mirror of
https://github.com/QIDITECH/QIDISlicer.git
synced 2026-01-30 23:48:44 +03:00
QIDISlicer1.0.0
This commit is contained in:
103
doc/Localization_guide.md
Normal file
103
doc/Localization_guide.md
Normal file
@@ -0,0 +1,103 @@
|
||||
# Localization and translation guide
|
||||
|
||||
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the QIDISlicer translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
|
||||
|
||||
Those can be downloaded here:
|
||||
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
|
||||
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
|
||||
|
||||
After GNUgettext is installed, it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
|
||||
|
||||
Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|
||||
|
||||
|
||||
### Scenario 1. How do I add a translation or fix an existing translation
|
||||
1. Get PO-file from corresponding folder here:
|
||||
https://github.com/qidi3d/QIDISlicer/tree/master/resources/localization
|
||||
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
|
||||
3. Apply your corrections to the translation
|
||||
4. Push changed QIDISlicer.po and QIDISlicer.mo (will create automatically after saving of QIDISlicer.po in PoEdit) into the original folder.
|
||||
|
||||
### Scenario 2. How do I add a new language support
|
||||
1. Get file QIDISlicer.pot here :
|
||||
https://github.com/qidi3d/QIDISlicer/tree/master/resources/localization
|
||||
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
|
||||
3. Select Translation Language (for example French).
|
||||
4. As a result you will have fr.po - the file containing translation to French.
|
||||
Notice. When the translation is complete you need to:
|
||||
- Rename the file to QIDISlicer.po
|
||||
- Click "Save file" button. QIDISlicer.mo will be created immediately
|
||||
- Both QIDISlicer.po and QIDISlicer.mo have to be saved here:
|
||||
https://github.com/qidi3d/QIDISlicer/tree/master/resources/localization/fr
|
||||
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
|
||||
|
||||
### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to QIDISlicer
|
||||
Each string resource in QIDISlicer available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
|
||||
```C++
|
||||
auto msg = L("This message to be localized")
|
||||
```
|
||||
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)` or `_CHB(s)` ).
|
||||
If you add new file resource, add it to the list of files containing macro `L()`
|
||||
|
||||
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking QIDISlicer as an example
|
||||
|
||||
1. For convenience create a list of files with this macro `L(s)`. We have
|
||||
https://github.com/qidi3d/QIDISlicer/tree/master/resources/localization/list.txt.
|
||||
|
||||
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
|
||||
```
|
||||
xgettext --keyword=L --add-comments=TRN --from-code=UTF-8 --debug -o QIDISlicer.pot -f list.txt
|
||||
```
|
||||
|
||||
Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
|
||||
Use flag `--debug` to correctly extract formatted strings(used %d, %s etc.)
|
||||
|
||||
3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
|
||||
|
||||
4. To merge old PO-file with strings from created new POT-file use command:
|
||||
```
|
||||
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
|
||||
```
|
||||
Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
|
||||
|
||||
5. To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
|
||||
```
|
||||
msgcat -o new.po old.po
|
||||
```
|
||||
|
||||
6. Create an English translation catalog with command:
|
||||
```
|
||||
msgen -o new.po old.po
|
||||
```
|
||||
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
|
||||
|
||||
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
|
||||
|
||||
|
||||
## General guidelines for QIDISlicer translators
|
||||
|
||||
|
||||
- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
|
||||
|
||||
- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it QIDISlicer.mo, and you can run QIDISlicer (see above).
|
||||
|
||||
- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in QIDISlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
|
||||
|
||||
- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
|
||||
|
||||
- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
|
||||
|
||||
- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
|
||||
|
||||
- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
|
||||
|
||||
- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
|
||||
|
||||
- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
|
||||
|
||||
- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user