメラが使用されます。 そうでない場合は、拘束カメラを使"
"用します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:575
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
msgstr "有効にすると、起動時に役立つヒントが表示されます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
msgid ""
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
msgstr ""
"有効にした場合、パース(遠近)ビューカメラを使用します。 有効になっていない場合"
"は、アイソメ(等角)ビューカメラを使用します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550
msgid ""
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
msgstr ""
"有効にすると、ボリュームは常にオブジェクト内で順序付けられます。 正しい順序"
"は、モデルパーツ、切取りボリューム、モディファイヤ、サポートブロッカー、およ"
"び強制サポートです。 無効にすると、モデルパーツ、切取りボリューム、およびモ"
"ディファイヤを並べ替えることができます。 ただし、モデルパーツの1つは最初に配"
"置する必要があります。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
msgstr "有効にすると、ツールバーアイコンのサイズをマニュアル変更できます。"
#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "QIDISlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1680
#, boost-format
msgid ""
"If enabled, you will be able to open models from the %1% online database "
"with a single click (using a %2% logo button)."
msgstr ""
"有効にすると、%1%オンライン・データベースからモデルをワンクリックで開くことが"
"できます(%2%ロゴ・ボタンを使用)。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
msgstr ""
"レイヤーの推定時間が〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作し、プリント速度が低"
"下して、そのレイヤーで%3%s以上が費やされますただし、速度が%4%mm/s以下になる"
"ことはありません)。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
"%2%%%"
msgstr "推定レイヤー時間が長くても〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作します"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
msgstr ""
"レイヤーのプリント予測時間が長くなったものの、まだおよそ%1%sより短い場合、冷"
"却ファンは%2%%%から%3%%%の間で時間に比例した回転数になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
msgstr ""
"値がmm/s単位の絶対値として入力された場合、この速度はタイプに関係なく、最初の"
"レイヤーのすべてのプリント移動に適用されます。 パーセンテージ40%)で入"
"力された場合、デフォルトの速度をスケーリングします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
"the default speeds."
msgstr ""
"絶対値をmm/sで記入すると、この速度は、タイプに関係なく、ラフトインターフェー"
"スの上の最初のオブジェクトレイヤーのすべてのプリントムーブに適用されます。 "
"パーセンテージ40で表すと、デフォルトの速度がスケーリングされます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
"maximum speeds."
msgstr ""
"レイヤーのプリント時間がこの秒数を下回ると予想される場合、ファンが有効にな"
"り、その速度は最小速度と最大速度から計算で補間します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
msgstr ""
"レイヤーのプリント時間がこの秒数未満であると予想された場合、プリントはこの値"
"まで時間を延長するように移動速度を遅くします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1221
msgid ""
"If set to nonzero value, filament is moved toward the nozzle between the "
"individual cooling moves (\"stamping\"). This option configures how long "
"this movement should be before the filament is retracted again."
msgstr ""
"ゼロ以外の値に設定すると、個々の冷却動作 (”スタンピング”) の間にフィラメント"
"がノズルに向かって移動します。 このオプションは、フィラメントが再びリトラクト"
"するまでのこの移動の時間を設定します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625
msgid ""
"If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, "
"checking this option will result in the export of G-code in binary format."
msgstr ""
"プリンタ設定]で[バイナリGコードをサポート]オプションが有効になっている場合、"
"このオプションをチェックすると、バイナリ形式でGコードがエクスポートされます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1109
msgid ""
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
msgstr ""
"この機能がオンの場合、ファンはオフにならず、少なくとも最低速度として設定され"
"た値で回転し続けます。 PLAに有用ですが、ABSには不向きです。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
"center."
msgstr ""
"有効にすると、Slic3rは自動的にオブジェクトをプリント領域の中央に配置します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:311
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
"loaded in order to save time when exporting G-code."
msgstr ""
"これが有効になっている場合、Slic3rは、Gコードをエクスポートまでの時間を短縮す"
"るために、オブジェクトがロードされるとすぐに前処理を行います。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
"the one containing the input files."
msgstr ""
"これを有効にすると、Slic3rは入力ファイルを含むディレクトリではなく、最後の出"
"力ディレクトリを取得します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:317
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
"adhesion."
msgstr ""
"これが有効な場合、Slic3rは、サポートおよびブリムで解決できるスライスされ"
"たオブジェクトの問題を検出したときにアラートを発生します。このような問題の例"
"としては、フローティングオブジェクト、サポートされていないエクストルージョ"
"ン、ベッドの密着度が低いなどが挙げられます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
msgid ""
"If this is enabled, when starting QIDISlicer and another instance of the "
"same QIDISlicer is already running, that instance will be reactivated "
"instead."
msgstr ""
"これが有効になっている場合、QIDISlicerを起動し、同じQIDISlicerの別のインス"
"タンスがすでに実行されていると、代わりにそのインスタンスが再アクティブ化され"
"ます。"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595
msgid ""
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
msgstr ""
"ハードウェアやオペレーティングシステムなどがわかれば、開発と優先順位付けに大"
"いに役立ちます。これにより、作業をより効率的に集中させ、最も必要な機能に時間"
"を費やすことができるようになります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069
msgid ""
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
msgstr ""
"ファームウェアがエクストルーダーの変位を処理しない場合は、それを考慮するため"
"のGコードが必要です。 このオプションでは、最初のエクストルーダーに対する各エ"
"クストルーダーのオフセットを指定できます。 正の座標が必要ですXY座標から減算"
"されます)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
msgid ""
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
msgstr ""
"ファームウェアに相対的なE値が必要な場合にチェックします。そうでない場合はオフ"
"のままにします。 ほとんどのファームウェアは絶対値を使用します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
"first layers."
msgstr ""
"Zリフトが設定された絶対値の高さZ以上に制限されます。これを使って1レイヤー目の"
"Zリフトをスキップさせることが出来ます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2586
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
"first layers."
msgstr ""
"正の値を入力すると、Zリフトは指定された絶対Z未満でのみ発生します。この設定を"
"調整して、リフトを最初のレイヤーに制限できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366
msgid ""
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
"environment variables."
msgstr ""
"独自のスクリプトを使用して出力Gコードを制御する場合は、ここで絶対パスを指定し"
"ます。 複数のスクリプトをセミコロンで区切ってください。 スクリプトは最初の引"
"数としてGコードファイルへの絶対パスを渡し、環境変数を読み取ることでSlic3r構成"
"設定にアクセスできます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
msgstr "HTTPS証明書の失効チェックを無視する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
msgid ""
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
"certificates if connection fails."
msgstr ""
"配布ポイントがないかオフラインの場合、HTTPS証明書失効チェックを無視します。 "
"接続に失敗した場合は、自己署名証明書に対してこのオプションを有効にすることを"
"お勧めします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5637
msgid "Ignore non-existent config files"
msgstr "存在しない設定ファイルを無視する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:425
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
msgstr "カメラの反対側を向いているファセットを無視します。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
msgid "Illegal instruction"
msgstr "違法な指示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1118
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4539
msgid "Import 3D models"
msgstr "3Dモデルをインポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4904
msgid "Import 3D models only"
msgstr "3Dモデルのみインポートする"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
msgid "Import &Config"
msgstr "設定のインポート(&C)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
msgid "Import Config &Bundle"
msgstr "構成バンドルのインポート(&B)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
msgstr "ini/amf/3mf/gcodeファイルから設定を読み込む"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
msgid "Import Config from &Project"
msgstr "プロジェクトから構成をインポート&P"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4905
msgid "Import config only"
msgstr "設定のみインポート"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100
msgid "Import file"
msgstr "インポート"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90
msgid "Importing canceled."
msgstr "インポートがキャンセルされました。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91
msgid "Importing done."
msgstr "インポート完了"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53
msgid "Importing SLA archive"
msgstr "SLAアーカイブのインポート"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85
msgid "Import is unavailable for this archive format."
msgstr "このアーカイブフォーマットでは、インポートできません。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107
msgid "Import model and profile"
msgstr "モデルとプロファイルのインポート"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109
msgid "Import model only"
msgstr "モデルのみインポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4139
msgid "Import Object"
msgstr "オブジェクトをインポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4143
msgid "Import Objects"
msgstr "オブジェクトのインポート"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108
msgid "Import profile only"
msgstr "プロファイルのみインポート"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4173
msgid "Import SLA archive"
msgstr "SLAアーカイブをインポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
msgid "Import SLA Archive"
msgstr "SLAアーカイブをインポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
msgstr "STL/3MF/STEP/OBJ/AM&Fのインポート(&F)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
msgstr "既存のプレートを保持しながらSTL/3MF/STEP/OBJ/AMFを設定なしでインポート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
msgid "Import STL (Imperial Units)"
msgstr "STLのインポート(インチ)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
msgid "Import ZIP Archive"
msgstr "ZIPアーカイブのインポート"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1979 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1011
msgid "(including spool)"
msgstr "(スプールを含む)"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:431
msgid "Incompatible bundles:"
msgstr "互換性のないパッケージ:"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:401
msgid "Incompatible presets"
msgstr "互換性のないプリセット"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97
#, c-format, boost-format
msgid "Incompatible with this %s"
msgstr "この%sと互換性がありません"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208
msgid "Increase/decrease edit area"
msgstr "編集エリアを拡大/縮小する"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5142
msgid "Increase Instances"
msgstr "インスタンスを増やす"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6069
msgid ""
"Index of the extruder for which color change will be performed. The index is "
"zero based (first extruder has index 0)."
msgstr ""
"カラーチェンジを行うエクストルーダーのインデックスです。インデックスはゼロ"
"ベースです(最初のエクストルーダーのインデックスは0)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6060
msgid ""
"Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first "
"extruder has index 0)."
msgstr ""
"ロードされるエクストルーダーのインデックスです。インデックスはゼロベースです"
"最初のエクストルーダーのインデックスは0。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6056
msgid ""
"Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first "
"extruder has index 0)."
msgstr ""
"アンロードされるエクストルーダーのインデックス。 インデックスはゼロからカウン"
"トします (最初のエクストルーダーのインデックスは 0)。"
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110
msgid ""
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
"(or default) values for the current option group.\n"
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
"to the system (or default) values."
msgstr ""
"一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシステム(またはデフォルト)"
"値と等しくないことを示します。\n"
"開いたカギアイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定をシ"
"ステム(またはデフォルト)値にリセットします。"
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5106
msgid ""
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
"for the current option group"
msgstr ""
"設定が現在の設定グループのシステム(デフォルト)値と同じであることを示します"
#. TRN Description for "BACK ARROW"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5122
msgid ""
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
"preset for the current option group.\n"
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
"to the last saved preset."
msgstr ""
"設定が変更され、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと等しく"
"ないことを示します。\n"
"戻る矢印アイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定を最後"
"に保存されたプリセットに戻します。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179
msgid "infill"
msgstr "インフィル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1428
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:148
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:87 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1477
msgid "Infill"
msgstr "インフィル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
msgid "Infill before perimeters"
msgstr "境界線よりも先にインフィルを形成"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
msgid "Infill extruder"
msgstr "インフィルエクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
msgid "Infill/perimeters overlap"
msgstr "境界線とインフィルの重なり幅"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4103
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4178 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:91
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2015
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1003
msgid "Information"
msgstr "インフォメーション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852
msgid "Inherits profile"
msgstr "プロファイルを継承"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:663
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "初期露出時間は、プリンタプロファイルの範囲外です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4215
msgid "Initial exposure time"
msgstr "初期露出時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5818
msgid "Initial extruder"
msgstr "イニシャルエクストルーダー"
#. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament'
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5823
msgid "Initial filament type"
msgstr "イニシャルフィラメントタイプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4124
msgid "Initial layer height"
msgstr "初期レイヤー高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5827
msgid "Initial tool"
msgstr "イニシャルツール"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:789
msgid "Inner brim only"
msgstr "内側ブリムのみ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5923
msgid "Input filename without extension"
msgstr "拡張子を除いたファイル名を入力。"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:308 src/slic3r/GUI/Field.cpp:392
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1646
msgid "Input value is out of range"
msgstr "入力値が範囲を超えています"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Input value is out of range\n"
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
msgstr ""
"入力値が範囲外です\n"
"%sが正しい値であり、続行してもよろしいですか"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3867
msgid "In queue"
msgstr "キュー内"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
msgid ""
"Insert Custom G-code\n"
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
"tower. Read more in the documentation."
msgstr ""
"カスタムGコードを挿入\n"
"特定のレイヤーにカスタムGコードを挿入できることをご存知ですか プレビューで"
"レイヤーを左クリックし、プラスアイコンを右クリックして、[カスタムGコードの追"
"加]を選択します。 この機能を使用すると、たとえば、温度タワーを作成できます。 "
"詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
msgid ""
"Insert Pause\n"
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
"prints. Read more in the documentation."
msgstr ""
"ポーズを挿入\n"
"特定のレイヤーで一時停止するようにプリントをスケジュールできることをご存知で"
"すか? プレビューでレイヤースライダーを右クリックし、[一時停止プリントの追加"
"M601]を選択します。 これは、磁石、ウェイト、またはナットをプリントに挿入"
"するために使用できます。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2611
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
msgstr "構成スナップショットの点検/有効化"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3977
#, boost-format
msgid ""
"Installed and selected printer:\n"
"%1%"
msgstr ""
"プリンタをインストールし、選択します\n"
"%1%"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:994
msgid "Installing profiles"
msgstr "プロファイルのインストール"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2101
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
msgstr "カットオブジェクトからインスタンスは削除できません。"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282
#, c-format, boost-format
msgid "Instance %d"
msgstr "インスタンス%d"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2772
msgid "Instance manipulation"
msgstr "オブジェクトのインスタンスを操作する"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1365
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4543
msgid "Instances to Separated Objects"
msgstr "分離されたオブジェクトのインスタンス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040
msgid "Interface loops"
msgstr "インターフェースのループ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
msgid "Interface pattern"
msgstr "インターフェースのパターン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099
msgid "Interface pattern spacing"
msgstr "コンタクトレイヤーのピッチ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866
msgid "Interface shells"
msgstr "中間壁"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1884
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
msgstr "分割された領域の連動深さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885
msgid ""
"Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if "
"\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if "
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then "
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature."
msgstr ""
"セグメント化された領域の連動深さ。mmu_segmented_region_max_width \"が0"
"か、\"mmu_segmented_region_interlocking_depth \"が "
"\"mmu_segmented_region_max_width \"より大きい場合は無視される。ゼロはこの機能"
"を無効にする。"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211
#, boost-format
msgid "Internal download error for url %1%:"
msgstr "url %1%の内部ダウンロードエラーです:"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:148
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:760
#, boost-format
msgid "Internal error: %1%"
msgstr "内部エラー:%1%"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:284
msgid "Internal infill"
msgstr "内部インフィル"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:602
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
msgstr "カスタムGコードで、予約済みのキーワードが見つかりました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4095
#, c-format, boost-format
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
msgstr "このモードでは、他の%sアイテム%sのみを選択できます"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:850 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2029
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2523
msgid "Invalidate cut info"
msgstr "カット情報の無効化"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2918
msgid "Invalid connectors detected"
msgstr "無効なコネクターを検出"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2232 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3089
msgid "Invalid data"
msgstr "無効なデータ"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603
msgid "Invalid file format."
msgstr "無効なファイル形式。"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:144
msgid "invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:112
msgid "invalid header or archive is corrupted"
msgstr "無効なヘッダーまたはアーカイブが破損しています"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:671
msgid ""
"Invalid Head penetration\n"
"Head penetration should not be greater than the Head width.\n"
"Please check value of Head penetration in Print Settings or Material "
"Overrides."
msgstr ""
"無効なヘッドペネトレーション\n"
"ヘッド幅よりもヘッドペネトレーションの方が大きくなってはいけません。\n"
"[プリント設定]または[フィラメントの上書き]でヘッドペネトレーションを確認して"
"ください。"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:388
#, boost-format
msgid ""
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
"\"%1%\""
msgstr "入力形式が無効です。 次の形式の次元の予想されるベクトル:\"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2040 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2112
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2117 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2122
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:281 src/slic3r/GUI/Field.cpp:351
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1634 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439
msgid "Invalid numeric input."
msgstr "無効な数値入力。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:451
msgid "Invalid object part index"
msgstr "オブジェクトパーツインデックスが無効"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:142
msgid "invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:680
msgid ""
"Invalid pinhead diameter\n"
"Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n"
"Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material "
"Overrides."
msgstr ""
"無効なピンヘッド直径\n"
"ピンヘッドの直径はピラーの直径より小さくなければなりません。\n"
"[印刷設定]または[フィラメントの上書き]でピンヘッド前面直径の値を確認してくだ"
"さい。"
#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2725
#, boost-format
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
msgstr "パラメータ %1% に無効な値が指定されました: %2%"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:287 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1485
msgid "Ironing"
msgstr "アイロンがけ"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
msgid ""
"Ironing\n"
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"アイロニング\n"
"アイロニングを使用してプリントトップ面を滑らかにできることをご存知ですか? "
"ズルが、同じ層でアイロンがけをするように特別な2回目の塗りつぶしを実行すること"
"で、溝を埋め、持ち上がっているプラスチックを平らにします。 詳細については、ド"
"キュメントをご覧ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904
msgid "Ironing Type"
msgstr "アイロンタイプ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:306
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr ""
"Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rに基づいています。 "
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5831
msgid "Is extruder used?"
msgstr "エクストルーダーは使用されましたか?"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598
msgid "Is it safe?"
msgstr "安全ですか?"
#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282
msgid "is licensed under the"
msgstr "の下でライセンスされています"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
msgid "Iso"
msgstr "アイソメ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1303
msgid "Iso View"
msgstr "アイソメ表示"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
msgstr ""
"プリンター準備はできていますか?プリントシートの上は空で、きれいな状態で装着"
"されていますか?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1044
msgid "ITALIC"
msgstr "イタリック"
#. TRN - Tooltip above skew ration slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3110
msgid "Italic strength ratio"
msgstr "イタリック体の強度比"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
msgid "It can't be deleted or modified."
msgstr "削除もしくは変更ができません。"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:471
#, boost-format
msgid ""
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
"We can't load this file"
msgstr ""
"選択した%1%-ファイルにエラーがあるか、破棄されています。\n"
"このファイルを読み込めません"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
msgid ""
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
msgstr ""
"フィラメント交換シーケンス中にエクストルーダーモーター電流を増やして、フィラ"
"メント押出し力を高められます。フィラメントの先端シェイプによりロード時の負荷"
"抵抗が増加してしまう場合に有効な機能です。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4441
msgid "It's a last preset for this physical printer."
msgstr "これは、この物理プリンターの最後のプリセットです。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3239
msgid ""
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
"SLA technology."
msgstr ""
"SLAプリンターでは、モディファイアパラメータを含んだオブジェクトのプリントはで"
"きません。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1001
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
msgstr "プリンタの最後の関連プリセットを削除することはできません。"
#. TRN: %1% contains paths from which loading failed. They are separated by \n, there is no \n at the end.
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3515
#, boost-format
msgid ""
"It was not possible to extract data from %1%. The source will not be updated."
msgid_plural ""
"It was not possible to extract data for following local sources. They will "
"not be updated.\n"
" %1%"
msgstr[0] "%1% からデータを抽出できませんでした。ソースは更新されません。"
msgstr[1] ""
"以下のローカルソースのデータを抽出できませんでした。これらは更新されませ"
"ん。\n"
"\n"
" %1%"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3121
msgid "Jerk limits"
msgstr "ジャーク(加加速度)限界"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2659
msgid "Jitter"
msgstr "ジッター"
#. TRN EmbossOperation
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1929
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2018
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6691
msgid "Jump to"
msgstr "ジャンプする"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:768
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:901
msgid "Jump to height"
msgstr "高さにジャンプ"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"or Set ruler mode"
msgstr ""
"高さ%sにジャンプ\n"
"もしくはルーラーモード表示"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1156
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"Set ruler mode\n"
"or Set extruder sequence for the entire print"
msgstr ""
"高さ%sにジャンプ\n"
"ルーラーモードを設定するか、\n"
"プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定します"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:500
#, boost-format
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
msgstr "\"%1%\"プリセットに切り替えるだけ"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:922
msgid "Keep"
msgstr "キープ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
msgid "Keep fan always on"
msgstr "ファンを常時オン"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250
msgid "Keep min"
msgstr "最小に保つ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231
msgid "Keep orientation"
msgstr "方向をキープ"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:998
msgid "Keep the selected settings."
msgstr "選択した設定を保持します。"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3953
msgid "Keep up"
msgstr "続ける"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
msgid "Label objects"
msgstr "オブジェクトにラベルを付ける"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2629
msgid "&Language"
msgstr "言語(&L)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2717
msgid "Language selection"
msgstr "言語選択"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2097
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
msgstr "オブジェクトの最後のインスタンスは削除できません。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:381 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6268
#, boost-format
msgid "Layer area: %1% mm²"
msgstr "レイヤーエリア: %1% mm²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1415
msgid "Layer height"
msgstr "積層ピッチ"
#: src/libslic3r/Print.cpp:810
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "ノズル径を超えるレイヤー高さには設定できません"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54
msgid ""
"Layer height is not valid.\n"
"\n"
"The layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"レイヤーの高さが無効です。\n"
"\n"
"レイヤーの高さは0.01にリセットされます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3318
msgid "Layer height limits"
msgstr "レイヤー高さ限度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6039
msgid "Layer number"
msgstr "レイヤーナンバー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2758
msgid "Layer range Settings to modify"
msgstr "修正するレイヤー範囲の設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3059 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65
msgid "layers"
msgstr "レイヤー"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5372
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5814
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5812
msgid "Layers and perimeters"
msgstr "レイヤーと外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:384 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:588 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1023 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2353
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3377
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3610
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:86 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159
msgid "Layers and Perimeters"
msgstr "積層ピッチと外壁の設定"
#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595
msgctxt "Layers"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6267
msgid "Layer statistics"
msgstr "レイヤーの統計"
#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3384
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6272
#, boost-format
msgid "Layer time: %1%"
msgstr "レイヤー時間: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
msgid "Layer time (linear)"
msgstr "レイヤー時間(リニア)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298
msgid "Layer time (logarithmic)"
msgstr "レイヤー時間(対数)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6043
msgid "Layer Z"
msgstr "レイヤーZ"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1002
msgid "Layout Options"
msgstr "レイアウトオプション"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1587
#, boost-format
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
msgstr "\"%1%\" を有効のままにする"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:743
msgid "Leave emboss gizmo"
msgstr "エンボスギズモを退出"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:378
msgid "Leave SVG gizmo"
msgstr "SVGギズモから出る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333
msgid "Leaving Cut gizmo"
msgstr "カットギズモから出る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169
msgid "Leaving Measure gizmo"
msgstr "ギズモ計測から抜ける"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:125
msgid "Leaving Multimaterial painting"
msgstr "マルチマテリアルペインティングから出る"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29
msgid "Leaving Paint-on supports"
msgstr "ペイントオンサポートを退出"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30
msgid "Leaving Seam painting"
msgstr "シームペインティングを退出"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73
msgid "Leaving SLA support points"
msgstr "SLAサポートポイントを退出"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
msgid "Left click"
msgstr "左クリック"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
msgid "Left mouse button"
msgstr "左マウスボタン"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:190
msgid "Left mouse button:"
msgstr "左マウスボタン:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1598
msgid "Left Preset Value"
msgstr "左プリセット値"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1316
msgid "Left View"
msgstr "左面"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
msgstr ""
"ノズルからの溶融樹脂を引抜いた後にフィラメントを凝固させるための冷却用チュー"
"ブの長さ。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
msgid "Length of the infill anchor"
msgstr "インフィルアンカー長"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97
msgid "Level of detail"
msgstr "詳細レベル"
#. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:38
msgid "Library wlanapi.dll was not loaded."
msgstr "ライブラリ wlanapi.dll がロードされませんでした。"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155
msgid ""
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
"application license agreement"
msgstr ""
"以下のすべてのプログラム(ライブラリ)のライセンス契約は、アプリケーションラ"
"イセンス契約の一部です"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:308
msgid "Licensed under GNU AGPLv3."
msgstr "GNU AGPLv3 に基づいてライセンスされています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
msgid "Lift height"
msgstr "リフト高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
msgid "Lift height applied before travel."
msgstr "移動前のリフト高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5577
msgid ""
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
msgstr ""
"部分的に下になったら、オブジェクトをベッドの上に持ち上げます。 デフォルトで有"
"効になっています。無効にするには--no-ensure-on-bedを使用します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1485
msgid "Lightning"
msgstr "ライトニング"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
msgid ""
"Lightning infill\n"
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
"in the documentation."
msgstr ""
"ライトニングインフィル\n"
"ライトニングインフィルを使用すると、上面のみをサポートし、使用するフィラメン"
"トを大幅に節約することができ、プリント時間を短縮できることをご存知ですか?詳"
"しくは、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690
msgid "Limited"
msgstr "限定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475
msgid "Line"
msgstr "線"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1068
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1104
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3933
msgid "Line gap"
msgstr "ラインギャップ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:546 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:94
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373
msgid "Load..."
msgstr "ロード..."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1389
msgid "Load a model"
msgstr "モデルを読込む"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5673
msgid ""
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
"storage."
msgstr ""
"指定されたディレクトリで設定を読込み/保存します。 これは、異なるプロファイル"
"を維持したり、ネットワークストレージからの構成を含めたりするのに役立ちます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1393
msgid "Load an model saved with imperial units"
msgstr "インチで保存されたモデルをロードします "
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
msgid "Load an SLA archive"
msgstr "SLAアーカイブの読込み"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1401
msgid "Load a ZIP archive"
msgstr "ZIPアーカイブの読込み"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5653
msgid "Load config file"
msgstr "設定ファイルの読込み"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
msgid ""
"Load config from G-code\n"
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
"reconstruct 3D models from the voxel data."
msgstr ""
"G-Codeから設定をロード\n"
"[ファイル]-[インポート]-[構成のインポート]を使用して、既存のG-Codeファイルか"
"らプリント、フィラメント、およびプリンターのプロファイルをロードできることを"
"ご存知ですか? 同様に、[ファイル]-[インポート]-[インポートSL1 / SL1Sアーカイ"
"ブ]を使用できます。これにより、ボクセルデータから3Dモデルを再構築することもで"
"きます。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
msgstr "ini/amf/3mf/gcodeから構成を読み込み、マージします"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
msgid "Load configuration from project file"
msgstr "プロジェクトファイルから設定を読み込む"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5654
msgid ""
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
"load options from multiple files."
msgstr ""
"指定されたファイルから構成をロードします。 複数のファイルからオプションをロー"
"ドするために複数回使用できます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406
msgid "Load exported configuration file"
msgstr "エクスポートされた構成ファイルを読込む"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5067
msgid "Load File"
msgstr "ファイルの読込み"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5072
msgid "Load Files"
msgstr "ファイル読み込み"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3817
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1572 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1200
msgid "Loading"
msgstr "ローディング"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2674
msgid "Loading a configuration snapshot"
msgstr "構成スナップショットのロード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2963
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
msgstr "現在のプロジェクトが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1393
msgid "Loading configuration"
msgstr "構成のロード"
#. TRN: Text showing while the ConfigWizard is loading, so the user knows something is happening.
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3270
msgid "Loading Configuration Wizard..."
msgstr "構成ウィザードのロード中..."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1242
msgid "Loading file"
msgstr "ファイル読込み中"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1966
msgid "Loading of a configuration bundle"
msgstr "構成バンドルのロード"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841
msgid "Loading of a configuration file"
msgstr "構成ファイルのロード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2047
msgid "Loading of a mode view"
msgstr "ビューモードの読込み"
#. TRN %1% is archive path
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4624
#, boost-format
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
msgstr "パス %1% の ZIP ファイルの読み込みに失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2042
msgid "Loading of current presets"
msgstr "現在のプリセットを取得する"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:580 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:585
#, boost-format
msgid "Loading of the \"%1%\""
msgstr "\"%1%\"の読み込み"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392
msgid "Loading repaired model"
msgstr "修復モデルを読込み"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169
msgid "Loading speed"
msgstr "ローディング速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1177
msgid "Loading speed at the start"
msgstr "ローディング開始時の速度"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
msgid "Load Modifier"
msgstr "モディファイアをロード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1544
msgid "Load Part"
msgstr "パーツの読込み"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
msgid "Load presets from a bundle"
msgstr "プリセットをバンドルから読込む"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109
msgid "Load Project"
msgstr "プロジェクト読込み"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4894
msgid "Load project file"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219
msgid "Load shape from STL..."
msgstr "STLからシェイプを読込み..."
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:49
msgid "Local sources"
msgstr "ローカルソース"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5104
msgid "LOCKED LOCK"
msgstr "ロックしたカギ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5136
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
"default) values for the current option group"
msgstr ""
"ロックされたカギアイコンは、設定が現在のオプショングループのシステム(または"
"デフォルト)値と同じであることを示します"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
"default) value."
msgstr ""
"カギロック状態のアイコンは、値がシステム(デフォルト)値と同じであることを示"
"します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
msgid "Lock supports under new islands"
msgstr "新しい台座でのサポートロック"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3259
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr ""
"オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転をロックす"
"る。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1956
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
msgstr "表面上をドラッグするときの回転角度のロック/アンロック。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1791
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
msgstr "SVG のアスペクト比をロック/アンロックします。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:922
msgid "Logged out from QIDI Account."
msgstr "QIDIアカウントからログアウトする"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:948
#, boost-format
msgid "Logged to QIDI Account as %1%."
msgstr "%1%. としてQIDIアカウントにログイン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5681
msgid "Logging level"
msgstr "ログレベル"
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:214 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:452
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1375
msgid "Log in dialog"
msgstr "ログインの記録"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
msgid "Log in (optional)"
msgstr "ログイン(オプション)"
#. TRN Config wizard page with a log in web. first line of text.
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:65
msgid ""
"Log in to control your printers remotely through the built-in Connect in "
"QIDISlicer."
msgstr ""
"QIDISlicerに内蔵されているConnectにログインして、プリンタを遠隔操作します。"
#. TRN Config wizard page headline.
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:20
msgid "Log in with Your QIDI Account (optional)"
msgstr "QIDIアカウントでログインオプション"
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1412
msgid "Logout dialog"
msgstr "ログアウトの履歴"
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1312
msgid "Long bridging extrusions"
msgstr "長いブリッジ構造"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
msgid "Loops (minimum)"
msgstr "ループ数(最小)"
#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1321
msgid "Loose extrusions"
msgstr "ルーズな射出"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1325
msgid "Low bed adhesion"
msgstr "ベッド密着性が低い"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35
msgid "Lowest Z height"
msgstr "最小Z高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3063
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3379
msgid "Machine limits"
msgstr "機体の限界"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5082
msgid ""
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
"accurate."
msgstr ""
"機械の制限が設定されていないため、プリント時間の見積もりが不正確な場合があり"
"ます。 "
#: src/libslic3r/Print.cpp:573
msgid ""
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
"used. Change the value of machine_limits_usage."
msgstr ""
"Klipperファームウェアのフレーバーが使用されている場合、マシン制限がGコードに"
"出力されません。machine_limits_usageの値を変更します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5075
msgid ""
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
msgstr ""
"マシンの制限はGコードに出力され、印刷時間を見積もるために使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5078
msgid ""
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
"apply a different set of machine limits."
msgstr ""
"マシン制限はGコードに出力されませんが、プリント時間を推定するために使用されま"
"す。したがって、プリンターが異なるマシン制限のセットを使った場合、不正確な予"
"測時間になります。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:393
msgid ""
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
"orientation on the bed."
msgstr ""
"オブジェクトがプリント可であることを確認してください。 これは通常、無視できる"
"ほど小さい押し出しまたはモデルの欠陥が原因で発生します。 モデルを修理するか、"
"ベッドの向きを変えてみてください。"
#. TRN Status for the Print calculation
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:432
msgid "Making infill"
msgstr "インフィルの作成"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:343
msgid "Manage Updates"
msgstr "アップデート管理"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
msgid "Manual editing"
msgstr "マニュアル編集"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202
#, boost-format
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
msgstr "マスクされたSLAファイルが%1%にエクスポートされました"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4799
msgid "Match single line"
msgstr "1行にマッチする"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5331 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5333
msgid "Material"
msgstr "材料"
#. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode.
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5740
msgid "Material Overrides"
msgstr "材料の上書き"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1504
#, boost-format
msgid ""
"Material preset was not loaded:\n"
" - %1%"
msgstr ""
"材料のプリセットがロードされませんでした。:\n"
" - %1%"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5429 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5432
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5439
msgid "Material printing profile"
msgstr "材料プリントプロファイル"
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:578
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192
msgid "Material Settings"
msgstr "材料設定"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
msgid "Mate&rial Settings Tab"
msgstr "材料設定タブ(&r)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4362 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
msgid "Material Settings Tab"
msgstr "材料設定タブ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2120
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906
msgid "Max bridge length"
msgstr "最長ブリッジ長さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809
msgid "Max bridges on a pillar"
msgstr "ピラー上の最大ブリッジ数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
msgid "Max crossing infill speed"
msgstr "クロスしている箇所の最大インフィル速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
msgid "Maximal bridging distance"
msgstr "ブリッジ最大距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
msgstr "中抜きインフィルレイヤーの間隔の最大値。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6047
msgid "Maximal layer Z"
msgstr "最大のZレイヤー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
msgid "Maximum acceleration E"
msgstr "E最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
msgstr "トラベルムーブ時の最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2104
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
msgstr "ヘッド移動時の最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2033
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
msgstr "最大E軸加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
msgstr "X軸の最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
msgstr "最大Y軸加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
msgstr "Z軸の最大加速度"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3112
msgid "Maximum accelerations"
msgstr "最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082
msgid "Maximum acceleration when extruding"
msgstr "射出時の最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
msgid "Maximum acceleration when retracting"
msgstr "吸込み中の最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
msgid ""
"Maximum acceleration when retracting.\n"
"\n"
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
msgstr ""
"リトラクト時の最大加速度。\n"
"\n"
"RepRapFirmwareは対応していないため、使用できません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
msgid "Maximum acceleration X"
msgstr "X軸の最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2025
msgid "Maximum acceleration Y"
msgstr "Y最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
msgid "Maximum acceleration Z"
msgstr "Zの最大加速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
msgid "Maximum Branch Angle"
msgstr "最大枝アングル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476
msgid ""
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
"produced."
msgstr ""
"エクスポートされたGコードパスのフル解像度の対応物からの最大偏差。 非常に高解"
"像度のGコードは、スライスしてプレビューするために大量のメモリーを必要としま"
"す。また、3Dプリンターは、高解像度のGコードをタイムリーに処理できない場合があ"
"ります。 一方、低解像度のGコードは低ポリ効果を生成し、Gコードの削減は各レイ"
"ヤーで個別に実行されるため、目に見えるアーティファクトが生成される可能性があ"
"ります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4184
msgid "Maximum exposure time"
msgstr "最長露光時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
msgid "Maximum feedrate E"
msgstr "E最大送り量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2016
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
msgstr "E軸の最大送り速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
msgstr "最大X軸送り速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
msgstr "Y軸の最大送り速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
msgstr "Z軸最大送り量"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3107
msgid "Maximum feedrates"
msgstr "最大送り速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007
msgid "Maximum feedrate X"
msgstr "最大送り速度X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2008
msgid "Maximum feedrate Y"
msgstr "Yの最大送り量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009
msgid "Maximum feedrate Z"
msgstr "Zの最大送り量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4207
msgid "Maximum initial exposure time"
msgstr "最大初期露光時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
msgid "Maximum jerk E"
msgstr "Eの最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2050
msgid "Maximum jerk of the E axis"
msgstr "E軸最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047
msgid "Maximum jerk of the X axis"
msgstr "X軸の最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
msgstr "Y軸の最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
msgstr "Z軸最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041
msgid "Maximum jerk X"
msgstr "Xの最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042
msgid "Maximum jerk Y"
msgstr "Yの最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043
msgid "Maximum jerk Z"
msgstr "Zの最大ジャーク"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
msgid "Maximum length of the infill anchor"
msgstr "最長インフィルアンカー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
msgid ""
"Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next "
"position is close to the old one."
msgstr ""
"傾斜リフトの最大リフト高さ。次のポジションが以前のポジションに近い場合、指定"
"の数字に到達しない可能性があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811
msgid ""
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
msgstr ""
"ピラー上に置くことができるブリッジの最大数。 ブリッジはサポートポイントのピン"
"ヘッドを保持し、小さな枝としてピラーに接続します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5676
msgid "Maximum number of threads"
msgstr "スレッドの最大数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543
msgid "Maximum ramping lift"
msgstr "最大傾斜リフト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
msgid ""
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill without any "
"self intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"このフィラメントで、ひとつのレイヤーにおいて自己交差のないインフィルをプリン"
"トする際に許容される最高速度です。制限しない場合はゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160
msgid ""
"Maximum speed allowed for this filament while printing infill with self "
"intersections in a single layer. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"このフィラメントで、ひとつのレイヤーにおいて自己交差を持つインフィルをプリン"
"トする際に許容される最高速度です。制限しない場合はゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1140
msgid ""
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
"speed. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"このフィラメントに許容される最大体積押出し速度。プリントの最大体積押出し速度"
"を、プリントとフィラメントの体積押出し速度の最小値にに制限します。 制限なしに"
"設定するにはゼロを入力します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
msgid ""
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
"endpoint."
msgstr ""
"プリントベッドではなくモデル上を起点とするサブツリーの最大重量。この重量は、"
"モデルから伸びるすべての枝の長さの合計です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1875
msgid "Maximum width of a segmented region"
msgstr "セグメント化された領域の最大幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
msgstr "セグメント化された領域の最大幅。 ゼロはこの機能を無効にします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4373
msgid "Max merge distance"
msgstr "最大結合距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
msgid "Max non-crossing infill speed"
msgstr "クロスしていない箇所の最大インフィル速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920
msgid "Max pillar linking distance"
msgstr "ピラーがリンクする最大距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2129
msgid "Max print height"
msgstr "最大のプリント高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131
msgid "Max print speed"
msgstr "最大プリント速度"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82
msgid "max QIDISlicer version"
msgstr "最大QIDISclierバージョン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
msgid "Max volumetric slope negative"
msgstr "最大体積押出し下り勾配"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150
msgid "Max volumetric slope positive"
msgstr "最大体積押出し上り勾配"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1139 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141
msgid "Max volumetric speed"
msgstr "最大体積押出し速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819
msgid "Max weight on model"
msgstr "モデル上の最大重量"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:565
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2070
msgid "Measure"
msgstr "計測"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170
msgid "Measure gizmo editing"
msgstr "ギズモ計測編集"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
msgid ""
"Measurement tool\n"
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
"more in the documentation."
msgstr ""
"測定ツール\n"
"点、辺、面間の距離、穴の半径、辺や面間の角度を<a>測定</a>できることをご存知で"
"しょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5590 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2249
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2331
msgid "Merge all parts to the one single object"
msgstr "すべてのパーツを1つのオブジェクトにマージします"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2256
msgid "Merged"
msgstr "マージ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1040
msgid "Merge objects to the one multipart object"
msgstr "オブジェクトを1つのマルチパートオブジェクトにマージします"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3853
msgid ""
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
"increase is unspecified and can change in the future."
msgstr ""
"ブリッジや ピラーを別のピラーに合体させると、半径を大きくすることができます。"
"ゼロは増加なし、1は完全に増加することを意味します。正確な増加量は規定されてお"
"らず、将来的に変更される可能性があります。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:101
msgid "Merging slices and calculating statistics"
msgstr "スライスの合成と見積もりの計算"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95
msgid "Mesh name"
msgstr "メッシュ名"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259
msgid ""
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
msgstr "中空化するメッシュが中空化に適していません(堆積が拘束されていない)。"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:468
#, boost-format
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
msgstr "現在のレイヤーで印刷を一時停止するためのメッセージ(%1% mm)。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1980
msgctxt "Metre"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2174 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
msgid "Min"
msgstr "最小"
#. TRN: Label of a configuration parameter: Minimal chamber temperature
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554
msgid "Minimal"
msgstr "最小限"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:556
msgid ""
"Minimal chamber temperature that the printer waits for before the print "
"starts. This allows to start the print before the nominal chamber "
"temperature is reached.\n"
"When set to zero, the minimal chamber temperature is not set in the G-code."
msgstr ""
"プリントを開始する前にプリンタが待機する最小のチャンバー内温度です。これによ"
"り、公称チャンバー温度に達する前にプリントを開始することができます。\n"
"ゼロに設定すると、最小チャンバー温度はGコードに設定されません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4323
msgid "Minimal distance of the support points"
msgstr "サポートポイントの最小距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2200
msgid "Minimal filament extrusion length"
msgstr "フィラメント射出の最小値"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
msgid "Minimal points distance"
msgstr "最小ポイント距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1246
msgid "Minimal purge on wipe tower"
msgstr "ワイプタワーの最小パージ量"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
msgid "Minimize application"
msgstr "アプリケーションを最小化する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358
msgid "(minimum)"
msgstr "(最小)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:599
msgid "Minimum bottom shell thickness"
msgstr "最小ボトムシェル厚さ"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309
#, boost-format
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
msgstr "ボトムシェルの最小厚さは%1%mmです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
msgid ""
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
"simplification and use full resolution from input."
msgstr ""
"スライス処理を高速化しメモリ使用量を低減する目的で、入力ファイルを簡素化する"
"ために使用される最小の解像度。 高解像度のモデルで多くの場合は、プリンターの能"
"力以上の情報があります。 単純化しないでファイルの完全な解像度で処理するには、"
"ゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176
msgid "Minimum exposure time"
msgstr "最短露光時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
msgid "Minimum feature size"
msgstr "最小フィーチャーサイズ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3127
msgid "Minimum feedrates"
msgstr "最小送り速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060
msgid "Minimum feedrate when extruding"
msgstr "射出中の最小速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
msgstr "射出時の最小送り速度M205 S"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4199
msgid "Minimum initial exposure time"
msgstr "最小初期露光時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683
msgid "Minimum perimeter width"
msgstr "最小境界線幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4519
msgid "Minimum resolution in nanometers"
msgstr "最小分解能(ナノメートル)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1437
msgid "Minimum shell thickness"
msgstr "最小セル厚さ"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
msgid ""
"Minimum shell thickness\n"
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
"especially useful when using the variable layer height function."
msgstr ""
"シェルの最小厚さ\n"
"トップレイヤーとボトムレイヤーを層数で設定する代わりに、<a>最小シェル厚</a>を"
"ミリメートル単位で設定できることをご存知ですか? この機能は、可変レイヤー高さ"
"を使用する場合に特に便利です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2791
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
msgstr "上部/下部シェルの最小厚"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673
msgid ""
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
"薄いフィーチャーの最小厚み。この値より薄いモデルフィーチャーはプリントされ"
"ず、最小フィーチャーサイズより厚いフィーチャーは最小外周幅に広げられます。"
"パーセントで表現される場合例えば25ズル径を基に計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389
msgid "Minimum top shell thickness"
msgstr "最小トップシェル厚"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290
#, boost-format
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
msgstr "上部シェルの最小厚さは%1%mmです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2487
msgid "Minimum travel after retraction"
msgstr "吸込み後の最小移動量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2070
msgid "Minimum travel feedrate"
msgstr "最小移動速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
msgstr "最小移動速度 (M205 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4468
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
msgstr "くり抜きモデルの最小壁厚"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079
msgid ""
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
msgstr "エレファントフットの補正を行うときに維持する外観の最小幅。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192
msgid "Min print speed"
msgstr "最低プリント速度"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80
msgid "min QIDISlicer version"
msgstr "最小QIDISlicerバージョン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5985
msgid "Minute"
msgstr "分"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2140
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290
#, boost-format
msgid "Mirror along %1% axis"
msgstr "%1%軸に沿ったミラー"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
msgid ""
"Mirror\n"
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
msgstr ""
"ミラー\n"
"選択したモデルをミラーリングして、その逆バージョンを作成できることをご存知で"
"すか? モデルを右クリックし、[ミラー]を選択して、ミラー軸を選択します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1975
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "水平にミラーリング"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2077
msgid "Mirror Object"
msgstr "オブジェクトのミラーリング"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066
msgid "Mirror the selected object"
msgstr "選択オブジェクトのミラーリング"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
msgstr "選択したオブジェクトをX軸でミラーリングします"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1061
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
msgstr "選択オブジェクトをY軸に沿ってミラーリング"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1063
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
msgstr "選択したオブジェクトをZ軸に沿ってミラーリングします"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3981 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1968
msgid "Mirror vertically"
msgstr "垂直にミラーリング"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
#, c-format, boost-format
msgid "Mismatched type of print host: %s"
msgstr "プリントホストのタイプの不一致:%s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4141
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:600
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:799
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1325
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2186
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2280 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2290
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2429
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3148 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3237
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3489 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3889
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3909 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4125
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4341
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4366
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4379 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4424
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4443
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4469
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4520
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4580 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2130
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2166 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2180
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:371
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2164
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:567
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2373
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2298
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1316
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
msgid "mm³/s"
msgstr "mm³/s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2168
msgid "mm³/s²"
msgstr "mm³/s²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
msgid "mm or %"
msgstr "mmまたは%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524
msgid "mm or % (zero to disable)"
msgstr "mmまたはゼロで無効"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2017
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2051 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2194 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2622
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4590
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386
msgid "mm/s"
msgstr "mm/s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:608 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:884
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2095
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314
msgid "mm/s²"
msgstr "mm/s²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:719
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368
msgid "mm/s or %"
msgstr "mm/s または %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521
msgid "mm (zero to disable)"
msgstr "mm (0で無効化)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:531
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
msgid "model"
msgstr "モデル"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422
msgid "Model repair canceled"
msgstr "モデルの修復を中止しました"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416
msgid "Model repair finished"
msgstr "モデル修正完了"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155
msgid "Model simplification has been canceled"
msgstr "モデルの簡素化はキャンセルされた"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1066
msgid "Mode markers"
msgstr "モードマーカー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046
msgid "MODERN"
msgstr "モダン"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1281
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
msgstr "現在のプロファイルの編集が保存されます。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533
msgid "modified"
msgstr "変更あり"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2078
msgid "Modified"
msgstr "変更しました"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2338
#, boost-format
msgid "Modified style \"%1%\""
msgstr "変更したスタイル\"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:886
msgid "Modified value"
msgstr "変更した値"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1948
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2037
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4290
msgid "Modifier"
msgstr "モディファイア"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1589
msgid "Modifiers"
msgstr "モディファイア"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4162
msgid "money/bottle"
msgstr "金額/ボトル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382
msgid "money/kg"
msgstr "コスト/kg"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958
msgid "Monotonic"
msgstr "モノトニック"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:959
msgid "Monotonic Lines"
msgstr "モノトニックライン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5976
msgid "Month"
msgstr "月"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:468
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:485
msgid "More"
msgstr "もっと見る"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2904
msgid "More info at"
msgstr "詳しくはこちらで"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:203
msgid ""
"Most likely the configuration was produced by a newer version of QIDISlicer "
"or by some QIDISlicer fork."
msgstr ""
"ほとんどの場合、構成は新しいバージョンのQIDISlicerまたは一部のQIDISlicer"
"フォークによって作成されました。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:480
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
msgid "Mouse wheel"
msgstr "マウスホイール"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "マウスホイール:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
msgid "Move active thumb Down"
msgstr "アクティブ範囲を下に移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257
msgid "Move active thumb Left"
msgstr "アクティブ範囲を左に移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
msgid "Move active thumb Right"
msgstr "アクティブ範囲を右に移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244
msgid "Move active thumb Up"
msgstr "アクティブ範囲を上に移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281
msgid "Move clipping plane"
msgstr "クリッピングプレーンを移動する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1656
msgid "Move connector"
msgstr "コネクターの移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:426
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:636
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1672
msgid "Move cut plane"
msgstr "カット面の移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886
msgid "Move drainage hole"
msgstr "抜き穴の移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Movement in camera space"
msgstr "カメラ空間の動き"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
msgid "Movement step set to 1 mm"
msgstr "移動ステップを1 mmに設定"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3719
msgid "Move Object"
msgstr "オブジェクト移動"
#: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98
msgid "Move over surface"
msgstr "表面上を移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274
msgid "Move point"
msgstr "移動ポイント"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
msgstr "選択範囲をX方向に-10mm(逆方向)移動します"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
msgstr "選択範囲をY方向に-10 mm(逆方向)移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
msgstr "選択範囲を正のX方向に10 mm移動します"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
msgstr "選択範囲を正のY方向に10 mm移動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892
msgid "Move support point"
msgstr "サポートポイントの移動"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698
msgid "Move tilt up to calibrated (horizontal) position minus this offset."
msgstr "このオフセットを差し引いた較正位置(水平位置)までチルトを動かします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74
msgid "Multimaterial painting"
msgstr "マルチマテリアルペインティング"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126
msgid "Multimaterial painting editing"
msgstr "マルチマテリアルペインティング編集"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3459
msgid ""
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
msgstr ""
"マルチマテリアルプリンターでは、ツール変更時にエクストルーダーの試し出しまた"
"はパージが必要になる場合があります。 余分な材料をワイプタワーに射出します。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1545
msgid "Multi-part object detected"
msgstr "マルチパートオブジェクトを検出"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614
msgid "Multiple Extruders"
msgstr "複数のエクストルーダー"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1542
msgid ""
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
"these files to represent a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"マルチマテリアルプリンター用に複数のオブジェクトがロードされました。\n"
"これらは複数のオブジェクトではなく、\n"
"複数のパーツからなる単一のオブジェクトとしますか?"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244
msgid "Multiple resolved IP addresses"
msgstr "IPアドレスの複数割当て"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
msgstr ""
"複数の%sデバイスが見つかりました。 更新するには一度に1つずつ接続してくださ"
"い。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5587
msgid "Multiply copies by creating a grid."
msgstr "グリッドを作成して複数コピーします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5582
msgid "Multiply copies by this factor."
msgstr "この係数で複数コピーします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314
msgid "Multitool ramming flow"
msgstr "マルチツールラミングフロー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
msgid "Multitool ramming volume"
msgstr "マルチツールラミング量"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:358
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:368 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:378
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:393 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:403
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:413 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1004
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1015
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1102
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. TRN: This string appears in Configuration Wizard in the 'Configuration Manager' step.
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:351
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1998
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2079
msgid "Name can't be empty."
msgstr "名前を空にすることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2000
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081
msgid "Name has to be unique."
msgstr "名前は一意でなければなりません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6014
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
msgstr "スライスに使用される物理プリンターの名前。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420
msgid "Name of the printer"
msgstr "プリンタの名前"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6010
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
msgstr "スライスに使用されるプリンタ プリセットの名前。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
msgid ""
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
"differentiated by a nozzle diameter."
msgstr ""
"プリンターバリエーションの名前。 たとえば、プリンターのバリエーションは、ノズ"
"ル径によって区別されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2394
msgid "Name of the printer vendor."
msgstr "プリンターメーカーの名前。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6001
msgid "Name of the print preset used for slicing."
msgstr "スライスに使用されるプリントプリセットの名前。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
msgstr "このプロファイルが継承するプロファイルの名前。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462
msgid "Names of presets related to the physical printer"
msgstr "物理プリンターに関連するプリセットの名前"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6005
msgid ""
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
"containing one name for each extruder."
msgstr ""
"スライスに使用されるフィラメント プリセットの名前。 変数は、各エクストルー"
"ダーの 1 つの名前を含むベクトルです。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2246
#, boost-format
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
msgstr "Nano SVG パーサーはファイル(%1%)からロードできません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632
msgid "Nearest"
msgstr "近傍"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
msgid "Negative Volume"
msgstr "切り取りボリューム"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
msgid ""
"Negative volume\n"
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
"holes directly in QIDISlicer. Read more in the documentation. (Requires "
"Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"切取りボリューム\n"
"切取りボリュームモディファイヤを使用して、あるメッシュを別のメッシュから差し"
"引くことができることをご存知ですか? これを使うと、たとえば、QIDISlicerに直"
"接簡単にサイズ変更可能な穴を作成できます。 詳細については、ドキュメントをご覧"
"ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62
msgid "Network lookup"
msgstr "ネットワーク調査"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2072
msgid "New name of style"
msgstr "スタイルの新しい名前"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1423
#, boost-format
msgid "New prerelease version %1% is available."
msgstr "新しいプレリリースバージョン%1%が利用可能です。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:315 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:382
msgid "New printer"
msgid_plural "New printers"
msgstr[0] "新しいプリンター"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "新しいプリンター"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3886
msgid "New printer preset selected"
msgstr "新しいプリンタプリセットが選択されました"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
msgid "&New Project"
msgstr "新しいプロジェクト(&N)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:846 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4080
msgid "New Project"
msgstr "新プロジェクト"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
msgid "New project, clear plater"
msgstr "新しいプロジェクト、プレート上のモデルの削除"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
msgid "New value"
msgstr "新しい値"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:152
msgid "New version"
msgstr "新バージョン"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108
msgid "New version:"
msgstr "新バージョン:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
#, boost-format
msgid "New version of %1% is available."
msgstr "新しいバージョンの%1%が利用可能です。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
#, c-format, boost-format
msgid "New version of %s is available"
msgstr "新バージョン%sがあります"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
#, c-format, boost-format
msgid ""
"New version of %s is available.\n"
"Do you wish to download it?"
msgstr ""
"新しいバージョンの%sが利用可能です。\n"
"ダウンロードしますか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3974
msgid "&Next >"
msgstr "次 >(&N)"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:131
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6059
msgid "Next extruder"
msgstr "次のエクストルダー"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5256
#, boost-format
msgid "Next Redo action: %1%"
msgstr "次の再実行:%1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5220
#, boost-format
msgid "Next Undo action: %1%"
msgstr "次の元に戻すアクション:%1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787
msgid "No brim"
msgstr "ブリムなし"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2065
msgid "No changes to save."
msgstr "保存する変更点はありません。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907
msgid ""
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
"sign."
msgstr ""
"プリントにカラー変更イベントは追加されませんでした。 プリントはサインのように"
"は見えません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461
msgid "No errors detected"
msgstr "エラーは検出されませんでした"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1658
msgid "No extrusion"
msgstr "射出なし"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1115 src/libslic3r/GCode.cpp:1126
msgid "No extrusions were generated for objects."
msgstr "オブジェクトのツールパスが生成されませんでした。"
#. TRN: Label of a configuration parameter: Nominal chamber temperature.
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
msgid "Nominal"
msgstr "公称値"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1588 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:454
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:894 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:119
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:280
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2018
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:584
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182
msgid ""
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
"or missing."
msgstr ""
"アーカイブからオブジェクトを取り出せません。スライス途中で破損したか、データ"
"が欠落しているかもしれません。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:791
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
msgstr "現在の構成では、このモデルのパッドを生成できません"
#. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:168
msgid "No password in the keychain for given SSID."
msgstr "指定された SSID のキーチェーンにパスワードがありません。"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33
msgid "NO RAMMING AT ALL"
msgstr "ラミングなし"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1042
msgid "NORMAL"
msgstr "ノーマル"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1038
msgid "normal mode"
msgstr "通常モード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2745 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
msgid "Normal mode"
msgstr "ノーマルモード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
msgstr "スパースレイヤーなし(試用的)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4325
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
msgstr "このしきい値よりも近くにサポートポイントは配置されません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3816
msgid "No symbol"
msgstr "シンボルなし"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:110
msgid "not a ZIP archive"
msgstr "ZIPアーカイブではありません"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1248
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:717
msgid "NOTE:"
msgstr "メモ:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2575
msgid ""
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
"settings (see changelog).\n"
"\n"
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
"The Physical Printer profiles are being stored into QIDISlicer/"
"physical_printer directory."
msgstr ""
"注:このグループのすべてのパラメーターは、物理プリンター設定に移動されます"
"(チェンジログを参照)。\n"
" \n"
"[プリンタプロファイル]コンボボックスの右側にある[歯車]アイコンをクリックし、"
"[プリンタ]コンボボックスの[物理プリンタを追加]項目を選択すると、新しい物理プ"
"リンタプロファイルが作成されます。 物理プリンタプロファイルエディタは、[プリ"
"ンタ設定]タブの[歯車]アイコンをクリックしたときにも開きます。 物理プリンタプ"
"ロファイルは、QIDISlicer/physical_printerディレクトリに保存されます。"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
msgstr "注AstroBoxバージョン1.1.0以降が必要です。"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83
msgid ""
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
"is required."
msgstr ""
"注ファームウェア2.00.02以降のFlashAirおよびアップロード機能を有効にする必要"
"があります。"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
msgstr "注OctoPrintのバージョンは1.1.0以上が必要です。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:266
msgid "Note: Preset modifications will be saved exactly into this preset"
msgstr "注意:プリセットの変更は、このプリセットに正確に保存されます。"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
msgstr "注Repetierバージョンは0.90.0以上が必要です。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1719 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1720
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2322 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2323
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2905 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2906
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2983 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2984
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4701 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5400
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5401
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
msgstr "注:一部のショートカットは編集モードでは使えません。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4466
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
msgstr[0] ""
"選択したプリセットはこれらのプリンターからも削除されることに注意してくださ"
"い。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4371
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
msgstr[0] ""
"なお、これらのプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "なお、このプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4476
msgid ""
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
msgid_plural ""
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
msgstr[0] ""
"選択したプリセットを削除すると、これらのプリンターは削除されることに注意して"
"ください。"
#. TRN Wifi config dialog explanation line 4.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:56
msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text."
msgstr ""
"注このファイルにはSSIDとパスワードがプレーンテキストで含まれています。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:265
msgid "Note: This preset will be replaced after renaming"
msgstr "注意:このプリセットは名前を変更すると置き換えられます。"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409
msgid "Not found:"
msgstr "見つかりません:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1455 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1963
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3068 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3245
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:131
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3759 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:500
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4412
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:579
msgid "Notify about new releases"
msgstr "新しいリリースについて通知する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362
msgid "Not valid style."
msgstr "有効なスタイルではありません。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:498 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:518
msgid "No updates available"
msgstr "利用可能なアップデートはありません"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:384
msgid "nozzle"
msgstr "ノズル"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2172
msgid "Nozzle"
msgstr "ノズル"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
msgstr "ノズルとベッド温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2220 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3172
msgid "Nozzle diameter"
msgstr "ノズル径"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2165
msgid "Nozzle Diameter"
msgstr "ノズル径"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
msgid "Nozzle temperature"
msgstr "ノズル温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311
msgid ""
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
"disable temperature control commands in the output G-code."
msgstr ""
"1層目の後のレイヤーのズル温度。 これをゼロに設定すると、出力Gコードの温度制"
"御コマンドが無効になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1565
msgid ""
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
"commands in the output G-code."
msgstr ""
"1層目のズル温度。 プリント中に手動で温度を制御する場合は、これをゼロに設定"
"して、出力Gコードの温度制御コマンドを無効にします。 "
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4131
msgid ""
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
msgstr ""
"ノズル温度は、マルチツール設定においてツールが現在使用されていない場合に使用"
"されます。プリント設定で「樹脂ダレ防止」が有効な場合のみ使用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
msgid "Number of cooling moves"
msgstr "冷却移動回数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt down move."
msgstr "残りのチルトダウンの動きを分割するサイクルの数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4716
msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt-up."
msgstr "残りのチルトアップの動きを分割するサイクル数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5996
msgid "Number of extruders"
msgstr "エクストルーダー数"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2629
msgid "Number of extruders of the printer."
msgstr "プリンターのエクストルーダー数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5849
msgid "Number of extruders used during the print."
msgstr "プリント中に使用されるエクストルーダーの数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5913
msgid "Number of instances"
msgstr "インスタンス数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3058
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material."
msgstr "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
msgstr ""
"オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。 "
"support_material_interface_layersを使用するには、-1に設定します"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5901
msgid "Number of layers in the entire print."
msgstr "全てのプリントのレイヤー数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088
msgid "Number of layers to Z correct to avoid cross layer bleed"
msgstr "レイヤー間に生じるにじみを避けるためにZ値に対して補正するレイヤー数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
msgid ""
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
"this to zero to disable skirt completely."
msgstr ""
"スカート(パーツを囲むアウトライン)の周回数。 [最小の射出長さ]オプションが設定"
"されている場合、ループ数はここで設定された値よりも大きくなる場合があります。 "
"スカートを完全に無効にするには、これをゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5909
msgid "Number of objects"
msgstr "オブジェクト数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3960
msgid "Number of pixels in"
msgstr "ピクセル数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962
msgid "Number of pixels in X"
msgstr "Xのピクセル数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968
msgid "Number of pixels in Y"
msgstr "Yのピクセル数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5848
msgid "Number of printing extruders"
msgstr "プリントするエクストルーダーの数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:589
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
msgstr "底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
msgstr "上部と底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3378
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
msgstr "上部に生成するソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4663
msgid ""
"Number of steps to move down from the calibrated (horizontal) position with "
"'tilt_down_initial_speed'."
msgstr ""
"'チルトダウンの初速'で較正された(水平)位置から下に移動するステップ数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4168
msgid ""
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
"time to the exposure time"
msgstr "初期露光時間から露光時間に移行するために必要なレイヤーの数"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:207
msgid "Number of tool changes"
msgstr "ツールチェンジ回数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5885
msgid "Number of toolchanges during the print."
msgstr "プリント中のツール交換の数。"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "オブジェクト"
msgstr[1] "オブジェクト"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910
msgid "Object coordinates"
msgstr "オブジェクト座標"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3930 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
msgid "Object elevation"
msgstr "オブジェクトの持ち上げ高"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2648
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713
msgid "Object manipulation"
msgstr "オブジェクト操作"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:357 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:767
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183
msgid "Object name"
msgstr "オブジェクト名"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:392
#, boost-format
msgid "Object name: %1%"
msgstr "オブジェクト名: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4090
msgid "Object or Instance"
msgstr "オブジェクトまたはインスタンス"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
msgid "Object reordered"
msgstr "オブジェクト順序変更"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2795
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2749
msgid "Object Settings to modify"
msgstr "オブジェクト設定を変更"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:198
msgid "Objects info"
msgstr "オブジェクトの情報"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
"This object has been removed from the model"
msgid_plural ""
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
"These objects have been removed from the model"
msgstr[0] ""
"ファイル%sのオブジェクトサイズはゼロのようです。\n"
"これらのオブジェクトはモデルから削除されました"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212
msgid "Objects List"
msgstr "オブジェクトリスト"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1663
msgid "Object too large?"
msgstr "オブジェクトが大きすぎませんか?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555
msgid ""
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
"Colours of the objects will be mixed as a result."
msgstr ""
"これらのオブジェクトは、エクストルーダーを変更した後、ノズル内のフィラメント"
"の色をきれいにするために使用されます。 結果は、ランダムに混合された色のオブ"
"ジェクトになります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482
msgid "Octagram Spiral"
msgstr "オクタグラムスパイラル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672
msgid "OctoPrint comments"
msgstr "OctoPrintのコメント"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83
msgid "OctoPrint version"
msgstr "OctoPrintバージョン"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4098
msgid "of a current Object"
msgstr "現在のオブジェクトの"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306
msgctxt "OfFile"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:749
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1063
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1077
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798
msgid ""
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
"elephant foot compensation."
msgstr ""
"プリントオブジェクトからのブリムのオフセット。 オフセットは、エレファントフッ"
"ト補正後に適用されます。"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:152
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2009
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1011
msgid "Old regular layout with the tab bar"
msgstr "タブバー付きの古い通常レイアウト"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1150
msgid "One layer mode"
msgstr "1レイヤーモード"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1867
msgid "One of the presets doesn't found"
msgstr "プリセットの1つが見つかりません"
#: src/libslic3r/Print.cpp:719
msgid ""
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
msgstr ""
"1つ以上のオブジェクトに、プリンターにないエクストルーダーが割り当てられまし"
"た。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2989
msgid "Ongoing uploads"
msgstr "進行中のアップロード"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:30
msgid "Online sources"
msgstr "オンラインソース"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1701
msgid ""
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
"integration files for this version of application."
msgstr ""
"Linuxシステムでは、登録の過程で、このバージョンのアプリケーション用のデスク"
"トップ統合ファイルも作成されます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:565
msgid ""
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
"\"complete_objects\"."
msgstr ""
"スパイラル花瓶(ベイス)モードでは、一度に1つのオブジェクトのみがプリントできま"
"す。 最後のオブジェクトを除くすべてを削除するか、「complete_objects」でシーケ"
"ンシャルモードを有効にします。 "
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
msgstr "強制サポートに設定されているところのみサポートを作成する。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844
msgid ""
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
"print."
msgstr ""
"ビルドプレート(ベッド)上からのみサポートを作成します。プリントしたモデル上か"
"らはサポートを生成しません。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3332
msgid "Only lift"
msgstr "リフトのみ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576
msgid "Only lift Z above"
msgstr "これ以上でリフトZ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
msgid "Only lift Z below"
msgstr "Zリフト以下"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471
msgid "Only one perimeter"
msgstr "単独の外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658
msgid "Only one perimeter on first layer"
msgstr "ファーストレイヤーにおける単独の外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245
msgid "Only retract when crossing perimeters"
msgstr "境界線をまたぐときだけ吸込み"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1050
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
"filaments"
msgstr ""
"以下のインストール済みプリンターのみが、選択したフィラメントと互換性がありま"
"す"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1051
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
"materials"
msgstr ""
"以下のインストール済みプリンターのみが、選択したSLAマテリアルと互換性がありま"
"す"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2129
msgid "Only valid font can be added to style."
msgstr "スタイルに追加できるのは、有効なフォントだけです。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
msgstr "垂直スライダーの1レイヤーモードOn/Off"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380
msgid ""
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
"In such case this settings will allow only one instance."
msgstr ""
"OSXでは、デフォルトで実行されているアプリのインスタンスは常に1つです。 ただ"
"し、コマンドラインから同じアプリの複数のインスタンスを実行することは許可され"
"ています。 このような場合、この設定では1つのインスタンスのみが許可されます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79
msgid "On overhangs only"
msgstr "オーバーハングのみ"
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:63
msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network."
msgstr ""
"MacOS の一部のバージョンでは、接続されたネットワークの SSID のみが読み込まれ"
"ます。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:554
#, boost-format
msgid "On this system, %1% cannot access the system password store."
msgstr ""
"このシステムでは、%1% はシステムパスワードの保存領域にアクセスできません。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:540
#, boost-format
msgid ""
"On this system, %1% uses the system password store to safely store and read "
"passwords and API keys."
msgstr ""
"このシステムでは、%1% はシステムパスワード保存領域を使用して、パスワードとAPI"
"キーを安全に保存し、読み取ります。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:520
#, c-format, boost-format
msgid ""
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
"or Keychain."
msgstr ""
"このシステムでは、%sはシステムの証明書ストアまたはキーチェーンからのHTTPS証明"
"書を使用します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623
msgid "Ooze prevention"
msgstr "垂れ出し抑止"
#: src/libslic3r/Print.cpp:649
msgid ""
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
"'single_extruder_multi_material' is off."
msgstr ""
"樹脂ダレ防止は、「single_extruder_multi_material」がオフの場合、ワイプタワー"
"でのみサポートされます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1094
#, boost-format
msgid "Opacity (%1%)"
msgstr "不透明度 (%1%)"
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277
#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290
msgid "Open"
msgstr "オープン"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
msgid "Open a G-code file"
msgstr "G-コードファイルを開く"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
msgid "Open a new QIDISlicer instance"
msgstr "新しいQIDISlicerインスタンスを開く"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
msgid "Open a project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開く"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4903
msgid "Open as project"
msgstr "プロジェクトとして開く"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:490
msgid "Open CA certificate file"
msgstr "CA証明書ファイルを開く"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:327
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392
msgid "Open changelog page"
msgstr "変更ログページを開く"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
msgid ""
"Open default browser with QIDI Account Log in page?\n"
"(If you select 'Yes', you will not be asked again.)"
msgstr ""
"デフォルトのブラウザでQIDIアカウントログインページを開きますかはいを選択"
"すると、再度尋ねられることはありません)"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011
msgid "Open Documentation in web browser."
msgstr "Webブラウザでドキュメントを開きます。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74
msgid "Open download page"
msgstr "ダウンロードページを開きます"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3316
msgid ""
"Open edges or errors were detected after the cut.\n"
"Do you want to fix them by Windows repair algorithm?"
msgstr ""
"カット後にオープンエッジやエラーが検出されました。\n"
"Windows修復アルゴリズムで修正しますか"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1081
msgid "Open filled path"
msgstr "塗りつぶしパスを開く"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:223
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:784
msgid "Open Folder."
msgstr "フォルダーを開きます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704
msgid "&Open G-code"
msgstr "Gコードのオープン(&O)"
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168
msgid "Open G-code file:"
msgstr "開くGコードファイル"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1476
msgid "Open G-code viewer"
msgstr "Gコードビューワーを開く"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5489
msgid "OpenGL compatibility profile"
msgstr "OpenGL 互換プロファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5495
msgid "OpenGL debug output"
msgstr "OpenGLデバッグ出力"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5483
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGLバージョン"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
msgid "Open hyperlink in default browser?"
msgstr "デフォルトのブラウザでリンクを開きますか?"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281
msgid "Opening Configuration Wizard"
msgstr "構成ウィザードを開く"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
msgstr "一部のプリセットが保存されていないときに新しいプロジェクトを開きます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
msgid "Open new G-code viewer"
msgstr "新しいGコードビューワを開く"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94
msgid "Open new instance"
msgstr "新しいインスタンスを開く"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
msgid "Open New Instance"
msgstr "新しいインスタンスを開く"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919
msgid "Open Preferences."
msgstr "設定を開く。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
msgid "&Open Project"
msgstr "プロジェクトのオープン(&O)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
msgstr "プロジェクトAMF/3MFを設定を含めて開き、プレートをクリアします"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
msgid "Open &QIDISlicer"
msgstr "&QIDIスライサーのオープン"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1727
msgid "Open QIDISlicer"
msgstr "QIDISlicerを開く"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1286
msgid ""
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
"tip if already opened."
msgstr ""
"右下隅に今日のティップスを表示するか、すでに表示している場合は別のティップス"
"を表示します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
msgstr "シェイプギャラリーの編集ダイヤログを開く"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:904
msgid "Open the physical printer URL"
msgstr "物理プリンターのURLを開く"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
msgid "Open the QIDI3D drivers download page in your browser"
msgstr "ブラウザーでQIDI3Dドライバのダウンロードページを開きます"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
msgid "Open the software releases page in your browser"
msgstr "ブラウザでソフトウェアリリースページを開きます"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1258
#, c-format, boost-format
msgid "Open the %s website in your browser"
msgstr "ブラウザで%sウェブサイトを開きます"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1914
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2003
msgid "Operation"
msgstr "オペレーション"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
msgstr "操作はすでにキャンセルされています。 数秒お待ちください。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
msgstr "ベストな表現仕上がりにするためのオブジェクト回転の最適化"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
msgid ""
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
"structures.\n"
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
"touching the print bed if no elevation is set."
msgstr ""
"オブジェクトの回転を最適化し、サポート構造を必要とするオーバーハングを最小化"
"します。\n"
"このメソッドは、高さが設定されていない場合、プリントベッドに接触するオブジェ"
"クトの最適な面を見つけようとすることに注意してください。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:637
msgid "Optimize orientation"
msgstr "向きを最適化する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
msgid ""
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
"feature slows down both the print and the G-code generation."
msgstr ""
"境界線との交差が最小限になるように、射出していないときのノズルの移動を最適化"
"します。これは特に垂れやすいボーデン型エクストルーダーで効果があります。ただ"
"し、この機能はプリントとGコード生成が遅くなります。"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534
msgid "Options for support material and raft"
msgstr "サポート材とラフトのオプション"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:215
msgid ""
"Options 'multimaterial_purging' and 'filament_purge_multiplier' will be used."
msgstr ""
"オプション'multimaterial_purging'と'filament_purge_multiplier'が使われます。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:549
msgid "Order object volumes by types"
msgstr "オブジェクトボリュームをタイプ別に並べ替える"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3171
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: src/libslic3r/Print.cpp:769
msgid ""
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
"extrusion width."
msgstr ""
"有機サポート枝の直径は、サポート材の押し出し幅の2倍よりも小さくする必要があり"
"ます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:771
msgid ""
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
"diameter."
msgstr ""
"有機サポートの枝の直径は、サポートの幹の先端直径よりも小さい値である必要があ"
"ります。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1553
msgid "Organic supports"
msgstr "オーガニックサポート"
#: src/libslic3r/Print.cpp:767
msgid ""
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
"extrusion width."
msgstr ""
"有機サポート枝の先端の直径は、サポート材の押し出し幅よりも小さくする必要があ"
"ります。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88
msgid "Orientation found."
msgstr "オリエンテーションが見つかりました。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87
msgid "Orientation search canceled."
msgstr "オリエンテーション検索がキャンセルされました。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2775
msgid "Orient the text towards the camera."
msgstr "テキストの向きをカメラ側にする。"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#. TRN Means "original color"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:339
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:353
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:885
msgid "Original value"
msgstr "オリジナルの値"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1199
msgid "or press \"+\" key"
msgstr "もしくは\"\"キーを押す"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:609 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
msgid "Other layers"
msgstr "他のレイヤー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:790
msgid "Outer and inner brim"
msgstr "アウターとインナーブリム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:788
msgid "Outer brim only"
msgstr "外側のブリムのみ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2975
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1688 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5862
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5657
msgid "Output File"
msgstr "ファイル出力"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
msgid "Output filename format"
msgstr "出力ファイル名の形式"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5524
msgid "Output Model Info"
msgstr "モデル情報のアウトプット"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5861
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1589
msgid "Outside walls"
msgstr "外壁"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304
msgid "Overflow"
msgstr "オーバーフロー"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:283
msgid "Overhang perimeter"
msgstr "オーバハング外周部"
#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
msgstr ""
"オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーと重なる割合で表されます: 100%"
"は完全なオーバーラップオーバーハングなし、0%は完全なオーバーハング(フ"
"ローティングエクストルージョン、ブリッジ)を意味します。この間のオーバーハン"
"グ・サイズのファン速度は、線形補間によって計算されます。"
#. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:682
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang "
"sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as "
"percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note "
"that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric "
"speed value."
msgstr ""
"オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーとの重なる割合で表されます: "
"100%は完全なオーバーラップオーバーハングなし、0%は完全なオーバーハング"
"(フローティング・エクストルージョン、ブリッジ)を表します。その間のオーバー"
"ハング・サイズの速度は、線形補間によって計算されます。パーセンテージとして設"
"定された場合、速度は外周速度に対して計算されます。gcodeに生成される速度は、最"
"大体積速度値を決して超えないことに注意してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187
msgid "Overhang threshold"
msgstr "オーバハングのしきい値"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
msgid "Overlap"
msgstr "オーバーラップ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4339
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4364
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:276
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:173 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5831
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5832 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:97
msgid "Pad and Support"
msgstr "パッドとサポート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5897
msgid "Pad around object"
msgstr "オブジェクト周りにパッド"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4413
msgid "Pad around object everywhere"
msgstr "オブジェクト周り全体にパッドを配置"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
msgid "Pad brim size"
msgstr "パッドブリムサイズ"
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:535
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
msgstr "パッドのブリム(縁)サイズは、現在の構成には小さすぎます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4449
msgid "Pad object connector penetration"
msgstr "パッドオブジェクトコネクタの貫通"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4431
msgid "Pad object connector stride"
msgstr "パッドオブジェクトコネクタのピッチ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440
msgid "Pad object connector width"
msgstr "パッドオブジェクトの接続幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420
msgid "Pad object gap"
msgstr "パッドオブジェクトのギャップ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348
msgid "Pad wall height"
msgstr "パッド壁の高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
msgid "Pad wall slope"
msgstr "側壁の傾斜"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4338
msgid "Pad wall thickness"
msgstr "台座の壁の厚さ"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid "Page Down"
msgstr "ページダウン"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Page Up"
msgstr "ページアップ"
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
#: degrees]
msgid ""
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
"or <b>Page Down</b> respectively?"
msgstr ""
"PageUp/PageDownで45度すばやく回転\n"
"<b> Page Up </b>または<b> Page Down </b>キーをそれぞれ押すと、選択したモデル"
"をZ軸を中心に時計回りまたは反時計回りに45度すばやく回転できることをご存知です"
"か?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645
#, boost-format
msgid "Painted using: Extruder %1%"
msgstr "ペイント:エクストルーダー%1%を使用"
#. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
msgid "painting"
msgstr "ペインティング"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72
msgid "Paint-on seam"
msgstr "ペイントオンシーム"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
msgid ""
"Paint-on seam\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"ペイントオンシーム\n"
"オブジェクトに直接ペイントして、各境界ループの始点/終点を配置する場所を選択で"
"きることをご存知ですか? <a>シームペイント</a>機能をお試しください。 (詳細"
"モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31
msgid "Paint-on seam editing"
msgstr "ペイントオンシーム編集"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
msgid "Paint-on supports"
msgstr "ペイントオン・サポート"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
msgid ""
"Paint-on supports\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"ペイントオンサポート\n"
"オブジェクトに直接ペイントして、サポートを適用またはブロックする必要がある領"
"域を選択できることをご存知ですか? <a>ペイントオンサポート</a>機能をお試しく"
"ださい。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30
msgid "Paint-on supports editing"
msgstr "ペイントオンサポート編集"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:416
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
msgstr "向きに関係なく、内部のすべてのファセットをペイントします。 "
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:375
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
msgstr "選択したペイントブラシに従ってファセットをペイントします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:401
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
msgstr "同じ色の隣接するファセットをペイントします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:388
msgid ""
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
msgstr "相対角度が設定角度以下の隣接する面を塗りつぶします。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:434
msgid "Paints only one facet."
msgstr "1つのファセットのみをペイントします。"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
msgid "Palette 1 (default)"
msgstr "パレット1 (デフォルト)"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
msgid "Palette 2"
msgstr "パレット2"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
msgid "Palette 3"
msgstr "パレット3"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
msgid "Palette 4"
msgstr "パレット4"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29
msgid "Palette 5"
msgstr "パレット5"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30
msgid "Palette 6"
msgstr "パレット6"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31
msgid "Palette 7"
msgstr "パレット7"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32
msgid "Palette 8"
msgstr "パレット8"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:214
msgid "parameter name"
msgstr "パラメータ名"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:295 src/slic3r/GUI/Field.cpp:371
msgid "Parameter validation"
msgstr "パラメータ検証"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274
#, boost-format
msgid ""
"Parsing of host response failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"ホスト応答の解析に失敗しました。\n"
"メッセージ本文: \"%1%\"\n"
"エラー: \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:261
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2738
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4091
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4283
msgid "Part"
msgstr "パート"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911
msgid "Part coordinates"
msgstr "パーツ座標"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2764
msgid "Part manipulation"
msgstr "部品操作"
#. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ...
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2799
msgid "Parts"
msgstr "パーツ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2753
msgid "Part Settings to modify"
msgstr "変更するパーツ設定"
#. TRN Password of WiFi network.
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:74
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:555
msgid "Passwords and API keys are stored in plain text."
msgstr "パスワードとAPIキーはプレーンテキストで保存されます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1524
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5064
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードからペースト"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "クリップボードからペースト"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6871
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "クリップボードからの貼り付け"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1145
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
msgstr "自己交差および複数のポイントからパスを修復できません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2957
msgid "Pattern angle"
msgstr "パターン角"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
msgid "Pattern spacing"
msgstr "パターンの間隔"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3121
msgid "Pattern used to generate support material."
msgstr "サポートの生成用のパターン。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133
msgid ""
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
"support interface is Concentric."
msgstr ""
"サポートインターフェイスを生成するために使用されるパターン。 不溶性サポートイ"
"ンターフェースのデフォルトパターンは直線ですが、可溶性サポートインターフェー"
"スのデフォルトパターンは同心円です。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2603 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2637
msgid "Pause"
msgstr "停止"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:266
msgid "Pause Print"
msgstr "プリント一時停止"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1237
#, boost-format
msgid "Pause print (\"%1%\")"
msgstr "プリント停止(\"%1%\")"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2885
msgid "Pause Print G-code"
msgstr "プリント停止Gコード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2237 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2238
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
msgstr "オブジェクトの通常のレイヤーの高さに対するフローレートのパーセント。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:700
msgid "Perform"
msgstr "実行"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4478
msgid ""
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
"artifacts."
msgstr ""
"パフォーマンスvs.計算の精度。 値を低くすると、不自然な結果が生成される場合が"
"あります。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2813
msgid "Perform cut"
msgstr "カットする"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:628
msgid ""
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
"system)."
msgstr ""
"デスクトップ統合を実行します(このバイナリをシステムで検索できるように設定し"
"ます)。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:404
msgid ""
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
"not found."
msgstr ""
"アプリケーションディレクトリが見つからなかったため、デスクトップ統合の実行に"
"失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:253
msgid ""
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
"return appimage path."
msgstr ""
"デスクトップ統合の実行に失敗しました-boost :: filesystem :: canonicalは"
"appimageパスを返しませんでした。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:444
msgid ""
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
"file. QIDISlicer desktop file was probably created successfully."
msgstr ""
"デスクトップ統合の実行に失敗しました-Gcodeビュワーデスクトップファイルを作成"
"できませんでした。 QIDISlicerデスクトップファイルはおそらく正常に作成されま"
"した。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:264
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"デスクトップ統合の実行に失敗しました-実行可能ファイルが見つかりませんでした。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:623
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
"directory was not found."
msgstr ""
"アプリケーションディレクトリが見つからないため、ダウンローダーのデスクトップ"
"統合の実行に失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:493
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
"canonical did not return appimage path."
msgstr ""
"ダウンローダーのデスクトップ統合に失敗しました - boost::filesystem::canonical"
"がアプリイメージのパスを返しませんでした。"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:505
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"ダウンローダーのデスクトップ統合の実行に失敗しました - 実行ファイルが見つかり"
"ませんでした。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299
msgid ""
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
msgstr ""
"マルチツールプリンターを使用しているとき(つまり、プリンター設定の「シングル"
"エクストルーダーマルチマテリアル」のチェックが外れているとき)に、ラミングを"
"実行します。チェックすると、ツール交換の直前に少量のフィラメントがワイプタ"
"ワー上で急速に押し出されます。このオプションは、ワイプタワーが有効な場合にの"
"み使用されます。"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Option to change projection on curved surface
#. for each character(glyph) in text separately
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3926
msgid "Per glyph"
msgstr "文字あたり"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:281
msgid "Perimeter"
msgstr "外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662
msgid "Perimeter distribution count"
msgstr "境界線分布カウント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2319
msgid "Perimeter extruder"
msgstr "境界線エクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609
msgid "Perimeter generator"
msgstr "境界線の生成"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
msgid "perimeters"
msgstr "外周"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2328
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352
msgid "Perimeters"
msgstr "境界線"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608
msgid ""
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
"randomly offset points on the perimeter wall."
msgstr ""
"ファジースキンポイントを挿入することにより、境界線が複数のセグメントに分割さ"
"れます。 ファジースキンポイントの距離を短くすると、境界線の壁にランダムにオフ"
"セットされたポイントの数が増えます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
msgstr "境界線移行フィルタマージン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
msgstr "境界線移行しきい値角"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
msgid "Perimeter transition length"
msgstr "境界線移行長さ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
msgid "Perpendicular distance"
msgstr "垂直距離"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
msgid ""
"Perspective camera\n"
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
"orthographic and perspective camera?"
msgstr ""
"パースカメラ\n"
"<b> K </b>キーを使用して、平行投影とパースカメラをすばやく切り替えることがで"
"きることをご存知ですか?"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:871
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:885
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:240
msgid "Physical Printer"
msgstr "物理プリンター"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6013
msgid "Physical printer name"
msgstr "物理プリンター名"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1263
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1546
msgid "Physical printers"
msgstr "物理プリンター"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Pick another vendor supported by %s"
msgstr "%sがサポートする別のベンダーを選択してください"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369
msgid ""
"Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, "
"in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
"Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG."
msgstr ""
".gcode / .bgcode および .sl1 / .sl1s ファイルに保存される画像サイズのフォー"
"マット: \"XxY/EXT、XxY/EXT、...\"\n"
"現在サポートされている拡張子は、PNG、QOI、およびJPGです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
msgid "Pillar connection mode"
msgstr "ピラー接続モード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788
msgid "Pillar diameter"
msgstr "ピラー径"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849
msgid "Pillar widening factor"
msgstr "ピラーの太さ係数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
msgid "Pinhead front diameter"
msgstr "ピンヘッド前面径"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
msgid "Pinhead width"
msgstr "ピンヘッド幅"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:39
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
msgstr "ベアリングを穴に挿入し、プリントを再開します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232
msgid "Place on cut"
msgstr "カット上に置く"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79
msgid "Place on face"
msgstr "面に配置"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
msgid ""
"Place on face\n"
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
"<b>F</b> key."
msgstr ""
"面に配置\n"
"モデルの面の1つがプリントベッドにくるように、モデルの向きをすばやく設定できる"
"ことをご存知ですか? <a>面に配置</a>機能を選択するか、<b> F </ b>キーを押しま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202
msgid "Planar"
msgstr "平面"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
msgid "Plane"
msgstr "面"
#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504
msgid ""
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
"the G-code generation."
msgstr ""
"フィラメントがカールする可能性のある場所を避けるように、ヘッドの移動を計画し"
"ます。この現象は、主に急な丸みを帯びたオーバーハング部で発生しやすく、発生す"
"るとズルとの衝突を引き起こす可能性があります。この機能により、プリントとG"
"コード生成の両方が遅くなります。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:485
msgid "Plater"
msgstr "プレート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
msgid "&Plater Tab"
msgstr "プレートタブ(&P)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2574
msgid "Please check your object list before mode changing."
msgstr "モード変更の前に、オブジェクトリストをご確認ください。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3240 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1292
msgid "Please check your object list before preset changing."
msgstr "プリセットを変更する前にオブジェクトリストを確認してください。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2903 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2908
msgid ""
"Please note that template presets are not customized for specific printer "
"and should only be used as a starting point for creating your own user "
"presets."
msgstr ""
"なお、テンプレートプリセットは、特定のプリンター用にカスタマイズされたもので"
"はなく、独自のユーザープリセットを作成するための出発点としてのみ使用されるべ"
"きです。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92
msgid ""
"Please save your project and restart QIDISlicer. We would be glad if you "
"reported the issue."
msgstr ""
"プロジェクトを保存して、QIDISlicerを再起動してください。 問題を報告していた"
"だければ幸いです。"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:35
msgid "Please, select online sources you want to update profiles from"
msgstr "プロフィールを更新したいオンラインソースを選択してください。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2572
msgid "Please select the file to reload"
msgstr "リロードするファイルを選択してください"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:209
msgid "Plug"
msgstr "プラグ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:87
msgid "Point on circle"
msgstr "円上の点"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:86
msgid "Point on edge"
msgstr "エッジ上の点"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
msgid "Point on plane"
msgstr "面上の点"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316
msgid "Portions copyright"
msgstr "一部の著作権"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993
msgid "Portrait"
msgstr "ポートレート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5779 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:317
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3322
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
msgstr "ポジション(マルチエクストルーダーの場合)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629
msgid "Position of perimeters starting points."
msgstr "境界線プリントの開始点。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5780
msgid ""
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
"QIDISlicer knows where it travels from when it gets control back."
msgstr ""
"カスタム G コード ブロックの先頭のエクストルーダーのモーターの位置。 カスタ"
"ム G コードで動かしたとき、QIDISlicer が制御を取り戻したときにどこから移動し"
"たかを認識できるように、この変数に書き込む必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480
msgid "Position X"
msgstr "X位置"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3487
msgid "Position Y"
msgstr "Yポジション"
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291
#, boost-format
msgid ""
"Post-processing script %1% failed.\n"
"\n"
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
"file.\n"
msgstr ""
"後処理スクリプト%1%が失敗しました。\n"
"\n"
"後処理スクリプトは、Gコードファイルを%2%変更する予定ですが、Gコードファイルが"
"削除され、新しい名前で保存されている可能性があります。\n"
"後処理スクリプトを調整してGコードを変更し、オプションで後処理されたGコード"
"ファイルの名前を変更する方法についてマニュアルを参照してください。\n"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1707
msgid "Post-processing scripts"
msgstr "ポストプロセス・スクリプト"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1759
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
msgstr "後処理スクリプトは、Gコードファイルを適切に変更する必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445
msgid "Prefer clockwise movements"
msgstr "時計回りの動きを優先する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2622 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2624
msgid "&Preferences"
msgstr "環境設定(&P)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:69
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:220 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:243
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:252
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3221
msgid "Preferred Branch Angle"
msgstr "優先の枝アングル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651
msgid "Preferred direction of the seam"
msgstr "シームの優先方向"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
msgstr "シームの優先方向ージッター"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:286
msgid "Preparing infill"
msgstr "インフィルの準備"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1485
msgid "Preparing settings tabs"
msgstr "設定タブの準備"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193
#, boost-format
msgid ""
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
msgstr ""
"オーバーハング角度で面を事前選択します。 オプション\"%1%\"が有効になっている"
"場合、ペイント可能なファセットを事前に選択された面のみに制限することができま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1277
#, boost-format
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
msgstr "プリセット\"%1%\"には、次の未保存の変更があります:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"プリセット\"%1%\"は新しいプリンタプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更"
"があります:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1282
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"プリセット\"%1%\"は新しいプリントプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更"
"があります:"
#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:376
msgctxt "PresetName"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:255
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1900
msgid ""
"Presets are different.\n"
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
msgstr ""
"プリセットは異なります。\n"
"このボタンをクリックして、左右のプリセットに同じプリセットを選択します。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1892
msgid "Presets are the same"
msgstr "プリセットは同じです"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:262
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
msgstr "\"%1%\"というプリセット名は既に存在します。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
"printer."
msgstr ""
"\"%1%\"という名前のプリセットは既に存在し、選択したプリンターと互換性がありま"
"せん。"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51
#, boost-format
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
msgstr "正確な値を入力するには、マウス%1%左ボタンを押します "
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
msgid "Press to activate deselection rectangle"
msgstr "押すと選択解除長方形をアクティブにします"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
msgid "Press to activate selection rectangle"
msgstr "押すと選択範囲がアクティブになります"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
msgid ""
"Press to select multiple objects\n"
"or move multiple objects with mouse"
msgstr ""
"マウスを押して複数のオブジェクトを選択します\n"
"または複数のオブジェクトを移動します"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262
msgid ""
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
"with arrow keys or mouse wheel"
msgstr ""
"範囲を動かしながら矢印キーまたは \n"
"マウスホイールを押すと、5倍の速度になります "
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1610
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
msgstr "圧力均一化(試行的)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
msgid ""
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
"1つ余計な境界線数と1つ少ない境界線数との間を行ったり来たりすることを防ぎま"
"す。このマージンは、後続する押し出し幅の範囲を[最小境界線幅-マージン、2 * 最"
"小境界線幅 + マージン]に広げます。このマージンを大きくすることで、遷移の回数"
"が減り、押し出しの開始/停止回数や移動時間が短縮されます。ただし、押し出し幅の"
"ばらつきが大きいと、押し出し不足、押し出し過多の問題が発生することがありま"
"す。パーセントで表すと(例えば25%)、ノズル径を基準に計算されます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3422
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3234
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
msgid "Preview hollowed and drilled model"
msgstr "くり抜き穴開けモデルのプレビュー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6055
msgid "Previous extruder"
msgstr "以前のエクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
msgid "Prime all printing extruders"
msgstr "全てのエクストルーダーでプライムを実施"
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1615 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68
msgid "print"
msgstr "プリント"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2567 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2602
msgid "Print"
msgstr "プリント"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:814
msgid "Printable"
msgstr "プリント可"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
msgid ""
"Printables.com integration\n"
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
"model files to QIDISlicer with a single click? Learn more in the "
"documentation."
msgstr ""
"Printables.comの統合\n"
"Printables.comを閲覧しているときに、ワンクリックで3Dモデルファイルを"
"QIDISlicerに送信できることをご存知でしょうか詳しくはドキュメントをご覧くだ"
"さい。"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
msgid ""
"Printable toggle\n"
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
"a model from the Right-click context menu."
msgstr ""
"プリント可能なトグル\n"
"選択したモデルを移動または削除せずに、選択したモデルのGコード生成を無効にでき"
"ることをご存知ですか? 右クリックのコンテキストメニューからモデルのプリント可"
"プロパティを切り替えます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007
msgid ""
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
"of the default inverse order."
msgstr "デフォルトの順ではなく、外周から始めて内周へとプリントします。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2147
msgid "Print Diameters"
msgstr "各種直径"
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1619 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
msgid "printer"
msgstr "プリンター"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2691
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:218 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:405
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:882
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069
msgid "Printer absolute correction"
msgstr "絶対的なプリンター補正"
#. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3809 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:827
msgid "Printer configuration file detected on removable media."
msgstr "リムーバブルメディアでプリンタ設定ファイルが検出されました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095
msgid "Printer gamma correction"
msgstr "プリンタガンマ補正"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1337
msgid "printer model"
msgstr "プリンターモデル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
msgid "Printer notes"
msgstr "プリンターメモ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3979
#, boost-format
msgid ""
"Printer not found:\n"
"%1%"
msgstr ""
"プリンタが見つかりません:\n"
"%1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6009
msgid "Printer preset name"
msgstr "プリンタのプリセット名"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461
msgid "Printer preset names"
msgstr "プリンタのプリセット名"
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038
msgid "Printer scaling correction"
msgstr "プリンター寸法補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046
msgid "Printer scaling correction in X axis"
msgstr "X軸のプリンター寸法補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
msgstr "Y軸のプリンター寸法補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
msgstr "Z軸のプリンター寸法補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045
msgid "Printer scaling X axis correction"
msgstr "プリンター寸法X軸補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4053
msgid "Printer scaling Y axis correction"
msgstr "プリンター寸法Y軸補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061
msgid "Printer scaling Z axis correction"
msgstr "プリンター寸法Z軸補正"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:267
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンター設定"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
msgid "Print&er Settings Tab"
msgstr "プリンター設定タブ(&e)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4363 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:608
msgid "Printer Settings Tab"
msgstr "プリンター設定タブ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:338
msgid "Printer technology"
msgstr "プリント方式"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2378
msgid "Printer type"
msgstr "プリンタータイプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399
msgid "Printer variant"
msgstr "プリンターバリエーション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
msgid "Printer vendor"
msgstr "プリンターメーカー"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:916
#, boost-format
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
msgstr "\"%1%\"という名前のプリンタはすでに存在します。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:306 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2573
msgid "Print Host upload"
msgstr "プリントサーバーアップロード"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271
msgid "Print host upload queue"
msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1587
msgid "Print &Host Upload Queue"
msgstr "プリントサーバーアップロードキュー(&H)"
#. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in QIDI Connect.
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:754
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1064
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078
msgid "printing"
msgstr "プリンティング"
#: src/libslic3r/Print.cpp:746
msgid ""
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
"same diameter."
msgstr ""
"異なるノズル直径の複数のエクストルーダーでのプリント。 現在のエクストルーダー"
"でサポートをプリントする場合support_material_extruder == 0または"
"support_material_interface_extruder == 0、すべてのズル径を同じにする必要"
"があります。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1180
msgid "Print mode"
msgstr "プリントモード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2876
msgid "Print pauses"
msgstr "プリント停止"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6000
msgid "Print preset name"
msgstr "プリセット名をプリント"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1254
msgid "PrintRequest can only be loaded if an SLA printer is selected."
msgstr ""
"プリントリクエスト機能は、SLAプリンタが選択されている場合にのみ読み込むことが"
"できます。"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:257 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2694
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:214 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:401
msgid "Print settings"
msgstr "プリント設定"
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:442 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:604
msgid "Print Settings"
msgstr "プリント設定"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
msgid "P&rint Settings Tab"
msgstr "プリント設定タブ(&r)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4361 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
msgid "Print Settings Tab"
msgstr "プリント設定タブ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4500
msgid "Print speed"
msgstr "プリントスピード"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2232
msgid "Print speed override"
msgstr "プリント速度上書き"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:190
msgid "Print statistics"
msgstr "プリンタの統計情報"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5852
msgid "Print time (normal mode)"
msgstr "プリント時間(ノーマルモード)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5860
msgid "Print time (silent mode)"
msgstr "プリント時間(静音モード)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220
msgid "Prism"
msgstr "プリズム"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5813
msgid "Private protection"
msgstr "プライベートプロテクション"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
#, boost-format
msgid "Process %1% / 100"
msgstr "プロセス%1%/ 100"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
"highly recommended to reduce amount of triangles."
msgstr ""
"モデル\"%1%\"は、100万ポリゴン以上あるので処理が遅くなる可能性があります。ポ"
"リゴンの数を減らすことを強くお勧めします。"
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:531
msgid "Processing triangulated mesh"
msgstr "三角形メッシュを処理する"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1727 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2331
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2913 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2991
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5409 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5868
msgid "Profile dependencies"
msgstr "プロファイルの依存関係"
#. TRN: 'Profile' in this context denotes a group of parameters used to configure
#. layer separation procedure for SLA printers.
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5478
msgid "Profile settings"
msgstr "プロファイル セッティング"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2966
msgid "Project is loading"
msgstr "プロジェクトをロードしています"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1261
msgid "QIDI 3D &Drivers"
msgstr "QIDI 3&D &ドライバー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1574
#, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
"multiple-monitor setups.\n"
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
"\n"
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
msgstr ""
"前回、ウィンドウ位置の設定をしようとしたときにQIDISlicerがクラッシュしまし"
"た。\n"
"この現象は、マルチモニター環境において発生します。\n"
"より正確には、クラッシュの原因は \"%1%\"。\n"
"詳細は、GitHub issue tracker: \"%2%\" および \"%3%\" を参照してください。\n"
"\n"
"この問題を回避するには、\"Preferences\" で \"%4%\" を無効にしてみてください。"
"次回からクラッシュする可能性が下がります。"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84
#, boost-format
msgid "QIDISlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
msgstr "QIDISlicerがシステムSSL証明書ストアを検出しました%1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3561 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:644
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:348 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:962
msgid "QIDISlicer: Don't ask me again"
msgstr "QIDISlicer次から尋ねない"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603
msgid "QIDISlicer error"
msgstr "QIDISlicer エラー"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
msgid "QIDISlicer GUI initialization failed"
msgstr "QIDISlicer GUIの初期化に失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91
#, boost-format
msgid "QIDISlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
msgstr "QIDISlicerで致命的なエラーが発生しました: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752
msgid ""
"QIDISlicer has encountered a localization error. Please report to "
"QIDISlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
"happened. Thank you.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"QIDISlicerでローカリゼーションエラーが発生しました。 QIDISlicerチームに、ど"
"の言語がアクティブで、どのシナリオでこの問題が発生したかをご報告ください。 ご"
"協力に感謝いたします。\n"
" \n"
"これでアプリケーションは終了します。 "
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602
msgid ""
"QIDISlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
msgstr "QIDISlicerは、構成スナップショットの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"QIDISlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
"community."
msgstr ""
"QIDISlicerは、Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rをベース"
"にしています。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
msgid "QIDISlicer is closing"
msgstr "QIDISlicerを終了します"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
msgid ""
"QIDISlicer is not using the newest configuration available.\n"
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
"materials to be installed."
msgstr ""
"QIDISlicerは、利用可能な最新の構成を使用していません。\n"
"構成ウィザードは、インストールする最新のプリンター、フィラメント、およびSLAマ"
"テリアルを提供しない場合があります。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3570
msgid "QIDISlicer: Open hyperlink"
msgstr "QIDISlicerハイパーリンクを開く"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3612
msgid "QIDISlicer: Open Log in page"
msgstr "QIDISlicer: ログインページを開く"
#. TRN: The text is followed by a hyperlink saying "here." It is necessary to split it in two phrases, sorry.
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:921
msgid ""
"QIDISlicer received a download request from Printables.com, but it's not "
"allowed. You can allow it"
msgstr ""
"QIDISlicerはPrintables.comからのダウンロードリクエストを受け取りましたが、許"
"可されていません。許可しますか?"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n"
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
"QIDISlicerを正しく実行するには、OpenGL 3.2対応グラフィックドライバが必要で"
"す、\n"
"OpenGL バージョン %s、レンダラー %s、ベンダー %s が検出されました。"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383
#, c-format, boost-format
msgid ""
"QIDISlicer requires OpenGL ES 3.0 capable graphics driver to run "
"correctly, \n"
"while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
"QIDISlicerを正しく実行するには、OpenGL ES 3.0 対応グラフィックドライバが必要"
"です、\n"
"OpenGL バージョン %s、レンダラー %s、ベンダー %s が検出されました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1573
msgid "QIDISlicer started after a crash"
msgstr "クラッシュ後のQIDISlicerの起動"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1852
msgid ""
"QIDISlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
msgstr ""
"QIDISlicerのユーザーインターフェイスには、次の3つのバリエーションがありま"
"す。\n"
"シンプル、高度、エキスパート。\n"
"シンプルモードでは、通常の3Dプリントするときに最も一般的に使用される設定のみ"
"が表示されます。 他の2つは上級ユーザーやエキスパートユーザー向けに微調整でき"
"る項目を提供します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64
msgid "QIDISlicer version"
msgstr "QIDISlicerバージョン"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:959
msgid "QIDISlicer will remember your action."
msgstr "QIDISlicerは行った操作を記録します。 "
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3557 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:641
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:342
msgid "QIDISlicer will remember your choice."
msgstr "QIDISlicerはあなたの選択を記憶します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265
msgid "Purge volume multiplier"
msgstr "パージ量の乗数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
msgid ""
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
"additional travel moves."
msgstr ""
"ツール変更後のパージは、このオブジェクトのインフィル内で行われます。 これによ"
"り、無駄の量は減りますが、移動が増えるため、プリント時間が長くなる可能性があ"
"ります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295
msgid "Purging volume"
msgstr "パージボリューム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266
msgid ""
"Purging volume on the wipe tower is determined by 'multimaterial_purging' in "
"Printer Settings. This option allows to modify the volume on filament level. "
"Note that the project can override this by setting project-specific values."
msgstr ""
"ワイプタワーのパージ量は、プリンター設定の'multimaterial_purging'によって決ま"
"ります。 このオプションを使用すると、フィラメント毎にボリュームを変更できま"
"す。 プロジェクト固有の値を設定することで、これをオーバーライドできることに注"
"意してください。"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:165
msgid "Purging volumes"
msgstr "パージ体積"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465
msgid "Purging volumes - matrix"
msgstr "パージする量−行列"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977
msgid "Purpose of Machine Limits"
msgstr "マシン制限の目的"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1448
msgid "Quality (slower slicing)"
msgstr "高品質(スライスが遅くなります)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217
msgid "Quality / Speed"
msgstr "品質/スピード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:452 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:457
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:712 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:718
#, c-format, boost-format
msgid "Quick Add Settings (%s)"
msgstr "クイック追加設定(%s)"
#. TRN Item from "Help" menu
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253
msgid "&Quick Start"
msgstr "&クイックスタート"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
msgid "&Quit"
msgstr "中止(&Q)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
msgid "Quit, I will move my data now"
msgstr "終了します。今すぐデータを移動します"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1731
#, c-format, boost-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%sを終了"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1108
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射状グラデーション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1050 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529
msgid "Raft"
msgstr "ラフト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417
msgid "Raft contact Z distance"
msgstr "ラフトコンタクトのZ距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426
msgid "Raft expansion"
msgstr "ラフトの拡張"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2454
msgid "Raft layers"
msgstr "ラフトレイヤー"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:30
msgid "Ramming customization"
msgstr "ラミングのカスタマイズ"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:66
msgid ""
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
"\n"
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
msgstr ""
"ラミングとは、単一エクストルーダーMMプリンターでツールを交換する直前の急速吐"
"出動作を指します。 その目的は、フィラメントを抜く時に新しいフィラメントの挿入"
"を妨げないようにすることと、再挿入のときにエラーにならないよう、フィラメント"
"の先端部を適切なシェイプにすることです。 この処理は重要であり、材料が変わる"
"と、良好な先端形状が得られるラミング条件の変更が必要となったりします。 このた"
"め、ラミング中の吐出速度は調整できるようになっています。\n"
"\n"
"これはエキスパートレベルの設定です。不適切な調整は、ジャムや、ドライブギアが"
"フィラメントを削ったりする可能性があります。"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:133
msgid "Ramming line spacing"
msgstr "ラミング線間距離"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:131
msgid "Ramming line width"
msgstr "ラミング線幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1283
msgid "Ramming parameters"
msgstr "ラミングパラメーター"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2268
msgid "Ramming settings"
msgstr "ラミング設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526
msgid "Ramping slope angle"
msgstr "斜面の傾斜角度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169
msgid "Random sequence"
msgstr "ランダムシーケンス"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:102
msgid "Rasterizing layers"
msgstr "レイヤーのラスタライズ"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:165
msgid "Read only"
msgstr "読込みのみ"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:171
msgid "Read write"
msgstr "読み書き"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
msgid "Rear"
msgstr "背面"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89
msgid "Rear left"
msgstr "左後方"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90
msgid "Rear right"
msgstr "右後方"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314
msgid "Rear View"
msgstr "背面"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1339
msgid "Recent projects"
msgstr "最近のプロジェクト"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
msgstr "レイヤー高さ%.2fでの推奨オブジェクトの薄壁厚と"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
"small extrusion width."
msgstr ""
"推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:押出し幅が小さくなりすぎるため利用できま"
"せん。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
"height."
msgstr ""
"推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:レイヤーの高さが無効なため利用できませ"
"ん。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:447
msgid "Re-configure"
msgstr "再構成"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2028 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2039
msgid "Recreating"
msgstr "更新"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89
msgid "Rectangular"
msgstr "四角形"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1469
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
msgid "Rectilinear"
msgstr "直線的"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124
msgid "Rectilinear grid"
msgstr "直線グリッド"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516
msgid "&Redo"
msgstr "再実行(&R)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5235 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517
msgid "Redo"
msgstr "再実行"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
#, c-format, boost-format
msgid "Redo %1$d Action"
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
msgstr[0] "%1$d 操作の繰り返し"
msgstr[1] "%1$d 操作の繰り返し"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
msgid "Redo History"
msgstr "再実行履歴"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29
msgid "Reduced overhang slopes"
msgstr "オーバーハング角の低減"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1492
msgid "Reducing printing time"
msgstr "造形時間短縮"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:436
msgid "Refresh Printers"
msgstr "プリンターの更新"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922
msgid "Regular"
msgstr "通常"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4787
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/libslic3r/Print.cpp:831
msgid ""
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
"layer_gcode."
msgstr ""
"相対的なエクストルーダーアドレッシングは、浮動小数点精度による損失を防ぐため"
"に、各レイヤーでエクストルーダー位置をリセットする必要があります。layer_gcode"
"に \"G92 E0 \"を追加する。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583
msgid "Release only"
msgstr "リリースのみ"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768
msgid "Reload all from disk"
msgstr "全てをディスクからリロード"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2624 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2630
msgid "Reload from:"
msgstr "リロード元:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1821 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2620
msgid "Reload from disk"
msgstr "ディスクからリロード"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1530 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1708 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1712
msgid "Re&load from Disk"
msgstr "ディスクからの再読み込み&l"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
msgid ""
"Reload from disk\n"
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
"simply reload it in QIDISlicer? Right-click the model in the 3D view and "
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
msgstr ""
"ディスクからリロード\n"
"モデルの新しいバージョンを作成した場合は、QIDISlicerにリロードするだけでよい"
"ことをご存知ですか? 3Dビューでモデルを右クリックし、[ディスクからリロード]を"
"選択します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
msgid "Reload plater from disk"
msgstr "ディスクからプレートをリロードします"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1515
msgid "Reload SVG file from disk."
msgstr "ディスクからSVGファイルを再読込みします。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1713
msgid "Reload the plater from disk"
msgstr "プレートをリロードします"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:905
msgid "Reload the selected volumes from disk"
msgstr "選択したオブジェクトをディスクからリロードする"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:489
msgid "Remaining errors"
msgstr "残りのエラー"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2620 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
msgid "Remaining time"
msgstr "残り時間"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1351 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3551
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:945
msgid "Remember my choice"
msgstr "この選択を記録"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300
msgid "Remember output directory"
msgstr "出力ディレクトリを記憶する"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4433
msgid "remove"
msgstr "外す"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4485 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "除去"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42
msgid "Remove all holes"
msgstr "全ての穴の削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
msgid "Remove all points"
msgstr "全てのポイントを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45
msgid "Remove all selection"
msgstr "全ての選択を削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
msgid "Remove connector"
msgstr "コネクターの削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
msgid "Remove connector from selection"
msgstr "選択したコネクターを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2294
msgid "Remove connectors"
msgstr "コネクターの削除"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:196
msgid "Remove detail"
msgstr "詳細を削除"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234
msgid "Remove extruder from sequence"
msgstr "リストからエクストルーダーを削除する"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5087 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
msgid "Remove instance"
msgstr "インスタンス削除"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
msgid "Remove Instance of the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
msgid "Remove layer range"
msgstr "レイヤーの範囲を削除します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1926
msgid "Remove Multi Material painting"
msgstr "マルチマテリアルペイントを除去"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1397
msgid "Remove one instance of the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを1つ削除します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642
msgid "Remove painted color"
msgstr "カラーペイントを除去"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912
msgid "Remove paint-on seam"
msgstr "ペイントオンシームを除去"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1905
msgid "Remove paint-on supports"
msgstr "ペイントオンサポートを除去"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104
msgid "Remove parameter"
msgstr "パラメータを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
msgid "Remove point"
msgstr "ポイント削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276
msgid "Remove point from selection"
msgstr "選択からポイントを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
msgid "Remove selected holes"
msgstr "選択した穴の削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280
msgid "Remove selected points"
msgstr "選択したポイントを削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251
msgid "Remove selection"
msgstr "選択を削除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151
msgid "Remove style"
msgstr "スタイル削除"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:531
msgid "Remove the selected object"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:625
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
msgstr ""
"ユーザープロファイルを削除します(スナップショットは事前に作成されます)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1938
msgid "Remove variable layer height"
msgstr "可変レイヤー高さを除去"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:865
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2043
msgid "Rename current style."
msgstr "源左のスタイルの名前を変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
msgid "Rename Object"
msgstr "オブジェクト名を変更"
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:348 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:198
msgid "Rename preset"
msgstr "プリセット名の変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2036
msgid "Rename style"
msgstr "スタイルの名前を変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1990
#, boost-format
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
msgstr "エンボステキスト用のスタイル(%1%) をリネームする"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:697
msgid "Rename Sub-object"
msgstr "サブオブジェクトの名前変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4573
msgid "Renaming"
msgstr "名前の変更"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713
#, boost-format
msgid ""
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
msgstr ""
"選択した宛先フォルダーにコピーした後、Gコードの名前を変更できませんでした。 "
"現在のパスは%1%.tmpです。 もう一度やり直してください。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:653
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5692
msgid "Render with a software renderer"
msgstr "ソフトウェアでレンダリングする"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5693
msgid ""
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
"loaded instead of the default OpenGL driver."
msgstr ""
"ソフトウェアレンダラーでレンダリングします。 デフォルトのOpenGLドライバーの代"
"わりに、バンドルされたMESAソフトウェアレンダラーがロードされます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5595 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635
msgid "Repairing model"
msgstr "モデルの修復"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248
msgid "Repairing model by Windows repair algorithm"
msgstr "Windows修復アルゴリズムによるモデルの修復"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3338
#, boost-format
msgid "Repairing object %1%"
msgstr "オブジェクト %1% を修復しています。"
#. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3341
msgid "Repairing objects:"
msgstr "オブジェクトの修復:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:524
msgid "Repairing was canceled"
msgstr "リペアはキャンセルされました"
#. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3375
msgid "Repair operation finished"
msgstr "修復作業の完了"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1472
msgid "&Repair STL file"
msgstr "STLファイルの修復(&R)"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:917
msgid "Replace?"
msgstr "置き換えますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2382
msgid "Replace from:"
msgstr "置換元:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912
msgid "Replace the selected volume with new STL"
msgstr "選択したボリュームを新しいSTLに置き換えます"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4700
msgid "Replace with"
msgstr "で置き換える"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:912 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2490
msgid "Replace with STL"
msgstr "STLに置き換えます"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:495
msgid "Replacing of the PNG"
msgstr "PNGのリプレース中"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
msgid "Report an I&ssue"
msgstr "問題を報告する(&s)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1277
#, c-format, boost-format
msgid "Report an issue on %s"
msgstr "%sに関する問題を報告する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544
msgid ""
"Required chamber temperature for the print.\n"
"When set to zero, the nominal chamber temperature is not set in the G-code."
msgstr ""
"プリントに必要なチャンバー温度です。\n"
"ゼロに設定すると、公称チャンバー温度はGコードに設定されません。"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1199
#, c-format, boost-format
msgid "requires max. %s"
msgstr "最大%sが必要"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1196
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s"
msgstr "最小%sが必要"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1192
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s and max. %s"
msgstr "最小%sと最大%sが必要です"
#. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog.
#. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog.
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:68
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:96
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2539
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2590
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2633 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282
msgid "Reset clipping plane"
msgstr "切断面をリセットする"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2702
msgid "Reset cut"
msgstr "カットをリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2682
msgid "Reset cutting plane"
msgstr "カット面をリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2703
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
msgstr "カット面をリセットし、コネクターを削除"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117
msgid "Reset defaults"
msgstr "デフォルトのリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:103
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52
msgid "Reset direction"
msgstr "方向のリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1892
msgid "Reset distance"
msgstr "距離をリセット"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1934
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトのリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1936
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406
msgid "Reset rotation"
msgstr "回転をリセット"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433
msgid "Reset Rotation"
msgstr "回転をリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1801
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471
msgid "Reset scale"
msgstr "縮尺をリセット"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:485
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176
msgid "Reset selection"
msgstr "選択のリセット"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494
msgid "Reset skew"
msgstr "スキューをリセット"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200
msgid "Reset to base"
msgstr "ベースにリセット"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3237
msgid "Reset to Filament Color"
msgstr "フィラメントの色をリセット"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
msgid "(Re)slice"
msgstr "スライス"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
msgid "(Re)Slice No&w"
msgstr "(再)スライス実行(&w)"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477
msgid "RESOLVING ADDRESS"
msgstr "アドレス解決中"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2761
msgid "Restart application"
msgstr "アプリケーションの再起動"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1979
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2048
msgid "Restart selection"
msgstr "選択のリスタート"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1571 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
msgid "Restore window position on start"
msgstr "起動時にウィンドウの位置を復元する"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:261
msgid "Retract"
msgstr "後退"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2494
msgid "Retract amount before wipe"
msgstr "ワイプ前に引き込む"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5784 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3337
msgid "Retraction"
msgstr "リトラクション"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2488
msgid ""
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
msgstr "移動がこの長さより短い場合、吸込み動作を行いません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508
msgid "Retraction length"
msgstr "リトラクトの長さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
msgid "Retraction Length"
msgstr "材料待避長さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
msgstr "引込み長(ツールチェンジ)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2856
msgid "Retractions"
msgstr "待避"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611
msgid "Retraction Speed"
msgstr "引き込み速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5785
msgid ""
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
"QIDISlicer deretracts correctly when it gets control back."
msgstr ""
"カスタム G コード ブロックの先頭のリトラクション状態。 カスタム G コードがエ"
"クストルーダー軸を動かすとき、QIDISlicer が制御を取り戻したときに正しく撤回"
"できるように、この変数に書き込む必要があります。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3347
msgid ""
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
"setups)"
msgstr ""
"非アクティブなツールのフィラメントの待避設定(マルチエクストルーダー使用時の"
"高度な設定)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2502
msgid "Retract on layer change"
msgstr "レイヤーチェンジ時の待避"
#. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:80
msgid "Retrieve"
msgstr "回復する"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:486
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "マウスホイールのズーム方向を逆にする"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2890
msgid "Revert alignment."
msgstr "アライメントを戻す。"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186
msgid "Revert color"
msgstr "カラーを元に戻す"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116
msgid "Revert color to default"
msgstr "カラーをデフォルトに戻す"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5350
msgid "Revert conversion from imperial units"
msgstr "インチ単位からの変換を元に戻す "
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1019 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351
msgid "Revert conversion from meters"
msgstr "メーターからの変換を元に戻す"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2649
msgid "Revert embossed depth."
msgstr "エンボス深さを元に戻す"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1734
msgid "Revert font changes."
msgstr "フォント変更を元に戻す"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1134
msgid "Revert font to default"
msgstr "フォントをデフォルトに戻す"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2931
msgid "Revert gap between characters"
msgstr "文字間のズレを戻す"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999
msgid "Revert gap between lines"
msgstr "ライン間のズレを戻す"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2637
msgid "Revert text size."
msgstr "テキストサイズを元に戻す"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2835
msgid "Revert Transformation per glyph."
msgstr "文字ごとに変換を戻す。"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2810
msgid "Revert using of model surface."
msgstr "モデル面の使用を元に戻す。"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:205
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
msgstr "置換を確認し、必要に応じて調整します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:549
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"アイコンを右クリックして、オブジェクトのプリント可プロパティを変更します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:543
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
msgstr "アイコンを右クリックして、オブジェクトの設定を変更します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:497
msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm"
msgstr "アイコンを右クリックすると、Windows修復アルゴリズムでSTLを修復します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273
msgid "Right click"
msgstr "右クリック"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
msgid "Right mouse button"
msgstr "右マウスボタン"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:194
msgid "Right mouse button:"
msgstr "右マウスボタン:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599
msgid "Right Preset Value"
msgstr "正しいプリセット値"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318
msgid "Right View"
msgstr "右側"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5599
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:574
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5604
msgid "Rotate around X"
msgstr "X軸周りで回転"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5609
msgid "Rotate around Y"
msgstr "Y軸周りの回転"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1913
msgid "Rotate Clock-wise."
msgstr "時計回りに回転"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1667
msgid "Rotate cut plane"
msgstr "カット面の回転"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718
msgid "Rotate (relative)"
msgstr "回転 (相対)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
msgstr "選択を反時計回りに45°回転"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
msgstr "選択範囲を時計回りに45度回転"
#. TRN - Tooltip above rotation slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3208
msgid "Rotate text Clock-wise."
msgstr "テキストを時計回りに回転。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
msgstr ""
"モデルを回転させ、Z高さを最小にすることで、プリント時間が短縮できます。"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Angle between Y axis and text line direction.
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:243
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3949
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2138
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5605
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
msgstr "X軸の周りの回転角度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5610
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
msgstr "Y軸を中心とした回転角度単位。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5600
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
msgstr "Z軸周りの回転角度(度)。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:781
msgid "Ruler"
msgstr "定規"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
msgstr ""
"ダウンロード後、インストーラーを実行します。(それ以外の場合はファイルエクスプ"
"ローラーが開きます)"
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
"ダウンロードした %1% のインストーラの実行は失敗しました:\n"
"%2%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738
msgid "Running post-processing scripts"
msgstr "ポストプロセス スクリプト実行中"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2607
#, c-format, boost-format
msgid "Run %s"
msgstr "%s実行"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4011 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4020
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4185
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4216
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4562 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4673 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
msgid "s"
msgstr "s"
#. TRN %s = QIDISlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:484
#, c-format, boost-format
msgid "%s 1.40 configuration update"
msgstr "%s 1.40 構成のアップデート"
#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079
msgid "Same as top"
msgstr "トップと同じ"
#. TRN Item from "Help" menu
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
msgid "Sample &G-codes and Models"
msgstr "サンプル &G コードとモデル"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:932
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063
#, boost-format
msgid "Save %1% style"
msgstr "%1% スタイル保存"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
msgid "Save as new style"
msgstr "新しいスタイルとして保存します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133
msgid "Save as new style."
msgstr "新しいスタイルとして保存します。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:396
msgid "Save as profile derived from current printer only."
msgstr "現在のプリンターから派生したプロファイルとして保存する。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1617
msgid "Save as '.svg' file"
msgstr "'.svg' ファイルとして保存"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5529
msgid "Save config file"
msgstr "設定ファイルを保存"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824
msgid "Save configuration as:"
msgstr "構成ファイルを別名で保存:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5530
msgid "Save configuration to the specified file."
msgstr "指定したファイルに構成を保存します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
msgid "Save current project file"
msgstr "現在のプロジェクトファイルの保存"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
msgid "Save current project file as"
msgstr "現在のプロジェクトに名前を付けて保存"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
msgid "Save filament settings as"
msgstr "フィラメント設定を別名で保存する"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1756
msgid "Save file as:"
msgstr "別名で保存 :"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
msgid "Save G-code file as:"
msgstr "Gコードを別名で保存:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
msgid "Save material settings as"
msgstr "材料設定を別名で保存する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1799
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
msgstr "OBJファイルを保存しますSTLよりも調整エラーが少ない:"
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196
msgid "Save preset"
msgstr "プリセット保存"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:257
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
msgstr "プリセットの変更を既存のユーザープロファイルに保存する"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:340
msgid "Save presets"
msgstr "プリセット保存"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1898
msgid "Save presets bundle as:"
msgstr "プリセットパッケージを別の名前で保存:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:111
msgid "Save printer settings as"
msgstr "プリンター設定を別名で保存する"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:107
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:108
msgid "Save print settings as"
msgstr "プリント設定を別名で保存する"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
msgid "Save project"
msgstr "プロジェクトを保存"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトを保存(&S)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
msgid "Save project (3mf)"
msgstr "プロジェクトの保存(3mf)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1379 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
msgid "Save Project &as"
msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存&a"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
msgid "Save project as (3mf)"
msgstr "別名でプロジェクトを保存(3mf)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5512
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
msgstr "別名でSL1/SL1Sファイルを保存"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830
msgid "Save support points?"
msgstr "サポートポイントを保存しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1591
msgid "Save SVG file"
msgstr "SVGファイルの保存"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:997
msgid "Save the selected options."
msgstr "選択したオプションを保存します。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1656
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
msgstr "左のプリセットから選択したオプションを右へ保存します。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
msgstr "選択したオプションを保存して、\"%1%\"をプリセットします。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
msgstr "%s - 互換性のない変更"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5614
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1284
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#. TRN: The placeholder contains a number.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1697
#, boost-format
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
msgstr "スケールによりカーブ サンプル量も変更されます(%1%)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658
msgid "Scale factors"
msgstr "寸法係数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5917
msgid "Scale per object"
msgstr "オブジェクトごとのスケール"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
msgstr "選択したオブジェクトをプリントボリュームに合わせて拡大縮小します"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5623
msgid "Scale to Fit"
msgstr "フィットするように縮尺"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1156
msgid "Scale To Fit"
msgstr "フィットするように縮尺"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5624
msgid "Scale to fit the given volume."
msgstr "指定したプリントスペースに合わせてサイズを変更します。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974
msgid "Scale to print volume"
msgstr "プリントエリアに合わせて縮尺する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5615
msgid "Scaling factor or percentage."
msgstr "スケーリング係数または割合。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770
#, boost-format
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
msgstr ""
"`%1%`へのアップロードスケジュール。 ウィンドウ->プリントホストアップロード"
"キューを参照してください"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:414
#, c-format, boost-format
msgid "%s configuration is incompatible"
msgstr "%s構成に互換性がありません"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:252 src/slic3r/GUI/Field.cpp:325
#, c-format, boost-format
msgid "%s doesn't support percentage"
msgstr "%sは比率をサポートしていません"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1349
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s \n"
"続けますか?"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:263
msgid "Seam"
msgstr "シーム"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56
msgid "Seam painting"
msgstr "シーム・ペインティング"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2627
msgid "Seam position"
msgstr "シーム位置"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
msgid "Seam preferred direction"
msgstr "シーム優先方向"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
msgid "Seam preferred direction jitter"
msgstr "シーム優先方向ジッター"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2864
msgid "Seams"
msgstr "シーム"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540
msgid "Searc&h"
msgstr "検索(%h)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:566
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
msgid ""
"Search functionality\n"
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
"QIDISlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
msgstr ""
"検索機能\n"
"<a>検索</a>ツールを使用して特定のQIDISlicer設定をすばやく見つけることをご存"
"知ですか? または、おなじみのショートカット<b>Ctrl+F</b>を使用します。"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:872 src/slic3r/GUI/Search.cpp:610
msgid "Search in English"
msgstr "英語で検索"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
msgid "Searching for devices"
msgstr "デバイス検索中"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57
msgid "Searching for optimal orientation"
msgstr "最適方向を探す"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:481
msgid "Searching support spots"
msgstr "サポートスポットを探す"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541
msgid "Search in settings"
msgstr "設定で検索"
#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:275
#, boost-format
msgid "Search in settings [%1%]"
msgstr "[%1%]設定で検索"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5988
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110
msgid "Second color"
msgstr "2番目のカラー"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:889
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:896
msgid "See more."
msgstr "さらに表示。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1424
msgid "See Releases page."
msgstr "リリースページを参照してください。"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3361
msgid "Select a gcode file:"
msgstr "Gコードファイルの選択"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498
msgid "&Select All"
msgstr "全て選択&S"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194
msgid "Select all connectors"
msgstr "全てのコネクターを選択"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
msgid "Select all objects"
msgstr "全てのオブジェクトを選択"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279
msgid "Select all points"
msgstr "全てのポイントを選択"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3970
msgid "Select all standard printers"
msgstr "すべての標準プリンターを選択"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
msgid "Select an action to apply to all files."
msgstr "すべてのファイルに適用するアクションを選択します。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4910
msgid "Select an action to apply to the file"
msgstr "ファイルに適用するアクションを選択します"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5484
msgid "Select a specific version of OpenGL"
msgstr "OpenGLの特定のバージョンを選択する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2930
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
msgstr "カットした後に残すものを1つ以上選んでください。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277
msgid "Select by rectangle"
msgstr "四角形で選択"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1869
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1896
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1932
msgid "Select center"
msgstr "中心を選択"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1843 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1969
msgid "Select configuration to load:"
msgstr "読み込む構成を選択します:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
msgstr "変換する座標空間を選択します。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:169 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:187
msgid "Select directory"
msgstr "ディレクトリー選択"
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:247
msgid "Selected path is not on removable media."
msgstr "選択したパスはリムーバブル メディア上にありません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3978
#, boost-format
msgid ""
"Selected printer:\n"
"%1%"
msgstr ""
"選択されたプリンタ:\n"
"%1%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1880
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1907
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
msgid "Select feature"
msgstr "機能の選択"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124
msgid "Select Filament Settings Tab"
msgstr "フィラメント設定タブを選択"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2764
msgid "Select from True Type Collection."
msgstr "True Type コレクションから選択。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2040
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2042
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164
msgid "Selection-Add"
msgstr "選択-追加"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390
msgid "Selection-Add All"
msgstr "選択-すべて追加"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3951
msgid "Selection-Add from list"
msgstr "選択-リストから追加"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6771
msgid "Selection-Add from rectangle"
msgstr "選択-長方形から追加"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274
msgid "Selection-Add Instance"
msgstr "選択ーインスタンス追加"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237
msgid "Selection-Add Object"
msgstr "選択-オブジェクト追加"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205
msgid "Selection-Remove"
msgstr "選択-除去"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415
msgid "Selection-Remove All"
msgstr "選択-全て除去"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3939
msgid "Selection-Remove from list"
msgstr "リストの選択-削除"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6786
msgid "Selection-Remove from rectangle"
msgstr "選択-四角形から削除"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293
msgid "Selection-Remove Instance"
msgstr "選択-インスタンス削除"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256
msgid "Selection-Remove Object"
msgstr "選択-オブジェクト削除"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4566
msgid "Select one to load as project"
msgstr "プロジェクトとして読み込むものを選択"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577
msgid "Select only one file to load the configuration."
msgstr "設定を読み込むファイルを1つだけ選択します。"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:108
msgid "Select placeholder"
msgstr "プレースホルダーを選択"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
msgid "Select Plater Tab"
msgstr "プレートタブを選択"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
msgid "Select point"
msgstr "ポイント選択"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1585
msgid "Select presets to compare"
msgstr "比較するプリセットを選択"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125
msgid "Select Printer Settings Tab"
msgstr "プリンタ設定タブを選択"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
msgid "Select Print Settings Tab"
msgstr "プリント設定タブを選択"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499
msgid "Selects all objects"
msgstr "全てのオブジェクトを選択"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:78
msgid "Select shape from the gallery"
msgstr "ギャラリーからシェイプを選択"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:345
msgid "Select showing settings"
msgstr "表示設定を選択"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
msgid ""
"Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what "
"format.\n"
"OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n"
"Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware "
"flavor and it can end up to be empty).\n"
"\n"
"This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup "
"and Wipe into Object / Wipe into Infill."
msgstr ""
"ラベルをオブジェクト境界でエクスポートするかどうか、およびどの形式でエクス"
"ポートするかを選択します。\n"
" OctoPrint = OctoPrint CancelObject プラグインによって消費されるコメント。\n"
" ファームウェア = ファームウェア固有の G コード (ファームウェアのフレーバー"
"に基づいて選択され、最終的に空になる可能性があります)。\n"
"\n"
"この設定は、単一エクストルーダーのマルチマテリアル設定およびオブジェクトへの"
"ワイプ/インフィルへのワイプとは互換性がありません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2376
msgid "Select the language"
msgstr "言語を選択"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2477
msgid "Select the new file"
msgstr "新しいファイルを選択します"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:99
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリンターを選択します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:105
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリントプロファイルを選択します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789
msgid "Select the STL file to repair:"
msgstr "修復するSTLファイルを選択 :"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
msgstr "デフォルトのツールバーアイコンのサイズを選択します。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
msgid "Select type of part"
msgstr "パーツのタイプを選択"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:278
msgid "Select what kind of pad do you need"
msgstr "必要なパッドの種類を選択してください"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:117
msgid "Select what kind of support do you need"
msgstr "必要なサポートの種類を選択してください"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:309
msgid ""
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
"or CANCEL to leave it unchanged."
msgstr ""
"保存したツールの変更をすべて削除する場合は、「はい」を選択します。\n"
"すべてのツールの変更を色の変更に切り替えたい場合は「いいえ」、\n"
"または「キャンセル」で変更せずにそのままにします"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
msgid "S&end G-code"
msgstr "Gコードを送信(&e)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699
msgid "Send G-code"
msgstr "Gコード送信"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
msgid "Send G-Code to printer host"
msgstr "プリンターサーバーにGコードを送信"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730
msgid "Sending system info..."
msgstr "システム情報を送信しています..."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716
msgid "Sending system info failed!"
msgstr "システム情報の送信に失敗しました!"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723
msgid "Sending system info was cancelled."
msgstr "システム情報の送信がキャンセルされました。"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628
msgid "Send system info"
msgstr "システム情報を送信する"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:499
msgid "Send to Connect"
msgstr "コネクトに送る"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770
msgid "S&end to print"
msgstr "プリントする(&e)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423
msgid "Send to print current plate as G-code"
msgstr "現在のプレートをプリントするためにGコードとして送信"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6699 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:479
msgid "Send to printer"
msgstr "プリンターに送信"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:722
msgid "Seq."
msgstr "シーケンス"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1681
msgid "Sequential printing"
msgstr "順次プリンティング"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
msgstr "トップレイヤーにのみ適用されるシーケンシャルスライダー"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822
msgid "Serial port:"
msgstr "シリアルポート:"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "%s error"
msgstr "%sエラー"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81
msgid "Service name"
msgstr "サービス名"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4964
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:792 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
msgid "Set as a Separated Object"
msgstr "分離オブジェクトとして設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:804
msgid "Set as a Separated Objects"
msgstr "分離オブジェクトとして設定"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:804
msgid "Set auto color changes"
msgstr "自動カラー変更を設定する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2473
msgid "Set bold"
msgstr "ボールド設定"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208
msgid "Set default extruder for the selected items"
msgstr "選択したアイテムのデフォルトエクストルーダーを設定します"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51
msgid "Set extruder change for every"
msgstr "エクストルーダー変更のサイクルを設定する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:919
msgid "Set extruder for selected items"
msgstr "選択アイテムのエクストルーダーを設定"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
msgid "Set extruder number for the selected items"
msgstr "選択したアイテムのエクストルーダー番号を設定します"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31
msgid "Set extruder sequence"
msgstr "エクストルーダーの順序を設定する"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:777
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
msgstr "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定する"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182
msgid "Set extruder(tool) sequence"
msgstr "エクストルーダー(ツール)の順序を設定する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2426
msgid "Set italic"
msgstr "イタリック設定"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
msgid "Set left thumb as active"
msgstr "左範囲をアクティブに設定します "
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
msgid "Set lower thumb as active"
msgstr "下側の範囲をアクティブに設定"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:461
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1986
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314
msgid "Set Mirror"
msgstr "ミラーリング設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1382 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1400
msgid "Set number of instances"
msgstr "インスタンス数の設定"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
msgid ""
"Set number of instances\n"
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
"instances instead of copy-pasting it several times?"
msgstr ""
"インスタンス数を設定する\n"
"モデルを数回コピーして貼り付ける代わりに、モデルを右クリックしてインスタンス"
"の正確な数を設定できることをご存知ですか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5260
#, c-format, boost-format
msgid "Set numbers of copies to %d"
msgstr "コピーの数を%dに設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994
msgid "Set Orientation"
msgstr "方向を設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961
msgid "Set Position"
msgstr "位置設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
msgid "Set Printable"
msgstr "プリント可にする"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
msgid "Set Printable group"
msgstr "プリント可にするグループを設定する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
msgid "Set Printable Instance"
msgstr "プリント可のインスタンスを設定"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "Set right thumb as active"
msgstr "右範囲をアクティブに設定します "
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083
msgid "Set Scale"
msgstr "縮尺をセット"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
msgstr "選択したアイテムをプリント可/プリント不可に設定します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099
msgid "Set Size"
msgstr "サイズ設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5682
msgid ""
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
"trace\n"
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
msgstr ""
"ログレベルの選択0致命的なエラー、1エラー、2警告、3情報、4デバッ"
"グ、5トレース\n"
"たとえば。 loglevel = 2は、致命的なエラー、エラー、および警告メッセージを記録"
"します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5677
msgid ""
"Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not "
"defined, it will be decided automatically."
msgstr ""
"スライス処理が使用するスレッドの最大数を設定します。定義されていない場合は自"
"動的に決定されます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2768
msgid "Set text to face camera"
msgstr "テキストをカメラに向ける"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988
msgid ""
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
"images will be rotated by 90 degrees."
msgstr ""
"SLAプリンター内の実際のLCDディスプレイの向きを設定します。 ポートレートモード"
"では、ディスプレイの幅と高さのパラメーターの意味が変わり、出力画像が90度回転"
"します。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2092
msgid "Set the printer height."
msgstr "プリンターの高さを設定する。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2068
msgid "Set the shape of your printer's bed."
msgstr "プリントベッドのシェイプとサイズを設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1096
msgid ""
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
"height."
msgstr ""
"正の値を設定すると、射出幅のマニュアル設定が有効になります。 値がゼロに設定さ"
"れている場合、Slic3rはズル径から射出幅を計算します境界線射出幅、インフィ"
"ル射出幅などのヘルプを参照)。 値がパーセンテージで入力された場合(例:"
"230、レイヤーの高さから計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
msgstr ""
"ゼロ以外の値を入力すると、最外周の射出幅をマニュアル設定できます。 ゼロの場"
"合、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されていない場合はノズ"
"ル径の1.125倍になります。 パーセンテージ200などで入力された場合、レイ"
"ヤーの高さに対して計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1520
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
msgstr ""
"これをゼロ以外の値にすると、最初のレイヤーの射出幅をマニュアル設定できます。 "
"これを使用して、ベッドとの密着を上げるために、より太い射出幅にできます。 パー"
"センテージ120で入力した場合、最初のレイヤーの高さに対して計算されま"
"す。 ゼロに設定すると、デフォルトの射出幅になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"正の値を入力して、射出幅をマニュアル設定し、ソリッドサーフェスを塗りつぶしま"
"す。 ゼロのにすると、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されて"
"いなければズル径の1.125倍が適用されます。 パーセンテージたとえば、90"
"で入力すると、レイヤーの高さから計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"ゼロ以外の値を入力すると、上面インフィル(塗りつぶし)の射出幅をマニュアル設定"
"できます。 細い射出幅に設定して、隙間なく、より滑らかに仕上げることができま"
"す。 ゼロのままにすると、設定されていればデフォルトの射出幅となり、設定されて"
"いなければノズル径が使用されます。 パーセンテージ90などで入力された場"
"合、レイヤーの高さに対して計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"正の値を設定して、インフィル(中塗り)の射出幅をマニュアル調整します。 値がゼロ"
"の場合、設定されている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノ"
"ズル径の1.125倍になります。 より太い射出幅を使用して、塗りつぶしを高速化し、"
"プリント強度を強化することができます。 パーセンテージたとえば、90で表さ"
"れる場合、レイヤーの高さから計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
"it will be computed over layer height."
msgstr ""
"境界線の射出幅をマニュアル設定するには、正の値を入力します。 より正確な表面を"
"得るために、より細い射出幅を設定できます。 ゼロが入力されている場合、設定され"
"ている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はズル径の1.125倍が"
"適用されます。 パーセンテージ200などで入力された場合は、レイヤーの高さ"
"から計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"これをゼロ以外の値にすると、サポート材の射出幅を設定できます。 ゼロのままです"
"と、デフォルトの射出幅が設定されていればその値が設定され、設定されていない場"
"合はノズル径が設定されます。 パーセンテージ90などで設定された場合は、レ"
"イヤーの高さから自動計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1051
msgid ""
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
msgstr ""
"これをエクストルーダーの周囲のクリアランス半径に設定します。 エクストルーダー"
"が中央に配置されていない場合は、安全のために最大値を設定してください。 この設"
"定は、衝突をチェックし、プレートにグラフィカルプレビューを表示するために使用"
"されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
msgid ""
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
"printing."
msgstr "プリント中にエクストルーダーが到達できる最大の高さを設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040
msgid ""
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
msgstr ""
"ズルチップと通常Xキャリッジロッド間の垂直距離を入力します。 つまり、こ"
"れはエクストルーダーの高さクリアランスで、順次プリントの時にエクストルーダー"
"が他のプリント済みオブジェクトと衝突しないでプリントできる深さの最大値を表し"
"ます。"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2677
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2237 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:423
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
msgid "Settings for height range"
msgstr "高さ範囲の設定"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1012
msgid "Settings in non-modal window"
msgstr "モードレスウィンドウの設定"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
msgid ""
"Settings in non-modal window\n"
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
msgstr ""
"非モーダルウィンドウの設定\n"
"設定を非モーダルな新しいウィンドウで開くことができることをご存知ですか?つま"
"り、1つの画面で設定を開き、もう1つの画面でGコードプレビューを表示させることが"
"できるのです。<a>設定</a> に行き、非モーダルウィンドウの設定を選択します。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4940
msgid "Set Unprintable"
msgstr "プリント不可にする"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4938
msgid "Set Unprintable group"
msgstr "プリント不可にするグループを設定する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4941
msgid "Set Unprintable Instance"
msgstr "プリント不可のインスタンスを設定する"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
msgid "Set upper thumb as active"
msgstr "上側の範囲をアクティブに設定"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:198
msgid "Set values from configuration"
msgstr "コンフィグレーションから値を設定する"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "%s Family"
msgstr "%sファミリー"
#. TRN %s = type of file
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:582
#, c-format, boost-format
msgid "%s files"
msgstr "%s ファイル"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
msgstr "サポート用にこれらの設定を調整しますか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
msgstr "これらの設定を調整して、スパイラル花瓶(ベイス)モードを有効にしますか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "ワイプタワーを有効にするために、これらの設定を調整しますか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
msgstr "線形塗りつぶしパターンに切り替えてもよろしいですか?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr ""
"クリーニングタワーを有効にするには、サポートレイヤーを同期する必要があります"
"が変更してよろしいですか?"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1770
msgid "Shape"
msgstr "シェイプ"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:71 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1576
msgid "Shape Gallery"
msgstr "シェイプギャラリー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1155
#, boost-format
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
msgstr "図形は非表示としてマークされています (%1%)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
msgid ""
"Shapes gallery\n"
"Did you know that QIDISlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
msgstr ""
"シェイプギャラリー\n"
"QIDISlicerにシェイプギャラリーがあることをご存知ですか 含まれているモデル"
"をモディファイヤ、切取りボリューム、またはプリント可のオブジェクトとして使用"
"できます。 プラッターを右クリックして、<a>[シェイプの追加]-[ギャラリー]</a>を"
"選択します。"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271
#, c-format, boost-format
msgid "%s has a warning"
msgstr "%sにはワーニングがあります"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
#, c-format, boost-format
msgid "%s has encountered an error"
msgstr "%sでエラーが発生しました"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it."
msgstr ""
"%sでエラーが発生しました。 メモリ不足の可能性があります。 システムに十分な空"
"きメモリー領域があるのに発生した場合、バグの可能性がありますので、ご報告いた"
"だければ幸いです。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"%sでエラーが発生しました。 メモリ不足が原因である可能性があります。 システム"
"に十分なRAMがあるのにこのエラーが発生している場合、バグの可能性がありますの"
"で、ご報告いただければ幸いです。\n"
"\n"
"これで、アプリケーションは終了します。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:503
#, c-format, boost-format
msgid "%s has no configuration updates available."
msgstr "%sには使用可能な構成の更新がありません。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2889
msgid "Shells"
msgstr "シェル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
msgid "Shift + Left mouse button"
msgstr "Shift + 左マウスボタン"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:198
msgid "Shift + Left mouse button:"
msgstr "シフト+左マウスボタン:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1932
msgid "Shift objects to bed"
msgstr "オブジェクトをベッドに移動する"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202
msgid "Shift + Right mouse button:"
msgstr "シフト+右マウスボタン:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:782
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
msgid "Show about dialog"
msgstr "アバウトダイヤログを表示"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1566
msgid "Show all presets (including incompatible)"
msgstr "すべてのプリセットを表示(互換性のないものを含む)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1230
msgid "Show as original"
msgstr "オリジナルを表示する"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1229
msgid "Show as processed"
msgstr "加工されたものを表示する"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:790
msgid "Show background"
msgstr "背景の表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
msgid "Show &Configuration Folder"
msgstr "設定フォルダーの表示(&C)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2717
msgid "Show Custom G-code"
msgstr "カスタムGコード表示"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314
msgid "Show error message"
msgstr "エラーメッセージの表示"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:771
msgid "Show estimated print time on hover"
msgstr "カーソルを合わせると予定プリント時間を表示します"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
msgstr "3Dconnexion設定ダイアログボックスの表示/非表示"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
msgstr "有効になっている場合、3Dconnexionデバイス設定ダイアログの表示/非表示"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
msgid "Show/Hide G-code window"
msgstr "Gコードウィンドウの表示/非表示"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
msgid "Show/Hide legend"
msgstr "凡例の表示/非表示"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
msgid "Show/Hide object/instance labels"
msgstr "オブジェクト/インスタンスラベルの表示/非表示"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
msgid "Show/Hide template presets"
msgstr "テンプレートプリセットの表示/非表示"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364
msgid "Show incompatible print and filament presets"
msgstr "互換性のないプリントとフィラメントのプリセットを表示する"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
msgid "Show keyboard shortcuts list"
msgstr "キーボードショートカット一覧を表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
msgid "Show &Labels"
msgstr "ラベルを表示&L"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
msgid "Show legend"
msgstr "凡例表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1741
msgid "Show Legen&d"
msgstr "凡例表示&d"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608
msgid "Show legend in preview"
msgstr "プレビューで凡例表示"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372
msgid "Show load project dialog"
msgstr "プロジェクト読込ダイヤログ表示"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:637
msgid "Show \"Log in\" button in application top bar"
msgstr "トップバーにログインボタンを表示する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:639
msgid "Show Log in button in application top bar"
msgstr "トップバーにログインボタンを表示する"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:555
msgid "Show non-manifold edges"
msgstr "非マニホールドエッジの表示"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2780
msgid "Show normal mode"
msgstr "ノーマルモード表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1605
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
msgstr "3Dシーンにオブジェクト/インスタンスラベルを表示する"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:332
msgid "Show properties"
msgstr "プロパティを表示する"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:531
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
msgstr "サイドバーの折りたたみ/展開ボタンを表示"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:441 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:442
msgid "Show splash screen"
msgstr "スプラッシュ画面を表示する"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2776
msgid "Show stealth mode"
msgstr "ステルスモードを表示"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45
msgid "Show supports"
msgstr "サポート表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
msgid "Show system information"
msgstr "システム情報を表示"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:436
msgid "Show table"
msgstr "テーブルを表示する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1567
msgid "Show the 3D editing view"
msgstr "3D編集画面の表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1570
msgid "Show the 3D slices preview"
msgstr "3Dスライスのプレビューを表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
msgid "Show the filament settings"
msgstr "フィラメントの設定を表示"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5515
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
msgstr "プリント/ Gコード構成オプションの完全なリストを表示します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5520
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
msgstr "SLAプリント構成オプションの完全なリストを表示します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1289
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのリストを表示する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1549
msgid "Show the plater"
msgstr "プレート表示"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1561
msgid "Show the printer settings"
msgstr "プリンター設定を表示する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
msgid "Show the print settings"
msgstr "プリント設定を表示する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5509
msgid "Show this help."
msgstr "このヘルプを表示します。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "今日のティップスを表示"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:574
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
msgstr "開始後に「今日のティップス」を表示する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
msgstr "ユーザー設定フォルダーの表示(datadir)"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
msgid "Show verbatim data that will be sent"
msgstr "送信される逐語的なデータを表示する"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343
msgid "Show wireframe"
msgstr "ワイヤーフレームを表示"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2245
msgid "Shrinkage compensation"
msgstr "収縮補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1405
msgid "Shrinkage compensation XY"
msgstr "XY収縮補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416
msgid "Shrinkage compensation Z"
msgstr "Z収縮補正"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1857
msgid "Simple mode"
msgstr "シンプルモード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2572
msgid ""
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
"or object(s) with support modifiers only."
msgstr ""
"シンプルモードでは、単一部品で構成されたオブジェクトや、\n"
"サポートモディファイアのみを持つオブジェクトの操作に対応します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
msgstr "簡略化は現在、単一のパーツが選択されている場合にのみ実行できます"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
#. TRN %1% = volumes name
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531
#, boost-format
msgid "Simplify %1%"
msgstr "%1%を簡略化"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
msgid ""
"Simplify mesh\n"
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
"more in the documentation."
msgstr ""
"メッシュを簡素化する\n"
"メッシュの簡略化機能を使用して、メッシュ内の三角形の数を減らすことができるこ"
"とをご存知ですか? モデルを右クリックして、[モデルの簡略化]を選択します。 詳"
"細については、ドキュメントをご覧ください。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:884
msgid "Simplify model"
msgstr "簡略化モデル"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:413
#, c-format, boost-format
msgid "%s incompatibility"
msgstr "%sと互換性がありません"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s info"
msgstr "%s情報"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid "%s information"
msgstr "%s情報"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3413
msgid "Single extruder MM setup"
msgstr "シングルエクストルーダーのMM設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
msgid "Single Extruder Multi Material"
msgstr "シングルエクストルーダー・マルチマテリアル"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3414
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
msgstr "単一エクストルーダーのマルチマテリアルパラメーター"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5662
msgid "Single instance mode"
msgstr "シングルインスタンスモード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
msgid "Single perimeter on top surfaces"
msgstr "トップ面にかかる単独の外周"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75
msgid "Sinking"
msgstr "沈ませる"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:242
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2132 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3152
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925
msgid "Size and coordinates"
msgstr "サイズと座標"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1686
msgid "Size in emboss direction."
msgstr "エンボス方向のサイズです。"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
msgstr "四角形プレートのX、Yサイズ。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5948
msgid "Size of the first layer bounding box"
msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスのサイズ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5960
msgid "Size of the print bed bounding box"
msgstr "プリントベッド境界ボックスのサイズ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258
msgid "Size [World]"
msgstr "サイズ [ワールド]"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Like Font italic
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3939
msgid "Skew ratio"
msgstr "傾斜比"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483
msgid "Skew [World]"
msgstr "スキュー[ワールド]"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507
msgid "Skirt"
msgstr "スカート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:784
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505
msgid "Skirt and brim"
msgstr "スカートとブリム"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:290
msgid "Skirt/Brim"
msgstr "スカート/ブリム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676
msgid "Skirt height"
msgstr "スカート高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698
msgid "Skirt Loops"
msgstr "スカートのループ数"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
msgid "Slab"
msgstr "平板"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
msgstr "SLAギズモのキーボードショートカット"
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1618 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1026 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:404
msgid "SLA material"
msgstr "SLA材料"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
msgid "SLA Material Profiles Selection"
msgstr "SLA材料プロファイルの選択"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1009 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1023
msgid "SLA materials"
msgstr "SLAマテリアル"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
msgid "SLA Materials"
msgstr "SLA材料"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
msgid "SLA Materials settings"
msgstr "SLAマテリアル設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116
msgid "SLA material type"
msgstr "SLA材料のタイプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4518
msgid "SLA output precision"
msgstr "SLA出力精度"
#: src/libslic3r/Preset.cpp:1617 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72
msgid "SLA print"
msgstr "SLAプリント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249
msgid "SLA print material notes"
msgstr "SLAプリント材料メモ"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:215 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:403
msgid "SLA print settings"
msgstr "SLAプリント設定"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824
msgid "SLA Support Points"
msgstr "SLAサポートポイント"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6646
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
msgstr "プリント領域外のSLAサポートが検出されました。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2874
msgid "SLA Technology Printers"
msgstr "SLA型プリンター"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1210
msgid "SLA view"
msgstr "SLA表示"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
"the kind of the host."
msgstr ""
"Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この"
"フィールドには、サーバーの種類を記入する必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the API Key or the password required for authentication."
msgstr ""
"Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この"
"フィールドには、認証に必要なAPIキーまたはパスワードが含まれている必要がありま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
"password@your-octopi-address/"
msgstr ""
"Slic3rは、Gコードファイルをプリンターホストにアップロードできます。 この"
"フィールドには、プリンタホストインスタンスのホスト名、IPアドレス、またはURLを"
"含める必要があります。 基本認証が有効になっているHAProxyの背後にある印刷ホス"
"トには、ユーザー名とパスワードを次の形式でURLに入力することでアクセスできま"
"すhttps://username:password@your-octopi-address/"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2193
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
msgstr "Slic3rはこの速度以下にしません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5502
msgid "Slice"
msgstr "スライス"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:181
msgid "Sliced Info"
msgstr "スライス情報"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:718
#, boost-format
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
msgstr "スライスされたオブジェクト\"%1%\"はロゴまたはサインのように見えます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2908
msgid "Slice gap closing radius"
msgstr "スライスギャップを閉じる半径"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5973
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:498
msgid "Slice now"
msgstr "スライス実行"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464
msgid "Slice resolution"
msgstr "スライス解像度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5444
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
msgstr "モデルをスライスし、SLAプリントレイヤーをPNGとしてエクスポートします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5465
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
msgstr "モデルをスライスし、ツールパスをGコードでエクスポートします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5503
msgid ""
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
"value."
msgstr ""
"printer_technology構成値に基づいて、モデルをFFFまたはSLAとしてスライスしま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5970
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5857
msgid "Slicing"
msgstr "スライス中"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3097
msgid "Slicing Cancelled."
msgstr "スライスをキャンセルしました。"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207
msgid "Slicing complete"
msgstr "スライス完了"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:806
msgid "Slicing done"
msgstr "スライス完了"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1776
msgid "Slicing finished."
msgstr "スライスが完了しました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918
msgid "Slicing Mode"
msgstr "スライスモード"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82
msgid "Slicing model"
msgstr "モデルをスライス"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:179
msgid "Slicing state"
msgstr "スライスの状態"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:86
msgid "Slicing supports"
msgstr "サポートのスライス"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527
msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel."
msgstr "移動初期における斜面の傾斜"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4505
msgid "Slow"
msgstr "スロー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707
msgid "Slow down if layer print time is below"
msgstr "スローダウンさせるレイヤーのプリント時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009
msgid "Slow tilt"
msgstr "スローチルト"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1043
msgid "SMALL"
msgstr "スモール"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717
msgid "Small perimeters"
msgstr "短い境界線"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798
msgid "Small pillar diameter percent"
msgstr "小さいピラー径パーセント"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
msgid "Smart fill"
msgstr "スマートフィル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
msgid "Smart fill angle"
msgstr "スマートフィル角"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:212
msgid "Snap"
msgstr "スナップ継ぎ手"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2658
msgid "Snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:465
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
"\n"
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
"settings from one of the System presets.\n"
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
"or override it with a customized value.\n"
"\n"
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
"choose whether to enable automatic preset updates."
msgstr ""
"%sは、更新された構成を使用するようになりました。さまざまなプリンターのデフォ"
"ルト設定を含む、いわゆる「システムプリセット」が導入されました。 これらのシス"
"テムプリセットは変更できません。代わりに、ユーザーはシステムプリセットの1つか"
"ら設定を継承して独自のプリセットを作成できます。新しく作成されたプリセット"
"は、その前身から値を継承するか、変更された値で上書きできます。%sの指示に従っ"
"て新しい設定を行い、自動プリセット更新を有効にするかどうかを選択します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170
msgid "Snug"
msgstr "スナッグ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
msgid "Software &Releases"
msgstr "ソフトウェアリリース"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
msgid "solid infill"
msgstr "ソリッドインフィル"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2758
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2770 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:285
msgid "Solid infill"
msgstr "ソリッドインフィル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577
msgid "Solid infill every"
msgstr "ソリッドインフィルを各"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
msgid "Solid infill extruder"
msgstr "ソリッドインフィルエクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
msgid "Solid infill threshold area"
msgstr "ソリッドインフィル領域のしきい値"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
msgid ""
"Solid infill threshold area\n"
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
msgstr ""
"ソリッドインフィルしきい値領域\n"
"モデルの断面が小さい部分を自動的にソリッドインフィルで埋めることができること"
"をご存知でしょうか?<a>ソリッドインフィルのしきい値範囲</a>を設定します。(エ"
"キスパートモードのみ)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1432
msgid "Solid layers"
msgstr "ソリッドレイヤー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368
msgid "Soluble material"
msgstr "溶解性材料"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1369
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
msgstr "水溶性フィラメントが溶解性サポート材としてもっとも使用される。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2926
msgid "Some connectors are overlapped"
msgstr "一部のコネクターが重なっています"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
msgid "Some extension in the input is invalid"
msgstr "入力の一部の拡張子が無効"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:992
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832
msgid ""
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
msgstr ""
"一部のフィールドは長すぎて収まりません。 マウスを右クリックすると、全文が表示"
"されます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
msgid "Some filaments were uninstalled."
msgstr "一部のフィラメントがアンインストールされました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1642
msgid ""
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents QIDISlicer from exporting any "
"extrusion value at all."
msgstr ""
"温度制御などを含む一部のG/Mコードコマンドは普遍的ではありません。互換性のある"
"出力を実現するためにプリンターが使用するファームウェアのタイプを選択します。 "
"「押出しなし」コマンドにより、QIDISlicerは押出しコマンドをエクスポートしなく"
"なります。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:390
msgid "(Some lines not shown)"
msgstr "(一部のラインは表示されていません)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6647
msgid "Some objects are not visible during editing."
msgstr "一部のオブジェクトは、編集中に表示されません。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:548
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
msgstr "一部のオブジェクトが接近しすぎています。エクストルーダが接触します。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:550
msgid ""
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
msgstr ""
"一部のオブジェクトが高すぎて、エクストルーダーの衝突なしでプリントできませ"
"ん。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4375
msgid ""
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
msgstr ""
"ある種のオブジェクトでは、単一の大きなパッドではなく、いくつかの小さなパッド"
"の方がうまくいきます。 このパラメーターは、2つの小さなパッドの中心の距離を定"
"義します。 それらが近い場合、それらは1つのパッドにマージされます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1917
msgid ""
"Some of the exported printers contain passwords, which are stored in the "
"system password store. Do you want to include the passwords in the plain "
"text form in the exported file?"
msgstr ""
"エクスポートされたプリンタの中には、システムパスワード保存領域に保存されてい"
"るパスワードが含まれているものがあります。エクスポートしたファイルに対し、パ"
"スワードをプレーンテキスト形式で含めますか?"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293
msgid ""
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
msgstr ""
"プリントの一部のパーツは、近似したメッシュでプレビューされます。これは、スラ"
"イスや 実際のプリントの品質に何ら影響を与えるものではありません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
"the configuration snapshot."
msgstr ""
"一部のプリセットが変更され、保存されていない変更が設定スナップショットに取り"
"込まれません。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1889
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
"configuration bundle."
msgstr ""
"一部のプリセットは変更され、保存されていない変更は構成バンドルにエクスポート"
"されません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
msgid ""
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
"variable layer height. Enabled by default."
msgstr ""
"一部のプリンターまたはプリンターのセットアップでは、レイヤー高さ可変のプリン"
"トが困難な場合があります。 デフォルトで有効になっています。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3538
msgid "Some Printers were uninstalled."
msgstr "一部のプリンターがアンインストールされました。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3573
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
msgstr "一部のSLAマテリアルがアンインストールされました。"
#: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:184
msgid "Source file"
msgstr "ソースファイル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5924
msgid "Source filename of the first object, without extension."
msgstr "最初のオブジェクトのソース ファイル名(拡張子を除く)。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
msgid "Space proportion related to radius"
msgstr "半径に関係する空間の割合"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70
msgid "Spacing"
msgstr "スペース"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3101
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
msgstr ""
"インターフェイスの塗りの隙間。 ゼロを設定すると、密なインターフェースになりま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
msgid "Spacing between ironing passes"
msgstr "アイロンパスの間隔"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3147
msgid "Spacing between support material lines."
msgstr "サポートパターンの線間距離。"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76
msgid "Spacing from bed"
msgstr "ベッドとの間隔"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔。"
#. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode.
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:224
#, boost-format
msgid "Specific for %1%"
msgstr "%1%に固有"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5807
msgid ""
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
"object."
msgstr ""
"順次プリントに特化したものです。 現在プリントされているオブジェクトの 0 から"
"始まるインデックス。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:699
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:386 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1564
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
msgstr "0%オーバラップ時の速度 (ブリッジ)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:745
msgid "speed for 25% overlap"
msgstr "25%オーバーラップ時の速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754
msgid "speed for 50% overlap"
msgstr "50%オーバーラップ時の速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
msgid "speed for 75% overlap"
msgstr "75%オーバーラップ時の速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625
msgid ""
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
"filling."
msgstr ""
"細かくジグザグ移動して小さなギャップを埋めるときの速度。 揺れや共振の問題を避"
"けるために、これを適度に低くしてください。 ギャップ充填を無効にするには、ゼロ"
"を設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3405
msgid ""
"Speed for movements along the Z axis.\n"
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
"instead."
msgstr ""
"Z軸方向の移動速度。\n"
"ゼロに設定すると、値は無視され、代わりに通常の移動速度が使用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
msgid "Speed for non-print moves"
msgstr "移動速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
msgid ""
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
msgstr ""
"境界線(輪郭、別名:垂直シェル)の速度。 自動の場合はゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:667
msgid "Speed for printing bridges."
msgstr "ブリッジ形成速度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
msgid ""
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
"infill speed above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"ソリッド(塗りつぶし)領域(上部/下部/内部水平シェル)のプリント速度。 これは、"
"上記のデフォルトインフィル速度に対する割合80で表すことができます。 "
"自動の場合はゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156
msgid "Speed for printing support material."
msgstr "サポート材造形速度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110
msgid ""
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
"speed."
msgstr ""
"サポートとモデルのインターフェイスレイヤーのプリントスピード。 パーセンテージ"
"たとえば、50を入力すると、サポートのプリントスピードから計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
msgstr "内部塗りつぶしのプリント速度。 自動の場合はゼロにします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3363
msgid ""
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
"for auto."
msgstr ""
"上部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)のプリント速度(最上部のレイヤーにのみ適用"
"されるもので、内部のソリッドレイヤーには適用されません)。 この速度を遅くする"
"ことで、より良い表面に仕上げることができます。 これは、内部のソリッドレイヤー"
"速度に対する割合80で入力することができます。 自動の場合はゼロに設定"
"します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565
msgid "Speed for print moves"
msgstr "造形速度設定"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
msgstr "移動速度(射出ポイント間のジャンピング)。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "速度mm/s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
msgstr "ラフトインターフェース上のオブジェクトの最初のレイヤーの速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238
msgid "Speed of the first cooling move"
msgstr "冷却移動の最初の速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
msgid "Speed of the last cooling move"
msgstr "最後の冷却移動の速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
msgstr "ロードし始めの最初のスピード。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
msgstr "フィラメントをワイプタワー上でロードする際のスピード。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213
msgid "Speed used for stamping."
msgstr "スタンピング時の速度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
msgid ""
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
"initial part of unloading just after ramming)."
msgstr ""
"ワイプタワー上でアンロードするときのスピード(ラミング直後のアンロードスピー"
"ドには影響しません)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195
msgid ""
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
msgstr "ラミング直後にフィラメントの先端を引き抜く速度。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:552
msgid "Sphere"
msgstr "球体"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797
msgid "Spiral vase"
msgstr "スパイラル花瓶"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94
msgid "Spiral Vase"
msgstr "スパイラル花瓶"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5619 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:447
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr ""
"オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割"
"します。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr ""
"オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割"
"します。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1202
msgid "Split the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトを分割します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
msgid "Split the selected object into individual objects"
msgstr "選択したオブジェクトを個々のオブジェクトに分割します"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1233
msgid "Split the selected object into individual parts"
msgstr "選択したオブジェクトを個々の部分に分割します"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5100
msgid "Split to objects"
msgstr "オブジェクトの分割"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1998
msgid "Split to Objects"
msgstr "オブジェクトに分割"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5110
msgid "Split to parts"
msgstr "パーツの分割"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
msgid "Split to Parts"
msgstr "パーツに分割"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
msgid "Split triangles"
msgstr "トライアングルを分割する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1387
msgid "Spool weight"
msgstr "スプール重量"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:60
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:228
msgid "SSID field is empty."
msgstr "SSIDフィールドが空です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516
msgid "Stabilization cone apex angle"
msgstr "スタビライザーコーンの頂角"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックオーバーフロー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640
msgid "Staggered inner seams"
msgstr "ジグザグ状のインナーシーム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1220
msgid "Stamping distance measured from the center of the cooling tube"
msgstr "冷却チューブの中心から測定したスタンピング距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212
msgid "Stamping loading speed"
msgstr "スタンピングのローディング速度"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:452
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
msgid "Stars"
msgstr "スター型"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4552
msgid "Start a new instance of QIDISlicer"
msgstr "QIDISlicerの新しいインスタンスを開始します"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1331
msgid "Start a new project"
msgstr "新しいプロジェクトを開始"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
msgid "Start at height"
msgstr "開始高さ"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2300
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2806
msgid "Start G-code"
msgstr "Gコードの最初"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2817
msgid "Start G-Code options"
msgstr "スタートGコードオプション"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:443
#, boost-format
msgid ""
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
"%2%.\n"
"\n"
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
"first time).\n"
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
"order to access your profiles, etc.\n"
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
"location again.\n"
"\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"%1%2.3,以降、Linuxの構成ディレクトリはXDGベースディレクトリ仕様に従って次"
"のように変更されました。\n"
"%2%\n"
" \n"
"このディレクトリはまだ存在していません(新しいバージョンを初めて実行する可能"
"性があります)。\n"
"ただし、古い%1%構成ディレクトリが以下で検出されました\n"
"%3%\n"
" \n"
"プロファイルなどにアクセスするために、古いディレクトリの内容を新しい場所に移"
"動することを検討してください。\n"
"将来%1%をダウングレードすることにした場合、古い場所が再び使用されることに注意"
"してください。\n"
" \n"
"今回、どうされますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4907
msgid "Start new QIDISlicer instance"
msgstr "新しいQIDISlicerのインスタンスを開始"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1468
msgid "Start new slicing process"
msgstr "新しいスライスプロセスを開始する"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
msgid "Start the application"
msgstr "アプリケーション起動"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836
msgid "Status:"
msgstr "状況:"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
msgid "Stealth"
msgstr "静音"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1045
msgid "stealth mode"
msgstr "静音モード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2746
msgid "Stealth mode"
msgstr "ステルスモード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
msgid "Steeper ramp before obstacles"
msgstr "障害物手前の急な傾斜"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
msgid "Stop at height"
msgstr "高さで停止"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
msgid "Stop them and continue anyway?"
msgstr "それらを停止し、とにかく続行しますか?"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:318
msgid "Storages found"
msgstr "ストレージが見つかりました"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:539
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:553
msgid "Storing passwords"
msgstr "パスワードの保存"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5970
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
msgstr "yyyyMMdd-hhmmss形式の現在時刻を表す文字列。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5824
msgid "String containing filament type of the first used extruder."
msgstr "最初に使用されたエクストルーダーのフィラメント タイプを含む文字列。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
msgstr ""
"形状 (%1%) のストロークにサポートされていないものが含まれています: %2%."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1167
#, boost-format
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
msgstr "形状のストローク (%1%) が細すぎます (最小幅は %2% mm)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2363
#, boost-format
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
msgstr "スタイル\"%1%\"は使用できないので、リストから削除されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3165
msgid ""
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
"will save material and reduce object scarring."
msgstr ""
"サポートタワーのスタイルとシェイプ。 サポートを通常のグリッドに投影すると、よ"
"り安定したサポートが作成され、スナッグサポートタワーは材料を節約し、オブジェ"
"クトの傷を軽減します。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:426
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4366
msgid "Successfully created G-code ASCII file"
msgstr "GコードASCIIファイルの作成に成功"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4445
msgid "Successfully created G-code binary file"
msgstr "Gコードバイナリーファイルの作成に成功"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:802
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
"computer."
msgstr ""
"正常にアンマウントされました。 これで、デバイス%s(%s)をコンピューターから安全"
"に取り外すことができます。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186
msgid "support"
msgstr "サポート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864
msgid "Support base diameter"
msgstr "サポートベースの直径"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874
msgid "Support base height"
msgstr "サポートベースの高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3883
msgid "Support base safety distance"
msgstr "サポートベースの安全距離"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
msgid "Support Blocker"
msgstr "サポート禁止"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
msgid "Support Cubic"
msgstr "サポートキュービック"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4296
msgid "Support Enforcer"
msgstr "サポート強制"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172
msgid "Support Generator"
msgstr "サポートジェネレーター"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5629
msgid "Support head"
msgstr "サポート先端"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
msgid "support interface"
msgstr "サポートの接触部"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2455
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3041
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3072
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3100
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3164 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3178
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3222
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:291 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:88
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1521
msgid "Support material"
msgstr "サポート材"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:292
msgid "Support material interface"
msgstr "サポートのオブジェクトとの接触レイヤー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
msgid "Support material/raft interface extruder"
msgstr "コンタクトサポート/ラフトインターフェース用のエクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
msgstr "サポート材/ラフト/スカート用エクストルーダー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189
msgid ""
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
"detection (recommended)."
msgstr ""
"傾斜角90°=垂直)がこのしきい値以上のオーバーハングに対しては、サポート材は"
"生成されません。 言いかえるとこの値は、サポート材なしでプリントできる最もキツ"
"いオーバーハングのことです。 自動検出の場合はゼロに設定します(ゼロを推奨)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:120
msgid "Support on build plate only"
msgstr "サポートをビルドプレート(ベッド)のみに限定する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4308
msgid "Support only in enforced regions"
msgstr "強制領域のみサポートを生成"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708
msgid "Support parameter change"
msgstr "サポートパラメータの変更"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5634
msgid "Support pillar"
msgstr "サポートピラー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4315
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
msgid "Support points density"
msgstr "サポートポイント密度"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999
msgid "Support points edit"
msgstr "サポートポイントの編集"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4316
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4324
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:172 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5818
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5820
msgid "Supports"
msgstr "サポート"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:923
msgid "supports and pad"
msgstr "サポートとパッド"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969
msgid "Supports binary G-code"
msgstr "バイナリーGコードのサポート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1954
msgid "Supports remaining times"
msgstr "残り時間をサポート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963
msgid "Supports stealth mode"
msgstr "静音モードサポート"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
msgid ""
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
"- Detect bridging perimeters"
msgstr ""
"以下の機能が有効になっている場合、サポートはより良く機能します。\n"
"-ブリッジング境界の検出"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294
msgid "Support tree building strategy"
msgstr "ツリービルディング型サポート"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4293
msgid "Support tree type"
msgstr "ツリー型サポートタイプ"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:354
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
msgstr "「-デフォルト-」プリセットを非表示"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355
msgid ""
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
"selections once there are any other valid presets available."
msgstr ""
"他の有効なプリセットが利用可能になったら、プリント/フィラメント/プリンターの"
"選択で「−デフォルト−」プリセットを非表示にします。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
msgstr "\"テンプレート\"フィラメントプリセットの抑制"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
msgid ""
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
"visibility."
msgstr ""
"設定ウィザードとサイドバーの表示で、\"テンプレート\" フィラメントプリセットが"
"表示されないようにしました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3555 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:630
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
msgstr "ブラウザでハイパーリンクを開くのを抑制します"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:391
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:620
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:379
msgid "SVG actions"
msgstr "SVGアクション"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2256
#, boost-format
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
msgstr "SVG ファイルには、エンボスされる単一のパス(%1%)が含まれていません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1498
#, boost-format
msgid "SVG file path is \"%1%\""
msgstr "SVGファイルパス \"%1%\""
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59
msgid "SVG move"
msgstr "SVGの移動"
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55
msgid "SVG rotate"
msgstr "SVGの回転"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513
msgid "Swap Y/Z axes"
msgstr "Y/Z軸をスワップ"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270
#, c-format, boost-format
msgid "%s warning"
msgstr "%sワーニング"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1249
#, c-format, boost-format
msgid "%s &Website"
msgstr "%s &Webサイト"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:354
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"%sは更新を開始します。 そうしないと、実行できません。\n"
" \n"
"最初に、構成の完全なスナップショットが作成され、新しいバージョンに問題がある"
"場合は回復できます。\n"
" \n"
"更新された構成パッケージ:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1045
msgid "SWISS"
msgstr "スイス"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178
msgid "Switch between Editor/Preview"
msgstr "エディタ/プレビューの切替え"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
msgid "Switch code to Change extruder"
msgstr "コードを切り替えてエクストルーダーを変更する"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:717
#, boost-format
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
msgstr "以下の色変更コマンドのスワップ(%1%:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:841
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
msgstr "プリセットの切り替え:保存されていない変更"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2720
msgid ""
"Switching the language will trigger application restart.\n"
"You will lose content of the plater."
msgstr ""
"言語を切り替えると、アプリケーションが再起動します。プレートの内容が失われま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3871
#, boost-format
msgid ""
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
"printer technology."
msgstr ""
"プリンタテクノロジを%1%から%2%に切り替えます。\n"
"一部の%1%プリセットが変更されましたが、プリンターテクノロジを切り替えると失わ"
"れます。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
msgid "Switch to 3D"
msgstr "3Dモードに"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285
msgid "Switch to editing mode"
msgstr "編集モードに切替え"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
msgid "Switch to Preview"
msgstr "プレビューに切替え"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4360 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
msgid "Switch to Settings"
msgstr "設定に切り替え"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375
msgid "symbolic profile name"
msgstr "シンボリック・プロファイル名"
#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3180
msgid ""
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
msgstr ""
"サポートレイヤーとオブジェクトプリントレイヤーを同期させる。これは、エクスト"
"ルーダースイッチが高価なマルチマテリアルプリンタで有用です。このオプション"
"は、トップコンタクトのZ距離がゼロに設定されている場合にのみ利用可能です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
msgid "Synchronize with object layers"
msgstr "オブジェクトレイヤーと同期する"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
msgid "System &Info"
msgstr "システム情報(&I)"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
msgid "System info sent successfully. Thank you."
msgstr "システム情報が正常に送信されました。 ご協力に感謝します。"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:281
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:349
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1145
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1219
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1441
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1495
msgid "System presets"
msgstr "システムプリセット"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2612
msgid "Take Configuration &Snapshot"
msgstr "構成スナップショットを撮る(&S)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2656
msgid "Taking a configuration snapshot"
msgstr "構成スナップショットの作成"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
msgstr "構成スナップショットの作成に失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:162
msgid "Target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリー"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2168
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
msgid "Temperature (°C)"
msgstr "温度 (°C)"
#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808
msgid ""
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
msgstr ""
"エクストルーダーがアクティブでないときに適用される温度差。フィラメント設定"
"の'idle_temperature'が定義されている場合、この値は使用されない。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
msgid "Temperatures"
msgstr "温度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806
msgid "Temperature variation"
msgstr "温度変化"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2895
msgid "Template Custom G-code"
msgstr "カスタムGコードのテンプレート"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:386
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1252
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1533
msgid "Template presets"
msgstr "テンプレートプリセット"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:983 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1407
msgid "(Templates)"
msgstr "(テンプレート)"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:342
msgid "Test failed."
msgstr "テストに失敗しました。"
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:338
msgid "Test passed."
msgstr "テストを通過しました。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:616 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:688
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1042
msgid "Text colors"
msgstr "テキストカラー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1572
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
msgstr "テキストにフォントで不明な文字記号( '?'で表される)が含まれている。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1586
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
msgstr "テキストが現在の水平アライメントを示さない。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1576
msgid "Text input doesn't show font boldness."
msgstr "文字入力でボールドフォントが表示されない。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1575
msgid "Text input doesn't show font skew."
msgstr "テキスト入力でイタリック体が表示されない。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1577
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
msgstr "テキスト入力で、行間が表示されない。"
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85
msgid "Text move"
msgstr "テキストの移動"
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81
msgid "Text rotate"
msgstr "テキストの回転"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
msgid ""
"Text tool\n"
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
msgstr ""
"テキストツール\n"
"モデルにカスタムテキストラベルを追加したり、テキストをモディファイアとして使"
"用することができることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧くださ"
"い。"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャー"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196
#, boost-format
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
msgstr "インフィル(中塗り)パターン%1%は、塗りつぶし密度100%%では機能しません。"
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1007
#, boost-format
msgid ""
"The 3MF file does not contain a valid mesh.\n"
"\n"
"\"%1%\""
msgstr ""
"3MF ファイルには有効なメッシュが含まれていません。\n"
"\n"
"\"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102
#, boost-format
msgid ""
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
"\n"
"Shall the newer configuration be imported?\n"
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
"configuration."
msgstr ""
"アクティブな構成は<b>%1% %2%</b>によって作成されましたが、新しい構成は<b>%1% "
"%4%</b>によって作成された<b>%3%</b>で見つかりました。\n"
"\n"
"新しい構成をインポートしますか?\n"
"その場合、新しい構成をインポートする前に、アクティブな構成がバックアップされ"
"ます。"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260
msgid ""
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
"support."
msgstr ""
"枝の直径が、下に向かって徐々に太くなっていくときの角度です。角度が0だと、枝の"
"太さが一定になります。少し角度をつけると、オーガニックサポートの安定性が増し"
"ます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1278
msgid ""
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
msgstr "現在のカスタムプリセットは、親システムプリセットから切り離されます。"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1500
msgid ""
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
"is embedded into the object coordinates."
msgstr ""
"現在操作しているオブジェクトが傾いているか、傾いた部分を含んでいます(回転角"
"度が90°の倍数でない。傾いたオブジェクトの不均一なスケーリングは、回転がオブ"
"ジェクト座標に組み込まれた後、非ローカル座標系でのみ可能となります。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5554
#, boost-format
msgid "The current Z-axis height correction is: %1% mm"
msgstr "現在のZ軸高さの補正: %1% mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3898
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
msgstr "サポートスティックとジャンクションを接続するためのデフォルトの角度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689
msgid "The delay between tilt-down cycles."
msgstr "チルトダウンサイクル間の遅延。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724
msgid "The delay between tilt-up cycles."
msgstr "チルトアップサイクル間の遅延。"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247
msgid ""
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
msgstr ""
"オーガニックサポートの一番細い枝の直径です。太い枝の方が丈夫です。ベースに向"
"かう枝はこれより太くなります。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1415
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、インチで定義されているようです。\n"
"QIDISlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算"
"しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1393
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of QIDISlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、メートルで定義されているようです。\n"
"QIDISlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算"
"しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185
msgid "The download has failed"
msgstr "ダウンロードに失敗しました"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:641
msgid ""
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
msgstr ""
"サポートピラーの終端は、オブジェクトーパッド間の隙間に配置されます。 これを回"
"避するには、「サポートベースの安全距離」を「パッドオブジェクトのギャップ」パ"
"ラメーターよりも大きくする必要があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032
msgid ""
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
"extruders."
msgstr ""
"使用するエクストルーダー(より具体的なエクストルーダー設定がされていない場"
"合)。 この値は、境界線とインフィル(中塗り)の設定を上書きしますが、サポート用"
"エクストルーダーの設定は上書きされません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797
msgid "The extruder to use when printing infill."
msgstr "インフィルに使用するエクストルーダー。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
msgstr ""
"ワイプタワーの外周を印刷する際に使用するエクストルーダーです。0に設定すると、"
"使用可能なものを使用します(非水溶性であることが望ましい)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
msgstr ""
"境界線とブリム(縁)をプリントするときに使用するエクストルーダー。 1番目のエク"
"ストルーダーは1です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
msgstr "ソリッドインフィルで使用するエクストルーダー。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049
msgid ""
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
msgstr ""
"サポートとのインターフェースをプリントするときに使用するエクストルーダー1 "
"+、0は現在のエクストルーダーを使用してツールの変更を最小限に抑える。 これは"
"ラフトにも影響します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
msgid ""
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
"use the current extruder to minimize tool changes)."
msgstr ""
"サポート材料、ラフト(土台)、およびスカート(パーツを囲むアウトライン)をプリン"
"トするときに使用するエクストルーダー1+、0は現在のエクストルーダーを使用して"
"ツールの変更を最小限に抑えます)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1340
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
msgstr "カスタムGコードで使用するフィラメント材料タイプ。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112
msgid "The file does not exist."
msgstr "ファイルがありません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5658
msgid ""
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
"based on the input file)."
msgstr ""
"出力が書き込まれるファイル(指定されていない場合、入力ファイルにしたがいま"
"す)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964
msgid "The firmware supports stealth mode"
msgstr "ファームウェアはサイレントモードをサポートします"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:360
msgid ""
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
msgstr ""
"最初のレイヤーは、設定された値によってXY平面で縮小され、1番目のレイヤーのダボ"
"つき、つまりエレファントフット効果を補正します。"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:432
msgid "the following characters are not allowed:"
msgstr "次の文字は使用できません:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5527
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
msgstr "次の文字はFATファイルシステムでは許可されていません。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:835
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:220
msgid "The following characters are not allowed in the name"
msgstr "名前には次の文字は使用できません"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3268
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
msgstr "次のFFFプリンターモデルには、フィラメントが選択されていません"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1838
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgid_plural ""
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgstr[0] ""
"次の行%sには、予約済みのキーワードが含まれています。\n"
"Gコードの視覚化で問題が発生する可能性があるため、削除してください。\n"
"プリント時間の見積もり。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:513
msgid "The following model was repaired successfully"
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
msgstr[0] "次のモデルは正常に修復されました"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271
msgid "The following preset was modified"
msgid_plural "The following presets were modified"
msgstr[0] "以下のプリセットが変更されました"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
"slider is active"
msgstr ""
"次のショートカットは、水平スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適"
"用できます"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
"slider is active"
msgstr ""
"次のショートカットは、垂直スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適"
"用できます"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204
msgid ""
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
msgstr ""
"以下のショートカットは、指定されたギズモがアクティブな場合に適用できます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3286
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
msgstr "次のSLAプリンターモデルには材料が選択されていません"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:227
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
msgstr "名前に次のようなサフィックスをつけることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:204
msgid "The following values were substituted:"
msgstr "次の値に置き換えられました。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422
msgid ""
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
"mode."
msgstr "ゼロリフトモードでのオブジェクトの底面と生成されたパッド間のギャップ。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
msgid "The height of the pillar base cone"
msgstr "ピラーのベースコーンの高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4579
msgid "The height of the tower raise."
msgstr "タワーの高さを上げます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
msgid ""
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
"raft_first_layer_expansion)."
msgstr ""
"最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にプリントされるブリムの水平方向の幅。 ラ"
"フトを使用する場合、ブリムは生成されませんraft_first_layer_expansionを使"
"用)。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139
msgid ""
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
"presets were used as fallback."
msgstr ""
"インポートされたSLAアーカイブにはプリセットが含まれていませんでした。 現在の"
"SLAプリセットがフォールバックとして使用されました。"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:294
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:308
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
msgstr ""
"最後の色の変更が、マルチエクストルーダーのプリンターに対して保存されました。"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:314
msgid ""
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
"changes for whole print."
msgstr ""
"最後の色変更データは、プリント全体のツール変更を伴うマルチエクストルーダープ"
"リント用に保存されました。"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:293
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
msgstr ""
"最後の色変更データは、シングルエクストルーダーでのプリント用に保存されまし"
"た。"
#. TRN QIDISlicer-Medical ConfigWizard: Materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1018
msgid ""
"The list of validated workflows for Medical One can be found in this <a href="
"\"QIDI.io/m1-validation\">article</a>. Profiles for other materials are not "
"verified by the material manufacturer and therefore may not correspond to "
"the current version of the material."
msgstr ""
"Medical One による検証済みのワークフロー一覧は、<a href=\"QIDI.io/m1-"
"validation\">こちらの記事</a>でご覧いただけます。他の材料のプロファイルは各材"
"料のメーカーによって検証されていないため、現在のバージョンと一致しない場合が"
"あります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922
msgid ""
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
"will prohibit pillar cascading."
msgstr ""
"相互接続のための2つのピラー間の最大距離。 値がゼロの場合、ピラーのカスケード"
"が無効になります。"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212
msgid ""
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
"higher angle to be able to have more reach."
msgstr ""
"枝の最大角度は、枝がモデルを避けなければならないときに より垂直に、より安定さ"
"せるために、低い角度を使用します。よりリーチがあるようにするには、より高い角"
"度を使用します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
msgid ""
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
msgstr ""
"外周をまたがないようにするための最大迂回長。 迂回路がこの値よりも長い場合は、"
"この移動経路に外周との交差は適用されません。 迂回の長さは、絶対値、または直接"
"移動経路のパーセンテージたとえば、50として指定できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1598
msgid ""
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
"measured perpendicular to the perimeter wall."
msgstr ""
"境界線の壁に垂直に測定された、各スキンポイントをオフセットできる最大距離(双"
"方向)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908
msgid "The max length of a bridge"
msgstr "最長ブリッジ長さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3886
msgid ""
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
"between the model and the pad."
msgstr ""
"モデルからピラーベースの最小距離mm。 パッドの上のゼロリフトモードでは、こ"
"のパラメーターに応じたギャップがモデルとパッドの間に挿入されます。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:272
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "名前を空にすることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:298
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
msgstr "名前は、事前設定されたエイリアス名と同じにすることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293
msgid "The name cannot end with space character."
msgstr "名前をスペース文字で終わらせることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:288
msgid "The name cannot start with space character."
msgstr "名前をスペース文字で始めることはできません。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
msgid "The name is too long."
msgstr "名前が長すぎます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597
msgid ""
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
msgstr ""
"ボトムシェルの最小厚さを確保するために、必要に応じてボトムソリッドレイヤーの"
"数をbottom_solid_layersよりも増やします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3664
msgid ""
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
"in width."
msgstr ""
"中心から数えて、変動を広げる必要のある境界線の数。値が小さいほど、境界線部の"
"幅が変化しないことを意味する。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3386
msgid ""
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
msgstr ""
"必要に応じて、トップシェルの最小厚さを達成するために、トップソリッドレイヤー"
"の数が、指定されたtop_solid_layersの数を超えて増加します。 これにより、可変レ"
"イヤーの高さでプリントする場合の、いわゆる「ピロー」効果が回避されます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:604
#, boost-format
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
msgstr "オブジェクト %1% がビルドボリュームの最大高さを超えています。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1397 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1419
msgid "The object is too small"
msgstr "オブジェクトが小さすぎます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
msgid ""
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
"tuning hole sizes."
msgstr ""
"オブジェクトは、設定された値(負=内側、正=外側だけXY平面で拡大/縮小されま"
"す。 これは、穴のサイズを微調整する場合に便利です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456
msgid ""
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
"will be generated under it."
msgstr ""
"オブジェクトは、このレイヤー数だけ持ち上げられ、その下にサポート材が生成され"
"ます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800
msgid ""
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
msgstr ""
"通常のピラーが収まらない問題のある領域で使用される、通常のピラー径と比較した"
"小さいピラーの割合。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4471
msgid ""
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgstr[0] ""
"以下の物理プリンタは、プリセットのみに基づいているため、削除します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] "以下の物理プリンタはプリセットに基づいているため、削除します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4366
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
msgstr[0] ""
"以下の物理プリンターは、プリセットに基づき、名前を変更するものです。"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"下の物理プリンタは、プリセットを元に、名前を変更することになります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785
msgid ""
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
"layer."
msgstr "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にブリムがプリントされる場所。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5842
msgid ""
"The plater is empty.\n"
"Do you want to save the project?"
msgstr ""
"プレートは空です。\n"
"プロジェクトを保存しますか?"
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
msgid ""
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
"higher angle for branches to merge faster."
msgstr ""
"枝の好ましい角度、モデルを避ける必要がない場合。低い角度を使用すると、より垂"
"直になり、より安定します。枝が早く合流するようにするには、角度を高くします。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1173
msgid ""
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
"QIDISlicer"
msgid_plural ""
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
"QIDISlicer"
msgstr[0] ""
"以下のプリセットは、QIDISlicerのアクティブなインスタンスに一時的にインストー"
"ルされました"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1375
msgid "The preset modifications are successfully saved"
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
msgstr[0] "プリセットの変更は正常に保存されます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
msgstr "プリンタは、1つのホットエンドで複数のフィラメントを切り替えます。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170
msgid ""
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
msgstr "インポートアーカイブのプロファイルが破損しているため、読込めません。"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:214
msgid ""
"The project uses single-extruder multimaterial printer with the wipe tower.\n"
"The volume of material used for purging can be configured here."
msgstr ""
"このプロジェクトは、ワイプタワーを備えたシングルエクストルーダーのマルチマテ"
"リアルプリンター用です。\n"
"パージする材料の量はここで設定できます。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5526
msgid "The provided file name is not valid."
msgstr "指定されたファイル名が無効です。"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:431
msgid "The provided name is not valid;"
msgstr "指定された名前は無効です;"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
msgstr "スライスされたモデルに関するアクティブな警告があります:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3684
#, boost-format
msgid ""
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
msgstr ""
"オンラインに新しいリリースバージョンはありません。最新のリリース・バージョン"
"は %1% です。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4516
msgid "There are several files being loaded."
msgstr "複数のファイルが読み込まれている。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4513
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
msgstr "プロジェクトファイルを含む、複数のファイルが読み込まれています。"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
#, boost-format
msgid ""
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
"Please select one that should be used."
msgstr ""
"ホスト名%1%には、いくつかのIPアドレスがあります。\n"
"使用するIPアドレスを1つ選んでください。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:920
msgid ""
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
"objects printable."
msgstr ""
"プリント不可オブジェクトがあります。 サポート設定を調整して、オブジェクトをプ"
"リント可な状態にしてください。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1262
msgid ""
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
"Check your settings to avoid redundant color changes."
msgstr ""
"まだ使用されていないエクストルーダーの色に変化があります。\n"
"冗長な色の変更を避けるために設定を確認してください。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1253
msgid ""
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
"print job.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"エクストルーダーの色が変更され、プリントジョブが終了するまで使用されませ"
"ん。\n"
"このコードは、Gコード生成中に処理されません。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1259
msgid ""
"There is an extruder change set to a non-existing extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"存在しないエクストルーダーに変更が設定されています。\n"
"このコードはGコード生成時に処理されません。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1256
msgid ""
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"同じエクストルーダーに設定されたエクストルーダーの変更があります。\n"
"このコードは、Gコード生成中に処理されません。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:356
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
msgstr "最初のレイヤーに押し出す部分のないオブジェクトがあります。"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1346
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1365
msgid "There is no valid surface for text projection."
msgstr "テキスト投影に有効な面がありません。"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553
#, c-format, boost-format
msgid "The %s device could not have been found"
msgstr "%sデバイスが見つかりませんでした"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The %s device was not found.\n"
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
"connector ..."
msgstr ""
"%sデバイスが見つかりませんでした。\n"
"デバイスが接続されている場合は、USBコネクタの横にあるリセットボタンを押してく"
"ださい..."
#. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318
#, boost-format
msgid ""
"The selected %1% file contains a post-processing script.\n"
"Please review the script carefully before exporting G-code."
msgstr ""
"選択した %1% ファイルには後処理スクリプトが含まれています。\n"
"G コードをエクスポートする前に、スクリプトを注意深く確認してください。"
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2106
msgid ""
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
"of QIDISlicer and is not compatible."
msgstr ""
"選択した3MFには、新しいバージョンのQIDISlicerを使用してペイントされたオブ"
"ジェクトをサポートするFDMが含まれており、互換性がありません。"
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2114
msgid ""
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
"version of QIDISlicer and is not compatible."
msgstr ""
"選択した3MFには、新しいバージョンのQIDISlicerを使用したマルチマテリアルペイ"
"ントオブジェクトが含まれており、互換性がありません。"
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2110
msgid ""
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
"QIDISlicer and is not compatible."
msgstr ""
"選択した3MFには、新しいバージョンのQIDISlicerを使用したシームペイントされた"
"オブジェクトが含まれており、互換性がありません。"
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2095
#, boost-format
msgid ""
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"選択した3mfファイルは新しいバージョン%1%で保存されており、互換性がありませ"
"ん。"
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005
#, boost-format
msgid ""
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"選択したamfファイルは新しいバージョン%1%で保存され、互換性がありません。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853
msgid ""
"The selected config file contains a post-processing script.\n"
"Please review the script carefully before exporting G-code."
msgstr ""
"選択した構成ファイルには後処理スクリプトが含まれています。\n"
"G コードをエクスポートする前に、スクリプトを注意深く確認してください。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2603 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4251
msgid "The selected file"
msgstr "選択したファイル"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
msgid "The selected file contains no geometry."
msgstr "選択したファイルにはジオメトリが含まれていません。"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556
msgid ""
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
msgstr ""
"選択したファイルには、接続していない面がいくつか含まれています。 これはサポー"
"トされていません。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
msgid "The selected file is already in ASCII format."
msgstr "選択したファイルはすでに ASCII 形式です。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
msgid "The selected file is already in binary format."
msgstr "選択したファイルはすでにバイナリ形式です。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2778
msgid ""
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
"Stealth mode.\n"
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
msgstr ""
"選択されたGコードフレーバーは、ステルスモードのマシン制限に対応していませ"
"ん。\n"
"ステルスモードは適用されず、無効となります。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2129
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
msgstr ""
"選択したオブジェクトには、1つのパーツしか含まれていないため、分割できませんで"
"した。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1989
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
"part."
msgstr ""
"選択したオブジェクトにはソリッドパーツが1つしかないため、分割できませんでし"
"た。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351
msgid ""
"The selected project is no longer available.\n"
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
msgstr ""
"選択したプロジェクトは使用できなくなりました。\n"
"最近のプロジェクトリストから削除しますか?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1017
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1176
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
msgstr ""
"シーケンシャルプリントがオンになっています。\n"
"シーケンシャルプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできま"
"せん。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1208
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
"sequentually.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"シーケンシャルプリントがオンになっています。\n"
"連続してプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできませ"
"ん。\n"
"このコードは、Gコード生成中に処理されません。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1872
msgid "The size of the object can be specified in inches"
msgstr "オブジェクトのサイズはインチで指定できます"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1380
msgid "The size of the object is zero"
msgstr "オブジェクトのサイズはゼロです"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
msgid ""
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
"printer preset first before importing that SLA archive."
msgstr ""
"SLAアーカイブにはプリセットが含まれていません。 そのSLAアーカイブをインポート"
"する前に、まずSLAプリンタープリセットをアクティブにしてください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4397
msgid ""
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
"straight walls."
msgstr "ベッド平面に対するパッド壁の傾斜。 90度は真っ直ぐな壁を意味します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2620
msgid ""
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
"used."
msgstr ""
"引込み後のフィラメントのエクストルーダーへの再ロード速度(エクストルーダー"
"モーターにのみ適用)。 ゼロのままにすると、引込み速度が使用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
msgstr "吸込み速度(エクストルーダーモーターにのみ適用)。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86
msgid ""
"The Spiral Vase mode requires:\n"
"- one perimeter\n"
"- no top solid layers\n"
"- 0% fill density\n"
"- no support material\n"
"- Detect thin walls disabled"
msgstr ""
"スパイラル花瓶(ベイス)モードの条件:\n"
"- 外周1回\n"
"- トップソリッドレイヤーなし\n"
"- 充填密度0\n"
"- サポートなし\n"
"- 薄壁検知は無効"
#: src/libslic3r/Print.cpp:569
msgid ""
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
"objects."
msgstr ""
"スパイラル花瓶オプションは、単一の素材オブジェクトをプリントする場合にのみ使"
"用できます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:544
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
msgstr "指定された設定では、何もプリントされません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1562
msgid ""
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
"different font."
msgstr ""
"選択されているフォントでは、文字が書けません。別のフォントを選択してみてくだ"
"さい。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4340
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
msgstr "パッドとそのオプションのキャビティ壁の厚さ。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2985
msgid "The uploads are still ongoing"
msgstr "アップロードはまだ実行中です"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027
msgid ""
"The value is expressed as a percentage of the bed area. If the area of a "
"particular layer is smaller than 'area_fill', then 'Below area fill "
"threshold' parameters are used to determine the layer separation (tearing) "
"procedure. Otherwise 'Above area fill threshold' parameters are used."
msgstr ""
"この値はベッド面積に対するパーセンテージで表されます。特定のレイヤーの面積"
"が'エリアフィル'より小さい場合、'エリアフィルしきい値'パラメータの数字が、レ"
"イヤー分離(引き裂き)手順を決定するために使用されます。そうでない場合は、'エ"
"リアフィルしきい値以上' パラメータの数字が使用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5931
msgid ""
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
msgstr ""
"ベクトルには、点の x 座標と y 座標という 2 つの要素があります。 値は mm 単位"
"です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5932
msgid ""
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
"in mm."
msgstr ""
"ベクトルには、境界ボックスの x 次元と y 次元という 2 つの要素があります。 値"
"は mm 単位です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419
msgid ""
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
msgstr ""
"オブジェクトとラフトの間の垂直距離。 可溶性インターフェースでは無視されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
msgid ""
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
"first object layer."
msgstr ""
"オブジェクトとサポートマテリアルインターフェース間の垂直距離。 これを0に設定"
"すると、Slic3rは最初のオブジェクトレイヤーのブリッジフローと速度を使用しなく"
"なります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2992
msgid ""
"The vertical distance between the object top surface and the support "
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
"be used for both top and bottom contact Z distances."
msgstr ""
"オブジェクトの上面とサポート材界面との垂直距離。 ゼロに設定すると、"
"support_material_contact_distanceが上部と下部の両方の接触Z距離に使用されま"
"す。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
msgstr "ツールチェンジ前にラミングで使用する量"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3588
msgid ""
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
"\n"
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
msgstr ""
"ファームウェア引き込みモードを使用している場合、ワイプオプションは使用できま"
"せん。ファームウェア引き込みを有効にするために無効にしますか?"
#: src/libslic3r/Print.cpp:651
msgid ""
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
msgstr ""
"ワイプタワーは現在のところ体積出力E(use_volumetric_e = 0)をサポートしていませ"
"ん。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:758 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
"set to 0)."
msgstr ""
"ワイプタワーは、現在のエクストルーダーでツールチェンジをトリガーせずにプリン"
"トされた非溶解性のサポートに対してのみサポートしています。"
"(support_material_extruder と support_material_interface_extruder の両方が 0 "
"に設定されている必要があります)。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:653
msgid ""
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
"prints."
msgstr ""
"今のところ、ワイプタワーはマルチマテリアル・シーケンシャルプリントではサポー"
"トされていません。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:645
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
msgstr ""
"ワイプタワーは現在、Marlin、Klipper、RepRap/Sprinter、RepRapFirmware、および"
"RepetierのGコードフレーバーで対応しています。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:647
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
msgstr ""
"ワイプタワーは現在、相対アドレス指定のエクストルーダー"
"use_relative_e_distances = 1で利用できます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:665
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"over an equal number of raft layers"
msgstr ""
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じラフトレイヤー数でプリントされる場合"
"に利用できます"
#: src/libslic3r/Print.cpp:668
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"with the same support_material_contact_distance"
msgstr ""
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じsupport_material_contact_distanceでプ"
"リントする場合に利用できます"
#: src/libslic3r/Print.cpp:670
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
"equally."
msgstr ""
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトが均等にスライスされている場合に利用できま"
"す。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:663
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
"layer heights"
msgstr ""
"ワイプタワーは、複数のオブジェクトのレイヤーの高さが等しい場合に利用できます"
#: src/libslic3r/Print.cpp:638
msgid ""
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
"diameter and use filaments of the same diameter."
msgstr ""
"ワイプタワーは、すべての押出機のノズル径が同じで、同じ直径のフィラメントを使"
"用している場合にのみサポートされます。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:695
msgid ""
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
"height"
msgstr ""
"クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤーの高さが同じである場合に"
"のみサポートされます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320
msgid "Thick bridges"
msgstr "太いブリッジ"
#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
#: src/libslic3r/Print.cpp:1329
msgid "Thin fragile part"
msgstr "薄くて壊れやすいパーツ"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1284
msgid ""
"This action is not revertible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"このアクションは元に戻せません。\n"
"続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1878
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency"
msgstr ""
"この操作により、カット情報が壊れます。\n"
"その後、QIDISlicerはモデルの一貫性を保証できなくなります"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2024
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that QIDISlicer can't guarantee model consistency."
msgstr ""
"この操作により、カット情報が壊れます。\n"
"その後、QIDISlicerはモデルの整合性を保証できなくなります。"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:147
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
msgstr "このアクションにより、垂直スライダーのすべての目盛りが削除されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:578
msgid ""
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"このコードは、オブジェクト別の順次プリンティングを使用するとき、オブジェクト"
"間に挿入されます。 デフォルトでは、エクストルーダーとベッドの温度は非待機コマ"
"ンドを使用します(M104/M140)。 ただし、このカスタムコードでM104、M109、M140ま"
"たはM190が記述された場合、Slic3rは温度コマンドを追加しません。 すべてのSlic3r"
"代替変数を使用できるため、「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドを必要"
"な場所に記述できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
"[layer_z]."
msgstr ""
"このカスタムコードは、レイヤーが変わるたびに、Z移動の直後、エクストルーダがレ"
"イヤーの最初のポイントに移動する前に挿入されます。 [layer_num]および[layer_z]"
"と同様に、すべてのSlic3r設定にワイルドカード変数を追加できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:567
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
"as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"このカスタムコードは、レイヤーが変更されるたびにZ移動の直前に挿入されます。 "
"[layer_num]および[layer_z]と同様に、すべてのSlic3r代替変数が使用できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337
msgid ""
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
"for all QIDISlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), QIDISlicer "
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
"behaviour both before and after the toolchange."
msgstr ""
"このカスタムコードは、ツールチェンジの前に挿入されます。QIDISlicerのすべての"
"設定と{toolchange_z}、{previous_extruder}、{next_extruder}のプレースホルダー"
"変数を使用することができます。正しいエクストルーダーに変更する工具変更コマン"
"ド(T{next_extruder}など)が含まれている場合、QIDISlicerは他のコマンドを発行し"
"ません。そのため、ツールチェンジの前後で独自の動作をスクリプト化することが可"
"能です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
"QIDISlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
"in extruder order."
msgstr ""
"この終了手順は、出力ファイルの最後のプリント完了Gコードの前マルチマテリアル"
"プリンタの場合は現在のフィラメントからのツール変更の前)に挿入されます。 すべ"
"てのQIDISlicer設定に代替変数を使用できます。 複数のエクストルーダーがある場"
"合、Gコードはエクストルーダー順に処理されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:931
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
"can use placeholder variables for all QIDISlicer settings."
msgstr ""
"この終了プロシージャは、出力ファイルの最後に挿入されます。 すべての"
"QIDISlicer変数を使用できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"この試行設定は、高速から低速に移行する際の押出速度の変化を制限するために使用"
"される。1.8 mm³/s²の値は、5.4 mm³/s (0.45 mm押出幅、0.2 mm押出高さ、送り速度"
"60 mm/s)の押出速度から1.8 mm³/s (送り速度20 mm/s)への変化が少なくとも2秒かか"
"ることを意味します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"この試行設定は、低速から高速への移行時に、押出速度の変化を制限するために使用"
"される。1.8 mm³/s² の値は、1.8 mm³/s (押出幅 0.45 mm、押出高さ 0.2 mm、送り速"
"度 20 mm/s) の押出速度から 5.4 mm³/s (送り速度 60 mm/s) に変更するのに、少な"
"くとも 2 秒かかることを意味します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142
msgid ""
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
"extruder supports."
msgstr ""
"この試用的な設定で、エクストルーダーがサポートする最大の体積押出し速度を設定"
"できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428
msgid ""
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
"only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"この試用的な設定で、線形ミリメートルではなく立方ミリメートルでE値を定義できま"
"す。 ファームウェアでフィラメント径が未定義の場合、開始Gコードに「M200 D "
"[filament_diameter_0] T0」のようなコマンドを入力して、体積押出しモードをオン"
"にし、Slic3rで選択したフィラメントに関連付けられたフィラメント径を使用できま"
"す。 これは最近のMarlinのみサポートされています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636
msgid ""
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
"before tweaking this."
msgstr ""
"この値は、ブリッジが形成されるときに押出すプラスチックの量に影響します。この"
"値をわずかに下げることで、押し出したものを引き戻しブリッジのたるみを減らすこ"
"とができますが、通常はプリセット値が適切であり、この値よりも冷却(ファンを使"
"用)を試す方をお勧めします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
msgid ""
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
msgstr ""
"この係数は、流量を比率で変化させます。 この設定を微調整することで、表面をきれ"
"いに仕上げ、単一壁の幅を調整できる場合があります。 通常の値は0.9〜1.1です。 "
"さらなるチューニングが必要な場合は、フィラメントの直径とファームウェアのEス"
"テップをチェックしてください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:626
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
msgstr ""
"設定されたファン速度は、ブリッジとオーバーハングを作成するときに常に使用され"
"ます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740
msgid ""
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
msgstr ""
"この機能により、細い境界線と厚いインフィル層を射出することで、精度を維持しな"
"がら、インフィルと組合わせてプリントを高速化できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579
msgid ""
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
"according to nozzle diameter and layer height."
msgstr ""
"この機能により、強制的に指定されたレイヤーごとにソリッドレイヤー(塗りつぶし)"
"を生成します。 無効にする場合はゼロ。 任意の値たとえば、9999が設定できま"
"す。 Slic3rは、ズル径とレイヤー高さに応じて、組合わせ可能なレイヤーの最大数"
"を自動的に計算します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798
msgid ""
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
"when printing more than one single object."
msgstr ""
"この機能は、目に見える継ぎ目を取り除くために、単層オブジェクトを印刷しながらZ"
"を徐々に上げていきます。 このオプションには、単一の境界線、インフィル、上部の"
"ソリッドレイヤー、およびサポート材料が必要なくなります。 スカート/ブリムの"
"ループだけでなく、下部のソリッドレイヤーはいくつでも設定できます。 複数のオブ"
"ジェクトをプリントする場合は機能しません。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1449
msgid ""
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
"advanced mode?"
msgstr ""
"このファイルは簡易モードでは読込めません。 上級モードに切り替えますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1433
msgid ""
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"このファイルには、複数の高さに配置された複数のオブジェクトが含まれていま"
"す。\n"
"それらを複数のオブジェクトと見なすのではなく、\n"
"ファイルを複数の部分を持つ単一のオブジェクトとしてロードする必要があります"
"か?"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
"The hex file is intended for: %s\n"
"Printer reported: %s\n"
"\n"
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
msgstr ""
"このファームウェアhexファイルは、プリンターモデルと一致しません。\n"
"16進ファイルの対象%s\n"
"報告されたプリンター:%s\n"
"\n"
"ともかくこのhexファイルでファームウェアの書換えを続けますか\n"
"絶対に間違いないと確信している場合にのみ続行してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859
msgid ""
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
"fan speed according to layer printing time."
msgstr ""
"このフラグは、レイヤーのプリント時間に応じてプリント速度とファン速度を調整す"
"る自動冷却プログラムを有効にします。"
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:157
msgid ""
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
"first layer."
msgstr ""
"このフラグは、1番目のレイヤーの各オブジェクトの外周を拡張してプリントされるブ"
"リム(縁)を有効にします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
msgstr "このオプションは、Z移動が実行されるたびに樹脂の吸引を行います。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
msgid ""
"This flag means that the material is abrasive and requires a hardened "
"nozzle. The value is used by the printer to check it."
msgstr ""
"このフラグは、材料が研磨性であり、硬化ノズルが必要であることを意味します。こ"
"の値はプリンタがチェックするために使用されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
msgid ""
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
"blob on leaky extruders."
msgstr ""
"このフラグは、待避中にノズルを動かして、垂れやすいエクストルーダーで起こりう"
"るブロブの発生を最小限に抑えます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
msgstr "このGコードはカラーチェンジ用コードとして使用されます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
msgstr "このGコードは、プリントの一時停止のコードとして使用されます "
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880
msgid "This G-code will be used as a custom code"
msgstr "このGコードはカスタムコードとして使用されます"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313
msgid "This is a default preset."
msgstr "これはデフォルトのプリセットです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4317
msgid "This is a relative measure of support points density."
msgstr "サポートポイント密度の相対値です。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, \n"
"all extruders must have the same nozzle diameter and 'High flow' state.\n"
"Do you want to change these values for all extruders to first extruder "
"values?"
msgstr ""
"これはシングルエクストルーダーのマルチマテリアルプリンターです、 \n"
"すべてのエクストルーダーのノズル直径と「高流量」設定は同じでなければなりませ"
"ん。\n"
"すべてのエクストルーダーのこれらの値を、最初のエクストルーダーの値に合わせて"
"変更しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3170
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"これは単一エクストルーダーのマルチマテリアルプリンターであり、すべてのエクス"
"トルーダーの直径が新しい値に設定されます。 続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3199
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, 'high_flow' state of all "
"extruders will be set to the new value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"これはシングルエクストルーダーのマルチマテリアルプリンタであり、すべてのエク"
"ストルーダーの'high_flow'状態が新しい値に設定されます。続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
msgid "This is a system preset."
msgstr "これはシステムプリセットです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4110
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
msgstr "これはSlic3rのみで使用されるイラストです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:881
msgid ""
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
"prevent resetting acceleration at all."
msgstr ""
"これは、個別の加速度設定値(外周/インフィル)の後にプリンターに再設定される加"
"速度です。 ゼロを設定すると、加速が再設定されなくなります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
"disable acceleration control for bridges."
msgstr ""
"ブリッジを作成するときのプリンターアクセラレーションを設定します。 ブリッジの"
"加速制御を無効にするには、ゼロを入力します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
"zero to use the value for perimeters."
msgstr ""
"これは、プリンターが最外周パスに使用する加速度です。外周と同じ値を使用する場"
"合は、0を設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
"layer of object above raft interface."
msgstr ""
"これは、プリンタがラフトインターフェースの上のオブジェクトの最初のレイヤーに"
"使用する加速度です。 ゼロに設定すると、ラフトインターフェースの上のオブジェク"
"トの最初のレイヤーの加速制御が無効になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
"disable acceleration control for first layer."
msgstr ""
"これは、プリンターが最初のレイヤーに使用する加速度です。 最初のレイヤー用の加"
"速制御を無効にするには、ゼロを設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
"disable acceleration control for infill."
msgstr ""
"これはインフィル生成時のプリンタの加速度です。 インフィルの加速制御をオフにす"
"るには、ゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2304
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
"disable acceleration control for perimeters."
msgstr ""
"これは、プリンタが境界線に使用する加速度です。 境界線の加速制御を無効にするに"
"は、ゼロを設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
"use the value for infill."
msgstr ""
"これは、プリンターが塗りつぶしに使用する加速度です。インフィルと同じ値にする"
"場合は0を設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
"zero to use the value for solid infill."
msgstr ""
"これは、プリンターがトップの塗りつぶし時に使用する加速度です。塗りつぶしと同"
"じ値にする場合は、0を設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
"disable acceleration control for travel."
msgstr ""
"プリンターヘッドの移動時に使用する加速度です。ゼロを設定すると、移動時の加速"
"度制御は無効になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1721
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for wipe tower. Set zero to "
"disable acceleration control for the wipe tower."
msgstr ""
"これはワイプタワー生成時のプリンタの加速度です。 ワイプタワーの加速制御をオフ"
"にするには、ゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
msgid ""
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
msgstr "エクストルーダーズルの内径0.5, 0.35など)"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
#, boost-format
msgid ""
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
"version)."
msgstr ""
"%1%を実行するのはこれが初めてです。 システム情報の一部をお送りください。 これ"
"は1回だけ発生し、再度実行するように求められることはありません次のバージョン"
"にアップグレードした後のみ)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
msgid ""
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
msgstr ""
"これは、このエクストルーダーの最大プリント可能レイヤーの高さ(層間ピッチ)であ"
"り、可変レイヤー高さとキャップ層高さの上限に使用されます。 推奨最大レイヤー高"
"さは、適切なレイヤー間接着を実現するため射出幅の75です。 0に設定すると、レ"
"イヤーの高さはズル径の75に制限されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184
msgid ""
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
"0.1 mm."
msgstr ""
"このエクストルーダーの最小プリント可のレイヤー高さ。 可変レイヤー高の解像度を"
"制限します。一般的な値は0.05mmと0.1mmの間です。"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1166
msgid "This is wipe tower layer"
msgstr "これはワイプタワーレイヤーです"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466
msgid ""
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
msgstr ""
"この行列は、任意のツールチェンジ間においてワイプタワーの新しいフィラメントを"
"パージするために必要な体積(立方ミリメートル)を示しています。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:604
msgid ""
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
msgstr ""
"これにより、G-Codeの視覚化とプリント時間の見積もりに問題が発生する可能性があ"
"ります。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:233
msgid "This name is reserved, use another."
msgstr "この名前は予約済みなので、別のものを使ってください。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:246
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
msgstr ""
"この名前は、外部プロファイル名に使用されますので、別のものを使用してくださ"
"い。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
msgstr ""
"この名前は、システムプロファイル名に使用されているので、別のものを使用してく"
"ださい。"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1503
msgid "This operation is irreversible."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642
msgid ""
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
"depth, forming a zigzag pattern."
msgstr ""
"このオプションは、内側のシーム部を深さに応じて後方にずらし、ジグザグ模様を形"
"成するものです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354
msgid ""
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
"Perimeters option is enabled."
msgstr ""
"このオプションは、各レイヤーに対して生成する境界線数を設定します。 拡張境界線"
"オプションが有効になっている場合、Slic3rは、この境界線数ではカバーできない傾"
"斜面を検出すると、自動的にこの数よりも多くの境界線が生成されます。"
#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2254
msgid ""
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
"oozing."
msgstr ""
"このオプションは、非アクティブなエクストルーダーの温度を下げて、樹脂ダレを防"
"止するものです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1817
msgid ""
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
"latter first."
msgstr ""
"このオプションは、境界線とインフィル(中塗り)のプリント順序を切替え、インフィ"
"ルからプリントします。"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:94
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
msgstr "このプリンタは、プリセットリストに次のように表示されます"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"この個別の設定は、最外周のプリント速度に影響します(モデルの露出部分)。 パー"
"センテージで入力された場合80、上記で設定された外周プリント速度から"
"計算されます。 0を入力すると自動計算になります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2719
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"この個別の設定は、半径<= 6.5mm(通常は穴)の境界線プリントの速度に影響しま"
"す。 パーセンテージ80で入力された場合、上記の境界線速度設定で計算さ"
"れます。 自動の場合はゼロに設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833
msgid ""
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
"perimeter extrusion width."
msgstr ""
"この設定は、インフィル(中塗り)と境界線の間に追加でオーバーラップ(重なり)させ"
"て、接続性を改善します。 理論的にこれは必要ありませんが、機械的な遊びの影響に"
"よりギャップが生じる可能性がある場合に有効です。 パーセンテージ15で"
"表される場合、境界線の射出幅から計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385
msgid ""
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
msgstr ""
"この設定は、スライス/レイヤーの高さ(および合計数)を制御します。 レイヤーが"
"薄いほど精度は上がりますが、プリントに時間がかかります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
msgstr ""
"オーバーハング時にファン回転数をダイナミックにコントロールできる設定です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
msgstr "オーバーハング時のダイナミックな速度制御を可能にする設定です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446
msgid ""
"This setting makes the printer print loops clockwise instead of "
"counterclockwise."
msgstr ""
"この設定により、プリンタは反時計回りではなく時計回りにループ形状をプリントし"
"ていきます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2112
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
msgstr "ファンの最大速度を設定します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
msgstr "この設定は、ファンが回転するために必要な最小PWMです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414
msgid ""
"This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the "
"retraction. Note that this has to be supported by firmware."
msgstr ""
"この設定では、G10 および G11 コマンドを使用して、ファームウェアでリトラクショ"
"ンさせます。 これはファームウェアでサポートされている必要があることに注意して"
"ください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
"QIDISlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
"placeholder variables for all QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
msgstr ""
"この開始プロシージャーは、プリンタがGコードを開始した後およびマルチマテリア"
"ルプリンタの場合はこのフィラメントにツールを変更した後)の最初に挿入されま"
"す。 これは、特定のフィラメントの設定をオーバーライドするために使用されます。"
"カスタムコードでM104またはM190が書かれている場合には、同種のコマンドが自動的"
"に追加されることはありませんので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの"
"順序を自由にカスタマイズできます。 全てのQIDISlicer変数を使用できますので、"
"「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドをご希望の場所に配置できます。複"
"数のエクストルーダーがある場合、Gコードはエクストルーダーの順に処理されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
msgstr ""
"この開始手順は、先頭に挿入され、場合によっては温度変更コマンドで前置きされま"
"す。autoemit_temperature_commands'を参照してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1284
msgid ""
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
"parameters."
msgstr ""
"この文字列はラミングダイアログで編集され、ラミング固有のパラメーターが含まれ"
"ています。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:426
#, c-format, boost-format
msgid "This %s version: %s"
msgstr "この%sのバージョン: %s"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6031
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:91
#: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:117
msgid "This system doesn't support storing passwords securely"
msgstr "このシステムはパスワードの安全な保存をサポートしていません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600
msgid ""
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
msgstr ""
"この値は、出力Gコードの全てのZ座標に対して加算/減算されます。これによって Zエ"
"ンドストップの位置を補正できます。例えば、エンドストップで0のとき、実際には"
"ズルがベッド面から0.3mm離れる場合、これを-0.3に設定します(もしくはエンドス"
"トップ位置を修正します)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5642
msgid ""
"This version of QIDISlicer may not understand configurations produced by "
"the newest QIDISlicer versions. For example, newer QIDISlicer may extend "
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
msgstr ""
"このバージョンのQIDISlicerは、最新のQIDISlicerバージョンによって生成された"
"構成を理解できない場合があります。 たとえば、新しいQIDISlicerは、サポートさ"
"れているファームウェアフレーバーのリストを拡張する場合があります。 暗黙的にま"
"たは冗長的に、修正するか、未知の値をデフォルトに置き換えるかを決めることがで"
"きます。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
"bundles.\n"
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
"newer one.\n"
"\n"
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
msgstr ""
"このバージョン%sは、現在インストールされているセットアップパッケージと互換性"
"がありません。\n"
"これは、新しいバージョンを使用した後に古いバージョンの%sを実行したことが原因"
"である可能性があります。 \n"
"%sを終了して新しいバージョンで再試行するか、再起動してデフォルト構成をロード"
"してください。 このバージョン%sと互換性のある設定をインストールする前に、現在"
"の構成のバックアップが作成されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
msgid ""
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
msgstr ""
"ラスター2Dポリゴンにガンマ補正を適用します。 ガンマ値ゼロは、しきい値を中央に"
"設定することを意味します。 この動作により、ポリゴンの穴を損なうことなくアンチ"
"エイリアスが除去されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2947 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5435
msgid "Tilt"
msgstr "チルト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680
msgid "Tilt down cycles"
msgstr "チルトダウン サイクル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4688
msgid "Tilt down delay"
msgstr "チルトダウン 遅延"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4632
msgid "Tilt down finish speed"
msgstr "チルトダウンの終速"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4624
msgid "Tilt down initial speed"
msgstr "チルトダウンの初速"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671
msgid "Tilt down offset delay"
msgstr "チルトダウン・オフセットの遅延"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4662
msgid "Tilt down offset steps"
msgstr "ティルトダウン・オフセットのステップ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4018
msgid "Tilt for high viscosity resin"
msgstr "高粘度樹脂用ティルト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4625
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt down move."
msgstr "チルトダウンの初期部分に使用されるチルトスピード。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4641
msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt up move."
msgstr "チルトアップの初期動作に使用されるチルトスピード。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt down move."
msgstr "チルトダウンの残りの動作に使用されるチルトスピード。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649
msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt-up."
msgstr "チルトアップの残りの部分に使用されるチルトスピード。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2948
msgid "Tilt time"
msgstr "チルト時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715
msgid "Tilt up cycles"
msgstr "チルトアップ サイクル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723
msgid "Tilt up delay"
msgstr "チルトアップ 遅延"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4648
msgid "Tilt up finish speed"
msgstr "チルトアップの終速"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4640
msgid "Tilt up initial speed"
msgstr "チルトアップの初速"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4706
msgid "Tilt up offset delay"
msgstr "チルトアップオフセットの遅延"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697
msgid "Tilt up offset steps"
msgstr "ティルトアップ・オフセットのステップ"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:420 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2248
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"ツールの変更中Tコードの実行時にプリンターファームウェアまたはMulti "
"Material Unit 2.0)が新しいフィラメントをロードする時間。 この時間は、Gコード"
"時間推定プログラムによって合計プリント時間に追加されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"ツールチェンジ中Tコードの実行時にプリンターファームウェアまたはMulti "
"Material Unit 2.0)がフィラメントをアンロードする時間。 この時間は、Gコード時"
"間予測プログラムによって合計プリント予測時間に追加されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4001
msgid "Time of the fast tilt"
msgstr "高速チルトの時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010
msgid "Time of the slow tilt"
msgstr "スローチルトの時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4019
msgid "Time of the super slow tilt"
msgstr "超低速ティルト時間"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6273
#, boost-format
msgid "Time since start: %1%"
msgstr "スタートからの時間: %1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5969
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:214
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203
msgid ""
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
"original dimensions."
msgstr ""
"フィラメントがアンロードされた後に停止する時間。 軟らかい材料などで元の寸法に"
"縮小するのに時間を必要とすると考えられる場合で、信頼性の高いツール交換を行う"
"のに役立ちます。"
#. TRN - Tooltip above line gap slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3070
msgid "Tiny / Wide glyphs"
msgstr "小さい/広いグリフ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
msgid "Tip Diameter"
msgstr "先端径"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2172
msgid "to"
msgstr "まで"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1327
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
msgstr "これを行うには、プリセットの新しい名前を指定してください。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:614
msgid "Tolerance"
msgstr "公差"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2026
msgid ""
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
"cut information first."
msgstr ""
"ソリッドパーツやネガティブボリュームを操作するには、まずカット情報を無効化す"
"る必要があります。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1195
msgid "To objects"
msgstr "オブジェクト"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:264
msgid "Tool Change"
msgstr "ツールチェンジ"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2853
msgid "Tool change G-code"
msgstr "ツールチェンジ用のGコード"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2287
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
msgstr "マルチエクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメータ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2252
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
msgstr "単一エクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメーター"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2868
msgid "Tool changes"
msgstr "ツールチェンジ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6063
msgid "Toolchange Z"
msgstr "ツールチェンジ Z"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2894
msgid "Tool marker"
msgstr "ツールマーカー"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:502
msgid "Tool position"
msgstr "ツール位置"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
msgid "Tool type"
msgstr "ツールタイプ"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:98
msgid "too many files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1583
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
msgstr "小さすぎます、テキスト入力時のフォント高さを大きくしました。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1581
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
msgstr "高すぎます、テキスト入力の文字高を小さくしました。"
#. TRN Main menu: View->Top
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
msgid "Top"
msgstr "トップ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1198
msgid "To parts"
msgstr "パーツへ"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274
msgid ""
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
msgstr ""
"上部/下部シェルの厚さのヒント:レイヤーの高さが無効なため使用できません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974
msgid "Top contact Z distance"
msgstr "トップコンタクトZ距離"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
msgid "Top fill pattern"
msgstr "トップ塗りつぶしパターン"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056
msgid "Top interface layers"
msgstr "トップインターフェースレイヤー"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293
msgid "Top is open."
msgstr "上部が開いています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907
msgid "Topmost surface only"
msgstr "最上面のみ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5944
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスの右上隅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5956
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
msgstr "プリント ベッド境界ボックスの右上隅"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287
#, boost-format
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "レイヤーの高さ%2%mmの場合、上部シェルの厚さは%1%mmです。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
msgid "top solid infill"
msgstr "最上層のソリッドインフィル"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:286
msgid "Top solid infill"
msgstr "トップソリッドインフィル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3379
msgid "Top solid layers"
msgstr "上部ソリッドレイヤー"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307
msgid "Top View"
msgstr "上面"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2021
msgid ""
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
"objects."
msgstr ""
"カットされた情報を保存するために、すべての関連するオブジェクトからすべてのコ"
"ネクタを削除することができます。"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88
#, boost-format
msgid ""
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
msgstr ""
"システム証明書ストアを手動で指定するには、%1%環境変数を正しいCAバンドルに設定"
"し、アプリケーションを再起動してください。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2759
msgid "Total"
msgstr "トータル"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5864
msgid "Total cost"
msgstr "トータルコスト"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5865
msgid ""
"Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in "
"Filament Settings."
msgstr ""
"プリントに使用したすべての材料の合計コスト。 フィラメント設定のコストから計算"
"されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5873
msgid ""
"Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in "
"Filament Settings."
msgstr ""
"ワイプタワーで無駄になった材料の総コスト。 フィラメント設定のコストから計算さ"
"れます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5877
msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower."
msgstr "ワイプタワー上で押し出されたフィラメントの総体積。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5841
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
msgstr "プリント全体でエクストルーダーごとに押し出されたフィラメントの総量。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5900
msgid "Total layer count"
msgstr "トータルレイヤー数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5881
msgid "Total length of filament used in the print."
msgstr "プリントに使用されるフィラメントの全長。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5997
msgid ""
"Total number of extruders, regardless of whether they are used in the "
"current print."
msgstr ""
"現在のプリントで使用されているかどうかに関係ない、エクストルーダーの合計数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5914
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
msgstr ""
"すべてのオブジェクトを合計した、プリント内のオブジェクト インスタンスの総数。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5910
msgid "Total number of objects in the print."
msgstr "プリント中のオブジェクトの総数"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5884
msgid "Total number of toolchanges"
msgstr "トータルのツールチェンジ回数"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
msgid "Total rammed volume"
msgstr "合計ラミング容積"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
msgid "Total ramming time"
msgstr "トータルラミング時間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5888
msgid "Total volume"
msgstr "トータル体積"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5889
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
msgstr "プリント全体で使用されるフィラメントの総量。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5896
msgid "Total weight"
msgstr "トータル重量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5897
msgid ""
"Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings."
msgstr "プリントの総重量。 フィラメント設定の密度から計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5872
msgid "Total wipe tower cost"
msgstr "ワイプタワーのトータルコスト"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:521
msgid ""
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
"Keychain."
msgstr ""
"カスタムCAファイルを使用するには、CAファイルを証明書ストア/キーチェーンにイン"
"ポートしてください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578
msgid "Tower hop height"
msgstr "タワーホップ高さ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587
msgid "Tower speed"
msgstr "タワースピード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4588
msgid "Tower speed used for tower raise."
msgstr "タワー上昇に使用されるタワースピード。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1622
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1648
msgid ""
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
"this dialog."
msgstr ""
"選択したオプションを左のプリセットから右に転送します。\n"
"注意:このダイアログを閉じた後、新しいプリセットが設定タブで選択されます。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
msgstr "選択したオプションを新しく選択したプリセット\"%1%\"に転送します。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:999
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
msgstr "選択した設定を新しく選択したプリセットに転送します。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
msgid "Transfer values from left to right"
msgstr "左から右へ値を移す"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728
msgid "Translate"
msgstr "移動"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709
msgid "Translate (relative) [World]"
msgstr "移動 (相対) [ワールド]"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
msgid "Translation"
msgstr "変形"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:268 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2381
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2848
msgid "Travel"
msgstr "移動"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3325
msgid "Travel lift"
msgstr "移動リフト"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5596
msgid ""
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
msgstr ""
"非定型メッシュの修正を試みてください(このオプションは、モデルをカットする必"
"要がある場合にデフォルトで追加されます)。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:350 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3918 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3921
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4306
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:247
msgid "Type here the name of your printer device"
msgstr "ここにプリンタデバイスの名前を入力します"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2379
msgid "Type of the printer."
msgstr "プリンターのタイプ。"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
msgstr "現在の穴の構成でモデルに穴を開けることができません。"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:402
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Unable to load the following shaders:\n"
"%s"
msgstr ""
"次のシェーダーをロードできません:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4420
msgid "Unable to open output file."
msgstr "出力ファイルを開くことができません。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4304 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4382
msgid "Unable to open the selected file."
msgstr "選択したファイルが開けません。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5603
msgid ""
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
"will be exported."
msgstr ""
"モデルメッシュに対してブーリアン演算を行うことができません。正の部分のみエク"
"スポートされます。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2745
msgid "Unable to reload:"
msgstr "リロードできません:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400
msgid "Unable to replace with more than one volume"
msgstr "複数のボリュームに置き換えることはできません"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888
msgid "Unable to save file"
msgstr "ファイルの保存ができない"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:274
msgid "Unavailable for this method."
msgstr "このメソッドでは使用できません。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:150
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:159
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:168
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1135
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1150
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1165
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1180
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1231
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
msgid "Undef"
msgstr "未定義"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
msgid "Undef category"
msgstr "Undefカテゴリ"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
msgid "Undef group"
msgstr "未定義グループ"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:173
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:96
msgid "undefined error"
msgstr "未定義エラー"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065
msgid "Undefined fill type"
msgstr "未定義のフィルタイプ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1101
msgid "Undefined stroke type"
msgstr "未定義のストロークタイプ"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306
msgid "Underflow"
msgstr "アンダーフロー"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1513
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:706
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5198 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1514
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4595
#, c-format, boost-format
msgid "Undo %1$d Action"
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
msgstr[0] "%1$d 操作のやり直し"
msgstr[1] "%1$d 操作のやり直し"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3068
msgid "Undo boldness"
msgstr "ボールドネス取り消し"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915
msgid "Undo desktop integration failed."
msgstr "デスクトップ統合のやり直しが失敗しました。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913
msgid "Undo desktop integration was successful."
msgstr "デスクトップ統合のアンドゥーは成功しました。"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
msgid "Undo History"
msgstr "履歴を元に戻す"
#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3108
msgid "Undo letter's skew"
msgstr "文字の傾きを取り消す"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
msgid ""
"Undo/redo history\n"
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
msgstr ""
"アンドゥー/リドゥーの履歴\n"
"<a>アンドゥー/リドゥーの矢印</a>を右クリックして、変更の履歴を表示したり、一"
"度に複数のアクションをアンドゥーしたりリドゥーしたりできることをご存知です"
"か?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3869
msgid "Undo / Redo is processing"
msgstr "アンドゥー/リドゥーを処理中"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3206
msgid "Undo rotation"
msgstr "回転を取り消す"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3147
msgid "Undo translation"
msgstr "移動を取り消す"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:834
msgid "Unexpected character"
msgstr "意外な人物像"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:120
msgid "unexpected decompressed size"
msgstr "予期しない解凍サイズ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4260
msgid "(Unknown)"
msgstr "(不明)"
#. TRN: Following strings are labels in the G-code Viewer legend.
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:271 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:280
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:295
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown archive format: %s"
msgstr "不明なアーカイブ形式: %s"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89
msgid "Unknown error occured"
msgstr "不明なエラーが発生"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
msgstr "Gコードのエクスポート中に不明なエラーが発生しました。"
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1467
msgid "Unknown filename"
msgstr "不明なファイル名"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
msgid "Unloading speed"
msgstr "アップロードスピード"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
msgid "Unloading speed at the start"
msgstr "最初のアンロードスピード"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5108
msgid "UNLOCKED LOCK"
msgstr "開いたカギ"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5138
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
"default) values."
msgstr ""
"カギが開いたアイコンは、一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシス"
"テム(またはデフォルト)値と等しくないことを示します。\n"
"クリックすると、現在のオプショングループのすべての設定がシステム(またはデ"
"フォルト)値にリセットされます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5153
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
"the system (or default) value.\n"
"Click to reset current value to the system (or default) value."
msgstr ""
"カギが開いたアイコンは、値が変更され、システム(またはデフォルト)値と等しく"
"ないことを示します。クリックすると、現在の値がシステム(またはデフォルト)値"
"にリセットされます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3258
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr ""
"オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転ロックを解"
"除する。"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:262
msgid "Unretract"
msgstr "後退を戻す"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:823
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "保存されていない変更"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1989
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1864
msgid "Unselect center"
msgstr "中心の選択解除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1858
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1891
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1920
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1927
msgid "Unselect feature"
msgstr "機能の選択解除"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
msgstr "ギズモのキャンセルまたは選択解除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1874
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1937
msgid "Unselect point"
msgstr "ポイントの選択解除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2455
msgid "Unset bold"
msgstr "ボールド設定解除"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2409
msgid "Unset italic"
msgstr "イタリック設定を解除"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:124
msgid "unsupported central directory size"
msgstr "サポートされていない中心ディレクトリのサイズ"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:104
msgid "unsupported encryption"
msgstr "サポートされていない暗号化"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:106
msgid "unsupported feature"
msgstr "サポートされていない機能"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:102
msgid "unsupported method"
msgstr "サポートされていない方法"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:114
msgid "unsupported multidisk archive"
msgstr "サポートされていないマルチディスクアーカイブ"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395
msgid "Unsupported OpenGL version"
msgstr "サポートされていないOpenGLバージョン"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4093
msgid "Unsupported selection"
msgstr "サポートしないところの選択"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:574 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:328
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1714
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
msgid "Update available"
msgstr "アップデート可能"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1537 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348
msgid "Update built-in Presets automatically"
msgstr "組込みプリセットを自動的に更新する"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1520
msgid "Updates"
msgstr "アップデート情報"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1544
msgid ""
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
"customized settings."
msgstr ""
"更新プログラムはユーザーの知らないうちにインストールされることはなく、カスタ"
"マイズされた設定を上書きすることもありません。"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1163
msgid "Updating"
msgstr "アップデート中"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2632
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
msgstr "ファームウェアイメージをArduinoベースのプリンターにアップロードする"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6244 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136
msgid "Upload and Print"
msgstr "アップロードとプリント"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147
msgid "Upload and Simulate"
msgstr "アップロードとシミュレーション"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110
#, c-format, boost-format
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
msgstr "アップロードファイル名が\"%s\"終わっていません。 続行しますか?"
#. TRN %1% = host
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793
#, boost-format
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
msgstr ""
"アップロードに失敗しました。%1%に適切なストレージが見つかりませんでした。"
#. TRN %1% = host
#: src/slic3r/Utils/QIDIConnect.cpp:328
#, boost-format
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%. "
msgstr "アップロードに失敗しました。 %1%. に適切なストレージが見つかりません。"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
msgstr "FlashAirカードでのアップロードが有効になっていません。"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
msgstr "次のファイル名でプリンターサーバーにアップロードします:"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126
msgid "Upload to Queue"
msgstr "キューにアップロード"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88
msgid "Upload to storage"
msgstr "ストレージへのアップロード"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2158
msgid "up to"
msgstr "まで"
#. TRN: The placeholder expands to https://connect.QIDI3d.com. The warning shows when someone select QIDIConnect physical printer, but enters different URL.
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:902
#, boost-format
msgid "URL of QIDI Connect is different from %1%. Do you want to continue?"
msgstr "QIDI ConnectのURLが%1%と異なります。続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966
msgid "Use another extruder"
msgstr "別のエクストルーダーを使用する"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:624
msgid "Use binary G-code when the printer supports it"
msgstr "プリンタが対応している場合は、バイナリGコードを使用します。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:543
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
msgstr "操作パネルの軸の値にカラーを使用する"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:203
msgid "Use custom project-specific settings"
msgstr "プロジェクト固有のカスタム設定を使用する"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590
msgid "Use custom size for toolbar icons"
msgstr "ツールバーアイコンにカスタムサイズを使用する"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:727
msgid "used"
msgstr "使用した"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:799
msgid "Use default colors"
msgstr "デフォルトカラーを使用する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2352
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2354 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2623
msgid "Used filament"
msgstr "使用済みフィラメント"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:201 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:988
msgid "Used Filament (g)"
msgstr "使用フィラメント(g)"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
msgid "Used Filament (in)"
msgstr "使用済みフィラメント(in)"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
msgid "Used Filament (in³)"
msgstr "使用済みフィラメント(in³)"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:202 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
msgid "Used Filament (m)"
msgstr "使用フィラメント(m)"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:203 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:981
msgid "Used Filament (mm³)"
msgstr "使用フィラメント (mm³)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5856
msgid "Used filament types"
msgstr "使用したフィラメントタイプ"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:920
msgid "Used Material (ml)"
msgstr "使用材料(ml)"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:204
msgid "Used Material (unit)"
msgstr "使用材料(単位)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:663
msgid "Use environment map"
msgstr "環境マップを使用する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
msgid ""
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
"close all holes in the model."
msgstr ""
"3DLabPrintのairplaneモデルには「偶数-奇数」を使用します。 「穴を閉じる」を使"
"用して、モデルのすべての穴を閉じます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413
msgid "Use firmware retraction"
msgstr "ファームウェア吸込みを使用"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:869 src/slic3r/GUI/Search.cpp:615
msgid "Use for search"
msgstr "検索に使用"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982
msgid "Use for time estimate"
msgstr "時間の見積もりに使用"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
msgstr ""
"必要に応じて、ディレクトリ区切り文字としてスラッシュ(/)を使用してください。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:481
msgid "Use free camera"
msgstr "フリーカメラを使用"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1873
msgid "Use inches"
msgstr "インチを使用"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648
msgid ""
"Use only one perimeter on flat top surface, to give more space to the top "
"infill pattern. Could be applied on topmost surface or all top surfaces."
msgstr ""
"トップのインフィルパターンにスペースを持たせるため、平らな上面には周囲1カ所の"
"みを使用します。最表面または全表面に施すこともできます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:660
msgid "Use only one perimeter on the first layer."
msgstr "ファーストレイヤーにおいて単独の外周を使用する。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4331
msgid "Use pad"
msgstr "台座を使用"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
msgid "Use perspective camera"
msgstr "パースカメラを使用"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
msgid "Use ramping lift"
msgstr "傾斜リフトを使う"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420
msgid "Use relative E distances"
msgstr "E相対距離モードを使用する"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:431
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
msgstr "3DシーンにRetina解像度を使用する"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:371
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1240
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1518
msgid "User presets"
msgstr "ユーザープリセット"
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3922
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2134
msgid "Use surface"
msgstr "サーフェースを使用"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:691
msgid "Use system menu for application"
msgstr "アプリケーションにシステムメニューを使用する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079
msgid ""
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
"(usually E but some printers use A)."
msgstr ""
"このオプションを使用して、プリンターのエクストルーダーに関連付けられている軸"
"ラベルを設定します通常はEですが、一部のプリンターはAを使用します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
msgid ""
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
"plane."
msgstr "この設定を使用して、水平面上でサポート材料パターンを回転します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
msgid "Use tilt"
msgstr "チルトを使用する"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:202
msgid "Use values from configuration"
msgstr "コンフィグレーションの値を使用する"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427
msgid "Use volumetric E"
msgstr "体積押出しEを使用"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:154
msgid "validation failed"
msgstr "検証が失敗しました"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:607
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131
msgid "Value is the same as the system value"
msgstr "システム値と同じ値です"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5472
msgid ""
"Values in this column are applied when layer area is larger than area_fill."
msgstr ""
"この列の値は、レイヤーの面積がエリアフィルより大きい場合に適用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5469
msgid ""
"Values in this column are applied when layer area is smaller than area_fill."
msgstr ""
"この列の値は、レイヤーの面積がエリアフィルより小さい場合に適用されます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099
msgid "Values in this column are for Normal mode"
msgstr "この列の値は通常モード用です"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3100
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
msgstr "この列の値はサイレントモード用です"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132
msgid ""
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
"preset"
msgstr ""
"値が変更されており、システム値または最後に保存されたプリセットとは異なってい"
"ます"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:188 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5138
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76
msgid "Variable layer height"
msgstr "可変レイヤー高さ"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1692
msgid "Variable layer height - Adaptive"
msgstr "可変レイヤー高-アダプティブ"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
msgid ""
"Variable layer height\n"
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
msgstr ""
"可変層の高さ\n"
"モデルのさまざまな領域をさまざまなレイヤーの高さでプリントし、それらの間の遷"
"移をスムーズにできることをご存知ですか? <a>可変レイヤー高さツール</a>を試し"
"てくださいSLAプリンターでは使用できません。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:625
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
msgstr "オーガニックサポートでは、可変レイヤー高さは使用できません。"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:625
msgid "Variable layer height - Manual edit"
msgstr "可変レイヤー高-マニュアル編集"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684
msgid "Variable layer height - Reset"
msgstr "可変レイヤー高さ - リセット"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1700
msgid "Variable layer height - Smooth all"
msgstr "可変レイヤー高さ - 全てを滑らかに"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
msgid "variants"
msgstr "バリアント"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5832
msgid ""
"Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print."
msgstr ""
"指定されたエクストルーダーがプリントで使用されるかどうかを示すブール値のベク"
"トル。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5936
msgid ""
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
"following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
msgstr ""
"第 1 層の凸包(convex hull)の点のベクトル。 各要素の形式は次のとおりです: "
"'[x, y]' (x と y は mm の浮動小数点です)。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1332
msgid "vendor"
msgstr "メーカー"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:884
msgid "Vendor:"
msgstr "ベンダー:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633
msgid "Verbose G-code"
msgstr "コメント付きGコード"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1388
msgctxt "Verb"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:302
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:85
msgid "Vertex"
msgstr "頂点"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1419
msgid "Vertical shells"
msgstr "外壁設定"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Vertical Slider"
msgstr "垂直スライダー"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
msgstr "垂直スライダー-下範囲を移動"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
msgstr "垂直スライダー-上範囲を移動"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1751
msgid "&View"
msgstr "ビュー(&V)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1850
msgid "View mode"
msgstr "ビューモード"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:960
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to be asked about unsaved changes again."
msgstr ""
"「設定」を開いて、\"%1%\"をチェックして、\n"
"保存されていない変更について再度尋ねます。 "
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3559 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:642
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to changes your choice."
msgstr ""
"「設定」にアクセスして\"%1%\"を確認してください\n"
"選択を変更します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5471
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
msgstr "すでにスライスされ保存されたGコードを視覚化する"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:752 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:761
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:799
msgid "Visualizing supports"
msgstr "サポートの視覚化"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:121
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5840
msgid "Volume per extruder"
msgstr "エクストルーダーあたりの体積"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1371
msgid "Volumes in Object reordered"
msgstr "オブジェクトのボリュームが並べ替えられました"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "Volumetric"
msgstr "体積押出し"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2357
msgid "Volumetric flow hints not available"
msgstr "体積押出し流量のヒントは利用できません"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396
msgid "Volumetric flow rate"
msgstr "体積流量"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2297 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2315
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "体積押出し量 (mm³/s)"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
msgid "Volumetric speed"
msgstr "体積押出し速度"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466
msgid "Wall thickness"
msgstr "壁の厚さ"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:144
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:509
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:900
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:919
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:949 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4318
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4326 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4396
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4404 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5455
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:70
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2123
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2150
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2158
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2169 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2082
msgid "WARNING:"
msgstr "警告:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:660
msgid "WARNING: Select at least one source."
msgstr "警告少なくとも1つのソースを選択してください。"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600
#, boost-format
msgid ""
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
"from your system is sent, but the source information cannot be "
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
"and OpenGL installation are sent. QIDISlicer is open source, if you want to "
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
msgstr ""
"個人情報や、後でお客様を特定できるようなものは送信しません。 重複エントリを検"
"出するために、システムから派生した一意の番号が送信されますが、ソース情報を再"
"構築することはできません。 それとは別に、OS、ハードウェア、OpenGLのインストー"
"ルに関する一般的なデータのみが送信されます。 QIDISlicerはオープンソースで"
"す。実際に通信を実行しているコードを検査する場合は、%1%を参照してください。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5892
msgid "Weight per extruder"
msgstr "エクストルーダーあたりの重量"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5893
msgid ""
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
"density in Filament Settings."
msgstr ""
"プリント全体で押し出されるエクストルーダーあたりの重量。 フィラメント設定の密"
"度から計算されます。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:618
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3331
#, boost-format
msgid "Welcome to %1% version %2%."
msgstr "ようこそ %1% バージョン %2%。"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:614
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
msgstr "%s構成アシスタントへようこそ"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:616
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
msgstr "%s構成ウィザードへようこそ"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:495
#, boost-format
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
msgstr "保存後の\"%1%\"プリセットをどうしますか?"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365
msgid ""
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
msgstr ""
"チェックすると、アクティブなプリンターと互換性がないとマークされている場合で"
"も、プリントおよびフィラメントのプリセットがプリセットエディターに表示されま"
"す"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:373
msgid ""
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
"action to take on the file to load."
msgstr ""
"チェックすると、プロジェクトファイルをアプリケーションにドラッグ&ドロップし"
"たり、ブラウザから開いたりするたびに、ファイルを読み込む時の動作を選択するダ"
"イアログが表示されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
msgid ""
"When enabled, QIDISlicer will check whether your custom Start G-Code "
"contains G-codes to set extruder, bed or chamber temperature (M104, M109, "
"M140, M190, M141 and M191). If so, the temperatures will not be emitted "
"automatically so you're free to customize the order of heating commands and "
"other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all "
"QIDISlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
"command wherever you want.\n"
"If your custom Start G-Code does NOT contain these G-codes, QIDISlicer will "
"execute the Start G-Code after heated chamber was set to its temperature, "
"bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n"
"\n"
"When disabled, QIDISlicer will NOT emit commands to heat up extruder, bed "
"or chamber, leaving all to Custom Start G-Code."
msgstr ""
"有効にすると、QIDISlicerはカスタムスタートG-Codeにエクストルーダー、ベッド、"
"チャンバー温度M104、M109、M140、M190、M141、M191を設定するG-Codeが含まれ"
"ているかどうかをチェックするようになります。その場合、温度は自動的に出力され"
"ないので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの順序を自由にカスタマイズ"
"できます。すべてのQIDISlicer設定にはプレースホルダ変数を使用できるので、好き"
"な場所に \"M109 S[first_layer_temperature]\"コマンドを置くことができることに"
"注目してください。\n"
"カスタムスタート G-CodeにこれらのG-codeが含まれていない場合、QIDISlicerは加"
"熱チャンバーがその温度に設定され、ベッドが目標温度に達し、エクストルーダーが"
"加熱を開始した後にスタートG-Codeを実行します。\n"
"\n"
"無効にすると、QIDISlicerはエクストルーダー、ベッド、チャンバーを加熱するコマ"
"ンドを発行しなくなります。"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
msgid "when printing"
msgstr "プリントするとき"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
msgid ""
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
msgstr ""
"複数のオブジェクトまたは複数のコピーをプリントする場合、この機能は各オブジェ"
"クトを完了してから次のオブジェクトに移動します(最下層から開始します)。 この"
"機能は、プリント全体がダメになるリスクを回避するのに役立ちます。 Slic3rは警告"
"を発するとともに、エクストルーダーの衝突を防ごうとしますが、注意が必要です。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1534
msgid ""
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
"plates."
msgstr ""
"非常に薄い層でプリントする場合でも、ビルドプレートとの接着性やプリント耐性を"
"向上させるために、ボトムレイヤーはより厚くプリントすることをお勧めします。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
msgid ""
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
"enters the extruder)."
msgstr ""
"ツールを変更する前に吸込みすると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されま"
"す(長さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントで測定されます)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510
msgid ""
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
"extruder)."
msgstr ""
"待避がトリガーされると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されます(この長"
"さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントを基準にします)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
msgid ""
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
"is used to set the highest print speed you want to allow."
msgstr ""
"他の速度設定を0にすると、Slic3rはエクストルーダー押圧を一定に保つために最適な"
"速度を自動計算します。 この試用的な設定は、許容できる最高のプリント速度を設定"
"するために用意されています。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287
msgid ""
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
"than unloading."
msgstr ""
"ゼロに設定すると、ロード中にフィラメントがパーキング位置から押し出される距離"
"は、アンロード中に戻った距離と同一になります。 正の場合、その分多くロードさ"
"れ、逆に負の場合は、ロード距離はアンロードよりも短くなります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
msgid ""
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
"push this additional amount of filament."
msgstr ""
"ツールの交換後に吸込み分が補正されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラ"
"メントを押し出します。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
msgid ""
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"移動後に引込みが補償されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラメントを押"
"し出します。 この設定はほとんど必要ありません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651
msgid ""
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
msgstr ""
"偶数と奇数の境界線の間に移行部分を作成するタイミングです。この設定より大きい"
"角度のくさび形は移行が発生せず、残りのスペースを埋めるために中央に境界線がプ"
"リントされません。この設定を小さくすると、中央の境界線の数と長さが減ります"
"が、隙間ができたりはみ出したりすることがあります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625
msgid ""
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
"be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
"パーツが薄くなるにつれて、異なる数の境界線の間を移行する場合、境界線のセグメ"
"ントを分割または結合するために一定のスペースが割り当てられます。パーセントで"
"表すと例えば100ズルの直径に基づいて計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5815
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
msgstr "プリント時にワイプタワーが生成されているかどうか。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:601
#, boost-format
msgid ""
"While the object %1% itself fits the build volume, it exceeds the maximum "
"build volume height because of material shrinkage compensation."
msgstr ""
"オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、材料の収縮補正のた"
"め、ビルドボリュームの最大の高さを超えています。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:607
#, boost-format
msgid ""
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
"the maximum build volume height."
msgstr ""
"オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、その最後のレイヤー"
"はビルドボリュームの最大高さを超えてしまいます。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5115
msgid "WHITE BULLET"
msgstr "白丸"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5141
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
msgstr ""
"白丸アイコンは、システム(またはデフォルト)プリセットでないことを示します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
"saved preset for the current option group."
msgstr ""
"白丸アイコンは、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと同じ設"
"定であることを示します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
"preset."
msgstr ""
"白丸アイコンは、値が最後に保存されたプリセットと同じであることを示します。"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4795
msgid "Whole word"
msgstr "全文"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:361
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:245
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
msgstr "後部ボールの中心から前部ボールの中心までの幅"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2296 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2314
msgid "Width (mm)"
msgstr "幅(mm)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495
msgid "Width of a wipe tower"
msgstr "ワイプタワーの幅"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1767
msgid "Width of SVG."
msgstr "SVGの幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442
msgid ""
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "オブジェクトと生成されたパッドを接続するコネクタスティックの幅。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949
msgid "Width of the display"
msgstr "ディスプレイの幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
msgid ""
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
"it will be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
"モデルの薄いフィーチャー(最小フィーチャーサイズに従って)を置き換える境界線"
"の幅。最小境界線幅がフィーチャーの厚みより薄い場合、境界線はフィーチャー自体"
"の厚みと同じになります。パーセントで表すと例えば85ズルの直径に基づ"
"いて計算されます。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2636
msgid "Wi-Fi Configuration File"
msgstr "Wi-Fi 設定ファイル"
#. TRN: This is the dialog title.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27
msgid "Wi-Fi Configuration File Generator"
msgstr "Wi-Fi設定ファイルジェネレーター"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070
msgid ""
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
"correction."
msgstr "修正の符号に従って、スライスされた2Dポリゴンを膨張または収縮させます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1636 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:269 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2852
msgid "Wipe"
msgstr "ワイプ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554
msgid "Wipe into this object"
msgstr "このオブジェクトにワイプを含める"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3546
msgid "Wipe into this object's infill"
msgstr "このオブジェクトのインフィルにワイプを含める"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:91 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167
msgid "Wipe options"
msgstr "ワイプオプション"
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:971 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1022
msgid "wipe tower"
msgstr "ワイプタワー"
#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1720 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:293
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
msgid "Wipe tower"
msgstr "ワイプタワー"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147
msgid "Wipe Tower"
msgstr "ワイプタワー"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509
msgid "Wipe tower brim width"
msgstr "ワイプタワーのブリム幅"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
msgid "Wipe tower extruder"
msgstr "ワイプタワーエクストルーダー"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249
msgid "Wipe tower parameters"
msgstr "ワイプタワーのパラメータ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:194
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
msgstr "ワイプタワー-パージ量調整"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501
msgid "Wipe tower rotation angle"
msgstr "ワイプタワーの回転角"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
msgstr "x軸に対するワイプタワーの回転角度。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5876
msgid "Wipe tower volume"
msgstr "ワイプタワー体積"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451
msgid "Wipe while retracting"
msgstr "吸込み中にワイプ"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198
msgid "with a volumetric rate"
msgstr "体積押出し率で"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2495
msgid ""
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
"before doing the wipe movement."
msgstr ""
"ボーデンエクストルーダーでは、ワイプ動作を行う前に、ある程度の迅速な射出戻し"
"(リトラクト)を行うと良好な結果が得られる場合があります。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2684
msgid ""
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
"object, possibly intersecting brim.\n"
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
"from print bed due to wind draft."
msgstr ""
"ドラフトシールドがアクティブな場合、スカートはオブジェクトからの"
"skirt_distanceとして出力され、ブリムと交差する可能性があります。\n"
"有効=スカートは最も高いプリントオブジェクトと同じ高さになります。\n"
"制限付き=スカートは、skirt_heightで指定された高さになります。\n"
"これは、ABSまたはASAのプリントで、風による反りやプリントベッドからの剥がれか"
"ら保護するのに役立ちます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
msgid "With sheath around the support"
msgstr "サポートの周りに覆いを付ける"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909
msgid "World coordinates"
msgstr "ワールド座標"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:287
msgid ""
"Would you like to install it?\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"インストールしますか?まず完全な設定スナップショットが作成されます。 新しい"
"バージョンに問題がある場合はいつでも復元できます。アップデートされた設定に含"
"まれるもの:"
#. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:101
msgid "Write"
msgstr "書込み"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:156
msgid "write calledback failed"
msgstr "コールバックの書込に失敗しました"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5525
msgid "Write information about the model to the console."
msgstr "コンソールにモデル情報をリストします。"
#. TRN Wifi config dialog explanation line 2.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:52
#, boost-format
msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%."
msgstr ""
"このファイルをUSBフラッシュ・ドライブに書き込む。ファイル名は%1%になります。"
#. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3811 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:829
msgid "Write Wi-Fi credentials."
msgstr "Wi-Fi 認証情報を書き込みます。"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190
msgid "Wrong password"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "ワイプタワー前面左端のX座標"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
msgid "XY separation between an object and its support"
msgstr "XY面でのサポートとモデルの隙間"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946
msgid ""
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
msgstr ""
"レイヤー内のオブジェクトとサポート間の隙間。 パーセンテージたとえば、50"
"で表された場合、最外境界線の射出幅から計算されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
msgid "XY Size Compensation"
msgstr "XYサイズ補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "ワイプタワー前面左端のY座標"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5973
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1026
msgid ""
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
"changes first."
msgstr ""
"現在、SLAサポートポイントを編集しています。 最初に変更を適用または破棄してく"
"ださい。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3681
#, boost-format
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
msgstr "現在、最新のリリースバージョン %1%を実行しています"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5450
#, boost-format
msgid ""
"You are exporting binary G-code for a QIDI printer. Binary G-code enables "
"significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware "
"version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n"
"\n"
"To learn more about binary G-code, visit <a href=%1%>%1%</a>."
msgstr ""
"QIDIプリンタ用のバイナリーGコードをエクスポートしています。バイナリーGコード"
"を使用することで、高速なデータアップロードが可能になります。プリンタがファー"
"ムウェアバージョン5.1.0以降であることを確認してください。\n"
"\n"
"バイナリーGコードについては、こちらをご覧ください。 <a href=%1%>%1%</a>."
#. TRN Config wizard page with a log in web.
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:37
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:62
#, boost-format
msgid "You are logged as %1%."
msgstr "あなたは %1% としてログに記録されています。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1099
#, boost-format
msgid "You are opening %1% version %2%."
msgstr "%1%バージョン%2%を開いています。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1263
msgid ""
"You are running a 32 bit build of QIDISlicer on 64-bit Windows.\n"
"32 bit build of QIDISlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
"available in the system.\n"
"Please download and install a 64 bit build of QIDISlicer from https://www."
"QIDI3d.cz/QIDIslicer/.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"64ビットWindowsでQIDISlicerの32ビットビルドを実行しています。\n"
"QIDISlicerの32ビットビルドでは、システムで使用可能なすべてのRAMを利用できな"
"い可能性があります。\n"
"https://www.QIDI3d.cz/QIDIslicer/からQIDISlicerの64ビットビルドをダウン"
"ロードしてインストールしてください。\n"
"続行しますか?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2901 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2907
msgid "You are using template filament preset."
msgid_plural "You are using template filament presets."
msgstr[0] "テンプレート フィラメント プリセットを使用しています。"
msgstr[1] "テンプレート フィラメント プリセットを使用しています。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4070
msgid ""
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
"changes as new presets.\n"
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
msgstr ""
"プリセットの変更を新しいプロジェクトに保持したり、破棄したり、変更を新しいプ"
"リセットとして保存したりできます。\n"
"変更が保存される場合、新しいプロジェクトはそれらを保持しないことに注意してく"
"ださい"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4069
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
msgstr ""
"新しいプロジェクトへのプリセットの変更を保持するか、それらを破棄することがで"
"きます"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1291
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
msgstr ""
"複数のパーツで構成されたオブジェクトを使用してSLAプロジェクトをベッドにロード"
"することはできません。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4972
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
msgstr "一度に開くことができる.gcodeファイルは1つだけです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2211
msgid ""
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
"header comments."
msgstr ""
"ここにメモを書いておくことができます。 このテキストは、Gコードヘッダーのコメ"
"ントに追加されます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1131
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
msgstr "フィラメントに対してノートをここで書けます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
msgstr "プリンタに関するメモをここに入力できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
msgstr "SLAプリント材料に関するメモをここに記入できます。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:905
msgid ""
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
"layers, so that it does not make adhesion worse."
msgstr ""
"ベッドとの密着力を損なわないよう、ファンをオフにする最初のレイヤーの数が設定"
"できます。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1935
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2024
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4273
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
msgstr "オブジェクトの最後のソリッドパーツのタイプを変更することはできません。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
msgid ""
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
"[input_filename_base], [default_output_extension]."
msgstr ""
"すべての構成オプションをこのテンプレート内の変数として使用できます。 例: [レ"
"イヤー高さ]、[充填密度] など。その他、[タイムスタンプ]、[年]、[月]、[日]、"
"[時]、[分]、[秒]、[バージョン]、[入力ファイルベース] 、[デフォルト出力拡張子]"
"も使用できます。"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:904
msgid ""
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
msgstr ""
"カラーチェンジ用のGコードを追加しましたが、その値は空です。\n"
"Gコードを正しくエクスポートするには、「プリンタ設定 > カスタムGコード」の「カ"
"ラーチェンジ用Gコード」を確認してください。"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:456
#, boost-format
msgid ""
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
"with related printer preset \"%2%\""
msgstr ""
"関連するプリンタプリセット\"%2%\"で\n"
"物理プリンタ\"%1%\"を選択しました"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1454
msgid ""
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
"(This message won't be displayed again.)"
msgstr ""
"テンプレートフィラメントを選択しました。これらのフィラメントはすべてのプリン"
"ターで使用できますが、お使いのプリンターと互換性があるとは限りません。それで"
"もこのフィラメントを選択したままにしますか? \n"
"(このメッセージは再表示されません。)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2005
msgid ""
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
msgstr ""
"「プリントホストアップロード」のオプションが保存された次のプリセットがありま"
"す "
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:890
msgid "You have to enter a printer name."
msgstr "プリンター名の入力が必要です。"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
msgid "You may need to update your graphics card driver."
msgstr "グラフィックカードドライバを更新する必要がある場合があります。"
#: src/libslic3r/Print.cpp:608
msgid ""
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
"settings and retry."
msgstr ""
"モデルのサイズを小さくするか、現在のプリント設定を変更してリトライしてくださ"
"い。"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:351
msgid "You must install a configuration update."
msgstr "構成の更新をインストールする必要があります。"
#. TRN %1% is QIDISlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:521
#, boost-format
msgid "Your %1% is up to date."
msgstr "ご使用中の%1%は最新のものです。"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:296
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
msgstr "現在の変更により、保存されている全ての色の変更が削除されます。"
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:315
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
msgstr ""
"現在の変更により、保存されているすべてのエクストルーダー(ツール)の変更が削"
"除されます。"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
msgid "Your file was repaired."
msgstr "ファイルが修復されました。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1662
msgid ""
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
"fit your print bed."
msgstr ""
"オブジェクトが大きすぎて、プリントベッドに収まるように自動縮小することができ"
"ません。"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33
#, boost-format
msgid ""
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
"used for painting."
msgstr ""
"お使いのプリンターには、マルチマテリアルペイントギズモがサポートするよりも多"
"くのエクストルーダーがあります。 このため、最初の%1%のエクストルーダーのみが"
"ペイントに使用できます。"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1348
msgid ""
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
"collision."
msgstr ""
"プリントはプライミング領域に非常に近いです。 衝突がないことを確認してくださ"
"い。"
#. TRN Wifi config dialog explanation line 3.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:54
msgid "Your QIDI printer should load this file automatically."
msgstr "QIDI プリンタはこのファイルを自動的にロードします。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4094
#, c-format, boost-format
msgid "You started your selection with %s Item."
msgstr "%sアイテムで選択を開始しました。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1877
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
msgstr "カットされたオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除しようとした。"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
msgid ""
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
msgstr ""
"それに応じて、起動後に新しいリリースについて通知されます。All=通常のリリース"
"とアルファ/ベータリリース。Releaseのみ=通常のリリース。"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3558
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
msgstr "ハイパーリンクホバーで再び聞かれることはありません。"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:343
msgid ""
"You will not be asked about it again, when: \n"
"- Closing QIDISlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"以下の時に聞かれないようになります:\n"
"- QIDISlicer終了時。\n"
"- 新しいプロジェクトのロードまたは作成時"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:956
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
"you: \n"
"- Closing QIDISlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"保存されていないプリセットの変更については、次回から質問されなくなります:\n"
"- プリセットを変更したままQIDISlicerを終了する。\n"
"- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:954
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"create new project"
msgstr ""
"次回の新規プロジェクト作成時に、プリセットの未保存の変更について尋ねられるこ"
"とはありません"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:955
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"switch a preset"
msgstr ""
"次回プリセット切り替え時に、プリセット内の未保存の変更について尋ねられること"
"はありません"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4086
msgid "Z compensation"
msgstr "Z 補正"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5803
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
msgstr "現在使用されているエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6052
msgid ""
"Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index "
"0)."
msgstr ""
"現在使用されているエクストルーダーのゼロベースのインデックス (つまり、最初の"
"エクストルーダーのインデックスは 0)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6040
msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)."
msgstr ""
"現在のレイヤーの 0 から始まるインデックス (つまり、最初のレイヤーは番号 0)。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5828
msgid ""
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
"initial_extruder."
msgstr ""
"プリントで使用される最初のエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。 "
"Initial_extruder と同じです。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5819
msgid ""
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
"initial_tool."
msgstr ""
"プリントで使用される最初のエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。 "
"initial_toolと同じ。"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
msgid "Zig-Zag"
msgstr "ジグザグ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599
msgid "Z offset"
msgstr "Zオフセット"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
#: selected]
msgid ""
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
"scene."
msgstr ""
"選択したオブジェクト、または選択されていない場合はすべてのオブジェクトをズー"
"ムします\n"
"<b> Z </b>キーを押すと、選択したオブジェクトを拡大できることをご存知ですか? "
"何も選択されていない場合、カメラはシーン内のすべてのオブジェクトをズームしま"
"す。"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
msgid "Zoom to Bed"
msgstr "ベッドの大きさにズーム"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175
msgid ""
"Zoom to selected object\n"
"or all objects in scene, if none selected"
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていない場合、シーン内のすべてのオブジェクト\n"
"もしくは選択されているオブジェクトをズーム表示します"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404
msgid "Z travel"
msgstr "Z移動"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4699
msgid "μ-steps"
msgstr "μ-ステップ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4635
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4651
msgid "μ-steps/s"
msgstr "μ-ステップ/秒"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(モジュール \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " プレビュー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " 軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " 打ち消し線"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "基底 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落の前 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景色 (&C):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#, fuzzy
msgid "&Bottom:"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示 (&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "URLをコピー (&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "列の編集 (&C) ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "フォント (&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリー (&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "フォント (&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "取得元 (&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "ホーム (&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "指定しない (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "索引 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "左 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "左 (&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "リストレベル (&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "ログ (&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "移動 (&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "次 (&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "次のチップ (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "次のスタイル (&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "注意書き (&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "番号 (&N):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "印刷"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "前 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "復元 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "右 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "右 (&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Save As"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "大きさ (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ (&S):"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ (&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "部分表示 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "タブ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "上 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "見る (&V) ..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' は不正です"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(通常のテキスト)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ブックマーク)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10×14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11×17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15×11インチ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9×11インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルがありません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知の文字集合"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知のエンコーディング"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modernのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Romanのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Scriptのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swissのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<いずれか>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリー>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420×594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3横置き 420×297mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4横置き 297×210mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5横置き 210×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6横置き 148×105mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加しています"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落の後:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "名前順"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
"す。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "選択"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "算用数字"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "列の索引が見つかりません。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "明日"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "デザイン"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "有効なフォントです。"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景色"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "背景色"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落の前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "余白-地 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "行頭文字"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#, fuzzy
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "戻せません (&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
"ムから検出されました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "住所録の位置を特定できません"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLEを初期化できません"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページは印刷できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "大文字化 (&P)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "種類順"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選択 (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "スタイルの変更"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "スレッドを作成できません"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログの内容を消去します"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "色:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中 ..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を始められませんでした。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを作成します"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリー:"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "列の編集"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "既定のエンコーディング"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "既定のプリンター"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "項目の削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "開発 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
"機能しません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "オプションダイアログを表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "説明書の著者"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完了"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "識別子が重複しています: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "項目の編集"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "経過時間:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "プリンター"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "候補が見つかりました"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "リソースにエラー: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "印刷中にエラー発生: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "横置き"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "予定時間:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
"ません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "フォント名"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' を作成できませんでした。\n"
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
"再起動してください。"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
"ています。"
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "偽"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "フォントファミリー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "フォークに失敗しました"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 件の該当部を発見"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "開始ページ:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "汎用 PostScipt"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイナー"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプの索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプの印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "軽量"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "右寄せにします。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
"てください。\n"
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "字下げと間隔"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "挿入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "挿入"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
"い。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復はがき 200×248mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "はがき 100×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "Num"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "Num+"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "下へ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "NumEnd"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "プリンター"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "ホーム"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "挿入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "次"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "Num↑"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行間隔 (&I):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左-一行目 (&F):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "余白-左 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "テキストを左寄せにします。"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "許諾"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "軽量"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間隔:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s ファイルの読み取り"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "読み取り中 : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "小文字単語"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小文字ローマ数字"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子ウィンドウ"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化 (&X)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "選択してください:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "メタルテーマ"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "前のHTMLページに戻る"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "新規スタイル"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "新規項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "項目が見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "音声なし"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "画像に未使用色がありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%sではない"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "下線なし"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "下へ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "ホーム"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "挿入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "番号付きアウトライン"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "処理が許可されていません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
"す。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 不正な画像です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "読み取り"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "ページの設定"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "下へ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "指定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "指定"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落スタイル"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "選択部分を貼り付け"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "ピリオド (&O)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示するページを選んでください:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続したいISPを選んでください"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "右寄せ"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷予約設定"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターへのコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターのオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター ..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中 ..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
"ます。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "プロパティー"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "お尋ねします"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "お尋ねします"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "このプログラムを終了します"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "再実行"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
"処理を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連項目:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "削除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
"できません。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "リスト連番の初期化"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "置換(&L)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "選択範囲を置換します"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必須情報項目が空です。"
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存した状態まで戻します"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "右"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "余白-右 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "右寄せにします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s ファイルを保存"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "別名で保存(&A) ..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "検索の方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "検索内容:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "文書の雛形を選んでください"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "文書ビューの選択"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "設定 ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "索引に全項目を表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "1"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "斜体"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "太字"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "状態:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "スタイルの構成"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下付き文字(&T)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上付き文字(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "記号フォント (&F) :"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "雛形"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "使用できるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "行頭文字を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "文字コードです。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
"キャンセルしてください"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
"作成しますか?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
"られます。\n"
"\n"
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "最初の行の字下げです。"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "行間隔を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "連番の番号を指定できます。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
"ている場合は\n"
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "スタイル名です。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "スタイルのプレビューです。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "タブ位置の一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
"ださい。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
"ます。"
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
"せんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
"られませんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縦に並べる(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
"ください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のチップ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "末尾ページ:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "余白-天 (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "翻訳 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "真"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "フォント名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
"す。\"%s\" ではありません。"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "完了状態を post できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "削除の取り消し"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の編集を取り消します"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知のプロパティ %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "無名コマンド"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "大文字単語"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大文字ローマ数字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "現在の整列設定を用います。"
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "確認処理に矛盾があります"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "%f 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "全体一致のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 テーマ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
" "
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
"終了してしまいました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "未対応の識別文字です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "バイナリー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "太字"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "18日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "8日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "11日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "データ様式にエラーがありました"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "偽"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "15日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "5日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "1日"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "14日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "4日"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "画像一時ファイル"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "0時"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "19日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "9日"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "読み取りエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "2日"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "17日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "7日"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "16日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "6日"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定ください"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#, fuzzy
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/ひし形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "標準/四角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "文字列"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "TARの項目を開くことができません"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "10日"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "3日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "13日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者-謝辞"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "12日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "20日"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "下線"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "下線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "不明"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "想定外のエラーです"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "名称未指定"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名称未指定%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "書き出しエラー"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib エラー %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"